Аббревиатуры и фразеологизмы в русском языке. Русский язык – один из самых богатых языков мира. (Недаром о нём говорят «великий, могучий»!) Активный словарь современного человека включает в среднем 7 – 13 тысяч слов. Но о богатстве языка судят не только по количеству слов. Лексику русского языка обогащают: многозначные слова, омонимы, антонимы, синонимы, паронимы, фразеологизмы, аббревиатуры, а также пласты слов, представляющие историю развития нашего языка, – архаизмы, историзмы, неологизмы. Данная статья осветит два аспекта русского языка – аббревиатуры и фразеологизмы… Аббревиатуры. «Русский язык в умелых руках и в опытных устах - красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен». Александр Иванович Куприн. С развитием экономики, политики, производства и других сфер жизни в современном русском языке появляются новые слова. Новые слова заимствованы из других языков, а так же образуются различными способами. Одним их продуктивных способов словообразования является аббревиация. Актуальность темы определяется тем, что аббревиация, как способ словообразования позволяет нам сокращать речевой поток слов, делать лексические единицы более коммуникативными и удобными. Но в то же время наблюдается проблема употребления аббревиатур, так как не всегда дается ее расшифровка, и составители аббревиатур не всегда правильно ее образуют. Аббревиация как способ словообразования: Аббревиация как способ словообразования изучается сравнительно недавно. Важную роль в её становлении сыграли исследования Ф.Ф. Фортунатова, разграничившего формы словоизменения и словообразования. Аббревиация (или сложносокращенный способ словообразования) это образование существительного на базе сочетания слов, основы которых входят в состав производной основы в усечённом виде. Аббревиация активно взаимодействует с другими способами 1. словопроизводства; 2. словосложения; 3. конверсии. словообразования. От аббревиатур могут образовываться новые слова с помощью традиционных способов словообразования: Взаимодействие аббревиации и словосложения привело к созданию в современном языке нового структурного типа частично сокращённых слов. Несмотря на то, что производные слова регистрируются в русском языке давно, объектом научных исследований эти лексические единицы стали совсем недавно, и работ, посвящённых изучению этого вопроса, пока немного. Что касается частоты употребления дериватов сокращений, то, как уже отмечалось выше, количество аббревиатурных производных остаётся небольшим. В последние годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации. По наблюдениям некоторых современных лингвистов, в слоговых и многосложных аббревиатурах используются специфические элементы морфологического характера, - так называемые "осколки морфем". Это не отдельные звуки или буквы, это и не целые корневые морфемы, но они обладают рядом признаков: семантически - опознавательностью, фонетически - произносимостью, функционально - оптимальностью структуры. Таким образом, аббревиатуры экономны по форме, но в то же время они избыточны, поскольку их основной корпус требует расшифровки. Различаются следующие типы аббревиатур: Буквенно-звуковая Образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания, например: ЦДСА — Центральный дом Советской армии; ДОБДД— Департамент обеспечения безопасности дорожного движения (ранее ГУ ГИБДД); ГИБДД — Государственная инспекция безопасности дорожного движения. Аббревиатура, составленная по уже существующему слову. При этом бэкроним может, как объяснять исходное значение слова, так и придавать слову новое значение. Spam — Seriously Pissing-off Advertising Mail (рус. Серьёзно Задалбывающая Рекламная Почта); КАСКО — Комплексное Автомобильное Страхование Кроме Ответственности; ВКП (б) — Всесоюзная Коммунистическая партия (большевиков); ОБЖ — Основы безопасности жизнедеятельности. Рекурсивная (рекурсивный акроним). Расшифровка включает и саму аббревиатуру. GNU — GNU‘s Not Unix; ALT — ALT Linux Team; PHP — PHP Hypertext Preprocessor; Wine — Wine Is Not an Emulator. Сложносокращённые слова (слоговая аббревиатура). Сложение начальных частей двух и более слов: колхоз — коллективное хозяйство; комсомол — коммунистический союз молодёжи; обком — областной комитет; партком — партийный комитет; продмаг — продовольственный магазин. Сложение начала одного слова с другим словом, словосочетанием: роддом — родильный дом; драмкружок — драматический кружок; телесеть — телевизионная сеть; запчасть — запасная часть; теракт — террористический акт. Сложение начальной части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой — заведующий кафедрой; беруши — «береги уши» (название затычек для ушей). Сложение начала первого слова с началом и концом второго или только с концом второго: мопед — мо(тоцикл)+(велоси)пед. Графическое