А. А. Щукин, кандидат исторических наук, ДВГУ О ТИПАХ СВЕРХФРАЗОВЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В КИТАЙСКОМ ТЕКСТЕ Лингвистика текста (Text linguistics) - сравнительно новая для Китая область языкознания, хотя уже в начале 60-х гг. появились работы Чжан Чжигуна и Линь Чжуюя, трактовавшие тогдашних предшественниц лингвистики текста «цычжансюэ» и «вэньчжансюэ» как самостоятельные дисциплины в языкознании, задачами исследований которых являются правила и приёмы построения целого текста, его стилевые и содержательные характеристики, отношения между предложениями и абзацами. В конце 70-х - начале 80-х гг. исследования по «вэньчжансюэ» в значительной степени утрачивают ранее присущий им литературоведческий налет, а Чжан Шоукан предлагает рассматривать ее как чисто лингвистическую дисциплину, настаивая на необходимости изучения крупных частей текста параграфов, разделов и глав. Однако, считая, что тексты различных жанров и стилей, построенные по законам художественного творчества, не могут служить объектом лингвистики текста, поскольку уже являются объектом литературоведения и текстологии, он, по сути, возвращается к литературоведческому анализу. Даже разделив предмет «вэньчжансюэ» на «сецзосюэ» (можно перевести как «текстология»), изучающую тексты художественной литературы с эпохи Сун до «Движения 4 мая» (1919 г.), и «юэдусюэ» (переведем как «документоведение»), исследующую нехудожественные тексты (информационные, публицистические и пр.), Чжан Шоукан призывает изучать приемы построения, стилевые характеристики и структурные особенности таких текстов1. Таким образом, декларируя «вэньчжансюэ» как «чисто лингвистическую дисциплину», он фактически вращается в привычных рамках литературоведческого или, в лучшем случае, лингвистического подхода к тексту. Однако лингвистика текста рассматривает текст под другим углом зрения. Предмет ее изучения - порождение текста как такового, его структурные компоненты и типы связей между ними. Интерес китайских ученых к проблеме связности текста, его уровневой организации вызван, на наш взгляд, двумя причинами. Во-первых, стремлением китайских синологов компенсировать относительное отставание в этой области, а это еще раз доказывает, что китайс- 124 кое языкознание идет в русле современных направлений мировой лингвистики, и, во-вторых, пониманием того, что предложение не может быть базовой единицей лингвистики текста и необходим переход к изучению сверхфразовых единиц (СФЕ) — «чаоцзюй тунъи-ти» (сокр. «чаоцзюйти»)2. Употребленный выше термин «вэньчжансюэ» как синоним лингвистики текста отнюдь не является общепринятым в Китае. Все более широкое распространение получают в последние годы такие термины, как «хуаюй юйяньсюэ» и «пяньчжансюэ» (или «пяньчжан юйянь-сюэ»), обладающие тем же значением. Например, ученик Н.С. Поспелова проф. Ван Фусян, испытавший определенное влияние советской школы, пользуется термином «хуаюй юйяньсюэ», по содержанию близким к принятому в советско-российской текстлингвистике. Объектом «хуаюй юйяньсюэ», по мнению Ван Фусяна, является связный текст: «Так называемый связный текст - либо письменное, либо устное произведение, организованное в содержательном и структурном плане в единое целое. Лингвистика текста изучает различные языковые явления, лежащие вне и выше предложения»3. «Пяньчжансюэ», в свою очередь, трактует текст как некоторую совокупность предложений, объединенных различными типами межфразовой связи в сверхфразовые единства— «чаоцзюй тунъити», обладающую определенной смысловой и коммуникативной законченностью4. И если Ван Фусян выделяет в «хуаюй юйяньсюэ» три составные части: 1) теорию текста («хуаюй лилунь»); 2) грамматику текста («хуаюй юйфа») и 3) стилистику текста («хуаюй сюцы»), то группа ученых, работающих в русле «пяньчжансюэ», анализирует текст по двум основным направлениям: 1) изучение различных межфразовых связей (смысловых, синтаксических и т.