Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию

реклама
Е.А. Громова
(Ростов-на-Дону)
Роль арабских заимствований
испанского язы ка
на
современном
этапе
развития
Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует
тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли
языка среди явлений действительности, его места в онтологических рядах. В специфику
истории конкретного языка входят также сложные вопросы взаимодействия данного
языка с языками, соприкасавшимися с ним в результате их общего исторического
развития.
Значительную роль в формировании современного испанского языка сыграло
арабское завоевание Испании. За восемь столетий своего пребывания в Испании арабские
завоеватели совместно с местным населением сумели создать высокую культуру,
выдвинувшую Андалусию в один ряд с наиболее развитыми областями арабского мира.
Завоеватели принесли с собой в Испанию арабский язык и культуру восточных
областей Халифата. Коренное население Испании, частично арабизированное, восприняло
язык завоевателей. На культурном развитии Андалусии благоприятно отразились широкие
связи с восточными областями Халифата, а также влияние культурных традиций
покорённого испано-романского населения страны. Вместе с завоевателями в Испанию
проникла и арабская литература.
В нашем исследовании мы выделяем следующие причины арабских
заимствований: 1. Отсутствие в языке-реципиенте соответствующих слов для выражения
того или иного понятия (по терминологии Дж. Лайонза – «лексические лакуны»).
2. Необходимость специализации наименований языковых средств. 3. Тенденция к замене
описательных наименований однословными.
По хронологической классификации арабизмы испанского языка делятся па
следующие группы:
1) слова, вошедшие в язык в годы арабского завоевания или же в течение всего
периода завоевания и начала периода обратного завоевания Реконкисты с 711 г. до
половины Хl в.;
2) слова, вошедшие в язык в эпоху разложения халифата, господства альморавидов
и первых альмохадов, или же в эпоху так называемой «великой» Реконкисты (las grandes
Reconquistas) с середины 11 до начала 13 вв.;
3) слова, вошедшие в язык в эпоху окончательной победы Кастилии и выдвижения
будущего кастильского языка, т.е. начало расцвета испанской литературы, с начала 13 в.
до его конца.
Арабизмы также делятся на вошедшие в испанский (или в романсе) через устную
традицию (voces populares) и через язык науки и литературы (voces cultas). Арабские
заимствования лингвисты условно делят на три периода:
Арабизмы первого периода: эти арабизмы были распространены от Галисии до
Каталонии, их можно считать общими для всей страны. Для них характерно следующее:
1) они зафиксированы в документах до 1050 г.; 2) появляются по крайней мере в трех
языках: испанском, португальском и каталонском; 3) имеют различные фонетические
особенности, свидетельствуюшие об их независимом переходе в тот или иной романсе.
Большинство арабизмов этого времени не дошли даже до 13 в. Среди них: avende,
bandera, сара, и др., в основном это названия тканей, одежды, монет, военные звания и т.
д. Сохранившиеся слова тесно связаны с арабским образом жизни: mozlemo; с арабскими
административными и общественными учреждениями: alfoz, асogue, aldea; военным
делом: atalaya, alferez; с различными областями сельского хозяйства: асenna, xafariz;
текстильной промышленностью: аlgоdòn, almexìa, acitara; с домашним бытом: taza,
almud, cafiz.
Многие арабизмы этого периода исчезли к 13 в., они были зафиксированы в
документах, авторами или переводчиками которых могли быть арабы, ими пользовались
из-за плохого знания романсе. Сохранившаяся в испанском языке арабская лексика
связана с передачей необходимых понятий для контакта народов. Характерно
фонетическое оформление арабских слов, исчезнувших к 13 в. В большинстве случаев
они не имеют арабского артикля аl-, который характерен для позднейших арабизмов.
Большинство арабизмов этой эпохи носит явно выраженный народный характер, причем
их частотность очень высока.
Арабизмы второго периода: большая часть арабизмов этого периода сохранилась,
что говорит уже о более устойчивом влиянии.
Список арабизмов, исчезнувших позднее, гораздо меньше, хотя количество
документов, в которых они встречаются, значительно возросло. Здесь мы находим: alaules
“perlas”, mancale “mesa”, alcailo “caballo”, уuсefi, merini “nombres de monedas”. Слова,
заимствованные в этот период, связаны с административными и общественными
учреждениями и их представителями: acofra. a1calde, аlguacil, caualmedina, forro; с
военным делом: adarga, alcàcar, a1cayde, almofar, belmez, rebante. Менее значительна
бытовая лексика, a1cantara, alfaja; техническая: alfamar, aljofar, guadamecì, talega, adoue,и
терминологическая: arroua, fanega, marauedi.
Появление испанских арабизмов свидетельствует о том, что усилилось прямое
влияние арабского языка, возрастает число переводов, социальных контактов и т.п. Число
арабизмов без артикля аl сократилось, что, возможно, говорит об особенностях
билингвистической ситуации в эту эпоху, заставляющей говорящего подчеркивать
иноязычную словоформу. Возможно, что это фактор становящегося арабскороманского
койне.
Арабизмы третьего периода: сюда относят в основном только те арабизмы,
которые появились в документах после 1200 г. Это позволяет сравнивать различные
периоды появления арабизмов и учитывать их экстралингвистическую характеристику.