сокращение. «т. д.» — так далее; «т. е.» — то есть; «т. к.» — так как; «т. н.» — так называемый; «т. о.» — таким образом. Смешанное сокращение. Начальная часть слова соединяется с аббревиатурой: РосНИИ — Российский научно-исследовательский институт; БелАЗ — Белорусский автомобильный завод; Тавтологическое сокращение. Плеоназм: Устойчивые словосочетания, в которых аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру. вирус ВИЧ; DVD-диск; PIN-код; язык HTML; IP-протокол; SMS-сообщение; VIP-персона; ГИС-система; АвтоВАЗ — автомобильный Волжский автомобильный завод; БТА банк — Банк Туран Алем банк; Аббревиатуры-слова (смысловые). Начальные буквы являются обычным словом: SMILES — англ. Simplified Molecular Input Line Entry Specification; SMART — англ. Smiles ARbitrary Target Specification, System Management Arts. Одной из наиболее обоснованных в настоящее время теорий появления сокращений является концепция экономии речевых средств, получившая наибольшее развитие в трудах А. Мартине и Е. Д. Поливанова. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается, как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. Особое свойство производных слов - их формальная и семантическая связанность с другими лексическими единицами, структурная и смысловая обусловленность другими языковыми знаками, иначе говоря, их мотивированность. Благодаря, последней производные слова образуют в языковой системе особый класс лексических единиц. В нём одновременно фиксируется, закрепляется сам словообразовательный процесс со всеми его участниками, и до тех пор, пока слово в какой бы то ни было свёрнутой или производной форме сохраняет следы этого процесса, оно удерживает свой статус деривата. Таким образом, одной из главных функций аббревиатур является передача максимального количества информации в единицу времени. Фразеологизмы. Фразеология (от греческого phrasis "выражение" и logos "учение, наука") - совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в виде готовых речевых единиц сочетаний слов. Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и традиции использования: а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления; б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: "А ларчик просто открывался" (И. Крылов); "с чувством, с толком, с расстановкой" (А. Грибоедов); "живой труп" (Л. Толстой); "Дело пахнет керосином" (М. Кольцов). Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи. В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность, экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов, помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При этом фразеологизмы книжного характера обладают "повышенной" экспрессивностилистической окраской, их употребление придает речи торжественность, поэтичность, книжность. Общие свойства. Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Различные ученые по-разному интерпретируют понятие фразеологизма и его свойств, однако наиболее последовательно выделяемыми различными учеными свойствами фразеологизма являются: •воспроизводимость, •устойчивость, •сверхсловность (раздельнооформленность). •принадлежность к номинативному инвентарю языка. Фразеологические сращения (идиомы). Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ἴδιος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather 'струсить' (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — 'бездельничать' (в исходном значении — 'раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов') и спустя рукава — 'небрежно' отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика, ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы. Фразеологические единства. Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки, плыть по течению, закинуть удочку). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания. Например: зайти в тупик, бить ключом, держать камень за пазухой, водить за нос; англ. to know the way the cat is jumping 'знать, куда ветер дует' (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»). Фразеологические сочетания. Фразеологическое сочетание (коллокация) — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от …, при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама, сгорать от ревности, жажды мести. Фразеологические выражения. Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего, до новых встреч и т. п. Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов. Фразеологизмы (фразеологические средства) отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность. Хотелось бы завершить данную статью, цитатой Гавриила Романовича Державина: «Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, кольми паче немецкий». Поэтому, дорогие читатели, любите, уважайте и изучайте родной и великий русский язык. Над статьей работали: Калинина Анна; Скачкова Анастасия.