ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ

реклама
211
Прецедентные высказывания в военном жаргоне
сборники «Россия и мир» выходят регулярно с
1996 г., объединяя усилия ученых, изучающих
формирование, закрепление, коррекцию образов «чужого» в национальной культуре и образа
России как «чужого» в других культурах. Многие статьи связаны с изучением образа России в
глазах иностранцев по материалам архивов, мемуарам и другим источникам. См. официальный
сайт семинара: http://rosmir.iriran.ru/
3
Канал YouTube, в частности, например: www.
youtube.com/watch?v=UrmsuZkXUJ0.
4
Публикуется в авторской орфографии, отточия вставлены мною. – М. З. (http://vk.com/
wall-38220203_11011):
Сегодня утром было страшно,
Аж стены дома затряслись.
Но нам совсем это неважно,
Нам всем с Урала за…бись.
Пускай летают метеоры
И пусть взрываются потом.
Мы просто все раздвинем шторы
И все над зрелищем поржом.
Достанем все свои мобилы,
И будем дальше все снимать.
И ржать, как будто бы дебилы,
«Как е…нуло», «круто», «б…ть».
Но нам на это как-то какать,
Ведь мы с Урала, это так.
Мы загораем в зной и слякоть
Мы из Челябинска, м…дак.
5
Подборка и перевод одного из пользователей:
http://vk.com/wall-38220203_14247
6
Комментарий к видео: http://vk.com/wall38220203_8575
7
http://www.reddit.com/r/videos/comments/18kado/
ufo_meteorite_plane_or_rocket_explodes_in_the_
sky/
8
http://vk.com/wall-38220203_8590
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21 (312).
Филология. Искусствоведение. Вып. 80 . С. 211–214.
О. А. Захарчук
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ
Рассматривается феномен прецедентности и его роль в военном жаргоне. Сравнительный анализ прецедентных высказываний в американском и русском военном жаргоне позволяет выявить
национально-культурные особенности каждого языка.
Ключевые слова: прецедентные высказывания, ироничная оценка, военный жаргон.
Феномен прецедентности в настоящее время изучается многими лингвистами (Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных). Развитие данного
направления в лингвокультурологии связано с необходимостью определения набора
«культурных предметов», который отражает и
определяет специфику национального характера той или иной лингвокультурной среды.
Такие «предметы» определяются Д. Б. Гудковым как прецеденты – отраженные в сознании феномены материального или духовного
мира [1. С. 124].
В словаре С. И. Ожегова дается следующее
определение «прецедента»: это «случай, служащий примером, оправданием для последующих случаев этого же рода» [3. С. 576].
Прецедентность позволяет рассматривать
фоновые знания в лингвокультурном ключе,
определяя их как объединяющие и характеризующие этносоциум.
В рамках понятия «прецедентный феномен» рядом исследователей (Д. Б. Гудков,
В. В. Красных) выделяются:
1) «прецедентное имя»;
2) «прецедентная ситуация»;
3) «прецедентное высказывание»;
4) «прецедентный текст»;
5) «прецедентный жанр».
Прецедентное имя представляет собой индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной
носителям языка и выступающей как преце-
212
дентная. Очень часто ссылка на прецедентное
имя используется для создания экспрессивного
эффекта, связанного с оценкой [1. С. 123].
Прецедентная ситуация – это некая «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций и представленная в виде
дифференциальных признаков [3. С. 125].
Под прецедентным высказыванием понимается репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая является сложным
знаком, сумма значений компонентов которого
не равна его смыслу. Примером прецедентного
высказывания может быть цитата, воспроизведенная как в полном, так и в усеченном или измененном видах [1. С. 126; 2. С. 47–50].
Д. Б. Гудков и В. В. Красных определяют
прецедентный текст как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной
деятельности»; как сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу и обращение к которому «многократно возобновляется
в процессе коммуникации через связанные с
этим текстом прецедентные высказывания или
символы» [1. С. 126; 2. С. 48].
