Ж. А. Азимбаева МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ В данной статье речь идет о развитии межкультурной компетенции как компонента коммуникативной способности, о путях поиска приобщения к иной культуре и духовному миру студентов-иностранцев. г. Караганда, Казахстан В настоящее время одной из основных целей языковой педагогики является «построение эффективной модели обучения иностранному языку в условиях межкультурной коммуникации» [1,с.92]. Межкультурная коммуникация понимается как равноправное культурное взаимодействие представителей разных лингвокультурных общностей с учетом их самобытности и своеобразия. Лингвокультурологический подход к обучению – важное направление современной методики обучения русскому языку как иностранному (далее РКИ). Регулярное введение в структуру занятий культурного компонента позволяет иностранным учащимся знакомиться с культурой, историей, наукой, обычаями и традициями народа-носителя изучаемого языка. Каждое занятие по русскому языку в иностранной аудитории – это перекресток культур, практика межкультурной коммуникации. Нельзя представить студента-иностранца (какой бы национальной принадлежности он ни был), личность которого можно рассматривать вне национального контекста. Студент-иностранец на начальном этапе нуждается в индивидуальном подходе, психологической поддержке, понимании, поскольку пребывает в новой, чуждой ему академической системе. В связи с погружением в новую реальность меняется его картина мира, порой он испытывает значительное нервное напряжение. Непростой, но выполнимой задачей преподавателя РКИ является облегчение процесса адаптации студента-иностранца через умелую организацию межкультурной коммуникации, воспитание терпимости, открытости, готовности к диалогу. Вне коммуникации не может существовать межкультурная компетенция. В процессе обучения важным является не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск способов приобщения к иной культуре и духовному миру ее носителей. В настоящее время в лингводидактике приоритет отдается коммуникативности, интерактивности, аутентичности общения, изучению языка в культурном контексте. Данные принципы делают возможным развитие межкультурной компетенции как компонента коммуникативной способности, ведь всякая коммуникация содержит параметры межкультурности [2, с. 86–88]. Межкультурная компетенция – это определенная совокупность знаний, умений и навыков, общих для всех коммуникантов и необходимых для достижения взаимопонимания. Межкультурная компетенция позволяет говорящим на иностранном языке чувствовать себя практически на равных с носителями языка (в отношении культуры), что является шагом к адекватному владению иностранным языком [3, с. 448]. Студентыиностранцы в условиях межкультурной коммуникации могут занижать или завышать уровень своей межкультурной компетенции. Это в значительной степени связано с психологическими характеристиками личности. Некоторые студенты-иностранцы при употреблении русского языка испытывают неуверенность, другие готовы обойтись минимальными языковыми средствами. Так, в процессе изучения языка на начальном этапе студентыиностранцы часто способны осуществлять коммуникацию в различных ситуациях при условии активной или пассивной обратной связи в общении, представляя содержательный объем и беглость русской речи. Особенно это касается представителей арабских стран, Индии, Пакистана, которые к моменту приезда в нашу страну являются билингвами, т. е. владеют в той или иной степени как минимум двумя языками – родным и английским. Для студентов-иностранцев интерес представляют не просто контакты в бытовой сфере, где цель может быть достигнута и без знания русского языка, а возможность полноценно пообщаться на живом языке в деловой, игровой, социокультурной сферах, показать свою компетентность в учебнопрофессиональной среде. Студенты-иностранцы должны понимать культурные различия, чувствовать готовность собеседника к коммуникации или, напротив, к нежеланию общаться, быть уверенными в правильном использовании русских слов, фраз, выражений. Известно, что «носитель иного языка и иной национальной культуры, оказавшись в русской речевой среде, должен вести себя во многих случаях не совсем так, а нередко даже совсем не так, как это принято в родной ему среде» [4, с. 90]. Очевидно, что в организации межкультурной коммуникации студентов-иностранцев большая роль принадлежит преподавателю, который в процессе обучения должен выстраивать отношения внутри студенческой группы с учетом особенностей межкультурного взаимодействия, создавать благоприятные условия для обучения. Так, проживание студентов-иностранцев с местными студентами в одном общежитии, учеба в поликультурных группах, проведение интернациональных студенческих праздников, Дней национальных культур, национальных праздников (Дивали, Холи, Курбан-айт, Наурыз-мейрамы и др.) – все это необходимо использовать для вовлечения студентовиностранцев