ЯЗЫК РУССКИХ ЭМИГРАНТОВ ЧЕТВЁРТОЙ ВОЛНЫ, ПРОЖИВАЮЩИХ В ГЕРМАНИИ © Арсеньев С.А.♣ Сибирский федеральный университет, г. Красноярск Автор рассматривает в данной статье вопросы, касающиеся нового явления в языке русских эмигрантов, живущих в Германии. Речь идёт о смешанном языке или, как считают некоторые лингвисты, диалекте русского языка – квеля. В Германии среди той части эмиграции, которую составляют так называемые «русские немцы» возник смешанный язык – русско-немецкий или квеля. Наиболее яркая особенность данного языка – использование русского языка, а именно, русской грамматики, в качестве основы и широкое употребление на этой основе немецких слов, т.е. другими словами русские немцы заимствуют немецкие слова и активно употребляют их в «русской речи». Среди заимствований наиболее значительную группу составляют имена существительные, например: Auge – глаза ( а ауги то какие гросые!), Flasche – бутылка ( не пей из фляши – возьми глясс), Kinder – ребёнок (какой зюсый киндёныш!) За ними следуют разного рода этикетные слова и реплики-реакции: dazu – к тому же (Ещё и дурак дацу), oder so – как будто, вроде бы (Он из Гамбурга одезо); und so – и тому подобное (А этот – так вообще ненормальный ундзо). Прилагательные и глаголы менее употребительны. Для многих русских немцев немецкий язык не стал еще полностью своим, несмотря на то, что они пытаются овладеть им для интеграции в немецкое сообщество. Именно поэтому они активно применяют русское словообразование, соединяя основы заимствованных слов разных частей речи с русскими словообразовательными аффиксами и образуя словагибриды. Немецкое слово-гибрид начинает также склоняться в соответствии с законами русского языка, например: sich melden – замельдоваться (зарегистрироваться); «У меня есть мюнцы» (Die Münze – монета). Глаголы всегда спрягаются. Наиболее употребительной формой глагола в речи является инфинитив. Глаголы на -ать более продуктивны, чем глаголы на -ить, так как в них отсутствует чередование в основе: шпрехать, побешпрехать (от sprechen, besprechen), шрайбать, шпарать (от sparen). «Я пошёл шлафать» (schlafen – спать); «Я векскляю деньги» (wechseln – разменивать). Третий структурный тип – глаголы на -овать, -ировать. Они ♣ Студент ЭММ. Научный руководитель: М.А. Кожевникова, старший преподаватель кафедры ДИЯ ФУБТ ИГУРЭ СФУ. Филологические науки 245 отвечают нормам образования глаголов от иноязычных основ, действующим в русском литературном языке: волонтировать – работать бесплатно; парковать машину; hабилитировать(ся) (от sich habilitieren – защищать докторскую диссертацию), бухштабировать (читать, говорить по буквам), бламировать (позорить; от blamieren), замельдоваться (зарегистрироваться; от sich melden),штудировать (изучать). Например: Ты нас бламируешь; Она hабилитировала в прошлом году; Я штудирую экономику; Ты еще не замельдовался? (ср. зарегистрировался; структурная рамка русского глагола обрамляет заимствованный корень). Как и другие части речи, глаголы чаще всего используются в номинативной функции. Прилагательные могут употребляться как в изменённом, так и не в изменённом виде: schlau – хитрый (государство тоже шлау); zollamted – прошедшие таможню (Продают неотцоленные сигареты); kreativ – то же (Смотри какой он креатив!); blass – бледный (Что то ты блазый какой то) Кальки менее заметны, чем заимствования. Наиболее распространены кальки с глаголами иметь, брать, делать и др. (иметь страх, взять автобус, делать благодарность). Примерами могут служить выражения «взять лекарство» вместо «принять лекарство»; «поставить антраг» для «Antrag stellen»; «сделать абитур» для «Abitur machen». Кроме того, русские немцы активно употребляют высокочастотные немецкие слова: danke, doch, ja, na ja,. В правописании квели в связи с неофициальностью данного смешанного языка и не очень широкой распространённостью в письменной речи какие-либо правила отсутствуют. Могут встречаться различные написания со смешанным использованием кириллицы и латиницы, а также свободной постановкой апострофа на границе заимствованной немецкой и последующей русской части слова, например: Я замельдовался и поставил антраги. Я заmeldовался и поставил Antragи. Я замельдовался и поставил Antrag’и. Существует несколько причин заимствования слов из немецкого языка русскими немцами. Во-первых, немецкие слова обозначают что-то специфическое в новой жизни, что отсутствует или не характерно для жизни в России. Для называния таких предметов или явлений нет подходящих русских слов, например: Tiefgarage – подземный гараж, Eintopf – обед из одного блюда. Примерами понятий, отсутствовавших на момент эмиграции русских немцев, являются также наименования компонентов ПК, так как большинство эмигрантов 90-х гг. до эмиграции с компьютером не работали: «тастатура» (нем. «Tastatur» – клавиатура), «фестплата» (нем. «Festplatte» – жесткий диск) и т.