103 концепт eyes / глаза в оригинале и переводах романа ф. с

реклама
FILOLOGIJA 2009 (14)
ISSN 1392-561X
КОНЦЕПТ EYES / ГЛАЗА В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДАХ
РОМАНА Ф. С. ФИЦДЖЕРАЛЬДА “ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ”
НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВИЧ
Кубанский гос. университет
nataliaaleks@mail.ru
Глаз – важнейший орган чувств человека, по мнению древних, он является
не только воспринимающим органом, но и сам посылает «лучи энергии». В
символике глубинной психологии глаз является органом света и сознания,
последнее позволяет нам воспринимать мир и, следовательно, сообщает ему
реальность. По утверждению К. Г. Юнга, глаз, подобно солнцу, является
символом, а также аллегорией бессознательного (Юнг 2003, 60).
Настоящая работа посвящена сопоставлению языковых средств объективации концепта EYES как индивидуального авторского концепта в романе
Ф. С. Фицджеральда “The Great Gatsby” («Великий Гэтсби») и его русскоязычного эквивалента ГЛАЗА в переводах романа, выполненных Е. Калашниковой
и Н. Лавровым. Роман «Великий Гэтсби» избран материалом исследования как
один из прецедентных текстов американской культуры, базовыми концептами которого являются DREAM / МЕЧТА, MONEY / ДЕНЬГИ, HOUSE / ДОМ,
CAR / МАШИНА, SMILE / УЛЫБКА, периферийными – SUN / СОЛНЦЕ,
MOON / ЛУНА, EYES / ГЛАЗА.
Была поставлена цель – на основе моделирования когнитивно-пропозициональной структуры концепта выявить специфику индивидуального авторского
представления о ГЛАЗАХ. Для этого методом сплошной выборки из текста романа выделялись и анализировались контексты, в которых лексема EYES реализуется в различных синтаксических (а значит, и семантических) ролях, т. е. в
форме когнитивно-пропозициональной структуры (КПС). Анализ каждой позиции КПС позволил реконструировать индивидуальные авторские представления, стоящие за текстовой репрезентацией концепта. Далее были смоделированы и проанализированы когнитивно-пропозициональные структуры переводческих эквивалентов, что позволило сделать вывод о соответствии каждого
из них индивидуальному авторскому концепту.
103
Filologija 2009 (14)
Ключевые слова: художественный текст, перевод, концепт, когнитивнопропозициональная структура.
Filologija 2009 (14)
Известно, что люди обычно пользуются образами, связанными с ведущей
для них формой восприятия: зрительной, слуховой или кинестетической, которая связывается у человека с конкретным психическим опытом. В романе
Фицджеральда концепт EYES наряду со световыми и планетарными концептами входит в концептосферу романа и составляет сложную символическую
систему.
Словарные дефиниции концепта EYE передают значения: 1) орган зрения
или светочувствительности; 2) способность видеть, зрение; 3) взгляд; 4) способность оценки с интеллектуальной или эстетической точки зрения; 5) точка
зрения, внимания; 6) в перен. смысле – нечто, имеющее форму глаза (игольное
«ушко», досл. «глазок иглы», «глазок» двери и т. п.); 7) фоточувствительное
устройство – «глазок» камеры и др.; 8) в биологии – серединка цветка, картофельный «глазок»; 9) в метеорологии – эпицентр урагана; 10) частный детектив (сленг); 11) косточка в центре мясной порции. Таким образом, в структуру
имени eye входят семы ‘зрение’, ‘свет’, ‘форма’, ‘чувство’.
В английском языке функционирует глагол to eye, обозначающий: 1) увидеть; 2) наблюдать; 3) контролировать визуально; 4) целиться; 5) быть публичным, известным человеком. Существует многочисленный ряд идиоматических
выражений с этим словом-стимулом, наиболее частотные: all eyes – очень внимательно, букв. – все глаза; an eye for an eye – око за око; clap / lay / set one’s
eyes on – увидеть, букв. положить глаза на кого-то; eye to eye – в согласии, в
единствеб букв. глаз в глаз; have one’s eye on – интересоваться чем / кем-либо,
букв. иметь глаз на чем-то; in a pig’s eye – никогда, ни при каких условиях,
букв. в свином глазу; in the eye of the wind – против ветра, букв. в глазу ветра;
in the public eye – часто появляться в свете, в СМИ букв. в глазах публики; my
eye – ни в коем случае, букв. мой глаз; with an eye to – с целью, букв. с глазом для; with (one’s) eyes closed – закрывать глаза на что-либо; with (one’s) eyes
open – осознавать ситуацию и др. Так, в англоязычном сознании концепт EYE
кодирует орган зрительного восприятия, позволяющий человеку не только видеть окружающий мир, но и оценивать, и понимать его. В приведенном ряде
устойчивых выражений ГЛАЗА осмысливаются как мера вещей, нечто бесценное и незаменимое для человека.