д.) между единицами текста и 2) анализ структурных и содержательных характеристик самих единиц текста, в первую очередь сверхфразовых. Следовательно, структура целого текста («пяньчжан цзэ-гоу») предстает как организованная совокупность предложений и СФЕ с различными типами межфразовых связей5. Таким образом, по ряду признаков понятийного характера, заложенных в определениях, можно проследить сходство двух обозначений лингвистики текста у китайских ученых. Далее мы будем придерживаться понимания текста и направлений его изучения, содержащихся в терминах «пяньчжан» и «пяньчжансюэ», поскольку они более четко отражают лингвистическую сущность изучаемого объекта. Ниже мы остановимся на некоторых вопросах, связанных с критериями выделения и типами связей внутри и между СФЕ «чаоцзюйти» в китайском тексте. Приступая к данной теме, кратко коснемся вопроса о сортношении абзаца и «чаоцзюйти», понимая под ними разные способы сегментации текста. Обычно признается, что абзац - основная стилистико-композиционная единица членения письменного текста, имеющая и формальные границы (помещение между двумя красными 125 строками). «Чаоцзюйти» может совпадать, а может и не совпадать в своих границах с абзацем («дуаньло»), т.е. «дуаньло» может включать в себя одно или несколько «чаоцзюйти», и наоборот. Основное отличие и одновременно главный критерий их разграничения в том, что «чаоцзюйти», как правило, содержит свою законченную микротему (или «смысловое ядро» —«ии чжунсинь» у китайских текстлингвистов), а маркерами ее начала и завершения являются лексикограмматические средства выделения. К слову сказать, предлагаемые китайскими учеными критерии вычленения «чаоцзюйти» весьма разнородны и обусловлены разными подходами. Предлагаются, например, семантико-логический, грамматический, стилистический и прочие критерии, из которых, пожалуй, только первый и второй можно отнести к сугубо лингвистическим. «Чаоцзюйти» предлагается подразделять на тематические («чжути») и рематические («году» и «чажу»), на дистактные («гуаньлянь цзухэды») и контактные («чжицзе цзухэды»), а исходя из их роли - на «описывающие», «повествующие», «резюмирующие» и т.д.6 Следует отметить, что для обозначения «сверхфразового единства» («чаоцзюй тунъити») китайскими лингвистами активно используются несколько терминов: «цзюйцюнь», «цзюйцзу», «юйдуань», «дуаньло», «пяньдуань» и др.7 Анализ их структурных и содержательных характеристик позволил установить, что между первыми тремя можно поставить знак равенства - они очень близки или тождественны: «дуаньло» - это письменный абзац, а «пяньдуань» вообще означает любой отрезок текста, начиная с отдельного предложения и кончая их некоторой совокупностью или даже параграфом, разделом или главой. Однако, несмотря на все предпринимаемые попытки их унификации и использования единого термина, все они применяются до сих пор, хотя более частным является термин «цзюйцюнь» или «цзюйцзу». Утешает то, что имплицитно в два последних вкладывают примерно одинаковый смысл, а именно: это основная, базовая единица членения и организации текста, состоящая из двух и более предложений, связанных единством смыслового содержания («смысловое ядро» — «ии чжунсинь») и семантическими отношениями, а также формально-языковыми средствами - лексическими и грамматическими скрепами и интонацией. Оставляя в стороне требующий специального исследования вопрос о смысловом «семантическом повторе» как важнейшем средстве связи внутри и между СФЕ, обратимся к формальнограмматическим средствам связи, также играющим важную роль в организации структуры «цзюйцюнь» («цзюйцзу»). С точки зрения использования тех или иных грамматических средств «цзюйцюнь» можно подразделить на следующие типы. 1. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СФЕ («БИНЛЕ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Для этого типа характерно употребление сочинительных средств связи между предложениями (фразами), таких как: «одновременно» 126 («тунши»), «одновременно с этим» («юйцы тунши»), «таким образом» («тунян»), «кроме того» («линвай»), «помимо этого» («цывай»), «также еще» («хай ю»), «напротив» («сянфаньды»), «как раз наоборот» («цяця сянфаньды»), «с другой стороны» («лин и фанмянь»), «с одной стороны, ... с другой стороны» («и фанмянь, ... и фанмянь»), «обычно считается ...», «следует особо отметить ...» («ибаньды шо ..., тэшуды шо»), «заключается (состоит) не в этом ... а состоит в» («бу цзайюй ... ши цзайюй»). Такие и другие показатели секвентности (союзы и союзные словосочетания) связывают предложения и формируют структуру «цзюйцюнь», а используясь в смежных «цзюйцюнь», еще и выявляют «синтаксический параллелизм» таких СФЕ. 2. СВЯЗАННЫЕ СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ СФЕ («ЛЯНЬГУАНЬ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Связь между предложениями, формирующими « цзюйцюнь» данного типа, характеризуется определенным порядком развертывания и следования ситуаций. Наиболее часто здесь употребляются следующие союзные частицы, союзы и союзные слова: «тотчас», «сразу», «сразу же» («цзю»), «опять», «снова» («ю»), «тотчас же» («бянь»), «затем» («цзечже»), «вслед за» («немедленно, тут же») («цзиньцзе»), «следовать вплотную» («цзиньгеньчжэ»), «затем» («жаньхоу»), «что касается (что до)» («чжиюй»), «ниже» («сямянь»), «выше ... ниже» («шан-мянь ... сямянь»), «вначале ... затем ... в заключение (напоследок)» («шоусянь ... цицы ... цзухоу»), «вначале ... далее» («сянь шо ..., цзай шо»). Кроме того, в таких «цзюйцюнь» активно используются временные обороты, обстоятельства времени и слова со значением местоположения. 3. ПОСТЕПЕННЫЕ (СТУПЕНЧАТЫЕ) СФЕ («ДИЦЗИНЬ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Их отличительной чертой является постепенное раскрытие (и выявление и передача) связи между предложениями и самими «цзюйцюнь». Здесь обычно не используются парные союзные средства (выражения), а превалируют одиночные связующие слова и союзы типа: «и (притом)» «эр» («эрце»), «бин (це)», «также» («е»), («хай»), «вплоть до» («шэньчжи»), «тем более» («хэкуан»), «к тому же» («куанце»). 4. СЕЛЕКТИВНЫЕ АЛЬТЕРНАТИВНЫЕ СФЕ («СЮАНЬЦЗЭ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Межфазовые отношения в «цзюйцюнь» данного типа характеризуются избирательностью. Сопоставление с другими «цзюйцюнь» выявляет частое использование парных союзов типа: «или... или» («хоч-же... хочжэ»), «либо... либо» («яома... яома»), «или... или?» («ши... хайши?»). Для усиления альтернативности в них применяются различные обстоятельственные слова: «в том числе» («цичжун»), «особенно» («тэбеши»), «в особенности» («тем более») («юциши»). 