С.В. Малахов Пять текстов на китайском языке Шан

реклама
С.В. Малахов
Алтайский государственный университет
Пять текстов на китайском языке
ШанИньского времени
Известно, что для людей, занимающихся теми или иными сто
ронами китайской культуры, желательно, если не необходимо, быть
хорошо знакомыми с вэньянем, до недавнего времени – ее базовым
письменым языком.
Будучи основан на нормах древнекитайского языка, вэньянь
с них и должен изучаться. Исходным пособием для ознакомления
с последними, выполненным на русском, является работа М.В. Крю
кова и Хуан Шуин «Древнекитайский язык (тексты, грамматика,
лексический комментарий)» М., 1978. Эта обобщенная и адап
тированная для решения своих задач сводка основ вэньяня заслу
живает теплых слов благодарности. Вместе с тем ее обучающие
материалы — и прежде всего тексты, переводы которых даются в
пособии, — могут быть, на мой взгляд, несколько доработаны. Это
позволяет и изданный в нашей стране «Большой китайскорусский
словарь», тт. I–IV. М., 1984, и привлечение китайских академичес
ких словарей, таких как «Цыхай» и «Цыюань».
Ниже приводятся переводы и необходимые пояснения к ним
текстов уроков 1–5, составляющих половину раздела «Архаи
ческий древнекитайский язык» (т.е. язык конца ШанИньской го
сударственности).
Хочется надеяться, что эта скромная работа в какойто мере
будет способствовать обучению вэньяню в востоковедческих цент
рах России.
4
Пять текстов на китайском языке...
Урок 1
Гадание, [приходящееся на день] бинъинь [3ий]. [Жрец] Чжэн1
спрашивал: будет ли дождь?2 Спрашивал: «Будет дождь?» Спраши
вал: в [день] гуйхай [60ый] дождя не было? Дождя [в этот день]
действительно не было. Спрашивал: не будет ли дождя? Царь про
чел ответ: «В [день под знаком] гуй был дождь». В [день] гуйчоу
[50ый] действительно был дождь. Гадание, [приходящееся на день]
цзимао [16ый]. [Жрец] Цюэ3 спрашивал: будет ли дождь? Царь
прочел ответ: «Будет». В [день] жэньу [19ый] действительно был
дождь.
Урок 2
Гадание, [приходящееся на день] гуймао [40ой]. [Жрец] Чжэн
спрашивал: получит ли Шан в этом году урожай? Спрашивал: не
получит ли [Шан] в следующем году урожая? Гадание, [приходя
щееся на день] гуйчоу [50ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: получит
ли Гоу урожай? Спрашивал: не получит ли Гоу урожая? Гадание,
[приходящееся на день] гуймао [40ой]. [Жрец] Гэнь спрашивал:
получим ли мы урожай проса?4 Гадание, [приходящееся на день]
гуйсы [30ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: получим ли мы урожай
риса? Спрашивал: не получим ли мы в этом и следующем году
[хорошего] урожая? Спрашивал: получит ли [урожай] Цань?5
Спрашивал: не получит ли Фу урожая проса?
Спрашивали: пришлет ли Су быков? Спрашивали: не пришлет ли
Су быков? Спрашивали: не пришлет ли Чжун собак? Спрашивали:
пришлет ли Си в нынешней первой половине года быков? Не при
шлет ли Си быков? Гадание, [приходящееся на день] цзячэнь [41
ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: пришлет ли Си белых лошадей? Царь
прочел ответ: «[Все будет] хорошо, [и Си] пришлет лошадей. Гада
ние, [приходящееся на день] бинчэнь [53ий]. [Жрец] Цюэ спра
шивал: придут ли в нынешней первой половине года [в наши пре
делы варварские] племена?
Урок 3
Гадание, [приходящееся на день] гэнъинь [27ой]. [Жрец] Цюэ
спрашивал: не вступить ли царю в ближайший [день] исы [42ой]
в Шан? Спрашивал: вступить ли царю в ближайший [день] синьчоу
[38ой] в Шан?6 Вступить ли царю в Великий Город Шан? Всту
5
С.В. Малахов
пить ли царю в нынешнем шестом месяце в Шан? Вступить ли царю
в Шан в наступающем седьмом месяце? Вступить ли нам в девятом
месяце в Шан?
Спрашивали: не просить ли помощи у праматери Гэн? Спраши
вали: просить ли в сегодняшний день помощи у Дагэн? У Дацзя
просить ли помощи? Просить ли о помощи Дацзя? Просить ли о
помощи праматерь Синь?
Спрашивали: известить ли царю [покойных предков, покрови
тельствующих Шан], в завтрашний [день] гэнъинь [27ой]? В
[день] ли цзяу [31ый] известить [их] царю? Не известить ли Чжун
дина? Дацзя не известить ли? Дау не известить ли? Спрашивали:
известить ли о гунфанах Шанцзя? Дацзя известить ли? Дадина
известить ли о гунфанах? Спрашивали: Реку известить ли? Спра
шивали: Тана известить ли?