В романе Фицджеральда концептуализируются оба лексикографических
компонента. Концепт образует когнитивно-пропозициональную структуру
(КПС), составленную из следующих позиций: субъект – предикат – объект –
атрибут. Наиболее адекватно в КПС представлены субъектная и объектная позиции.
В качестве субъекта EYES употребляется в романе 34 раза в сочетании
с бытийными глаголами, глаголами зрения, говорения, действия и движения,
причем самую частотную предикационную группу составляют не глаголы зрения, как следовало ожидать, а глаголы действия и движения. Далее они приводятся в буквальном переводе, без учета контекста: established – установили,
104
105
Filologija 2009 (14)
kept their vigil – несли вахту, had emerged – всплыли, were fixed – остановились,
opened and closed – открылись и закрылись, fell – упали, narrowed – сузились,
turned out – повернулись, flashing about restlessly – метались беспокойно, would
drop slowly and then jerk back – медленно двигались и отскакивали обратно,
avoiding – избегали, roved – блуждали, went over – перешли на другую сторону, roamed – бродили, followed – следовали, floated – пронеслись, met – встретились, came into – вошли, moved ceaselessly – двигались непрерывно. На русский язык EYES в подобных сочетаниях переводится лексемами «глаза» или
«взгляд»: two shining arrogant eyes had established dominance over his face and gave
him the appearance of always leaning aggressively forward – два сияющих надменных
глаза были главными на лице Тома и создавали впечатление, что он всегда агрессивно подается вперед, или: his eyes roved very slowly all around the room – его
взгляд медленно блуждал по комнате. Собственно глаголы зрения составляют
небольшую предикативную группу: look out – выглядывают, stared straight ahead – смотрели прямо вперед, were regarding – рассматривали, seeing – смотрели, fastened – пристально смотрели.
Благодаря такому подбору предикатов субъект EYES персонифицируется
и становится метонимическим концептом, обозначая человека, в чьих глазах
отражается окружающий мир. Как доказали Д. Лакофф и М. Джонсон, «метонимия содержит явные указания на физические или причинные ассоциации»
(Лакофф, Джонсон 2004, 66) и, подобно метафоре, служит способом постижения одной вещи в терминах другой, осуществляя таким образом функцию
понимания. В связи с этим важно отметить, что Ф. С. Фицджеральд редко использует эмотивную лексику, и концепт EYE (EYES) служит одним из авторских
средств передачи эмоций героев: his eyes, seeing nothing, moved ceaselessly
about the room – его невидящий взгляд беспокойно скользил по комнате, хотя
в переводе на русский язык следовало бы использовать другой вариант – он
осматривал комнату невидящим взглядом, и тогда с утратой метонимического
переноса концепт утратил бы индивидуально-авторскую специфику.
Предикатная позиция реализуется в следующих контекстах: my own house
was an eyesore (мой домик был бельмом на глазу); I was conscious of wanting to
look squarely at everyone, and yet to avoid all eyes (я сознавал, что хочу прямо смотреть
в глаза любому и в то же время не хотел видеть никого); Tom eyed him suddenly (внезапно Том нацелился на него взглядом). В приведенных контекстах EYE используется как мера окружающего пространства (an eyesore), как метонимический (глаза
вместо людей) и метафорический концепт (глаза как оружие). Кроме того, в данной позиции представлен обширный спектр глаголов зрения: от многозначных нейтральных see (видеть, смотреть, глядеть, наблюдать и др.) и look (смотреть, глядеть,
осматривать) до оттенков зрительного восприятия stare (уставиться), peer (всматриваться), gaze (пристально смотреть), scrutinize (изучать, ощупывать взглядом), glaze
(остановить взгляд на ком-то / чем-то), glance (взглянуть). Приведенные данные указывают на важность концепта EYE(S) в художественном мире Ф. С. Фицджераль-
Filologija 2009 (14)
да, где зрительному восприятию отводится ведущая роль. В этом мире глаза служат
средством познания, сравнения и оценки окружающей среды, что полностью совпадает с соответствующим фрагментом американской лингвокультуры.