Изучение прецедентных высказываний
представляется необходимым при социализации личности в лингвокультурной среде. Знание этих высказываний позволяет предвосхищать коммуникационные реакции внутри коллектива, выявить особенности национального
менталитета.
Далее рассмотрим прецедентные высказывания в русском военном жаргоне, которые
можно разделить на три группы:
1) прецедентные высказывания, касающиеся профессиональной деятельности военных (построение, различные команды и места
службы);
2) прецедентные высказывания, связанные
с бытом солдат;
3)��������������������������������������
�������������������������������������
прецедентные высказывания, характеризующие личное время солдат.
Прецедентной интерпретации подвергаются различные тренировки, практические занятия.
Подъем является самым неприятным приказом для солдат именно поэтому существует
несколько прецедентных высказываний для
его наименования: крик сатаны, восстание
мертвецов, возвращение в ад, гром среди ясного неба. Эти высказывания используются в
кинематографе для характеристики фильмов
ужасов.
О. А. Захарчук
За подъемом следует утренний осмотр:
следствие ведут знатоки, высказывание из
кинофильма. Прецедентное высказывание ищи
ветра в поле служит для наименования построения солдат.
Зарядку образно называют смерть на рассвете или казнь на рассвете.
В конце рабочего дня проходит вечерняя
проверка: их знают в лицо. И самым желанным
и долгожданным событием для солдат является отбой: я люблю тебя, жизнь; упал и умер.
Таким образом, прецедентные высказывания
из популярных кинофильмов наиболее употребительны в военном жаргоне.
Примерами аллюзии в русском военном
жаргоне могут служить следующие словосочетания: устав в военном жаргоне называется записками сумасшедшего; долина смерти, братская могила – плац; слуги дьявола – патруль.
Прецедентное высказывание крик в ночи
служит для обозначения тревоги.
Физическая подготовка – самое изнурительное занятие в армейской службе. Поэтому
прецедентное высказывание четко передает
отношение солдат к этому процессу. Строевая
в русском военном жаргоне называется хождением по мукам;спортивный городок – долина
смерти; марш-бросок – мертвые не плачут;
учения – война и мир.
Различные наряды подвергаются в русском
военном жаргоне прецедентной интерпретации. Так, можно встретить прецедентные имена и высказывания: Д’Артаньян и три мушкетера – наряд по роте; Али-баба и сорок разбойников – наряд по столовой; человек-невидимка – курсант на работе; Мухтар, ко мне! – дневальный; Иван Грозный – комбат; особо злая
собака – дежурный по роте.
Местом обитания солдат является казарма,
поэтому существуют различные варианты его
наименования: мужской монастырь, озоновая
дыра.
Прецедентные высказывания, касающиеся
быта солдат, также многочисленны в военном
жаргоне: борьба за жизнь – обед; съел сам, помоги товарищу – ужин.
Предметы личного гардероба шутливо называются доспехами Бога; а портянки – оружием массового поражения.
Излюбленные места обитания также подвергаются переосмыслению: газовая камера –
курилка; остров сокровищ – каптерка; смотри
в оба – баня; зимний дворец – столовая; окно в
мир, окно в Европу – КПП; у Христа за пазу-
Прецедентные высказывания в военном жаргоне
хой, база отдыха – сан. часть; место встречи
изменить нельзя – туалет.
Прецедентное высказывание «смех сквозь
слезы» в военном жаргоне подвергается изменению и становится «смехом сквозь зубы» и
обозначает получку.
В отдельную группу мы выделили личное
время солдат, то, что касается увольнения и
проведения досуга.
То или иное высказывание несет в себе эмоциональную окраску и оценку происходящего.
Получив увольнение, солдат с нетерпением
рвется в город, поэтому в военном жаргоне солдат в увольнении называется зверем в городе.