Урок 4
Гадание, [приходящееся на день] жэньинь [39ый]. [Жрец] Цюэ
спрашивал: разобьет ли цзы Шан7 [за время], начинающееся сегод
няшним [днем] и кончающееся [днем] цзячэнь [41ым], цзифанов?
Не разобьет ли цзы Шан [за время], начинающееся сегодняшним
[днем] и кончающееся [днем] цзячэнь [41ым], цзифанов? Разобь
ет ли цзы Шан [за время], начинающееся сегодняшним [днем]
жэньинь [39ым] и кончающееся [днем] цзячэнь [41ым], цзифа
нов? Разобьем ли мы [за время], начинающееся сегодняшним
[днем] и кончающееся [днем] динсы [54ым], [цзифанов] и прове
дем ли благодарственное жертвоприношение,8 [с этим связанное]?
Царь прочел ответ: «Нам не следует разбивать [их ко дню] динсы
[54ому]; разбить [цзифанов следует] к ближайшему [дню] цзяцзы
[1ому]».
Гадание, [приходящееся на день] цзяцзы [1ый]. [Жрец] Чжун
спрашивал: молить ли об урожае [покойных предков, покровитель
ствующих Шан], начиная с Шанцзя? Молить ли [покойных пред
ков, покровительствующих Шан], начиная с Шанцзя? Гадание,
[приходящееся на день] гуйхай [60ый]. [Жрец] Чжун спрашивал:
молить ли об урожае [покойных предков, покровительствующих
Шан], начиная с Шанцзя и до многих [последующих] государей?9
Спрашивал: Духа земли10 Жэня молить ли об урожае?
6
Пять текстов на китайском языке...
С запада ли прислан будет дождь? С востока ли прислан будет
дождь? С юга ли прислан будет дождь? С севера ли прислан будет
дождь? Дождь будет прислан с запада, [и] дождя не будет [еще]
пять дней, начиная с сегодняшнего.
Урок 5
Гадание, [приходящееся на день] синьмао [28ой]. [Жрец] Цюэ
спрашивал: иссушит ли нам Всевышний [поля]? Спрашивал: не
иссушит ли нам Всевышний [полей]? Гадание, [приходящееся на
день] ушэнь [45ый]. [Жрец] Чжэн спрашивал: ниспошлет ли нам
Всевышний засуху? Спрашивал: не ниспошлет ли нам Всевышний
засухи? Гадание, [приходящееся на день] цзячэнь [41ый]. [Жрец]
Чжэн спрашивал: приводить ли нам в повиновение мафанов? Да
рует ли нам Всевышний [Его] помощь? Спрашивал: не приводить
ли [нам] в повиновение гунфанов? Не дарует ли нам Всевышний
[Его] помощи? Спрашивал: причинит ли Хуань[хэ] несчастье этому
городу? Не причинит ли Хуань[хэ] несчастья этому городу?
Спрашивал: причинит ли Всевышний несчастье царю? Оказы
вать ли мне помощь мафанам? Гадание, [приходящееся на день]
ихай [12ый]. [Жрец] Цюэ спрашивал: [следует] ли сказать царю:
«Хоу Ху! Я возлагаю11 на тебя [Нашу] миссию. Я не присоединюсь
[к тебе в ее выполнении]. [Нашей волей ты] принимаешь руковод
ство твоей миссией»? Гадание, [приходящееся на день] цзячэнь
[41ый]. Царь спрашивал: не разобьют ли цяны моего посланца?
Не оправдает ли [он] моих ожиданий? Оправдает ли [он] мои
ожидания?
Примечания
Приводимые ниже обозначения иероглифов показывают их расположе
ние в издании М.В.Крюкова и Хуан Шуин; римская цифра соответствует
порядковому номеру урока, арабские – строке его текста сверху и номеру
иероглифа слева.
Слова в квадратных скобках отсутствуют в тексте и добавлены для
лучшего его понимания.
1
Здесь и далее перевод «гадатель ***», на мой взгляд, неверен. Ср.,
например: V, 9–5, 9–6.
7
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Здесь и далее в отсутствие показателя прямой речи («юэ») переводить,
как мне кажется, лучше не прямой, но несобственнопрямой речью.
Это имя собственное (3–7) следует читать «Цюэ».
Точнее перевести «шу» (3–9) как «просо» (Panicum miliaceum), а не
«чумиза» (Setaria italica).
Это имя собственное (4–15) следует читать «Цань».
Здесь и далее безличные формы отрицательных предложений предпола
гают, на мой взгляд, аналогичные конструкции соответствующих утвер
дительных предложений.
Перевод этого сочетания (1–12, 1–13) как «Шан [царской фамилии]
Цзы» формально возможен – поскольку род шаниньских правителей
носил наименование «Цзы», — но едва ли правилен.
«Сай» (4–6): «благодарственное жертвоприношение [духам за испол
нение просьбы]».
«Хоу» (8–13): «наследник престола».
«Ци» (9–1): «духи земли».
Перевод основывается на каузативном значении слова «дэ» (8–8) —
«обретать», «занимать [положение…]».
Скачать