Ãîâîðÿ î áëèçîñòè çàìÿòèíñêîãî «Äüÿ÷êà» ê ïîýòèêå Ïðîâåäåííûé íàìè ëèòåðàòóðîâåä÷åñêèé àíàëèç

реклама
ISSN 1991-5497. ÌÈÐ ÍÀÓÊÈ, ÊÓËÜÒÓÐÛ, ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß. ¹4(11). 2008
Ãîâîðÿ î áëèçîñòè çàìÿòèíñêîãî «Äüÿ÷êà» ê ïîýòèêå
ïîçäíåãî, àáñóðäèñòñêîãî ìîäåðíèçìà, ñëåäóåò òàêæå
îòìåòèòü, ÷òî ïèñàòåëüñêàÿ ìàíåðà Å.È. Çàìÿòèíà, ïî
ïðèðîäå ñâîåé, ïðîòåèñòè÷íà: õóäîæíèê àêòèâíî ýêñïåðèìåíòèðóåò íàä õóäîæåñòâåííûì òåêñòîì, îñâàèâàÿ ñàìûå ðàçíûå êîìáèíàöèè ëèòåðàòóðíûõ ñòèëåé, æàíðîâ è
òâîð÷åñêèõ ìåòîäîâ. Ãëóáèíà è ðàçíîñòîðîííèé õàðàêòåð
òàêèõ ëèòåðàòóðíûõ îïûòîâ íå âñåãäà ñîîòâåòñòâóåò èõ
êîëè÷åñòâåííîìó âîïëîùåíèþ. Òàê, àáñóðäèñòñêàÿ ïðèò÷à ïðåäñòàâëåíà â òâîð÷åñòâå ïèñàòåëÿ òîëüêî äâóìÿ òåêñòàìè: «Äüÿ÷îê» (1915) è «Êàðòèíêè» (1916).
Ïðîâåäåííûé íàìè ëèòåðàòóðîâåä÷åñêèé àíàëèç
ïîçâîëÿåò ñäåëàòü âûâîä î ñåìàíòèêå æàíðîâîãî ýêñïåðèìåíòà, âûïîëíåííîãî Å.È.Çàìÿòèíûì â ðàññêàçå
«Äüÿ÷îê»: èíòåðïðåòàöèÿ áèáëåéñêîãî âèäåíèÿ â ìîäåðíèñòñêîì êëþ÷å ñëóæèò ñïîñîáîì ðåëÿòèâèçàöèè
èäåéíûõ è ýòèêî-ýñòåòè÷åñêèõ ìèôîëîãåì, èñïîêîí âåêîâ èãðàâøèõ ñóùåñòâåííóþ êîñìîãðàôè÷åñêóþ ðîëü â
äóõîâíîé æèçíè ðóññêîãî îáùåñòâà.
Áèáëèîãðàôè÷åñêèé ñïèñîê
1. Ëåéäåðìàí, Í.Ë. Òðàåêòîðèè «ýêñïåðèìåíòèðóþùåé ýïîõè» / Í.Ë. Ëåéäåðìàí // Ðóññêàÿ ëèòåðàòóðà ÕÕ âåêà: çàêîíîìåðíîñòè
èñòîðè÷åñêîãî ðàçâèòèÿ. Êíèãà 1. Íîâûå õóäîæåñòâåííûå ñòðàòåãèè. Îòâ. ðåä. Í.Ë. Ëåéäåðìàí. — Åêàòåðèíáóðã: ÓðÎ ÐÀÍ, ÓðÎ
ÐÀÎ, 2005.
2. Äàâûäîâà, Ò.Ò. Òâîð÷åñêàÿ ýâîëþöèÿ Å. Çàìÿòèíà â êîíòåêñòå ðóññêîé ëèòåðàòóðû ïåðâîé òðåòè ÕÕ âåêà / Ò.Ò. Äàâûäîâà. — Ì.,
ÌÃÓÏ, 2000.
3. Ãëàäêîâà, Î.Â. Âèäåíèå / Î.Â. Ãëàäêîâà // Ëèòåðàòóðíàÿ ýíöèêëîïåäèÿ òåðìèíîâ è ïîíÿòèé. Ïîä ðåä. À.Í. Íèêîëþêèíà. ÐÀÍ.—
Ì., 2001.
4. Ëåéäåðìàí, Í.Ë. Æàíð è ïðîáëåìà õóäîæåñòâåííîé öåëîñòíîñòè / Í.Ë. Ëåéäåðìàí // Ïðîáëåìû æàíðà â àíãëî-àìåðèêàíñêîé
ëèòåðàòóðå (ÕIÕ-ÕÕ ââ.). Âûï. II. - Ñâåðäëîâñê, 1976.
5. Çàìÿòèí, Å.È. Äüÿ÷îê / Å.È. Çàìÿòèí // Ñåâåð. Ïîâåñòè, ðàññêàçû, ñêàçêè. — Ì., 1929.
6. Òàê, â Êèåâî-Ïå÷åðñêîì ïàòåðèêå: «Èñàêèé æå íå ðàçóìå áåñîâúñêàãî äåéñòâà, íè ïàìÿòè èìå ïðåêðåñòèòèñÿ, è, èçúøåä èñ êåëèè,
ïîêëîíèëñÿ, àêû Õðèñòó, áåñîâúñêîìó äåéñòâó. Áåñè æå êëèêíóøà è ðåøà: ’’Íàøü åñè, Èñàêèå!’’».
È íàïðîòè⠗ «Îíú æå ãëàãîëàøå: ’’Âàøü ñòàðåéøè Àíòèõðèñòú åñòü, à âû åñòå áåñ蒒; è çíàìåíàâàøå ëèöå ñâîå êðåñòíûìú çíàìåíèåìú — è òàêî èç÷åçàõó áåñè» (Êèåâî-Ïå÷åðñêèé ïàòåðèê: Ñëîâî 36 // Áèáëèîòåêà Äðåâíåé Ðóñè. Ò.4. ÕII âåê. Ïîäã. òåêñòà
Ë.À. Îëüøåâñêîé, ïåð. Ë.À. Äìèòðèåâà, êîìì. Ë.À. Äìèòðèåâà, Ë.À. Îëüøåâñêîé. ÐÀÍ, — ÑÏá, 1997).
7. Èñõîä // Áèáëèÿ. Êíèãè Ñâÿùåííîãî Ïèñàíèÿ Âåòõîãî è Íîâîãî Çàâåòà. Ïåð. Ðîññèéñêîãî Áèáëåéñêîãî îáùåñòâà 1816-1876 ãã. —
Ì., 2005.
8. Áàðêîâñêàÿ, Í.Â. Ñêàçî÷êè Ô. Ñîëîãóáà è Ñëó÷àè Ä. Õàðìñà» / Í.Â. Áàðêîâñêàÿ // http://www.aworld.ru/maska/forumsp4992.htm.
9. Ñð. ñî «Ñëó÷àÿìè» Ä. Õàðìñà: «Ìàêàðîâ: Ïðî÷òè ýòó êíèãó, è òû ïîéìåøü, êàê ñóåòíû íàøè æåëàíèÿ... Íàçûâàåòñÿ ýòà êíèãà
ÌÀËÃÈË. (Ïåòåðñåí èñ÷åçàåò). Ìàêàðîâ: Ãîñïîäè! ×òî ýòî òàêîå?... Ãäå òû?... Ãîëîñ Ïåòåðñåíà: À òû ãäå? ß òîæå òåáÿ íå âèæó!..
×òî ýòî çà øàðû?... (Òèõî. Ìàêàðîâ ñòîèò â óæàñå, ïîòîì õâàòàåò êíèãó è ðàñêðûâàåò åå). Ìàêàðîâ (÷èòàåò): ’’Ïîñòåïåííî ÷åëîâåê
òåðÿåò ñâîþ ôîðìó è ñòàíîâèòñÿ øàðîì. È ñòàâ øàðîì, ÷åëîâåê óòðà÷èâàåò âñå ñâîè æåëàíèÿ’’» (Õàðìñ, Ä. Ìàêàðîâ è Ïåòåðñåí
/ Ä. Õàðìñ. Ñîáðàíèå ñî÷èíåíèé:  3 ò. Ò. 2: Íîâàÿ àíàòîìèÿ. — ÑÏá, 2000).
10. Ìîæåéêî, Ì.À. Ïàñòèø / Ì.À. Ìîæåéêî // Ëèòåðàòóðíàÿ ýíöèêëîïåäèÿ òåðìèíîâ è ïîíÿòèé. Ïîä ðåä. À.Í. Íèêîëþêèíà. ÐÀÍ. — Ì.,
2001.
Ñòàòüÿ ïîñòóïèëà â ðåäàêöèþ 24.05.08.
