211 Прецедентные высказывания в военном жаргоне сборники «Россия и мир» выходят регулярно с 1996 г., объединяя усилия ученых, изучающих формирование, закрепление, коррекцию образов «чужого» в национальной культуре и образа России как «чужого» в других культурах. Многие статьи связаны с изучением образа России в глазах иностранцев по материалам архивов, мемуарам и другим источникам. См. официальный сайт семинара: http://rosmir.iriran.ru/ 3 Канал YouTube, в частности, например: www. youtube.com/watch?v=UrmsuZkXUJ0. 4 Публикуется в авторской орфографии, отточия вставлены мною. – М. З. (http://vk.com/ wall-38220203_11011): Сегодня утром было страшно, Аж стены дома затряслись. Но нам совсем это неважно, Нам всем с Урала за…бись. Пускай летают метеоры И пусть взрываются потом. Мы просто все раздвинем шторы И все над зрелищем поржом. Достанем все свои мобилы, И будем дальше все снимать. И ржать, как будто бы дебилы, «Как е…нуло», «круто», «б…ть». Но нам на это как-то какать, Ведь мы с Урала, это так. Мы загораем в зной и слякоть Мы из Челябинска, м…дак. 5 Подборка и перевод одного из пользователей: http://vk.com/wall-38220203_14247 6 Комментарий к видео: http://vk.com/wall38220203_8575 7 http://www.reddit.com/r/videos/comments/18kado/ ufo_meteorite_plane_or_rocket_explodes_in_the_ sky/ 8 http://vk.com/wall-38220203_8590 Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 21 (312). Филология. Искусствоведение. Вып. 80 . С. 211–214. О. А. Захарчук ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ВОЕННОМ ЖАРГОНЕ Рассматривается феномен прецедентности и его роль в военном жаргоне. Сравнительный анализ прецедентных высказываний в американском и русском военном жаргоне позволяет выявить национально-культурные особенности каждого языка. Ключевые слова: прецедентные высказывания, ироничная оценка, военный жаргон. Феномен прецедентности в настоящее время изучается многими лингвистами (Н. Д. Бурвикова, Д. Б. Гудков, Ю. Н. Караулов, В. Г. Костомаров, В. В. Красных). Развитие данного направления в лингвокультурологии связано с необходимостью определения набора «культурных предметов», который отражает и определяет специфику национального характера той или иной лингвокультурной среды. Такие «предметы» определяются Д. Б. Гудковым как прецеденты – отраженные в сознании феномены материального или духовного мира [1. С. 124]. В словаре С. И. Ожегова дается следующее определение «прецедента»: это «случай, служащий примером, оправданием для последующих случаев этого же рода» [3. С. 576]. Прецедентность позволяет рассматривать фоновые знания в лингвокультурном ключе, определяя их как объединяющие и характеризующие этносоциум. В рамках понятия «прецедентный феномен» рядом исследователей (Д. Б. Гудков, В. В. Красных) выделяются: 1) «прецедентное имя»; 2) «прецедентная ситуация»; 3) «прецедентное высказывание»; 4) «прецедентный текст»; 5) «прецедентный жанр». Прецедентное имя представляет собой индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, относящимся к числу прецедентных, или с ситуацией, широко известной носителям языка и выступающей как преце- 212 дентная. Очень часто ссылка на прецедентное имя используется для создания экспрессивного эффекта, связанного с оценкой [1. С. 123]. Прецедентная ситуация – это некая «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций и представленная в виде дифференциальных признаков [3. С. 125]. Под прецедентным высказыванием понимается репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности, законченная и самодостаточная единица, которая является сложным знаком, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу. Примером прецедентного высказывания может быть цитата, воспроизведенная как в полном, так и в усеченном или измененном видах [1. С. 126; 2. С. 47–50]. Д. Б. Гудков и В. В. Красных определяют прецедентный текст как «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности»; как сложный знак, сумма значений которого не равна его смыслу и обращение к которому «многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом прецедентные высказывания или символы» [1. С. 126; 2. С. 48]. Изучение прецедентных высказываний представляется необходимым при социализации личности в лингвокультурной среде. Знание этих высказываний позволяет предвосхищать коммуникационные реакции внутри коллектива, выявить особенности национального менталитета. Далее рассмотрим прецедентные высказывания в русском военном жаргоне, которые можно разделить на три группы: 1) прецедентные высказывания, касающиеся профессиональной деятельности военных (построение, различные команды и места службы); 2) прецедентные высказывания, связанные с бытом солдат; 3)�������������������������������������� ������������������������������������� прецедентные высказывания, характеризующие личное время солдат. Прецедентной интерпретации подвергаются различные тренировки, практические занятия. Подъем является самым неприятным приказом для солдат именно поэтому существует несколько прецедентных высказываний для его наименования: крик сатаны, восстание мертвецов, возвращение в ад, гром среди ясного неба. Эти высказывания используются в кинематографе для характеристики фильмов ужасов. О. А. Захарчук За подъемом следует утренний осмотр: следствие ведут знатоки, высказывание из кинофильма. Прецедентное высказывание ищи ветра в поле служит для наименования построения солдат. Зарядку