Объектная позиция представлена в 30 контекстах, приведем некоторые из
них: if she (Jordan) saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it (даже если
Джордан краешком глаза заметила мое появление, она ничем этого не выдала); her
face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth
(лицо Дейзи с яркими чертами – яркими глазами и яркими чувственными губами –
было прекрасно и печально); the satisfaction that the constant flicker of men and
women and machines gives to the restless eye (то успокоение, которое дает беспокойному взгляду бесконечное мельтешение мужчин, женщин и машин); I discovered his tiny eyes (я разглядел его крошечные глазки); rubbing her fingers over
his eyes (нежно проводила пальчиками по его глазам); the measure of response
it drew from her well-loved eyes (какой отклик это вызывало в любимых глазах);
to look through new eyes at things (новыми глазами посмотреть на старые вещи); at the
disapproval in her eyes (из-за неодобрения в ее глазах); [Gatsby] gazed around with fascinated eyes (Гэтсби смотрел на все очарованным взглядом); there was no laughter in
his eyes (в его глазах не было веселья). В данной позиции EYE (EYES) сочетается
преимущественно с глаголами зрительного восприятия, а также с бытийными
глаголами и глаголами действия; акцентируется важность выражения глаз как
проявление реакции на стимулы окружающего мира. Глаза персонажей отражают обширный диапазон человеческих эмоций (от ненависти до любви), что
усиливает значимость данного концепта в «художественном организме» романа.
Индивидуальная авторская специфика концепта наиболее ярко проявляется в атрибутивных харатеристиках: two shining arrogant, glazed, restless eyes
(два сияющих, высокомерных, пустых, беспокойных глаза Тома); bright, wellloved, frightened eyes (яркие, любимые, испуганные глаза Дейзи); impersonal
eyes (безразличные глаза Джордан и Дейзи); vacant, bright and tired, fascinated,
blurred eyes (невидящие, яркие и усталые, очарованные, затуманенные глаза Гэтсби); grey, sun-strained eyes (серые, прищуренные от солнца глаза Джордан);
faded, glazed eyes (тусклые, остекленевшие глаза Уилсона); blue, gigantic, faded,
giant, pale and enormous eyes of Doctor T. J. Eckelburg, dimmed a little by many
paintless days, under sun and rain (голубые, гигантские, выцветшие, огромные и
тусклые глаза доктора Эклберга, потускневшие в течение многих бесцветных
дней под снегом и дождем); wide with jealous terror eyes (широко раскрытые
от страха и ревности глаза Миртл Уилсон); determined eyes (уверенные глаза);
black hostile eyes (черные недобрые глаза красавицы-еврейки); owl-eyed spectacles (очки, похожие на совиные глаза); the restless eye (беспокойный взгляд);
new eyes (новый взгляд); truculent eyes (грубый взгляд); shocked eyes [of the chance
visitors] (изумленные взгляды случайных посетителей]. В данной позиции акцентируется индивидуальность выражения человеческих глаз как вместилища
106
107
Filologija 2009 (14)
эмоций; глаза (взгляд) концептуализируются как главная черта внешности человека.
Таким образом, концептуальный анализ EYE(S) показывает, что этот концепт играет заметную роль в художественной ткани произведения и, соответственно, в художественной картине мира Ф. С. Фицджеральда. В субъектной позиции он используется как метонимический концепт, «намекая» на физические
или причинные ассоциации автора. В романе реализован весь лексикографический спектр глаголов зрительного восприятия, что говорит о том, что информация из окружающего мира в представлении Ф. С. Фицджеральда поступает
именно через глаза, и они же обеспечивают обратную связь человека с миром.
Глаза или взгляд человека персонифицируются автором, концептуализируются
как вместилище человеческих эмоций, индикатор человеческой личности.