ÓÄÊ 811.1
Í.Â. Àëåêñàíäðîâè÷, ñîèñêàòåëü Ìîñêîâñêîãî ãîñóäàðñòâåííîãî
ãóìàíèòàðíîãî óíèâåðñèòåòà èì. Ì.À. Øîëîõîâà, ã. Àíàïà
ÝÊÇÈÑÒÅÍÖÈÀËÜÍÎ-ÇÍÀ×ÈÌÛÅ ÊÎÍÖÅÏÒÛ LIFE/ÆÈÇÍÜ È DEATH/ÑÌÅÐÒÜ
 ÎÐÈÃÈÍÀËÅ È ÏÅÐÅÂÎÄÀÕ ÕÓÄÎÆÅÑÒÂÅÍÍÎÃÎ ÒÅÊÑÒÀ
 ñòàòüå ñîäåðæèòñÿ îïèñàíèå ïðîöåäóðû è ðåçóëüòàòîâ ñîïîñòàâèòåëüíîãî àíàëèçà äâóõ áàçîâûõ ëèíãâîêóëüòóðíûõ
êîíöåïòîâ LIFE/ÆÈÇÍÜ è DEATH/ÑÌÅÐÒÜ â îðèãèíàëå è ïåðåâîäàõ ðîìàíà Ô.Ñ. Ôèöäæåðàëüäà «Âåëèêèé Ãýòñáè».
Ïðèìåíåíèå êîíöåïòóàëüíîãî àíàëèçà ïîçâîëÿåò ðåêîíñòðóèðîâàòü èíäèâèäóàëüíûå àâòîðñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ î
æèçíè è ñìåðòè, âîïëîùåííûå â òåêñòå, è çàòåì âûÿâèòü ñòåïåíü èõ àäåêâàòíîé ïåðåäà÷è â ïåðåâîäå.
Êëþ÷åâûå ñëîâà: õóäîæåñòâåííûé òåêñò, êîíöåïòóàëüíûé àíàëèç, ïåðåâîä, ëèíãâîêóëüòóðà.
Íàñòîÿùàÿ ðàáîòà ïîñâÿùåíà ñîïîñòàâèòåëüíîìó
àíàëèçó äâóõ áàçîâûõ êîíöåïòîâ ÆÈÇÍÜ è ÑÌÅÐÒÜ, çà
êîòîðûìè â õóäîæåñòâåííîì ïðîèçâåäåíèè «ñêðûâàþòñÿ» òå èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ î æèçíè
è ñìåðòè, êîòîðûå äèêòóþò èõ ñî÷åòàåìîñòü â òåêñòå.
Êîíöåïòóàëüíûé àíàëèç äàííûõ ñóáñòàíòèâîâ ïîçâîëÿåò
ðåêîíñòðóèðîâàòü àâòîðñêóþ ìîäåëü ñòîÿùåãî çà íèìè
ôðàãìåíòà ìèðà, êîòîðóþ è ñëåäóåò ïåðåäàòü â ïåðåâîäàõ ïðîèçâåäåíèÿ íà äðóãîé ÿçûê. Âûáîð êîíöåïòà â êà÷åñòâå åäèíèöû ïåðåâîäà îáóñëîâëåí åãî ñèíòåòè÷åñêîé
ëèíãâîìåíòàëüíîé ïðèðîäîé, èññëåäîâàâ êîòîðóþ, ìîæíî ïðèáëèçèòüñÿ ê èñòîêàì èíäèâèäóàëüíîãî îïûòà, â
ðåçóëüòàòå êîòîðîãî ðîäèëîñü ïðîèçâåäåíèå, à çíà÷èò,
äîñòè÷ü åãî ïîíèìàíèÿ, áëèçêîãî àâòîðñêîìó; ñëåäîâàòåëüíî, àäåêâàòíî èíòåðïðåòèðîâàòü è ïåðåâåñòè åãî.
Ìàòåðèàëîì èññëåäîâàíèÿ ñòàë ðîìàí Ô.Ñ. Ôèöäæåðàëüäà «Âåëèêèé Ãýòñáè» (1925) [1] êàê îäèí èç ïðåöåäåíòíûõ òåêñòîâ àìåðèêàíñêîé êóëüòóðû, à òàêæå äâà
ðóññêîÿçû÷íûõ ïåðåâîäà, âûïîëíåííûõ Å. Êàëàøíèêîâîé (1980) [2] è Í. Ëàâðîâûì (2000) [3]. Ñíà÷àëà èç îðèãèíàëüíîãî òåêñòà ìåòîäîì ñïëîøíîé âûáîðêè âûäåëÿëèñü è àíàëèçèðîâàëèñü êîíòåêñòû, â êîòîðûõ
óïîòðåáëÿëèñü LIFE èëè DEATH â ðàçëè÷íûõ ñèíòàêñè÷åñêèõ (à çíà÷èò, è ñåìàíòè÷åñêèõ) ðîëÿõ, ò.å. â ôîðìå
êîãíèòèâíî-ïðîïîçèöèîíàëüíûõ ñòðóêòóð (ÊÏÑ). Àíàëèç êàæäîé ïîçèöèè ÊÏÑ ïîçâîëèë ñìîäåëèðîâàòü òå
45
ISSN 1991-5497. ÌÈÐ ÍÀÓÊÈ, ÊÓËÜÒÓÐÛ, ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß. ¹4(11). 2008
èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêèå ïðåäñòàâëåíèÿ, êîòîðûå ñòîÿò
çà òåêñòîâîé ðåïðåçåíòàöèåé êîíöåïòîâ. Äàëåå òà æå
ïðîöåäóðà ïðîâîäèëàñü íà ìàòåðèàëå ïåðåâîäîâ ðîìàíà,
÷òî è ïîçâîëèëî ñäåëàòü âûâîä îá àäåêâàòíîñòè ïåðåäà÷è
â íèõ áàçîâûõ êîíöåïòîâ.
 ñëîâàðå Âåáñòåðà LIFE îïðåäåëÿåòñÿ êàê: 1) æèâîñòü; 2) æèçíü; 3) æèâîå ñóùåñòâî, ÷åëîâåê; 4) ôèçè÷åñêàÿ, óìñòâåííàÿ èëè äóõîâíàÿ ñòîðîíà æèçíè ÷åëîâåêà;
5) ïåðèîä æèçíè ÷åëîâåêà; 6) ñðîê ñëóæáû èëè ðàáîòû,
äîëãîâå÷íîñòü; 7) áèîãðàôèÿ, æèçíåîïèñàíèå; 8) äåÿòåëüíàÿ æèçíü, çàíÿòîñòü; 9) îáðàç æèçíè; 10) æèçíåííàÿ ñèëà, ýíåðãèÿ (â òîé æå ñèòóàöèè ïî-ðóññêè ãîâîðèòñÿ «äóøà»); 11) ðåàëüíîñòü, íàòóðà; 12) ïðîäîëæèòåëüíîñòü æèçíè; 13) îäóøåâëåíèå, âîîäóøåâëåíèå;
14) â àòðèáóòèâíîé ôóíêöèè ‘life’ îçíà÷àåò «ïîæèçíåííûé», «äëÿùèéñÿ âñþ æèçíü» [4, c. 1306].  àíãëèéñêîì
ÿçûêå ôóíêöèîíèðóåò ìíîæåñòâî èäèîìàòè÷åñêèõ âûðàæåíèé ñ êîìïîíåíòîì LIFE, íàèáîëåå ÷àñòîòíûå èõ
íèõ: Life is short; art is long (Æèçíü êîðîòêà, èñêóññòâî
âå÷íî); as big as life (âñþ æèçíü); to bring to life (ïðèâåñòè â ÷óâñòâî); to come to life (ïîÿâëÿòüñÿ íà ñâåò,
îæèâàòü, ïðèõîäèòü â ñåáÿ, îñóùåñòâëÿòüñÿ); for dear
life (èçî âñåõ ñèë — áóêâ. çà äîðîãóþ æèçíü); for life
(íà âñþ æèçíü); for the life of (one) (õîòü óáåé); not on
your life (íè çà ÷òî â æèçíè); to take (one’s) life (ñîâåðøèòü ñàìîóáèéñòâî); to take (someone’s) life (óáèòü
êîãî-ëèáî); the good life (æèçíü â áîãàòñòâå è ðîñêîøè);
the life of the party (äóøà îáùåñòâà — áóêâ. æèçíü îáùåñòâà); to save (one’s) life (ñòàðàòüñÿ âïóñòóþ);
true to life (êàê â æèçíè); life of Riley (æèçíü â ðîñêîøè). Ïî ëåêñèêîãðàôè÷åñêèì äàííûì, â àíãëîÿçû÷íîì
ñîçíàíèè êîíöåïò LIFE êîäèðóåò âñå àñïåêòû æèçíè
æèâîãî ñóùåñòâà (îò ðàñòåíèÿ äî ÷åëîâåêà), à òàêæå ñðîê
ñëóæáû ìåõàíèçìîâ. Ñî÷åòàåìîñòü èññëåäóåìîãî èìåíè
ñ ãëàãîëàìè äâèæåíèÿ è ãëàãîëàìè äåéñòâèÿ ðàñêðûâàåò êîíöåïò, ñ îäíîé ñòîðîíû, êàê îáúåêò-âìåñòèëèùå è,
ñ äðóãîé ñòîðîíû, êàê íå÷òî ìàòåðèàëüíîå, äðàãîöåííîå,
÷åãî íåëüçÿ êóïèòü, íî ìîæíî ïîëó÷èòü èëè ïîòåðÿòü.