Конечно, фиксация какого-то арабизма в памятниках и использование его в языковой
практике могут относиться к различным языковым срезам.
Одной из характерных черт этого периода – появление арабизмов в романских
языках не непосредственно, но через испанский язык, хотя известны и обратные случаи.
Например, арабизм adalil этого периода зафиксирован вначале в португальском варианте
adail.
В эту эпоху продолжают встречаться и «случайные» арабизмы. Они напоминают
технические термины. Многие арабизмы относятся к различным диалектам: леонскому
(budefa), андалусийскому (alcarìa, alenzel, arracife), каталанскому (matafalùa), арагонскому
(cauacequia, atamar) и т.д.
Для этого периода характерно преобладание voces cultas, что подчеркивает роль
книжной культуры в усвоении лексики чужого языка. Распространение арабских слов
во всех областях культуры, техники и быта, идет более равномерно. Появляются новые
термины по технологии, искусствам, названия животных и растений. Число военных
терминов уменьшилось.
Лексика, заимствованная в этот период, в основном относится к следующим
группам: названия социальных институтов: alfaquì, algarauìa, aljamà, alquicè;админист ративные и общественные учреждения: albard
àn, a lcarìa, alfitràn, almacèn, arracife, ataud,
robba; военные термины: adarbe, alarde, аlmajanеquе; морские термины: arroque, zabra;
названия монет: alfaba, açumbre, celemìn, quintal;
сельскохозяйственная и торговая
лексика: acemite, açucar, alazàn, a1forì, azimel, rabadàn, harre, azeyte;техническая лексика:
adobe, albanne, alcaduz, algorfa; бытовая лексика: alcuza, almenara, jarra, madrazo, а также
лексика, связанная с названиями одежды и украшений: alcalìa, alfolla, аlmаdrаquе, аlсоrсоl,
arredè, queça; названия животных и растений: аlcоtàn, algazel, zarafa, аlfоrre, açafran, açelga,
arroz, azeytuna; медицинские термины: albeitar, xaqueca; топографические названия: аlсоr,
almigar, annir, xar; музыкальные термины: acedrex, alfil, mаtе.
Заимствуются также и строительные термины, т.к. высокий расцвет пережила в 1015 вв. арабская архитектура Магриба и Испании. В крупных городах (Рабате, Марракеше,
Фесе и др.) строились касбы — цитадели, укрепленные мощными стенами с воротами и
башнями, и медины — торговые и ремесленные кварталы. В этот период в испанском
языке появились глаголы achacar, аtаmar, fаlagаr; наречия balde, marràs; прилагательные
rafez (rahez). а(l)jumаdо; местоимение fulano.
Целая серия терминов, относящихся к средневековой арабской культуре (астрономии,
математике, медицине, философии и др.) вошла в общий фонд европейской и мировой
науки и культуры: algebra, который ввел в 1202 г. итальянский математик Л. Фибонагги,
algoritmo, cifra, сеrо, azimut, nadir, аlmаnаquе, elixir, alcohol и многие другие.
Как отмечают многие испанисты, все арабизмы, обогатившие испанский язык,
составляют в нем 0.3-0,4% общей лексики. Большинство из них встречается редко, но есть
и такие, частотность которых достаточно велика как в современном, так и в старом
испанском языке. Многие арабизмы образуют производные слова в испанском языке,
причем наибольшее количество производных дают слова без артикля а1-.
Для выявления арабских заимствований в современном испанском языке мы
подвергаем анализу художественное произведение “La escritura del Dios”, где арабские
заимствования составляют 1,5%. Арабизмы принадлежат к различным сферам
человеческой деятельности: atarear 1) давать работу (задание) 2) нагружать работой; arena
1) песок 2) арена для корриды; agua – вода; cuchillo – нож; ardiente – жгучий, знойный,
палящий; обжигающий; alcanzar – догонять, настигать; понимать, постигать; descifrador шифровальщик; descifrar – расшифровывать; разгадывать; azar – непредвиденный случай;
amarillo – жёлтый; sacerdote – священнослужитель;
cifra – цифра, шифр; bajar –
спускаться; empezar – начинать; acostar – укладывать, класть (в постель), причаливать.
Таким образом, из вышеизложенного следует, что арабизмы составляют 10% в
вокабуляре современного испанского языка и являются неотъемлемой его частью. Однако
в большинстве своём они представляют специальную лексику, то есть те термины,
названия и понятия, которые пришли из арабского мира и которые отсутствовали ранее в
языке-реципиенте. Следует также отметить, что определённые артикли мужского и
женского рода -el и -la также имеют арабское происхождение.
Долгие годы арабского владычества способствовали обогащению испанского
словаря за счёт испанских источников. Из них было заимствовано значительное число
арабизмов, среди них военные и административные термины и наименования, торговые
наименования, строительные, ремесленные, сельскохозяйственные. Арабизмы проникли
буквально во все сферы деятельности. Причем большинство из них осталось в активном
словаре современного испанского языка.
Источники и литература
1. 1. Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, 1998 [Text] / Autor: S. Sandoval de la
Maza. – Madrid: Impreso en COFAS, S.A., 1998. – 592 p.
Скачать