Е.А. Громова (Ростов-на-Дону) Роль арабских заимствований испанского язы ка на современном этапе развития Вопрос о том, как подходить к изучению и научному описанию языка, требует тех или иных философских и методологических предпосылок понимания природы и роли языка среди явлений действительности, его места в онтологических рядах. В специфику истории конкретного языка входят также сложные вопросы взаимодействия данного языка с языками, соприкасавшимися с ним в результате их общего исторического развития. Значительную роль в формировании современного испанского языка сыграло арабское завоевание Испании. За восемь столетий своего пребывания в Испании арабские завоеватели совместно с местным населением сумели создать высокую культуру, выдвинувшую Андалусию в один ряд с наиболее развитыми областями арабского мира. Завоеватели принесли с собой в Испанию арабский язык и культуру восточных областей Халифата. Коренное население Испании, частично арабизированное, восприняло язык завоевателей. На культурном развитии Андалусии благоприятно отразились широкие связи с восточными областями Халифата, а также влияние культурных традиций покорённого испано-романского населения страны. Вместе с завоевателями в Испанию проникла и арабская литература. В нашем исследовании мы выделяем следующие причины арабских заимствований: 1. Отсутствие в языке-реципиенте соответствующих слов для выражения того или иного понятия (по терминологии Дж. Лайонза – «лексические лакуны»). 2. Необходимость специализации наименований языковых средств. 3. Тенденция к замене описательных наименований однословными. По хронологической классификации арабизмы испанского языка делятся па следующие группы: 1) слова, вошедшие в язык в годы арабского завоевания или же в течение всего периода завоевания и начала периода обратного завоевания Реконкисты с 711 г. до половины Хl в.; 2) слова, вошедшие в язык в эпоху разложения халифата, господства альморавидов и первых альмохадов, или же в эпоху так называемой «великой» Реконкисты (las grandes Reconquistas) с середины 11 до начала 13 вв.; 3) слова, вошедшие в язык в эпоху окончательной победы Кастилии и выдвижения будущего кастильского языка, т.е. начало расцвета испанской литературы, с начала 13 в. до его конца. Арабизмы также делятся на вошедшие в испанский (или в романсе) через устную традицию (voces populares) и через язык науки и литературы (voces cultas). Арабские заимствования лингвисты условно делят на три периода: Арабизмы первого периода: эти арабизмы были распространены от Галисии до Каталонии, их можно считать общими для всей страны. Для них характерно следующее: 1) они зафиксированы в документах до 1050 г.; 2) появляются по крайней мере в трех языках: испанском, португальском и каталонском; 3) имеют различные фонетические особенности, свидетельствуюшие об их независимом переходе в тот или иной романсе. Большинство арабизмов этого времени не дошли даже до 13 в. Среди них: avende, bandera, сара, и др., в основном это названия тканей, одежды, монет, военные звания и т. д. Сохранившиеся слова тесно связаны с арабским образом жизни: mozlemo; с арабскими административными и общественными учреждениями: alfoz, асogue, aldea; военным делом: atalaya, alferez; с различными областями сельского хозяйства: асenna, xafariz; текстильной промышленностью: аlgоdòn, almexìa, acitara; с домашним бытом: taza, almud, cafiz. Многие арабизмы этого периода исчезли к 13 в., они были зафиксированы в документах, авторами или переводчиками которых могли быть арабы, ими пользовались из-за плохого знания романсе. Сохранившаяся в испанском языке арабская лексика связана с передачей необходимых понятий для контакта народов. Характерно фонетическое оформление арабских слов, исчезнувших к 13 в. В большинстве случаев они не имеют арабского артикля аl-, который характерен для позднейших арабизмов. Большинство арабизмов этой эпохи носит явно выраженный народный характер, причем их частотность очень высока. Арабизмы второго периода: большая часть арабизмов этого периода сохранилась, что говорит уже о более устойчивом влиянии. Список арабизмов, исчезнувших позднее, гораздо меньше, хотя количество документов, в которых они встречаются, значительно возросло. Здесь мы находим: alaules “perlas”, mancale “mesa”, alcailo “caballo”, уuсefi, merini “nombres de monedas”. Слова, заимствованные в этот период, связаны с административными и общественными учреждениями и их представителями: acofra. a1calde, аlguacil, caualmedina, forro; с военным делом: adarga, alcàcar, a1cayde, almofar, belmez, rebante. Менее значительна бытовая лексика, a1cantara, alfaja; техническая: alfamar, aljofar, guadamecì, talega, adoue,и терминологическая: arroua, fanega, marauedi. Появление испанских арабизмов свидетельствует о том, что усилилось прямое влияние арабского языка, возрастает число переводов, социальных контактов и т.