 ðîìàíå Ô.Ñ. Ôèöäæåðàëüäà êîíöåïò îáðàçóåò êîãíèòèâíî-ïðîïîçèöèîíàëüíóþ ñòðóêòóðó, ñîñòîÿùóþ èç
ñëåäóþùèõ ïîçèöèé: ñóáúåêò — îáúåêò — ìåñòî äåéñòâèÿ — àòðèáóòèâíàÿ õàðàêòåðèñòèêà. Ñóáúåêòíóþ ïîçèöèþ LIFE çàíèìàåò â òðåõ âûñêàçûâàíèÿõ:
1) This isn’t just an epigram — life is much more
successfully looked at from a single window, after all. Ýòî âîâñå íå ýïèãðàììà — íà æèçíü, â êîíöå êîíöîâ,
ëó÷øå âñåãî ñìîòðåòü èç åäèíñòâåííîãî îêíà (ïåðåâîä
çäåñü è äàëåå — Í.À.).
2) His life had been confused and disordered since
then, but if he could once return to a certain starting place
and go over it all slowly, he could find out what that thing
was. — Ñ òåõ ïîð åãî æèçíü çàïóòàëàñü è ðàçëàäèëàñü, íî åñëè áû îäíàæäû îí ìîã íàéòè êîíêðåòíóþ îòïðàâíóþ òî÷êó è âñå íåñïåøíî îáäóìàòü, òî ñìîã áû
ïîíÿòü, ÷òî æå òàêîå æèçíü íà ñàìîì äåëå.
3) ‘Don’t be morbid,’ Jordan said. ‘Life starts all over
again when it gets crisp in the fall.’ — «Íå áóäü òàêîé
âïå÷àòëèòåëüíîé», — ñêàçàëà Äæîðäàí. — «Æèçíü
ñíîâà íà÷íåòñÿ, êîãäà îñåíüþ ïîõîëîäàåò».
 äâóõ âûñêàçûâàíèÿõ èõ òðåõ LIFE ñî÷åòàåòñÿ ñ
ïàññèâíûìè ïðåäèêàòàìè, ÷òî óêàçûâàåò íà òî, ÷òî
LIFE â èíäèâèäóàëüíî-àâòîðñêîì ñîçíàíèè ïðåäñòàåò
ñêîðåå îáúåêòîì, íåæåëè ñóáúåêòîì äåéñòâèÿ. Ïðåäèêàò ‘starts all over again’ (íà÷íåòñÿ ñíîâà) ýêñïëèöèðóåò
ñåìû ‘äåéñòâèå’, ‘íà÷àëî’.  öåëîì æå ñóáúåêòíàÿ ñî÷åòàåìîñòü ïðåäñòàâëÿåò êîíöåïò êàê âèäèìóþ ìàòåðèàëüíóþ ñóùíîñòü, õàðàêòåðèçóþùóþñÿ ïåðåìåí÷èâîñòüþ. ÆÈÇÍÜ âîñïðèíèìàåòñÿ ïèñàòåëåì êàê
ïóòåøåñòâèå, êîòîðîå íà÷èíàåòñÿ ñ îïðåäåëåííîé îòïðàâíîé òî÷êè (a certain starting place), êîòîðóþ íóæíî
íàéòè, ÷òîáû ïîíÿòü ñìûñë æèçíè.
46
Îáúåêòíàÿ ïîçèöèÿ ïðåäñòàâëåíà â ñëåäóþùèõ êîíòåêñòàõ: I was within and without, simultaneously
enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life
(íåèñòîùèìîå ðàçíîîáðàçèå æèçíè ïðèòÿãèâàëî è îòòàëêèâàëî ìåíÿ); wasting the most poignant moments
of night and life (ðàñòðà÷èâàÿ ñàìûå ïèêàíòíûå ìîìåíòû íî÷è è æèçíè); to bear an enchanted life (áûòü
î÷àðîâàííûì æèçíüþ); one of the crises of my life (îäèí
èç êðèçèñîâ ìîåé æèçíè); possessed by intense life (çàõâà÷åíû áóðíîé æèçíüþ); one phase of American life (îäíà
ôàçà àìåðèêàíñêîé æèçíè); suck on the pap of life (ñîñàòü ñëàäêóþ êàøêó æèçíè); an affront to the common
store of life (áåñïîëåçíûé ðàñõîä æèçíè); had some sort
of life (âåëà êàêóþ-òî æèçíü); by sneering at family life
(îñìåèâàÿ ñåìåéíóþ æèçíü); summing up the sadness
and suggestiveness of life (âûðàæàÿ ïå÷àëü è ìíîãîçíà÷íîñòü æèçíè); wanted her life shaped now (õîòåëà, ÷òîáû åå æèçíü îôîðìèëàñü); one of the most terrible shocks
of my life (îäèí èç ñàìûõ óæàñíûõ óäàðîâ â ìîåé æèçíè); unadaptable to Eastern life (íåïðèñïîñîáëåííûé ê
æèçíè íà Âîñòîêå).
Âûáîðêà ïîêàçûâàåò, ÷òî LIFE êîäèðóåò îáúåêò î÷àðîâàíèÿ, íàñìåøêè, æåëàíèÿ; îòëè÷àåòñÿ ðàçíîîáðàçèåì, íåïîñòîÿíñòâîì, ìíîãîçíà÷íîñòüþ. ÆÈÇÍÜ â ïðåäñòàâëåíèè ïèñàòåëÿ ëèíåéíà è ïðåäåëüíà, îíà äåëèòñÿ
íà ïåðèîäû êðèçèñîâ è óäà÷; äëÿ ÷åëîâåêà êàê äëÿ åå
ñóáúåêòà îíà ìîæåò áûòü è «ñëàäêîé êàøêîé», è «óæàñíûì óäàðîì», îíà îäíîâðåìåííî ïðèòÿãèâàåò è îòòàëêèâàåò åãî, îäíàêî èìåííî æèçíü îõâàòûâàåò âñå àñïåêòû
÷åëîâå÷åñêîãî ñóùåñòâîâàíèÿ, îíà íåîòäåëèìà îò
ñóáúåêòà.
Àòðèáóòèâíàÿ ñî÷åòàåìîñòü èññëåäóåìîãî èìåíè
ïîçâîëÿåò âûäåëèòü ñåìû ‘ðàçíîîáðàçèå’, ‘êà÷åñòâî’,
‘ñêîðîòå÷íîñòü’: the inexhaustible variety of life (íåèñòîùèìîå ðàçíîîáðàçèå æèçíè); an enchanted (çàõâàòûâàþùàÿ); intense (áóðíàÿ æèçíü); her rich, full life (åå áîãàòàÿ, íàïîëíåííàÿ æèçíü); Eastern life (æèçíü íà
Âîñòîêå).  ðîìàíå ïðåäñòàâëåíû ñî÷åòàíèÿ ñ òîïîíèìàìè ’ American life’ è ’Eastern life’, àêöåíòèðóþùèìè
îñîáåííîñòü æèçíè â Àìåðèêå è íà Âîñòîêå. Âîñòîê
ÑØÀ àññîöèèðóåòñÿ ñ êðóïíåéøèìè ãîðîäàìè íà Àòëàíòè÷åñêîì ïîáåðåæüå: Íüþ-Éîðêîì, Áîñòîíîì, Ôèëàäåëüôèåé è Âàøèíãòîíîì. Ñ÷èòàåòñÿ, ÷òî Âîñòîê, áëàãîäàðÿ ñëîæèâøèìñÿ òðàäèöèÿì, ãîñïîäñòâóåò â
ýêîíîìè÷åñêîé è ñîöèàëüíîé æèçíè ÑØÀ è îáëàäàåò
áîëüøèì âëèÿíèåì, ÷åì îñòàëüíûå ðåãèîíû Àìåðèêè.
Ïî ìíåíèþ æèòåëåé çàïàäíûõ ðàéîíîâ ÑØÀ, æèòåëè Âîñòîêà æèâóò óñòàðåâøèìè ïðåäñòàâëåíèÿìè, êîíñåðâàòèâíû è âåäóò òðàäèöèîííûé îáðàç æèçíè [5, c. 159-160].
Ìåñòî äåéñòâèÿ â ÊÏÑ çàìåùàåòñÿ ñóáñòàíòèâíûìè
ñî÷åòàíèÿìè ñ êîíêðåòíî-ïðîñòðàíñòâåííûìè ïðåäëîãàìè in, into, out of, áëàãîäàðÿ ÷åìó LIFE êîäèðóåòñÿ êàê
îáúåêò-âìåñòèëèùå, îòêóäà ìîæíî óéòè è êóäà ìîæíî
âåðíóòüñÿ, ñð.: I think he was afraid they would dart
down a side street and out of his life for ever. — ß äóìàþ,
Òîì îïàñàëñÿ òîãî, ÷òî îíè ñâåðíóò â áîêîâóþ óëî÷êó
è èñ÷åçíóò èç åãî æèçíè íàâñåãäà.
She [Daisy] vanished into her rich house, into her rich,
full life, leaving Gatsby — nothing. He felt married to her,
that was all. — Äåéçè èñ÷åçëà â ñâîåì áîãàòîì äîìå, â ñâîåé áîãàòîé, íàñûùåííîé æèçíè, íå îñòàâèâ Ãýòñáè íè÷åãî. Îí ÷óâñòâîâàë, ÷òî òåïåðü îáðó÷åí ñ íåé, âîò è âñå.