Положительно оценивается все, что связано с
отдыхом солдат: лучшие минуты счастья – перекур; 17 мгновений весны – личное время; дни,
которые потрясли мир, возвращение к жизни –
отпуск; один шанс из 1000 – увольнение.
Семантическая мотивированность многих
прецедентных высказываний является очевидной: зов предков – письмо родителей; рассказ
нищего – письмо курсанта.
В американском военном жаргоне прецедентные высказывания связаны с военными
действиями и операциями.
Balls to the walls является грубым выражением для обозначения полного подчинения приказу, без каких-либо обсуждений и вопросов.
Некоторые прецедентные высказывания
являются цитатами из басен. Так, bell the cat
(букв. «повязать колокольчик коту») восходит
к басне Эзопа, в которой умная мышь предложила привязать колокольчик к кошачьему
хвосту, чтобы знать его местонахождение.
Идея была хороша, но трудно осуществимая и
чрезвычайно опасная. Это высказывание было
особенно популярно во время гражданской
войны. Позднее появилось еще одно словосочетание – Mission Impossible (букв. «миссия
невыполнима»). Таким образом, bell the cat означает чрезвычайно рискованное предприятие,
либо пожертвование кем-либо.
Best and brightest (букв. «самые лучшие и
замечательные») является ироничной характеристикой «мудрых» политиков, которые принимают нелепые решения и пытаются управлять армией, ничего не зная о ней. В 1822 г.
Перси Биши Шелли использовал эту фразу в
своем стихотворении: «Best and Brightest, come
away!».
Call on the carpet имеет аналог в русском
языке и употребляется не только в военном
жаргоне, но и в разговорной речи – вызывать
213
на ковер, выговор подчиненному от начальства. Виновный должен предоставить письменные или устные объяснения, либо понести
наказание за какую-либо провинность.
Call to the colors (����������������������
букв������������������
. ����������������
«призвать к цвету») – мобилизовать. Существуют варианты
данного выражения: “rally ‘round the flag”, “call
to���������������������������������������������
��������������������������������������������
arms����������������������������������������
”, “������������������������������������
to����������������������������������
���������������������������������
man������������������������������
�����������������������������
the��������������������������
�������������������������
barricades���������������
”. Все они обозначают призыв бороться за свободу, принципы и идеалы.
Charging hell with a bucket of water (букв.
«поразить ад ведром воды») – опасное, рискованное предприятие, а также отряд, выполняющий опасное задание.
Грамматически неверное выражение don’t
do nothing (букв. «не делай ничего») используется в училищах пехотных войск США, которое служит призывом сделать что-либо, даже
если это не верно. Любой командир боится
допускать ошибки, которые могут привести к
трагическим последствиям. Такое выражение
заставляет его принять решение и не колебаться. Каждый командир должен знать, что верное
решение в сложной ситуации зависит не столько от знаний, сколько от интуиции.
Некоторые прецедентные высказывания
восходят к ирландскому восстанию 1798 г.
Так, выражение fight like Kilkenny cats (букв.
«сражаться, как коты Килкенни»). В городе
Килкенни располагались наемники, которые
развлекали себя тем, что дразнили котов, связав их хвосты. При виде приближающегося
командира солдаты рубили котам хвосты, и те
разбегались в разные стороны. Забава в городе
Килкенни стала обозначать битву до тех пор,
пока обе стороны не будут повергнуты.
The first blow is half the battle (букв. «первый
удар – полбитвы») – все, что хорошо начинается, уже почти успешно закончилось. Другим
выражением является «strike while the iron is
hot», которое имеет аналог в русском языке
«куй железо, пока горячо».
Good enough for government work (букв.
«слишком хорошо для работы правительства») – халатное отношение к предписаниям,
приказам, что-либо случайное. Обычно это выражение используется, когда нужно сделать
выбор между верным, неверным и военным
способом решения какой-либо проблемы.