образно называют смерть на рассвете или казнь на рассвете. В конце рабочего дня проходит вечерняя проверка: их знают в лицо. И самым желанным и долгожданным событием для солдат является отбой: я люблю тебя, жизнь; упал и умер. Таким образом, прецедентные высказывания из популярных кинофильмов наиболее употребительны в военном жаргоне. Примерами аллюзии в русском военном жаргоне могут служить следующие словосочетания: устав в военном жаргоне называется записками сумасшедшего; долина смерти, братская могила – плац; слуги дьявола – патруль. Прецедентное высказывание крик в ночи служит для обозначения тревоги. Физическая подготовка – самое изнурительное занятие в армейской службе. Поэтому прецедентное высказывание четко передает отношение солдат к этому процессу. Строевая в русском военном жаргоне называется хождением по мукам;спортивный городок – долина смерти; марш-бросок – мертвые не плачут; учения – война и мир. Различные наряды подвергаются в русском военном жаргоне прецедентной интерпретации. Так, можно встретить прецедентные имена и высказывания: Д’Артаньян и три мушкетера – наряд по роте; Али-баба и сорок разбойников – наряд по столовой; человек-невидимка – курсант на работе; Мухтар, ко мне! – дневальный; Иван Грозный – комбат; особо злая собака – дежурный по роте. Местом обитания солдат является казарма, поэтому существуют различные варианты его наименования: мужской монастырь, озоновая дыра. Прецедентные высказывания, касающиеся быта солдат, также многочисленны в военном жаргоне: борьба за жизнь – обед; съел сам, помоги товарищу – ужин. Предметы личного гардероба шутливо называются доспехами Бога; а портянки – оружием массового поражения. Излюбленные места обитания также подвергаются переосмыслению: газовая камера – курилка; остров сокровищ – каптерка; смотри в оба – баня; зимний дворец – столовая; окно в мир, окно в Европу – КПП; у Христа за пазу- Прецедентные высказывания в военном жаргоне хой, база отдыха – сан. часть; место встречи изменить нельзя – туалет. Прецедентное высказывание «смех сквозь слезы» в военном жаргоне подвергается изменению и становится «смехом сквозь зубы» и обозначает получку. В отдельную группу мы выделили личное время солдат, то, что касается увольнения и проведения досуга. То или иное высказывание несет в себе эмоциональную окраску и оценку происходящего. Получив увольнение, солдат с нетерпением рвется в город, поэтому в военном жаргоне солдат в увольнении называется зверем в городе. Положительно оценивается все, что связано с отдыхом солдат: лучшие минуты счастья – перекур; 17 мгновений весны – личное время; дни, которые потрясли мир, возвращение к жизни – отпуск; один шанс из 1000 – увольнение. Семантическая мотивированность многих прецедентных высказываний является очевидной: зов предков – письмо родителей; рассказ нищего – письмо курсанта. В американском военном жаргоне прецедентные высказывания связаны с военными действиями и операциями. Balls to the walls является грубым выражением для обозначения полного подчинения приказу, без каких-либо обсуждений и вопросов. Некоторые прецедентные высказывания являются цитатами из басен. Так, bell the cat (букв. «повязать колокольчик коту») восходит к басне Эзопа, в которой умная мышь предложила привязать колокольчик к кошачьему хвосту, чтобы знать его местонахождение. Идея была хороша, но трудно осуществимая и чрезвычайно опасная. Это высказывание было особенно популярно во время гражданской войны. Позднее появилось еще одно словосочетание – Mission Impossible (букв. «миссия невыполнима»). Таким образом, bell the cat означает чрезвычайно рискованное предприятие, либо пожертвование кем-либо. Best and brightest (букв. «самые лучшие и замечательные») является ироничной характеристикой «мудрых» политиков, которые принимают нелепые решения и пытаются управлять армией, ничего не зная о ней. В 1822 г. Перси Биши Шелли использовал эту фразу в своем стихотворении: «Best and Brightest, come away!». Call on the carpet имеет аналог в русском языке и употребляется не только в военном жаргоне, но и в разговорной речи – вызывать 213 на ковер, выговор подчиненному от начальства. Виновный должен предоставить письменные или устные объяснения, либо понести наказание за какую-либо провинность. Call to the colors (���������������������� букв������������������ . ���������������� «призвать к цвету») – мобилизовать. Существуют варианты данного выражения: “rally ‘round the flag”, “call to��������������������������������������������� �������������������������������������������� arms���������������������������������������� ”, “������������������������������������ to���������������������������������� ��������������������������������� man������������������������������ ����������������������������� the�������������������������� ������������������������� barricades��������������� ”. Все они обозначают призыв бороться за свободу, принципы и идеалы. Charging hell with a bucket of water (букв. «поразить ад ведром воды») – опасное, рискованное предприятие, а также отряд, выполняющий опасное задание. Грамматически неверное выражение don’t do nothing (букв. «не делай ничего») используется в училищах пехотных войск США, которое служит призывом сделать что-либо, даже если это не верно. Любой командир боится допускать ошибки, которые могут привести к трагическим последствиям. Такое выражение заставляет его принять решение и не