Èòàê, ÆÈÇÍÜ â ðîìàíå Ôèöäæåðàëüäà ïðåäñòàâëåíà
êàê îáúåêò-âìåñòèëèùå, ñïîñîáíûé ìåíÿòü ôîðìó, ãäå
ìîæíî ñêðûòüñÿ, è â äàííîì ñëó÷àå íàáëþäàåòñÿ ñõîäñòâî êîíöåïòà ñ ñîîòâåòñòâóþùèì ôðàãìåíòîì íàöèîíàëüíî-êóëüòóðíîé êàðòèíû ìèðà. Îäíàêî ïèñàòåëü íå
àêöåíòèðóåò âíèìàíèå íà äðàãîöåííîñòè è óíèêàëüíîñòè ÷åëîâå÷åñêîé ÆÈÇÍÈ, äëÿ íåãî âàæíåå åå ðàçíîîáðàçèå è êà÷åñòâî. Èíäèâèäóàëüíîå àâòîðñêîå ïðåäñòàâëåíèå
ðåàëèçóåòñÿ â òåêñòå ïîñðåäñòâîì êîãíèòèâíî-ïðîïîçè-
ISSN 1991-5497. ÌÈÐ ÍÀÓÊÈ, ÊÓËÜÒÓÐÛ, ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß. ¹4(11). 2008
öèîíàëüíîé ñòðóêòóðû, â êîòîðîé LIFE çàíèìàåò ïîçèöèè ñóáúåêòà, îáúåêòà, ìåñòà äåéñòâèÿ è àòðèáóòà. LIFE
÷àùå ñî÷åòàåòñÿ ñ ïàññèâíûìè ïðåäèêàòàìè èëè çàíèìàåò îáúåêòíóþ ïîçèöèþ, áëàãîäàðÿ ÷åìó êîäèðóåòñÿ êàê
îáúåêò ôèçè÷åñêèõ è ìåíòàëüíûõ äåéñòâèé ÷åëîâåêà.
Îïïîçèò êîíöåïòà LIFE — DEATH (ñìåðòü) òàêæå
ïðåäñòàâëåí â ðîìàíå, õîòÿ è çíà÷èòåëüíî óæå. Ñëîâàðè
[4; 6] ôèêñèðóþò òàêèå çíà÷åíèÿ èìåíè DEATH êàê
«ñìåðòü», «ñîñòîÿíèå, ïðîòèâîïîëîæíîå æèçíè», «óáèéñòâî», «êàçíü». Èäèîìàòè÷åñêèå âûðàæåíèÿ ‘at death’s
door’ (íà ïîðîãå ñìåðòè, ñåðüåçíî áîëüíîé èëè ðàíåíûé),
‘to be the death of (someone)’ (áûòü íåâûíîñèìûì), ‘to
put to death’ (ïðåäàòü ñìåðòè, êàçíèòü), ‘(worried,
frightened, scared, etc.) to death’ (îáåñïîêîåí, èñïóãàí è
ò.ï. — äî ñìåðòè) êîíöåïòóàëèçèðóþò DEATH êàê
îáúåêò-âìåñòèëèùå è êàê íåêîå ïîðîãîâîå ñîñòîÿíèå ÷åëîâåêà, âûçâàííîå íåãàòèâíûìè ýìîöèÿìè.
 ðîìàíå DEATH âñòðå÷àåòñÿ â ÷åòûðåõ âûñêàçûâàíèÿõ, â ïîçèöèÿõ ñóáúåêòà, îáúåêòà è àòðèáóòà.
 ñóáúåêòíîé ïîçèöèè â ñòðóêòóðå DEATH ýêñïëèöèðóþòñÿ ñåìû ‘íåîæèäàííîñòü’ è ‘óæàñ’ — ñð.: He [Gatz]
had reached an age where death no longer has the quality
of ghastly surprise. - Îòåö Ãýòñáè äîñòèã âîçðàñòà, êîãäà ñìåðòü óæå íå âîñïðèíèìàåòñÿ êàê ìåðçêàÿ íåîæèäàííîñòü.
 îáúåêòíîé ïîçèöèè DEATH êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ
êàê íåîòâðàòèìîå ñîáûòèå — ñð.: So we drove on towards
death through the cooling twilight. — Òàê, íå îñòàíàâëèâàÿñü, ìû åõàëè â ïðîõëàäíûõ ñóìåðêàõ íàâñòðå÷ó
ñìåðòè.
 àòðèáóòèâíîé ïîçèöèè DEATH êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ êàê âèäèìûé îáúåêò ìàòåðèàëüíîãî ìèðà, ñïîñîáíûé ïðèíèìàòü îáëèê ñâîåãî ñóáúåêòà — ñð.: ‘Gatsby,
pale as death’ (Ãýòñáè, áëåäíûé, êàê ñìåðòü) è ‘the
‘death car’ (ìàøèíà ñìåðòè).
Àíàëèç ñî÷åòàåìîñòè èìåí LIFE è DEATH â ðîìàíå
ïîêàçûâàåò, ÷òî îíè îñìûñëèâàþòñÿ êàê îáúåêòû-âìåñòèëèùà, íî åñëè ÆÈÇÍÜ àññîöèèðóåòñÿ ó Ôèöäæåðàëüäà ñ ðàçíîîáðàçèåì è ïåðåìåí÷èâîñòüþ, òî ÑÌÅÐÒÜ
ñâÿçûâàåòñÿ ñ íåîáðàòèìîñòüþ è íåãàòèâíûìè ñîáûòèÿìè, ÷òî â öåëîì ñîîòâåòñòâóåò àíàëîãè÷íîìó ôðàãìåíòó
àíãëî-àìåðèêàíñêîé ëèíãâîêóëüòóðû.
Ñåìàíòè÷åñêîå íàïîëíåíèå êîíöåïòîâ LIFE è
ÆÈÇÍÜ â öåëîì ñîâïàäàåò, íî â îòëè÷èå îò LIFE
ÆÈÇÍÜ â ðóññêîé ëèíãâîêóëüòóðå íå àññîöèèðóåòñÿ ñ
÷åì-òî äðàãîöåííûì, ÷òî âàæíî äëÿ ÷åëîâåêà, ÷åì íàäî
äîðîæèòü. Â ñëîâàðÿõ [7; 8] ÆÈÇÍÜ òîëêóåòñÿ êàê:
1) ñîâîêóïíîñòü ÿâëåíèé, ïðîèñõîäÿùèõ â îðãàíèçìàõ,
îñîáàÿ ôîðìà ñóùåñòâîâàíèÿ ìàòåðèè; 2) ôèçèîëîãè÷åñêîå ñóùåñòâîâàíèå ÷åëîâåêà, æèâîòíîãî, âñåãî æèâîãî; 3) âðåìÿ òàêîãî ñóùåñòâîâàíèÿ îò åãî âîçíèêíîâåíèÿ
äî êîíöà, à òàêæå â êàêîé-íèáóäü åãî ïåðèîä; 4) äåÿòåëüíîñòü îáùåñòâà è ÷åëîâåêà â òåõ èëè èíûõ åå ïðîÿâëåíèÿõ; 5) ðåàëüíàÿ äåéñòâèòåëüíîñòü; 6) îæèâëåíèå, ïðîÿâëåíèå äåÿòåëüíîñòè, ýíåðãèè. Î÷åâèäíî, ÷òî â
ðóññêîÿçû÷íîì ñîçíàíèè êîíöåïò îõâàòûâàåò âñå ýêçèñòåíöèàëüíûå àñïåêòû, êîäèðóÿ áûòèå âñåãî æèâîãî âî
âðåìåíè è ïðîñòðàíñòâå. Â åãî ñòðóêòóðó âõîäÿò ñåìû
‘ñîñòîÿíèå’, ‘äåéñòâèå’, ‘âðåìÿ’, ‘äâèæåíèå’.
 ïåðåâîäå Å. Êàëàøíèêîâîé êîíöåïò îáðàçóåò ÊÏÑ,
ñîñòîÿùóþ èç ñëåäóþùèõ ïîçèöèé: ñóáúåêò —
îáúåêò — ìåñòî äåéñòâèÿ — àòðèáóòèâíàÿ õàðàêòåðèñòèêà, ÷òî ñîîòâåòñòâóåò èñõîäíîìó òåêñòó. Ñóáúåêòíàÿ
ïîçèöèÿ â ïåðåâîäå ïðåäñòàâëåíà øèðå, íåæåëè â îðèãèíàëå — ñð.: æèçíü íà÷èíàåòñÿ ñûçíîâà; æèçíü âäðóã
ïîêàçàëàñü åé íåâûíîñèìî ïå÷àëüíîé; æèçíü çàáàâàìè
ïîëíà; æèçíü ïîøëà âêðèâü è âêîñü; æèçíü íà÷íåòñÿ
ñíà÷àëà; ó Ìèðòë åñòü äðóãàÿ, îòäåëüíàÿ æèçíü; êóñî÷åê åãî æèçíè óòðà÷åí íàâñåãäà. Ýòî ïîçâîëÿåò ïðåäïîëîæèòü, ÷òî Êàëàøíèêîâîé ïåðåäàíî èíîå îòíîøåíèå ê
æèçíè, íåæåëè ó Ôèöäæåðàëüäà.