В русском языковом сознании концепт ГЛАЗА занимает особое место
как «зеркало души», «орудие чувственного зрения» (В. И. Даль). В словарях
ГЛАЗ интерпретируется как 1) орган зрения, а также само зрение, видение как
чувство; 2) зрение как действие, смотрение, глядение, в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор (например, нужен глаз да глаз); 3) дурной взгляд, сглаз;
4) глазами кого – с точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании. Существует множество деривационных образований от основы «глаз»: уменьшительные имена – глазок, глазик, глазки, глазенки; глаголы – глазеть, глазоебничать; прилагательные – глазной, глазковый, глазливый, глазастый, глазобитный, глазомерный, глазоутешный. Словарные данные указывают, что концепт
ГЛАЗА относится к метонимическим, поскольку кодирует в русском языковом
сознании не просто орган зрительного восприятия, но и мировоззрение, способ поведения человека и самого человека.
В переводе Калашниковой концепт образует КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибутивная характеристика,
что совпадает с позициями подлинника. Выборка показывает, что субъект сочетается с бытийным глаголом, глаголами зрения, действия и говорения, благодаря которым концепт персонифицируется и становится метонимическим,
в соответствии с русскоязычной картиной мира и художественной картиной
мира Ф. С. Фицджеральда: Over the ashheaps the giant eyes of doctor T. J. Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away – Гигантские глаза доктора Т. Дж. Эклберга
бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за
нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе, пер. Калашниковой;
Огромные бдящие глаза доктора Т. Дж. Эклберга парили в вышине над кучами
золы и пепла, но я почувствовал, что за нами следят еще одни глаза, находящиеся менее чем в двадцати фунтах от нас, и следят не менее пристально,
пер. Лаврова.
В субъектной позиции, как и показывает данный пример, оба переводчика адекватно передают интенцию оригинала, которая содержит информацию о
Filologija 2009 (14)
том, что глаза служат средством познания, сравнения и оценки окружающего мира.
В переводе Калашниковой встречается и предикат «глазел» (в оригинале – I
stared at it): Из-под дерева открывался один-единственный вид – огромный
домина Гэтсби; вот я целых полчаса и глазел на него, как Кант на свою колокольню.
В объектной позиции ГЛАЗА концептуализируются как индикатор чувств,
эмоций и мыслей человека. Переводчица часто использует русские фразеологизмы с этим компонентом (в глаза не видал; не моргнув глазом; сделал
большие глаза и др.), то есть, по выражению В. Н. Телия, знаки-микротексты,
воплощающие культурно-национальное содержание: Next day at five o’clock
she married Tom Buchanan without so much as a shiver, and started off on a three
months’ trip to the South Seas – На следующий день, в пять часов, без малейшего колебания она вышла замуж за Тома Бьюкенена и уехала на три месяца
в свадебное путешествие по южным морям, пер. наш; А назавтра, в пять
часов дня, она, не моргнув глазом, обвенчалась с Томом Бьюкененом и уехала
в свадебное путешествие по южным морям, пер. Калашниковой; На следующий день, в пять часов пополудни, она, как ни в чем не бывало, обвенчалась с
Томом Бьюкененом, и молодожены уплыли на три месяца в круиз по южным
морям – куда-то в Океанию, пер. Лаврова.
Приведенный пример показывает, что переводчица использует концепт
ГЛАЗА и тогда, когда в оригинальном тексте использованы другие лексические
средства, что позволяет предполагать влияние русской лингвокультуры, отводящей ГЛАЗАМ, взгляду, зрению особую роль.
Атрибутивные параметры концепта в соответствии с исходной установкой
представлены в переводе Калашниковой широко и разнообразно: блестящий
дерзкий взгляд глаз; яркие, вызывающие, любимые, новые, испуганные глаза
Дэзи; серые, утомленные солнечным светом глаза Джордан; равнодушные,
не озаренные и проблеском желания глаза Дэзи и Джордан; голубые, выцветшие глаза Уилсона; слепые глаза щенка; слипающиеся глаза Ника; трагически
скорбные глаза европейцев; узенькие глазки Вулфшима; трагические глаза Гэтсби; расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл; большие черные глаза хорошенькой еврейки; выцветшие, гигантские, огромные блеклые глаза доктора
Т. Дж. Эклберга.