колебаться. Каждый командир должен знать, что верное решение в сложной ситуации зависит не столько от знаний, сколько от интуиции. Некоторые прецедентные высказывания восходят к ирландскому восстанию 1798 г. Так, выражение fight like Kilkenny cats (букв. «сражаться, как коты Килкенни»). В городе Килкенни располагались наемники, которые развлекали себя тем, что дразнили котов, связав их хвосты. При виде приближающегося командира солдаты рубили котам хвосты, и те разбегались в разные стороны. Забава в городе Килкенни стала обозначать битву до тех пор, пока обе стороны не будут повергнуты. The first blow is half the battle (букв. «первый удар – полбитвы») – все, что хорошо начинается, уже почти успешно закончилось. Другим выражением является «strike while the iron is hot», которое имеет аналог в русском языке «куй железо, пока горячо». Good enough for government work (букв. «слишком хорошо для работы правительства») – халатное отношение к предписаниям, приказам, что-либо случайное. Обычно это выражение используется, когда нужно сделать выбор между верным, неверным и военным способом решения какой-либо проблемы. Правительство не всегда разбирается в том, что касается армии, и это порицается в американском военном жаргоне. Фраза the national joke factory (букв. «национальная фабрика шуток») восходит к высказыванию Билла�������� Роджер������� 214 са: «Every time Congress makes a joke, it’s a low. And���������������������������������������������� ��������������������������������������������� every���������������������������������������� ��������������������������������������� time����������������������������������� ���������������������������������� it�������������������������������� ������������������������������� makes�������������������������� ������������������������� a������������������������ ����������������������� law�������������������� , ������������������ it���������������� ’��������������� s�������������� ������������� a������������ ����������� joke������� » (Каждый раз шутка конгресса становится законом, а закон – шуткой). Таким образом, выражение the national joke factory означает, что правительство не ведает, что происходит и издает глупые указы. High angle hell (букв. «адский крюк») – воздушная атака неизвестного врага. Интересно выражение kiss the mistress (букв. «поцеловать любовницу») – попасть точно в цель. В ������������������������������������ XIX �������������������������������� в. игра в карты была очень популярна. Проигрыш назывался поцелуем королевы, поэтому и поражение в битве получило название kiss the mistress. Кроме того, в 19 веке брать карты в бой считалось плохой приметой, поэтому колоду карт либо оставляли в военном лагере, либо закапывали в землю. Missing man formation (букв. «марш пропавших») – построение во время марша таким образом, что часть колонны отсутствует. Это символизирует погибших на войне солдат. Этот марш выражает намерение продолжить борьбу и довести начатое до конца во имя погибших. Впервые этот марш был проведен в 1951 г. и посвящен погибшим во время войны в Корее пилотам. Quick or dead (букв. «торопись или умрешь») – маневр войск, находящихся под обстрелом. Эта фраза восходит к «judge the quick and the dead», что означает «живой и мертвый». A rock and a hard place (букв. «скола и нечто трудное») – испытание, и чтобы его пройти, необходимо предпринять какие-либо действия, либо умереть. Rock the boat (букв. «раскачивать лодку») означает вызывать неприятности, или проблемы. Shit hit the fan (вульгарное) – ситуация, в которой неверное, глупое решение приводит к ужасающим результатам. Существует более вежливая форма этого выражения «defication hit the oscillation». Некоторые выражения образуются по моделям литературного языка. Так, выражение «вы- О. А. Захарчук брать меньшее из зол» (lesser of evils) имеет в военном жаргоне вариант shoot yourself in the foot (букв. «самострел в ногу»), т. е. намеренно сделать что-либо плохое, чтобы избежать худшего. A walk in the park (���������������������� букв������������������ . ���������������� «прогулка в парке») – проводить опасную операцию с уверенностью в победе. Таким образом, для американского военного жаргона характерно употребление таких прецедентных высказываний, которые выражают отношение к какому-либо действию, очень часто с ироничной оценкой. Следует отметить, что прецедентные высказывания, не одобряющие действие правительства, наиболее популярны в американском военном жаргоне. Очень часто перед военными стоит проблема выбора между жизнью и смертью, что также отражается в военном жаргоне. Набор в русскую армию осуществляется по призыву, то есть в армию попадают молодые люди, не намеренные посвятить ей свою жизнь. Солдаты не вникают в военные действия, в политику правительства, а сосредоточены на бытовых проблемах: еда, казарма, спортивные тренировки. Поэтому большинство прецедентных высказываний в русском военном жаргоне касаются быта солдат. Список литературы 1. Гудков, Д. Б. Прецедентные имена в языковом сознании и дискурсе : доклады российских ученых. М., 1999. С. 120–126. 2. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : курс лекций. М., 2002. 284 с. 3. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. М., 1968. 900 с. 4. Тулина, Е. В. Способы реализации универсальных и национально-культурных особенностей анекдота : дис. … канд. филол. наук. Челябинск, 2006. 194 с.