Íàïðèìåð, â èñõîäíîì òåêñòå àâòîð èñïîëüçóåò ñëîâà
ïîïóëÿðíîé â 20-å ãîäû â Àìåðèêå ïåñíè «The Love
Nest» («Ëþáîâíîå ãíåçäûøêî»): In the morning, / In the
evening,/ Ain’t we got fun — Ïî óòðàì, Ïî âå÷åðàì
Î÷åíü âåñåëî íàì — ïåð. Í.À. Äëÿ äàííîãî êîíòåêñòà
ïåðåâîä÷èöà âûáèðàåò âàðèàíò ïåðåâîäà ñ ëåêñåìîé
«æèçíü»: Äíåì è íî÷üþ, äíåì è íî÷üþ æèçíü çàáàâàìè
ïîëíà... Ñð.:  ÷àñ çàêàòà,  ÷àñ ðàññâåòà íà óëûáêó íå
ñêóïèñü — ïåð. Í. Ëàâðîâà.  äàííîì ñëó÷àå îáà ïåðåâîä÷èêà îòîøëè îò èñõîäíîãî òåêñòà, îäíàêî èíòóèòèâíî âûáðàëè äëÿ ïåðåâîäà ïåñåíêè ýëåìåíòû êîíöåïòîñôåðû ðîìàíà — ÆÈÇÍÜ (Êàëàøíèêîâà) è ÓËÛÁÊÀ
(Ëàâðîâ).
È Êàëàøíèêîâîé, è Ëàâðîâó óäàëîñü àäåêâàòíî ïåðåäàòü àâòîðñêîå îñìûñëåíèå ÆÈÇÍÈ êàê ïóòè, ñð.: His
life had been confused and disordered since then, but if he
could once return to a certain starting place and go over it
all slowly, he could find out what that thing was…
Ñ òåõ ïîð åãî æèçíü çàïóòàëàñü è ðàçëàäèëàñü, íî
åñëè áû îäíàæäû îí ìîã íàéòè êîíêðåòíóþ îòïðàâíóþ
òî÷êó è âñå íåñïåøíî îáäóìàòü, òî ñìîã áû ïîíÿòü,
÷òî æå òàêîå æèçíü íà ñàìîì äåëå. — ïåðåâîä Í.À.
Âñÿ åãî æèçíü ïîøëà ïîòîì âêðèâü è âêîñü, íî åñëè
áû âåðíóòüñÿ ê ñàìîìó íà÷àëó è ìåäëåííî, øàã çà øàãîì, ñíîâà ïðîéòè âåñü ïóòü, ìîæåò áûòü, óäàëîñü áû
íàéòè óòðà÷åííîå… — ïåð. Êàëàøíèêîâîé.
Äà, ñóäüáà áèëà åãî è ëîìàëà, è ÷òî-òî íàâñåãäà îñòàëîñü òàì — â íà÷àëå ïóòè, íî åñëè áû óäàëîñü âåðíóòüñÿ ê èñòîêàì è íà÷àòü ñíà÷àëà, âåðîÿòíî, è óäàëîñü áû åùå ïîâåðíóòü âñå ïî-äðóãîìó è ïîíÿòü, ÷òî æå
áûëî áåçâîçâðàòíî óòðà÷åíî — òîãäà, êîãäà æèçíü êàçàëàñü áåñêîíå÷íîé, è âñå åùå áûëî âïåðåäè… — ïåð.
Ëàâðîâà.
 îáúåêòíîé ïîçèöèè ïåðåâîäà Êàëàøíèêîâîé
ÆÈÇÍÜ ïåðñîíèôèöèðóåòñÿ — ñð.: ÷óâñòâèòåëüíîñòü
êî âñåì ïîñóëàì æèçíè; ÷åëîâåê, çàåçæåííûé æèçíüþ, — è êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ êàê ìíîãîëèêàÿ ìàòåðèÿ (ïåéçàæ çà îêíîì, êóçíèöà, âìåñòèëèùå, ñîâîêóïíîñòü ÿðêèõ ñîáûòèé), ÷òî ñîîòâåòñòâóåò àíàëîãè÷íîìó
ôðàãìåíòó ðóññêîÿçû÷íîé êàðòèíû ìèðà [9], èëè àðõåòèïè÷åñêèì ïðåäñòàâëåíèÿì î æèçíè, íî íå ñîîòâåòñòâóåò àâòîðñêîé ïðàãìàòèêå.
Cf.: Out of the corner of his eye Gatsby saw that the
blocks of the sidewalks really formed a ladder and
mounted to a secret place above the trees — he could climb
to it, if he climbed alone, and once there he could suck on
the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder.
Êðàåøêîì ãëàçà Ãýòñáè óâèäåë, ÷òî ïëèòêè òðîòóàðà îáðàçîâàëè íàñòîÿùóþ ëåñòíèöó, êîòîðàÿ âåäåò â ñêðûòîå ãäå-òî íàä äåðåâüÿìè ìåñòî, è îí ìîæåò
ïîäíÿòüñÿ òóäà, íî ïîäíÿòüñÿ îäèí. Òîëüêî òàì è
òîãäà îí ìîã îòõëåáíóòü ñëàäêîé êàøêè æèçíè, âäîâîëü íàïèòüñÿ íè ñ ÷åì íåñðàâíèìîãî ÷óäî-ìîëîêà —
ïåð. Í.À.
Êðàåøêîì ãëàçà Ãýòñáè óâèäåë, ÷òî ïëèòû òðîòóàðà âîâñå íå ïëèòû, à ïåðåêëàäèíû ëåñòíèöû, âåäóùåé
â òàéíèê íàä âåðõóøêàìè äåðåâüåâ, — îí ìîæåò âçîáðàòüñÿ òóäà ïî ýòîé ëåñòíèöå, åñëè áóäåò âçáèðàòüñÿ îäèí, è òàì, ïðèíèêíóâ ê ñîñöàì ñàìîé æèçíè, ãëîòíóòü åå ÷óäîòâîðíîãî ìîëîêà — ïåð. Êàëàøíèêîâîé.
Ìíå âäðóã îòêðûëîñü, ðàññêàçûâàë Ãýòñáè, ÷òî
ïëèòêè òðîòóàðà — âîâñå íå ïëèòêè, à ïðèçðà÷íûå
ñòóïåíüêè áåñêîíå÷íîé ëåñòíèöû, òåðÿþùåéñÿ â ëèñòâå íàä íàøèìè ãîëîâàìè, è ìîæíî áûëî áû ïîäíÿòüñÿ ââåðõ, íî òîëüêî â îäèíî÷êó, à óæå òàì - ó ñàìîãî èñòî÷íèêà Ìèðîçäàíèÿ — ïðèïàñòü ê åãî æèâèòåëüíûì
ñòðóÿì è ãëîòíóòü ïåðâîçäàííîé ìàãè÷åñêîé ñèëû ñàìîé ìàòåðè Ïðèðîäû — ïåð. Ëàâðîâà.
 àâòîðñêîì âàðèàíòå ïðåäëîæåíèÿ íàðÿäó ñ ëåêñèêîé ñ ñåìàíòèêîé âîëøåáñòâà (secret, milk of wonder) èñïîëüçîâàíû ãëàãîëû ‘to suck ’ — ñîñàòü, âñàñûâàòü, âïè-
47
ISSN 1991-5497. ÌÈÐ ÍÀÓÊÈ, ÊÓËÜÒÓÐÛ, ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß. ¹4(11). 2008
òûâàòü, ïîãëîùàòü è ‘to gulp’ — æàäíî, áûñòðî, ñ óñèëèåì ãëîòàòü, äàâèòüñÿ, ‘to gulp down’ — âûõëåáàòü äî äíà.
 àìåðèêàíñêîì ñëåíãå ‘to suck’ èìååò ðÿä íåãàòèâíûõ
çíà÷åíèé: îáìàíûâàòü, íàäóâàòü (êîãî-ëèáî), ïðèñëóæèâàòüñÿ, ïîäëèçûâàòüñÿ, ëåáåçèòü, âîñïîëüçîâàòüñÿ ñèòóàöèåé â êîðûñòíûõ öåëÿõ. Îáà ïåðåâîä÷èêà â äàííîì
ñëó÷àå íå ïåðåäàëè àâòîðñêóþ èíòåíöèþ, êîòîðàÿ ïîäðàçóìåâàëà õèùíè÷åñêîå, âîðîâñêîå îòíîøåíèå Ãýòñáè ê
ÆÈÇÍÈ. Ãîâîðÿ î ñåðüåçíûõ, ýêçèñòåíöèàëüíî-çíà÷èìûõ âåùàõ, â âûáðàííîì ïðèìåðå, êàê è â ðÿäå äðóãèõ
êîíòåêñòîâ, ïèñàòåëü ïîëüçóåòñÿ ïðèåìîì èðîíèè, òåì
ñàìûì ñíèæàÿ ïàôîñ ïîâåñòâîâàíèÿ è äåëàÿ «âåëèêîãî»
Ãýòñáè íè÷òîæíûì. È Êàëàøíèêîâà, è Ëàâðîâ ïîñòàðàëèñü ïåðåäàòü ïîýòèêó ýïèçîäà, ñîçäàííóþ îáøèðíûì
êîíòåêñòîì è àâòîðñêèìè ýïèòåòàìè ‘a secret place
above the trees’ (òàéíîå ìåñòî ãäå-òî íàä äåðåâüÿìè), ‘the
incomparable milk of wonder’ (íè ñ ÷åì íå ñðàâíèìîå
÷óäî-ìîëîêî), è äîáàâèëè ðÿä ñêàçî÷íî-âîçâûøåííîé
ëåêñèêè — «ñîñöû ñàìîé æèçíè», «÷óäîòâîðíîå ìîëîêî» (Êàëàøíèêîâà), «æèâèòåëüíûå ñòðóè ñàìîãî èñòî÷íèêà Ìèðîçäàíèÿ», «ïåðâîçäàííàÿ ìàãè÷åñêàÿ ñèëà
ñàìîé ìàòåðè Ïðèðîäû» (Ëàâðîâ). Ñ òàêèì ïðèåìîì
äîáàâëåíèÿ ìîæíî áûëî áû ñîãëàñèòüñÿ, åñëè áû íå àâòîðñêîå ñíèæåíèå ïàôîñà ñëåíãîâûìè åäèíèöàìè, êîòîðîå ïåðåâîä÷èêè íå óëîâèëè è, ñîîòâåòñòâåííî, íå ïåðåäàëè.