Таким образом, в передаче концепта EYE Калашникова адекватно передала авторскую прагматику, что отчасти было обусловлено сходством аналогичных фрагментов русской лингвокультуры и художественной картины мира
Фицджеральда.
В переводе Лаврова, как и в оригинале, концепт образует КПС, состоящую из следующих позиций: субъект – предикат – объект – атрибутивная характеристика. Все позиции представлены в КПС практически равноценно. В
субъектной позиции лексемы глаза, взгляды сочетаются с бытийными глаголами, глаголами зрения, движения и действия, благодаря последним концепт
108
109
Filologija 2009 (14)
персонифицируется, становится метонимическим, что соответствует исходной
установке. В нескольких контекстах переводчик, как и его коллега, употребляет фразеологизмы с компонентом глаз: нужен глаз да глаз, глаза-омуты и др.:
Her grey sun-strained eyes looked back at me with polite reciprocal curiosity out of a
wan, charming, discontented face – Ее серые глаза с ответным любопытством
щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика, пер. Калашниковой; Ее серые глаза-омуты смотрели на меня с лукавым прищуром и явным
любопытством, пер. Лаврова.
В объектной позиции концепт сочетается с глаголами зрения и действия и
с конкретно-пространственными предлогами. В переводе Лаврова ГЛАЗА концептуализируются как орган восприятия окружающего мира, что совпадает с
соответствующими фрагментами обеих картин мира и представлением писателя, ср.: Дейзи смотрела на него невидящими, полными слез глазами; Вильсон
остекленевшими глазами таращился в окно; он безостановочно водил по комнате подслеповатыми слезящимися глазами и др. Кроме того, ГЛАЗА концептуализируются как зеркало, отражающее мир: разыгравшаяся на наших глазах
трагедия остается где-то там; я даже не попытался открыть ему глаза
на происходящее; в ее глазах я выглядел мелким дешевым шулером; [Вильсон]
пристально смотрит в выцветшие глаза доктора Т. Дж. Эклберга и др. Чаще
всего ГЛАЗА осмысливаются как вместилище человеческих чувств и эмоций
(грусти, потрясения, непонимания, растерянности, надежды, вызова, восхищения, укоризны и т. п.), ср.: [Гэтсби] посмотрел на меня с вызовом в глазах; в
его тусклых глазах появилось прежнее выражение растерянности и озлобленности; она глядела на коронера честными глазами; он заснул прямо на моих
глазах; она прямо-таки пронзила меня тяжелым взглядом громадных черных
глазищ; на глаза навернулись крупные слезы; Гэтсби потрясенно раскрыл глаза; [Дейзи] широко раскрыв испуганные глаза, уставилась на какую-то точку
и др. В данной позиции переводчик полностью сохранил авторскую установку,
в основе которой лежит представлениe о ГЛАЗАХ (зрении) как ведущей системе восприятия мира человеком и в то же время средством его обратной связи с
окружающим миром.
Атрибутивные параметры концепта в соответствии с подлинником
подчеркивают индивидуальность персонажей: дерзкий взгляд сверкающих
глаз, сверкающие от злости, невидящие, остекленевшие глаза Тома; серые
глаза-омуты Джордан; восхищенные, испуганные глаза Дейзи; холодные
прекрасные глаза Джордан и Дейзи, в которых не было ни проблеска мысли
и чувства; влюбленные, потухшие и несчастные, восхищенные глаза Гэтсби;
невидящие и непонимающие глаза Дейзи и Гэтсби; пустые и колючие глаза
Коди; светло-голубые, сразу же повлажневшие от избытка эмоций, ничего
не выражающие, тусклые, остекленевшие глаза Вильсона; пара щелочек-глаз
Вульфсхайма; честные глаза Кэтрин; подслеповатые слезящиеся глаза отца
Гэтсби; громадные черные глазища хорошенькой еврейки; большие голубые,
потускневшие, выцветшие глаза доктора Т. Дж. Эклберга, возникающие
словно из ниоткуда; задумчивые глаза прохожего; неподвижные и ничего не
выражающие глаза полисменов; подслеповатые глаза щенка; горящие глаза
красотки-цыганки.