Правительство не всегда разбирается в том,
что касается армии, и это порицается в американском военном жаргоне. Фраза the national
joke factory (букв. «национальная фабрика шуток») восходит к высказыванию Билла��������
Роджер�������
214
са: «Every time Congress makes a joke, it’s a low.
And����������������������������������������������
���������������������������������������������
every����������������������������������������
���������������������������������������
time�����������������������������������
����������������������������������
it��������������������������������
�������������������������������
makes��������������������������
�������������������������
a������������������������
�����������������������
law��������������������
, ������������������
it����������������
’���������������
s��������������
�������������
a������������
�����������
joke�������
» (Каждый раз шутка конгресса становится законом,
а закон – шуткой). Таким образом, выражение
the national joke factory означает, что правительство не ведает, что происходит и издает
глупые указы.
High angle hell (букв. «адский крюк») – воздушная атака неизвестного врага.
Интересно выражение kiss the mistress (букв.
«поцеловать любовницу») – попасть точно в
цель. В ������������������������������������
XIX ��������������������������������
в. игра в карты была очень популярна. Проигрыш назывался поцелуем королевы, поэтому и поражение в битве получило
название kiss the mistress. Кроме того, в 19 веке
брать карты в бой считалось плохой приметой,
поэтому колоду карт либо оставляли в военном
лагере, либо закапывали в землю.
Missing man formation (букв. «марш пропавших») – построение во время марша таким
образом, что часть колонны отсутствует. Это
символизирует погибших на войне солдат.
Этот марш выражает намерение продолжить
борьбу и довести начатое до конца во имя погибших. Впервые этот марш был проведен в
1951 г. и посвящен погибшим во время войны
в Корее пилотам.
Quick or dead (букв. «торопись или умрешь») – маневр войск, находящихся под обстрелом. Эта фраза восходит к «judge the quick
and the dead», что означает «живой и мертвый».
A rock and a hard place (букв. «скола и нечто
трудное») – испытание, и чтобы его пройти,
необходимо предпринять какие-либо действия,
либо умереть.
Rock the boat (букв. «раскачивать лодку») означает вызывать неприятности, или проблемы.
Shit hit the fan (вульгарное) – ситуация, в
которой неверное, глупое решение приводит
к ужасающим результатам. Существует более
вежливая форма этого выражения «defication
hit the oscillation».
Некоторые выражения образуются по моделям литературного языка. Так, выражение «вы-
О. А. Захарчук
брать меньшее из зол» (lesser of evils) имеет в
военном жаргоне вариант shoot yourself in the
foot (букв. «самострел в ногу»), т. е. намеренно
сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего.
A walk in the park (����������������������
букв������������������
. ����������������
«прогулка в парке») – проводить опасную операцию с уверенностью в победе.
Таким образом, для американского военного жаргона характерно употребление таких
прецедентных высказываний, которые выражают отношение к какому-либо действию,
очень часто с ироничной оценкой. Следует отметить, что прецедентные высказывания, не
одобряющие действие правительства, наиболее популярны в американском военном жаргоне. Очень часто перед военными стоит проблема выбора между жизнью и смертью, что
также отражается в военном жаргоне.
Набор в русскую армию осуществляется по
призыву, то есть в армию попадают молодые
люди, не намеренные посвятить ей свою жизнь.
Солдаты не вникают в военные действия, в политику правительства, а сосредоточены на бытовых проблемах: еда, казарма, спортивные
тренировки. Поэтому большинство прецедентных высказываний в русском военном жаргоне
касаются быта солдат.
Список литературы
1. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе : доклады российских ученых. М., 1999. С. 120–126.
2. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и
лингвокультурология : курс лекций. М., 2002.
284 с.
3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка.
М., 1968. 900 с.
4. Тулина, Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота : дис. … канд. филол. наук.
Челябинск, 2006. 194 с.
Похожие документы
Скачать