Àòðèáóòèâíàÿ ñî÷åòàåìîñòü èññëåäóåìîãî êîíöåïòà
âûÿâëÿåò äâà «ïîëþñà»: áîãàòñòâî, ðîñêîøü è ïå÷àëü
æèçíè, òîãäà êàê â ïîäëèííèêå ýòî åùå è «ðàçíîîáðàçèå» è «ñêîðîòå÷íîñòü» — ñð.: æèçíü âäðóã ïîêàçàëàñü
åé íåâûíîñèìî ïå÷àëüíîé; â ñâîåé áîãàòîé, äî êðàåâ íàïîëíåííîé æèçíè; æèçíü ìîëîäîãî ðàäæè: êîëëåêöèîíèðîâàë äðàãîöåííûå êàìíè, ãëàâíûì îáðàçîì ðóáèíû, îõîòèëñÿ íà êðóïíóþ äè÷ü, íåìíîæêî çàíèìàëñÿ
æèâîïèñüþ, ïðîñòî òàê, äëÿ ñåáÿ, — âñå ñòàðàëñÿ çàáûòü îá îäíîé ïå÷àëüíîé èñòîðèè, êîòîðàÿ ïðîèçîøëà
ñî ìíîé ìíîãî ëåò òîìó íàçàä.
Ìåñòî äåéñòâèÿ â ÊÏÑ çàìåùàåòñÿ ñóáñòàíòèâíûìè
ñî÷åòàíèÿìè ñ êîíêðåòíî-ïðîñòðàíñòâåííûìè ïðåäëîãàìè â, èç, çà, áëàãîäàðÿ ÷åìó ÆÈÇÍÜ, êàê è â îðèãèíàëå,
êîäèðóåò îáúåêò-âìåñòèëèùå, êóäà ìîæíî âîéòè è îòêóäà ìîæíî âåðíóòüñÿ.
Cf.: I liked to walk up Fifth Avenue and pick out
romantic women from the crowd and imagine that in a
few minutes I was going to enter into their lives, and no
one would ever know or disapprove.
Ìíå íðàâèëîñü ñëîíÿòüñÿ ïî Ïÿòîé àâåíþ, âûñìàòðèâàòü â òîëïå æåíùèí ñ ðîìàíòè÷åñêîé âíåøíîñòüþ
è âîîáðàæàòü: âîò ñåé÷àñ ÿ âîéäó â æèçíü òîé èëè
èíîé èç íèõ, è íèêòî íèêîãäà íå óçíàåò è íå îñóäèò —
ïåð. Êàëàøíèêîâîé.
Ìíå íðàâèëîñü áðîäèòü ïî Ïÿòîé àâåíþ ñðåäè âå÷íî
êóäà-òî ñïåøàùèõ íüþ-éîðêöåâ, âûáèðàòü âçãëÿäîì
æåíùèí ñ èçûñêàííîé ðîìàíòè÷åñêîé âíåøíîñòüþ è
çàãàäûâàòü: âîò ñåé÷àñ ïîçíàêîìëþñü ñ íåé, âîéäó â åå
ñóäüáó, è íèêòî íèêîãäà íè÷åãî íå óçíàåò, — à åñëè è
óçíàåò, òî íè â ÷åì íå óïðåêíåò — ïåð. Ëàâðîâà.
Ìîæíî çàìåòèòü, ÷òî â äàííîì è ðÿäå äðóãèõ êîíòåêñòîâ Í. Ëàâðîâ âìåñòî êîíöåïòà ÆÈÇÍÜ èñïîëüçóåò
äðóãîé ðóññêèé êóëüòóðíûé êîíöåïò ÑÓÄÜÁÀ. Óìåñòíî
ñîñëàòüñÿ íà ñîïîñòàâèòåëüíîå èññëåäîâàíèå Í.Ä. Àðóòþíîâîé, â êîòîðîì óñòàíîâëåíî, ÷òî «ïîíÿòèþ æèçíè
êàê ñóäüáû, ïóòè êîòîðîé òàèíñòâåííû è íåèñïîâåäèìû,
ïðîòèâîñòîèò êîíöåïò æèçíè êàê ïóòè, âåäóùåãî ê
ïóíêòó íàçíà÷åíèÿ. Êàê è ñóäüáà, ïóòü ïðåäñòàâëÿåò
æèçíü êàê öåëîñòíîå, õîòÿ è äåëèìîå íà ýòàïû, îáðàçîâàíèå, íî, â îòëè÷èå îò ñóäüáû, ÷åëîâåê íà÷èíàåò ñâîé
æèçíåííûé ïóòü íå â ìîìåíò ðîæäåíèÿ, à â ìîìåíò ïåðâîé ðàçâèëêè è ïåðâîãî âûáîðà. Ñóäüáà ñíèìàåò ñ ÷åëîâåêà îòâåòñòâåííîñòü çà ïðîæèòóþ æèçíü, ïóòü, íàïðîòèâ, åå âîçëàãàåò» [10, c. 631].
48
 ðîìàíå Ôèöäæåðàëüäà ÑÓÄÜÁÀ íå ÿâëÿåòñÿ êîíöåïòóàëüíî-çíà÷èìûì ñëîâîì — ‘fate’ (ñóäüáà) âñòðå÷àåòñÿ îäíàæäû, ‘destiny’ (ñóäüáà, ïðåäíàçíà÷åíèå) èìååò
3 ñëîâîóïîòðåáëåíèÿ. Âçàèìîçàìåíÿåìîñòü êîíöåïòîâ
ÆÈÇÍÈ è ÑÓÄÜÁÛ â ïåðåâîäå Ëàâðîâà ãîâîðèò î òîì,
÷òî ïåðåâîä÷èêîì ïåðåäàí îòëè÷íûé îò èñõîäíîãî êîíöåïòóàëüíûé ñìûñë, êîòîðûé óâîäèò îò àâòîðñêîãî îñìûñëåíèÿ ÆÈÇÍÈ êàê îáúåêòà, à íå ñóáúåêòà äåéñòâèé
÷åëîâåêà.
 ïåðåâîäå Ëàâðîâà ÊÏÑ êîíöåïòà ÆÈÇÍÜ ñîñòîèò
èç ñëåäóþùèõ ïîçèöèé: ñóáúåêò — ïðåäèêàò —
îáúåêò — àòðèáóòèâíàÿ õàðàêòåðèñòèêà, òî åñòü äîáàâëåíà ïðåäèêàòíàÿ ïîçèöèÿ, íî íå ïåðåäàíà ïîçèöèÿ
ìåñòà äåéñòâèÿ, èìåþùàÿñÿ â èñõîäíîì òåêñòå. Â
ñóáúåêòíîé ïîçèöèè àêöåíòèðóåòñÿ, ñ îäíîé ñòîðîíû,
ïðåäåëüíîñòü ÷åëîâå÷åñêîé æèçíè è, ñ äðóãîé ñòîðîíû,
åå öèêëè÷íîñòü — ñð.: æèçíü ïðîäîëæàåòñÿ; ýòà ðàñïðîêëÿòàÿ æèçíü ãðóñòíà è áåçðàäîñòíà; êîãäà æèçíü
êàçàëàñü áåñêîíå÷íîé; æèçíü íà÷íåòñÿ îñåíüþ; æèçíü
ïðîõîäèò.