127 5. РЕЗУЛЬТИРУЮЩЕ-ДЕТАЛИЗИРУЮЩИЕ СФЕ («ЦЗУНФЭНЬ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Некоторые предложения в таких «цзюйцюнь» выражают обобщенные выводы и умозаключения из описываемого, другие представляют их детализацию. Фразы с результирующим значением обычно содержат числительные (как правило, количественные), выражающие результат указательные местоимения, обычно «чжэ» («это, этот, эти») или обстоятельственные слова и обороты типа: «в общем, в итоге, словом, итак» («цзунчжи»), «одним словом, в общем» («цзун эр янь чжи»), «в конечном счете, в конце концов, в общем, целом» («гуй гэнь цзе дао»). Предложения, содержащие детализацию и конкретизацию микротемы «цзюйцюнь», обычно включают в себя числительные (порядковые) или такие слова, как «вначале ... затем ... наконец» («шоусянь ... цицы ... цзай цицы»). 6. КОММЕНТИРУЮЩИЕ СФЕ («ЦЗЕЧЖЭН ЦЗЮЙЦЮНЬ») Некоторые предложения в этом типе « цзюйцюнь» содержат некий подход, точку зрения, мораль, факт, явление, тогда как другие по отношению к первым предложениям выступают комментарием, толкованием, дополнением, пояснением и т.д. Привычными в таких «цзюйцюнь» являются такие слова и выражения, как: «если» («жу»), «словно», «подобно» («сян»), «например, к примеру» («лижу», «бижу», «бижу шо»), «как говорят, по слухам» («цзюй шо»), «то есть, означает, значит» («(чжэ) цзю ши шо»), «говоря иными словами» («хуань цзюйхуа шо»), «так называемый» («совэй»), «можно сказать» («кэи шо»), «разумеется» («данжань»). Кроме упомянутой лексики, в «комментирующих» СФЕ присутствуют семантические средства связи либо определенная форма выражения - использование сравнений, образных описаний, привлечение «классицизмов», косвенных дополнений, дефиниций (точных определений), ограничительных толкований, подвижных формулировок, популярных разъяснений, расположения фактов, конкретных доказательств. 7. ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ СФЕ («ИНЬГО ЦЗЮЙЦЮНЬ») Причинно-следственные отношения между предложениями здесь формируются употреблением союзных средств и специфической лексики. Из союзов употребляются: «так как» («иньвэй»), «тем самым» («иньцы»), «поэтому» («сои»), «из-за, вследствие» («ююй»), «по причине» («юаньинь ши»), «это потому что» («чже ши иньвэй»), «именно потому что» («чжэн иньвэй жуцы»), «по многим причинам» («ю чжэмо хаодо юаньинь»), «результатом чего» («ци цзего»), «судя по всему» («кань янцзы»). Такие одиночные союзы обычно употребляются в завершающих СФЕ фразах. Из парных союзов можно привести: «потому что ... поэтому» («вэйшемо ... ши иньвэй»), «по той причине, что ...» («юаньинь ши, юаньлай ши»). 128 8. ЦЕЛЕВЫЕ СФЕ («МУДИ ЦЗЮЙЦЮНЬ») В таких «цзюйюнь» между предложениями возникают целевые отношения, которые выражаются посредством целевых союзов, из которых «для, ради этого», «в целях» («вэйцы», «вэйляо») - одиночные, и «для, ради; для того, чтобы» («вэйды ши шемо ... вэйды»), «с той целью, чтобы» («муди ши вэйляо шемо ... ши вэйляо») - парные. 9. УСЛОВНЫЕ СФЕ («ТЯОЦЗЯНЬ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Такой тип связи предложений реализуется с помощью следующей лексики: указательное местоимение «чжэян» («так, таким образом»), союзные служебные слова «цай» и «цзю» («только, лишь»), «бу гуань» («...бы ... ни») или комбинация последних «чжияо чжэян» («лишь так»), «чжию чжэян» («лишь при таком условии»), «чуфэй чжэян» («если только не; пока не») и т.п. Такая лексика главным образом используется в предложениях «цзюйюнь», выражающих результат. 10. ПРЕДПОЛОЖИТЕЛЬНЫЕ СФЕ («ЦЗЯШЕ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Между предложениями, образующими «цзюйюнь», существуют условно-предположительные (или уступительно-предположительные) отношения. Последние выражаются через указательное местоимение «наян» («так, такой»), союзные слова «фоуцзэ», «бу жань» («если не так, то; в противном случае»), «намо» («то, тогда») или комбинацию условного союза «жуго» («если; если бы») и указательного местоимения; «если так» («жуго чжэян; жуго наян»), «если не так» («жуго бу чжэян; жуго бу наян»). Такие союзы и словосочетания в большинстве своем способны самостоятельно использоваться в предложениях, выражающих результат. 