Итак, в переводах Калашниковой и Лаврова концепт EYES адекватно передан как метонимический и экзистенциально-значимый концепт. Основные позиции КПС оригинала и переводов совпадают. Влияние русской лингвокультуры (особое отношение к глазам, взгляду) проявилось в выборе переводчиками
фразеологизмов с компонентом ГЛАЗА в тех контекстах, где автор использует
другие лексические средства. Однако такой выбор переводчиков представляется оправданным, учитывая авторское отношение к зрительному концепту.
Можно сделать вывод, что в переводах адекватно передана авторская прагматика, что отчасти было предопределено сходством аналогичных фрагментов
русской лингвокультуры и художественной картины мира Фицджеральда.
Литература
Filologija 2009 (14)
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. М.: А/о Издательская
группа «Прогресс», «Универс», 1991.
Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.
Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.: Едиториал УРСС,
2004.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999.
Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический проект,
2004.
Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби. СПб.: Азбука – классика, 2003.
Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби; Ночь нежна. Ростов н/Д: Феникс, 2000.
Фоломкина С. К. Англо-русский словарь сочетаемости. М.: Русский язык, 2001.
Юнг К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе. Мн.: ООО «Харвест», 2003.
Fitzgerald F. S. The Great Gatsby. Wordsworth Editions Limited, 2001.
Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow: Pearson Education Limited, 1995.
Longman Language Activator. Harlow: Longman Group Limited, 1997.
Webster’s Third New International Dictionary of the English Language Unabridged. Konemann: Merriam-Webster, Incorporated, 1993.
110
Natalja Aleksandrowich
THE CONCEPT EYES / ГЛАЗА IN THE NOVEL “THE GREAT GATSBY”
BY F. S. FITZGERALD AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN
Summary
Keywords: concept, conceptual analysis, translation, cognitive propositional
structure.
The article contains the comparative linguistic analysis of the concept EYES in the novel “The Great Gatsby” by F. S. Fitzgerald and its Russian equivalent ГЛАЗА in the translation of the novel made by Kalashnikova and Lavrov. Eyes are very important human organs
as they help people to see, understand and appreciate the world around them. The procedure
of the conceptual analysis includes excerption of all the contexts where the lexemes EYES /
ГЛАЗА are realised in different syntactical and semantic roles, i.e. as subjects, predicates,
objects and attributes. As a result of this procedure the concept’s cognitive propositional structure is reconstructed. It gives the data which allow to approach the adequate understanding
and interpretation of the author’s intentions and then to reveal adequate resources for their
rendering. In the author’s representation EYES are not only the means of perception but also
the means of contact with the environment. Both translators could keep the positions of the
original cognitive propositional structure and senses behind it.
Natalja Aleksandrovič
KONCEPTAS EYES / ГЛАЗА F. S. FITZGERALDO ROMANE
„THE GREAT GATSBY“ IR VERTIME Į RUSŲ KALBĄ
Santrauka
Straipsnyje gretinamuoju metodu tyrinėjama AKIŲ koncepto raiška F. S. Fitzgeraldo
romane „The Great Gatsby“ ir jo vertime į rusų kalbą. Akys yra ypač svarbus žmogaus organas, suteikiantis žmogui galimybę matyti, suprasti ir vertinti aplinkinį pasaulį. Konceptualiosios analizės procedūros sąlyga buvo sukaupti visus kontekstus, kuriuose leksemos
EYES / ГЛАЗА buvo realizuotos skirtingose sintaksinėse pozicijose, t. y. subjekto, predikato, papildinio ir pažyminio. Ši procedūra leido rekonstruoti koncepto kognityvinę propozicinę struktūrą. Tai suteikia galimybę teisingai suprasti ir interpretuoti autoriaus intencijas bei
išsiaiškinti autoriaus pasirenkamų raiškos priemonių adekvatumą. Autoriaus pasaulėvaizdyje
EYES atlieka ne tik percepcijos funkciją, bet kartu yra ir kontakto su aplinka garantija. Vertėjai išsaugojo originalo kognityvinę propozicinę struktūrą ir iš jos kylančias prasmes.
111
Filologija 2009 (14)
Pagrindiniai žodžiai: konceptas, konceptualioji analizė, vertimas, meninis tekstas, kognityvinė propozicinė struktūra.
Скачать