в полноценное общение. При проведении различных внеаудиторных мероприятий следует терпеливо и кропотливо объяснять студентам-иностранцам цели и полезность таких мероприятий, психологически готовить их к непринужденному общению на русском языке. В процессе обучения важно также учитывать некоторые особенности освоения иностранного языка, связанные с дисгармоничностью национальных образовательных систем. Например, арабские, турецкие, афганские студенты легко осваивают навыки говорения, не беспокоятся по поводу грамматических ошибок, однако их письменная речь оставляет желать лучшего. И наоборот, студенты из Южной Кореи слишком жестко контролируют свою речь и «молчат», запоминая слова и правила языка. Устная речь для них – самый трудный аспект обучения. Данные студенты нелегко вступают в коммуникацию, не умеют отвечать на вопросы по прочитанному тексту спонтанно, не имеют опыта пересказа текста. Вследствие этого существует опасность развития у таких обучаемых языкового барьера, комплекса «коммуникативной неполноценности», подпитывающегося осознанием ограниченности своего лексического запаса и связанной с этим неспособности адекватно выразить мысль, страхом разочаровать собеседника и др. Но преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Коммуникация часто становится невозможной из-за различий в национальных культурах. Практика показывает, что культурный барьер опаснее языкового. Отсутствие знаний лингвострановедческого характера мешает осуществлению коммуникации и развитию языковой личности. Студенты-иностранцы, приобщаясь к русскому языку, познают свою культуру и культуру изучаемого языка через образы, стили жизни людей, духовное наследие нации. Изучение мира носителей языка необходимо еще и для того, чтобы оценить духовный потенциал другой нации и, сравнивая ее культуру с собственной национальной культурой, взять то лучшее, что достойно заимствования. В процессе организации учебного и воспитательного процесса, при проведении каждого практического занятия по русскому языку необходимо, на наш взгляд, учитывать все аспекты межкультурной коммуникации: • открытость и готовность к познанию чужой культуры; • способность ориентироваться в чужой культуре; • умение преодолевать социальные, культурные и этнические стереотипы; • способность адекватно реагировать на проявление непривычных моментов в поведении своих партнеров по общению; • умение принимать правила, необходимые для ориентации в чужой стране; • умение адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника; • умение направить диалог в нужное русло посредством вербальных и невербальных средств, приемлемых для данной культуры; • умение приспособиться к социальному статусу говорящих; • умение менять свою оценку чужой культуры в соответствии с расширением навыков и опыта межкультурного общения; • способность к интеграции – сохранению собственной культурной идентичности наряду с овладением культурой другого народа; • соблюдение этикетных норм в процессе межкультурной коммуникации; • развитие понимания сходных и различных ситуаций; • формирование принципа толерантности, т. е. воспитания чувства уважения к другим народам, их традициям, ценностям и достижениям. Знание ситуаций общения облегчает межкультурную коммуникацию. В ходе обучения русскому языку происходит аккультурация студентовиностранцев, приобретение ими коммуникативных навыков для общения на русском языке и в русской культурной среде. Мы считаем, что при моделировании ситуаций, благоприятствующих преодолению культурного непонимания и снятию психологических барьеров, которые могут возникать в контакте с носителями языка, необходима целенаправленная работа на занятиях русского языка, в частности: • обучение моделям речевого и неречевого поведения в официальном и неофициальном общении; • проведение коммуникативно ориентированных игр, являющихся средством оптимизации межличностного взаимодействия; • создание разнообразных ситуаций реального и воображаемого общения; • тренинги с погружением в активное общение; • использование в учебном процессе лингвострановедческой информации, способствующей сознательному усвоению материала; • имитационное моделирование реальности, т. е. максимальное приближение условий коммуникации к естественным; • коррекция национальных стереотипов. Все вышеперечисленные условия будут способствовать успешному формированию у студентов-иностранцев адекватной межкультурной картины мира. Литература 1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – 4-е изд., перераб. и доп. – М., 1990. 2. Далян Н. Е. Русский язык как средство формирования толерантной поликультурной личности // Вестник ЦМО МГУ. – 2009. – № 1. 3. Баканова Ю. В. О формировании профессиональной компетентности студентов-будущих переводчиков // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах. – Челябинск, 2008. 4. Митрофанова О. Д. Проблемность и технология обучения // Русский язык за рубежом. – 1991. – № 3.