 îáúåêòíîé ïîçèöèè àêöåíòèðóþòñÿ ìíîãîîáðàçíûå
ïðîÿâëåíèÿ ÆÈÇÍÈ êàê îðãàíèçîâàííîãî ÷åëîâå÷åñêîãî ñóùåñòâîâàíèÿ, èçìåðÿþùåãîñÿ âðåìåíåì, ðèòìîì,
îòíîøåíèåì îêðóæàþùèõ, ñð.: [ýòè ñîáûòèÿ] ñîñòàâëÿëè ãëàâíîå ñîäåðæàíèå ìîåé òîãäàøíåé æèçíè; ïðîõîäÿò ëó÷øèå ìãíîâåíèÿ è ÷àñû íå òîëüêî ýòîãî âå÷åðà, íî è âñåé æèçíè; ïóëüñ æèâóùåãî îáû÷íîé
ñóìàòîøíîé æèçíüþ ãîðîäà; èìåòü äåëî â ýòîé æèçíè;
îáùåñòâî ñîñòîÿëî èç çîëîòîé ìîëîäåæè — áåçäåëüíèêîâ è ïðîæèãàòåëåé æèçíè; ðèòì ñ÷àñòëèâîé è áåççàáîòíîé æèçíè çàäàâàë ìîäíûé äæàç-áàíä; Äåéçè òîæå
èìååò ïðàâî íà ÷òî-òî áîëüøîå è ÷èñòîå â ñâîåé æèçíè; [òîò ðàçãîâîð] âïîëíå ìîã ñòàòü ïîâîðîòíûì
ïóíêòîì âñåé ìîåé æèçíè è ò.ä. ÆÈÇÍÜ â ïåðåâîäå
Í. Ëàâðîâà êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ êàê îðãàí — ñð.: ìîùíûå ìåõà çåìëè ðàçäóâàëè âå÷íûé îðãàí æèçíè;
âìåñòèëèùå òàéí, ìîðàëüíûõ è ìàòåðèàëüíûõ öåííîñòåé — ñð.: [Äåéçè] âåðíóëàñü ê ñâîåé áîãàòîé, ïîëíîé òàéí æèçíè; ÿ óìåí è ìíîãîå ïîñòèã â ýòîé æèçíè;
îíè áåç çàçðåíèÿ ñîâåñòè êàëå÷èëè æèçíè è ñóäüáû;
ðàññåÿííûé îáðàç æèçíè äåëàë åå ïðàêòè÷åñêè íåäîñÿãàåìîé; ñòðàííûå áûâàþò â æèçíè ñîâïàäåíèÿ;
íåîáðàòèìàÿ ÷åðåäà ìãíîâåíèé — ñð.: â ïîñëåäíèå
ìãíîâåíèÿ ñâîåé æèçíè îí íå ìîã íå ïîíÿòü; îí ñòàðàëñÿ óñïåòü âçÿòü îò æèçíè êàê ìîæíî áîëüøå.
 àòðèáóòèâíîé ïîçèöèè àêöåíòèðóþòñÿ áûñòðîòå÷íîñòü (ëèíåéíîñòü) è ðàçíîñòîðîííîñòü æèçíè, èìåþùåé ðàçíûõ ñóáúåêòî⠗ îò îòäåëüíîãî èíäèâèäà äî öåëîãî ãîðîäà, ÷òî ïîëíîñòüþ ñîîòâåòñòâóåò àâòîðñêîé
ïðàãìàòèêå — ñð.: ýòà ðàñïðîêëÿòàÿ, ìîÿ òîãäàøíÿÿ,
óâû, òàêàÿ áûñòðîòå÷íàÿ; äðóãàÿ, íåèçâåñòíàÿ åìó;
ñâîÿ ñîáñòâåííàÿ; îáû÷íàÿ, ïîâñåäíåâíàÿ; âñÿ îñòàâøàÿñÿ; áîãàòàÿ, ïîëíàÿ òàéí; ñ÷àñòëèâàÿ è áåççàáîòíàÿ æèçíü; ïóëüñ æèâóùåãî îáû÷íîé ñóìàòîøíîé æèçíüþ ãîðîäà.  ïåðåâîäå Ëàâðîâà ðåàëèçóþòñÿ äåðèâàòû
èññëåäóåìîãî êîíöåïòà, â ÷àñòíîñòè: îäèí èç òåõ æèçíåííûõ ïàðàäîêñîâ; â áåçæèçíåííîì ñàäó; ñ áîãàòûì
æèçíåííûì îïûòîì.  íèõ àêöåíòèðóþòñÿ ïàðàäîêñàëüíîñòü è öèêëè÷íîñòü æèçíè, ñàìà æå ÆÈÇÍÜ êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ êàê çàãàäêà, ïðèñóòñòâèå ÷åëîâåêà è
ïðîöåññ ïîçíàíèÿ ìèðà.
Êàê ïîêàçàë àíàëèç, â ïåðåäà÷å êîíöåïòà ÆÈÇÍÜ
âûÿâèëèñü çàìåòíûå ðàñõîæäåíèÿ ïåðåâîäîâ ñ îðèãèíàëîì.  ïåðåâîäå Êàëàøíèêîâîé ñòðóêòóðèðîâàíèå êîíöåïòà ñîâïàäàåò ñ èñõîäíûì, â ïåðåâîäå Ëàâðîâà ñìåùåíû äâå ïîçèöèè — ïðåäèêàòà è ìåñòà äåéñòâèÿ. Îáà
ïåðåâîä÷èêà ïåðåäàëè èíûå êîíöåïòóàëüíûå ñìûñëû,
íåæåëè â îðèãèíàëå. Åñëè Ôèöäæåðàëüä ïðåäñòàâëÿåò
ÆÈÇÍÜ îáúåêòîì äåéñòâèé ÷åëîâåêà, òî ïåðåâîä÷èêè
âèäÿò åå ñêîðåå ñóáúåêòîì, òåì ñàìûì îñâîáîæäàÿ ÷åëîâåêà îò îòâåòñòâåííîñòè çà ñâîè ïîñòóïêè, ÷òî õàðàêòåð-
ISSN 1991-5497. ÌÈÐ ÍÀÓÊÈ, ÊÓËÜÒÓÐÛ, ÎÁÐÀÇÎÂÀÍÈß. ¹4(11). 2008
íî äëÿ ðóññêîãî êóëüòóðíîãî àðõåòèïà.  ïåðåâîäàõ «ïîòåðÿëîñü» ãîðüêî-èðîíè÷íîå îòíîøåíèå àâòîðà è ê ãåðîþ, è ê ñàìîé ÆÈÇÍÈ, ñîçäàííîå ïðèåìàìè êîíòðàñòà
è èðîíèè.
ÑÌÅÐÒÜ â ëåêñèêîãðàôè÷åñêèõ èñòî÷íèêàõ [7; 8]
èíòåðïðåòèðóåòñÿ êàê 1) ïðåêðàùåíèå æèçíåäåÿòåëüíîñòè îðãàíèçìà: êëèíè÷åñêàÿ ñìåðòü, áèîëîãè÷åñêàÿ
ñìåðòü, íàñèëüñòâåííàÿ ñìåðòü, ñêîðîïîñòèæíàÿ
ñìåðòü; ïîãèáíóòü ñìåðòüþ ãåðîÿ; áûòü ïðè ñìåðòè;
ñìåðòè â ãëàçà ñìîòðåòü; áëåäåí êàê ñìåðòü. 2) ïåðåí.
êîíåö, ïîëíîå ïðåêðàùåíèå êàêîé-íèáóäü äåÿòåëüíîñòè:
ïîëèòè÷åñêàÿ ñìåðòü; òâîð÷åñêàÿ ñìåðòü.  èññëåäîâàíèè Ë.Î. ×åðíåéêî è Õî Ñîí Òý îòìå÷àåòñÿ, ÷òî ñìåðòü
â ðóññêîì ÿçûêîâîì ñîçíàíèè îöåíèâàåòñÿ ïîëîæèòåëüíî, ïðèíèìàåòñÿ êàê äàííîñòü, íî ñ íåêîòîðîé íàñìåøêîé íàä íåé [9, c. 58].
 ïåðåâîäå Êàëàøíèêîâîé êîíöåïò ðåàëèçóåòñÿ â
øåñòè âûñêàçûâàíèÿõ, â ïîçèöèè ñóáúåêòà, îáúåêòà è
àòðèáóòà, ÷òî â öåëîì ñîîòâåòñòâóåò îðèãèíàëó. Íåñîâïàäåíèÿ âûÿâëÿþòñÿ â äâóõ êîíòåêñòàõ — cf.: I tried very
hard to die, but I seemed to bear an enchanted life (áóêâ. ÿ
î÷åíü ñòàðàëñÿ ïîãèáíóòü, íî, êàçàëîñü, èìåë çàêîëäîâàííóþ æèçíü) — ìåíÿ, ñëîâíî çàêîëäîâàííîãî, ñìåðòü
íå áðàëà (ñóáúåêòíàÿ ïîçèöèÿ) è åñëè ÷åëîâåê óìèðàåò
íå ñâîåé ñìåðòüþ (îáúåêòíàÿ ïîçèöèÿ).  äàííûõ ïîçèöèÿõ ïåðåâîäà ÑÌÅÐÒÜ, â îòëè÷èå îò îðèãèíàëà, ïåðñîíèôèöèðóåòñÿ è êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ êàê íåïîäâëàñòíàÿ ÷åëîâåêó ñèëà, òî åñòü ïðèîáðåòàåò îòëè÷íûé îò
èñõîäíîãî êîíöåïòóàëüíûé ñìûñë. Òàêèì îáðàçîì, â ïåðåäà÷å ýêçèñòåíöèàëüíî-çíà÷èìûõ êîíöåïòîâ ïåðåâîä÷èöà îòîøëà îò àâòîðñêîé ïðàãìàòèêè.
 ïåðåâîäå Ëàâðîâà ÑÌÅÐÒÜ êàê êîíöåïò ðåàëèçóåòñÿ â äâóõ ïîçèöèÿõ: îáúåêòà è àòðèáóòà. Ñóáúåêòíàÿ ïîçèöèÿ íå ïðåäñòàâëåíà, ò.å. êîíöåïò íå ïåðñîíèôèöèðóåòñÿ è íå ìàòåðèàëèçóåòñÿ, êàê è â îðèãèíàëå.