п. Число арабизмов без артикля аl сократилось, что, возможно, говорит об особенностях билингвистической ситуации в эту эпоху, заставляющей говорящего подчеркивать иноязычную словоформу. Возможно, что это фактор становящегося арабскороманского койне. Арабизмы третьего периода: сюда относят в основном только те арабизмы, которые появились в документах после 1200 г. Это позволяет сравнивать различные периоды появления арабизмов и учитывать их экстралингвистическую характеристику. Конечно, фиксация какого-то арабизма в памятниках и использование его в языковой практике могут относиться к различным языковым срезам. Одной из характерных черт этого периода – появление арабизмов в романских языках не непосредственно, но через испанский язык, хотя известны и обратные случаи. Например, арабизм adalil этого периода зафиксирован вначале в португальском варианте adail. В эту эпоху продолжают встречаться и «случайные» арабизмы. Они напоминают технические термины. Многие арабизмы относятся к различным диалектам: леонскому (budefa), андалусийскому (alcarìa, alenzel, arracife), каталанскому (matafalùa), арагонскому (cauacequia, atamar) и т.д. Для этого периода характерно преобладание voces cultas, что подчеркивает роль книжной культуры в усвоении лексики чужого языка. Распространение арабских слов во всех областях культуры, техники и быта, идет более равномерно. Появляются новые термины по технологии, искусствам, названия животных и растений. Число военных терминов уменьшилось. Лексика, заимствованная в этот период, в основном относится к следующим группам: названия социальных институтов: alfaquì, algarauìa, aljamà, alquicè;админист ративные и общественные учреждения: albard àn, a lcarìa, alfitràn, almacèn, arracife, ataud, robba; военные термины: adarbe, alarde, аlmajanеquе; морские термины: arroque, zabra; названия монет: alfaba, açumbre, celemìn, quintal; сельскохозяйственная и торговая лексика: acemite, açucar, alazàn, a1forì, azimel, rabadàn, harre, azeyte;техническая лексика: adobe, albanne, alcaduz, algorfa; бытовая лексика: alcuza, almenara, jarra, madrazo, а также лексика, связанная с названиями одежды и украшений: alcalìa, alfolla, аlmаdrаquе, аlсоrсоl, arredè, queça; названия животных и растений: аlcоtàn, algazel, zarafa, аlfоrre, açafran, açelga, arroz, azeytuna; медицинские термины: albeitar, xaqueca; топографические названия: аlсоr, almigar, annir, xar; музыкальные термины: acedrex, alfil, mаtе. Заимствуются также и строительные термины, т.к. высокий расцвет пережила в 1015 вв. арабская архитектура Магриба и Испании. В крупных городах (Рабате, Марракеше, Фесе и др.) строились касбы — цитадели, укрепленные мощными стенами с воротами и башнями, и медины — торговые и ремесленные кварталы. В этот период в испанском языке появились глаголы achacar, аtаmar, fаlagаr; наречия balde, marràs; прилагательные rafez (rahez). а(l)jumаdо; местоимение fulano. Целая серия терминов, относящихся к средневековой арабской культуре (астрономии, математике, медицине, философии и др.) вошла в общий фонд европейской и мировой науки и культуры: algebra, который ввел в 1202 г. итальянский математик Л. Фибонагги, algoritmo, cifra, сеrо, azimut, nadir, аlmаnаquе, elixir, alcohol и многие другие. Как отмечают многие испанисты, все арабизмы, обогатившие испанский язык, составляют в нем 0.3-0,4% общей лексики. Большинство из них встречается редко, но есть и такие, частотность которых достаточно велика как в современном, так и в старом испанском языке. Многие арабизмы образуют производные слова в испанском языке, причем наибольшее количество производных дают слова без артикля а1-. Для выявления арабских заимствований в современном испанском языке мы подвергаем анализу художественное произведение “La escritura del Dios”, где арабские заимствования составляют 1,5%. Арабизмы принадлежат к различным сферам человеческой деятельности: atarear 1) давать работу (задание) 2) нагружать работой; arena 1) песок 2) арена для корриды; agua – вода; cuchillo – нож; ardiente – жгучий, знойный, палящий; обжигающий; alcanzar – догонять, настигать; понимать, постигать; descifrador шифровальщик; descifrar – расшифровывать; разгадывать; azar – непредвиденный случай; amarillo – жёлтый; sacerdote – священнослужитель; cifra – цифра, шифр; bajar – спускаться; empezar – начинать; acostar – укладывать, класть (в постель), причаливать. Таким образом, из вышеизложенного следует, что арабизмы составляют 10% в вокабуляре современного испанского языка и являются неотъемлемой его частью. Однако в большинстве своём они представляют специальную лексику, то есть те термины, названия и понятия, которые пришли из арабского мира и которые отсутствовали ранее в языке-реципиенте. Следует также отметить, что определённые артикли мужского и женского рода -el и -la также имеют арабское происхождение. Долгие годы арабского владычества способствовали обогащению испанского словаря за счёт испанских источников. Из них было заимствовано значительное число арабизмов, среди них военные и административные термины и наименования, торговые наименования, строительные, ремесленные, сельскохозяйственные. Арабизмы проникли буквально во все сферы деятельности. Причем большинство из них осталось в активном словаре современного испанского языка. Источники и литература 1. 1. Diccionario Etimológico de la Lengua Castellana, 1998 [Text] / Autor: S. Sandoval de la Maza. – Madrid: Impreso en COFAS, S.A., 1998. – 592 p.