11. ПРОТИВИТЕЛЬНЫЕ СФЕ («ЧЖУАНЬЧЖЕ ЦЗЮЙЦЮНЬ») Предложения здесь находятся как бы в отношениях противопоставления, обычно реализующихся с помощью противительных союзов, из которых наиболее употребительны следующие: «кэ», «кэши», «дань», «даньши» («но, однако»), «син'эр» («к счастью»), «кэси» («к сожалению»), «бу го», «чжиши» («только; всетаки, но»), «бу ляо» («внезапно, неожиданно, вдруг»), «циши» («а на самом деле, в действительности же»), «цзиньгуань жуцы» («пусть даже и так, несмотря на это»). Пози-ционно вышеописанные союзы и обороты самостоятельно употребляются в последнем предложении СФЕ. В некоторых таких «цзюй-цюнь» противительное значение неявное, а модальность смягчена. Считается, что применение указанных союзных средств, хотя и не делает первое и последнее предложения идентичными по смыслу, но и не обязательно противопоставляет их. Предложенная выше классификация является результатом анализа и переработки подходов китайских ученых к изучению структуры СФЕ - «цзюйцюнь» и выделению их типов, главным образом на осно129 ве использования тех или иных лексико-грамматических средств. Очевидно, что она, по существу, совпадает с классификацией типов сложных предложений в китайском языке, т.к. внутри сложного предложения существуют в основном те же отношения, что и между предложениями в «цзюйцюнь» и между целыми «цзюйцюнь»8, которые реализуются с помощью тех же грамматических средств. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Чжан Шоукан. Вэньчжансюэ дао лунь (Руководство по «вэньчжансюэ»). Ухань: Хубэй цзяоюй чубаньшэ. 1986. С. 10—42. 2 В «Кратком лингвистическом словаре» «чаоцзюй тунъити» определяется как «языковая единица, большая, чем предложение, и меньшая, чем абзац, обладающая неким смыслом и средствами связи». См.: Цзяньмин юйяньсюэ цыдянь. Хух-Хото: Нэймэнгу жэньминь чубаньшэ. 1984. С. 43. 3 См.: Ван Фусян. АЧ. Эюй шицзи цефень цзюйфа (Синтаксис актуального членения русского языка. Пекин: Вайюй цзяосюэ юй чубаньшэ. 1984. С. 5—6. 4 Чжоу Гуанъя. Пяньчжан ляньгуаньсинды динлян фэньси (Количественный ана лиз связности текста) // Сяньдай вайюй. Пекин. 1986. №4. С. 11. 5 Ляо Цючжун. Сяньдай ханьюй пяньчжан чжунды ляньцзе чэнфэнь (Связующие элементы в тексте современного китайского языка) // Чжунго юйвэнь. 1986. №6. С. 413-414. • См. указанные выше работы Ван Фусяна и Чжан Шоукана. 7 См. напр.: У Вэйчжан, Тянь Сяолинь. Цзюйцюнь. Шанхай: Шанхай цзяоюй чубаньшэ, 1983. С. 1—12; Цзюйцюнь хэ цзюйцюньцзяосюэ луньвэньцзи («Цзюйцюнь» и методика преподавания «цзюйцюнь»): Сб. ст./ Под ред. Тянь Сяолинь. Тяньцзинь: Синьхуа чубаньше, 1987. 440 С. ' Естественно, существуют и другие критерии и. принципы выделения типов «цзюйцюнь». Чжан Шоукан, например, предлагает пять типов «цзюйцюнь» («сочинительные», «последовательные», «противительные», «описательные» и «причинно-следственные»), кладя в основу их дифференциации смысловые и структурные характеристики составляющих предложений. См.: Чжан Шоукан. Указ. соч. С. 62—69. Anatoly A. Shchukin Superphrase units in Chinese text This article is devoted to some problems of Chinese Textlinguistics, such as terms and meanings of the text in Chinese Philology. Special attention is paid to superphrase units («jucun», «yuduan» ets.) and its types. Their classification based on lexical-grammatical means of links is suggested. 130