Îáúåêòíàÿ ïîçèöèÿ, â îòëè÷èå îò îðèãèíàëà, ñòðóêòóðèðîâàíà ïåðåâîä÷èêîì äîñòàòî÷íî îáúåìíî — ñð.: ðåøèë ïðèíÿòü ñìåðòü íà ïîëå áîÿ; óïèâàëèñü äî ïîëóñìåðòè; ïîíóæäàÿ ïðîéòè êðåñòíûì ïóòåì èç
íåáûòèÿ â íåáûòèå; ìû ì÷àëèñü âïåðåä — íàâñòðå÷ó
ñìåðòè; íà ïðåäâàðèòåëüíîì ñëóøàíèè îáñòîÿòåëüñòâ íàñèëüñòâåííîé ñìåðòè Ìèðòë Âèëüñîí;
«ìàøèíà ñìåðòè», êàê åå ïîòîì ïðîçâàëè ãàçåò÷èêè;
ëè÷íîñòü êîòîðîãî áûëà àáñîëþòíî íåèíòåðåñíà îêðóæàâøèì åãî ïðè æèçíè, à óæ ïîñëå ñìåðòè — è ïîäàâíî; êîãäà ëþäè ñâûêàþòñÿ ñ ìûñëüþ î íåèçáåæíîñòè
ñìåðòè. Â äàííîé ïîçèöèè, êàê è â îðèãèíàëå, ÑÌÅÐÒÜ
êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ êàê íåêèé íåèçáåæíûé ïîðîã
æèçíè ÷åëîâåêà, ê êîòîðîìó, êàê êîíêðåòèçèðóåò ïåðåâîä÷èê, ïðèáëèæàþòñÿ ðàçíûìè ïóòÿìè.
Âñòðå÷àþòñÿ äâà êîíòåêñòà, â êîòîðûõ ðåàëèçóþòñÿ
äåðèâàòû èìåíè «ñìåðòü» — cf.: Perhaps Daisy never
went in for amour at all — and yet there’s something in
that voice of hers… — À ìîæåò áûòü, Äýçè è íå èíòåðåñîâàëè ðîìàíû, — õîòÿ åñòü ó íåå â ãîëîñå ÷òî-òî òàêîå — ïåð. Êàëàøíèêîâîé.
Ñð.: À ìîæåò, îíà âîîáùå íèêîãäà íå ðàçâîäèëà
àìóðû, õîòÿ áûëî, áûëî íå÷òî â åå ãîëîñå, ïîçâîëÿâøåå
çàïîäîçðèòü åå âî âñåõ ñìåðòíûõ ãðåõàõ. — ïåð. Ëàâðîâà.
 èñõîäíîì òåêñòå ïèñàòåëü íàïðÿìóþ íå ãîâîðèò î
òîì, êàêèå àññîöèàöèè äîëæåí âûçûâàòü ãîëîñ Äåéçè, à
îñòàâëÿåò ìíîãîòî÷èå, êîòîðîå Êàëàøíèêîâà àäåêâàòíî
ïåðåäàåò ñèíòàêñè÷åñêîé êîíñòðóêöèåé, à Ëàâðîâ êîíêðåòèçèðóåò äîáàâëåíèåì «âî âñåõ ñìåðòíûõ ãðåõàõ»,
êîòîðîå åñëè íå èñêàæàåò àâòîðñêóþ óñòàíîâêó, òî îäíîçíà÷íî ñòàíîâèòñÿ èçëèøíèì.
Âî âòîðîì êîíòåêñòå ïåðåâîä÷èê òàêæå èñïîëüçîâàë
ïðèåì äîáàâëåíèÿ è êîíêðåòèçàöèè — cf.: I turned my
head as though I had been warned of something behind
(áóêâ. ÿ îãëÿíóëñÿ, êàê áóäòî ìåíÿ ïðåäóïðåäèëè î ÷åìòî íàõîäÿùåìñÿ çà ñïèíîé) — ÿ èñïóãàííî îãëÿíóëñÿ,
ñëîâíî èíòóèòèâíî îùóòèë íå÷òî óãðîæàþùåå è ñìåðòåëüíî îïàñíîå çà ñïèíîé. Â äàííûõ ïðèìåðàõ ÑÌÅÐÒÜ
êîíöåïòóàëèçèðóåòñÿ ïåðåâîä÷èêîì êàê ñîâîêóïíîñòü
ãðåõîâ è îïàñíîñòü, íåñîâìåñòèìàÿ ñ æèçíüþ.
Î÷åâèäíî, ÷òî êîíöåïò ÑÌÅÐÒÜ â ïåðåâîäå Ëàâðîâà
ïîëó÷èëñÿ áîëåå îáúåìíûì è ñòðóêòóðèðîâàííûì èíà÷å, ÷åì â îðèãèíàëå, ÷òî ìîæíî îáúÿñíèòü ëèøü ïðîÿâëåíèåì èíäèâèäóàëüíîñòè ïåðåâîä÷èêà. Êîíöåïòóàëüíûé àíàëèç, òàêèì îáðàçîì, ïîçâîëèë îïðåäåëèòü, ÷òî â
ïåðåäà÷å ýêçèñòåíöèàëüíî-çíà÷èìûõ êîíöåïòîâ ðàñõîæäåíèÿ ìåæäó èñõîäíûì è ïåðåâîäíûìè òåêñòàìè
âûçâàíû íå ðàçëè÷èÿìè â ñîîòâåòñòâóþùèõ ôðàãìåíòàõ
ðóññêîÿçû÷íîé è àíãëîÿçû÷íîé êàðòèí ìèðà, à ñóáúåêòèâíûì îòíîøåíèåì ïåðåâîä÷èêîâ ê äàííûì ÿâëåíèÿì,
÷òî ïðîÿâèëîñü â ðàçëè÷íîì ñòðóêòóðèðîâàíèè è íàïîëíåíèè ÊÏÑ.
Âûáîð ïåðåâîä÷èêîâ â êàæäîì ñëó÷àå íå áûë ïðîèçâîëüíûì.  áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ðåøàþùèì îêàçûâàëîñü íå âëèÿíèå ïåðåâîäÿùåé ëèíãâîêóëüòóðû, êàê ñëåäîâàëî ïðåäïîëàãàòü, à èíäèâèäóàëüíûé ïñèõè÷åñêèé
îïûò, êîòîðûé è äèêòîâàë ïåðåâîä÷èêó òî èëè èíîå
ïðåäïî÷òåíèå.  ðÿäå ñëó÷àåâ ïåðåâîä÷èêè èíòóèòèâíî
âûáèðàëè ðàçíûå, íî êîíöåïòóàëüíî áëèçêèå ðåøåíèÿ,
÷òî è ïîçâîëèëî îïðåäåëèòü âëèÿíèå ðóññêîÿçû÷íîãî ñîçíàíèÿ.
Áèáëèîãðàôè÷åñêèé ñïèñîê
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Fitzgerald F.S. The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald — Wordsworth Editions Limited, 2001.
Ôèöäæåðàëüä, Ô.Ñ. Âåëèêèé Ãýòñáè: Ðîìàí / Ô.Ñ. Ôèöäæåðàëüä. — ÑÏá.: Àçáóêà — êëàññèêà, 2003.
Ôèöäæåðàëüä, Ô.Ñ. Âåëèêèé Ãýòñáè; Íî÷ü íåæíà: Ðîìàíû / Ô.Ñ. Ôèöäæåðàëüä /Ïåð. ñ àíãë. — Ðîñòîâ í/Ä: Ôåíèêñ, 2000.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. — Konemann: Merriam-Webster, Incorporated, 1993.
Òîìàõèí, Ã.Ä. Ëèíãâîñòðàíîâåä÷åñêèé ñëîâàðü / Ã.Ä. Òîìàõèí. — Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 2001.
Ôîëîìêèíà, Ñ.Ê. Àíãëî-ðóññêèé ñëîâàðü ñî÷åòàåìîñòè / Ñ.Ê. Ôîëîìêèíà. — Ì.: Ðóññêèé ÿçûê, 2001.
Äàëü, Â.È. Òîëêîâûé ñëîâàðü æèâîãî âåëèêîðóññêîãî ÿçûêà â 4-õ òîìàõ / Â.È. Äàëü. — Ì.: À/î Èçäàòåëüñêàÿ ãðóïïà «Ïðîãðåññ»,
«Óíèâåðñ», 1991.
8. Îæåãîâ, Ñ.È. Òîëêîâûé ñëîâàðü ðóññêîãî ÿçûêà: 80 000 ñëîâ è ôðàçåîëîãè÷åñêèõ âûðàæåíèé/ Ðîññèéñêàÿ àêàäåìèÿ íàóê. Èíñòèòóò ðóññêîãî ÿçûêà èì. Â.Â. Âèíîãðàäîâà / C.È. Îæåãîâ, Í.Þ. Øâåäîâà. — 4-å èçä., äîï. — Ì.: Àçáóêîâíèê, 1999.
9. ×åðíåéêî, Ë.Î. Êîíöåïòû æèçíü è ñìåðòü êàê ôðàãìåíòû ðóññêîé ÿçûêîâîé êàðòèíû ìèðà / ×åðíåéêî, Ë.Î., Õî Ñîí Òý // Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè. — 2001. — ¹ 5.
10. Àðóòþíîâà, Í.Ä. ßçûê è ìèð ÷åëîâåêà / Í.Ä. Àðóòþíîâà. — 2-å èçä., èñïð. — Ì.: «ßçûêè ðóññêîé êóëüòóðû», 1999.
Ñòàòüÿ ïîñòóïèëà â ðåäàêöèþ 4.06.08.
49
Скачать