д. 246 ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ XXI ВЕКА: СТУПЕНИ ПОЗНАНИЯ Во-вторых, заимствованию немецких слов способствует более широкое или более узкое значение их русского эквивалента. Так, например, немецкому «Keller» соответствует в русском языке несколько слов: «подвал», «полуподвал», «полуподвальный этаж» и «погреб». В языке русских немцев эти понятия не различаются, объединяясь в «келлер». Попадая в чужую страну, эмигрант сталкивается с множеством официальных установлений, правил, распоряжений, относящихся к сфере общественной жизни и быта. Их названия не переводятся. К числу таких понятий относится 'заранее условленная деловая или полуделовая встреча', которое обозначается в немемецком Termín. В русском нет подходящего слова, обозначающего данное понятие. Слово свидание (как и рандеву) относится к частной сфере, слово встреча имеет слишком общее значение, деловая встреча – слишком длинно и не указывает на важный компонент 'договоренность', в то время как немецкое слово Termín обозначает всевозможные виды встреч: у врача, парикмахера, научного руководителя, квартирной хозяйки, соседа. В-третьих, немецкие слова, которые обладают высокочастотным употреблением в немецкой речи, также заимствуются русскими немцами. Заимствования называют очень важные для жизни в Германии понятия, предметы или явления. У эмигрантов, живущих в Германии, к числу очень употребительных относится словечко doch, выражающее самые разные виды реакции на реплику собеседника (все-таки, конечно!, ну!, неужели!), слова: Putzfrau ('уборщица'), Bahnhof ('вокзал'), Onkel ('дядя'), Tante ('тетя'), фильм (в значении 'фотопленка'), Abitur ('экзамен на аттестат зрелости'), Geld ('деньги'), Krankenhaus ('больница'), warum? ('почему?'), was? ('что?'). Кроме того, многочисленные надписи, указатели, таблички, развешанные по всему городу, бросаются в глаза и заставляют человека использовать эти слова, а не их русские эквиваленты. Четвёртая причина – использование немецких слов для выражения отношения к тому, о чем идет речь (экспрессия). Это может быть ирония, высмеивание, легкая шутка. Таким людям свойственно чувство юмора. Так, русские немцы, создают каламбуры, сталкивая русские и немецкие слова: Такой Rechnung [счет], что рехнуться можно. Или ещё один яркий пример такого двойного значения: «Полиция апшлёпала мою машину» (schleppen – тащить). В этом выражении явно присутствует такой смысл: полицейские эвакуировали мой автомобиль да ещё и нашлёпали меня – мне придётся заплатить штраф. Квеля, как и любое другое заимствование иностранных слов, несет в себе большое количество преимуществ для языка, перенимающего его. С помощью Квеля дается определение специфическим предметам и явлениям, что способствует расширению описательных и выразительных способностей русского языка. Квеля обогащает русский язык, дает возможность Филологические науки 247 придавать речи иную окраску. Но большое количество иностранных слов ведет к постепенному вымиранию родного языка. Орфографические правила двух языков вступают между собой в конфронтацию, что ведет к искажению родной речи. Квеля – удобный язык для общения. Но искажение произношения и написания иностранных слов вызывает в носителях этого языка неуважение по отношению к людям искажающих их родной язык. Литература: 1. Земская Е.А. Проблемы нормы и речевого поведения // Культурноречевая ситуация в современной России / Отв. ред. Н.А. Купина. – Екатеринбург, 2000. 2. Земская Е.А. Умирает ли язык русского зарубежья? // ВЯ. – 2001. – No 6. 3. Пушкарева Н.Л. Русские за рубежом // Русские / Отв. ред. В.А. Александров, И.В. Власова, Н.С. Полищук. – М., 1997. – (Серия «Народы и культуры»). 4. www.wikipedia.de. РЕГИОНАЛЬНЫЙ ИМИДЖ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ И СЕМИОТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ © Беликова Е.В.♣ Алтайский государственный университет, г. Барнаул В данной статье понятие «имидж» рассматривается как коммуникативная и семиотическая категория. Не так давно появившееся в лексиконе современного человека слово «имидж», сегодня стало очень популярным. Мы говорим об имидже человека, имидже какой-либо фирмы или целого государства. Понятие «имидж» происходит от латинского imago, связанного с латинским словом imitari, что означает «имитировать». Стоит отметить, что имидж является практически универсальным термином, используется в различных науках: политологии, социологии, философии, культурологии, костюмологии, психологии, Public relations, журналистике, и имеет несколько трактовок. Исследования в сфере массовых коммуникаций свидетельствуют о том, что имидж, в первую очередь, является коммуникативной категорией. Г.Г. Почепцов отмечает, что имидж формируется по двум основным кана♣ Аспирант кафедры Теории и практики массовых коммуникаций. Научный руководитель: Е.В. Лукашевич, профессор кафедры Теории и практики массовых коммуникаций, д.ф.н.