Г. А. Беккер. Золотой браслет LA AJORCA DE ORO (Leyenda de Toledo) I Она была красива, красива той Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo, hermosa con esa hermosura que no se parece en nada a la que soñamos en los ángeles y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabólica, que tal vez presta el demonio a algunos seres para hacerlos sus instrumentos en красотой, которая вызывает головокружение, красива той красотой, которая ни на что не похожа, которую мы мечтаем увидеть в ангелах, и которая, однако, сверхъестественна. Дьявольская красота, которую некоторым существам даёт демон, чтобы сделать их своими инструментами на земле. la tierra. Он El la amaba; la amaba con ese amor любил её, любил её той que no conoce freno ni límite; la amaba любовью, которая не знает ни удил, ни con ese amor en que se busca un goce y преград. Любил её той любовью, которая sólo se encuentran martirios, amor que ищет себе наслаждения, но находит se asemeja a la felicidad y que, no только страдания. Любовь, которая obstante, diríase que lo infunde el Cielo уподобляется счастью, и которая, тем не менее, кажется, внушает небу искупление para la expiación de una culpa. грехов. Ella era caprichosa, caprichosa y Она была капризна и сумасбродна, extravagante, como todas las mujeres как все женщины мира. del mundo. Él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su Он – суеверен, суеверен и храбр, как все мужчины его эпохи. época. Ella se llamaba María Antúnez. Она звалась Мария Антунес. Él, Pedro Alonso de Orellana. Он – Педро Альфонсо де Орельяна. 1 Los dos eran toledanos, y los dos Оба были жителями Толедо, оба vivían en la misma ciudad que los vio жили в одном и том же городе, который видел их появление на свет. nacer. La tradición maravillosa que historia refiere esta acaecida hace Предание, которое передает эта удивительная история, произошедшее muchos años, no dice nada más acerca много лет назад, не сообщает ничего de los personajes que fueron sus больше о персонажах, которые были его héroes. действующими лицами. Yo, en mi calidad de cronista verídico, no añadiré ni una sola palabra de mi Я же, в качестве правдивого летописца, не добавил ни одного слова от плодов своих знаний, чтобы описать их cosecha para caracterizarlos; mejor. лучше. II I El la encontró un día llorando, y le спросил: preguntó: -Почему ты плачешь? ¿Por qué lloras? Ella se enjugó los ojos, lo miró fijamente, arrojó un suspiro y volvió a llorar. Pedro, Однажды он нашёл её плачущей и Она вытерла слёзы, внимательно на него посмотрела, вздохнула и снова принялась плакать. entonces, acercándose a Но тогда он, приблизившись к María le tomó una mano, apoyó el codo Марии, взял её за руку, облокотился на en el pretil árabe desde donde la арабские перила моста, с которого hermosa miraba pasar la corriente del río красавица наблюдала за течением реки, и снова спросил: y tornó a decirle: ¿Por qué lloras? -Почему ты плачешь? Тахо El Tajo se retorcía gimiendo al pie del mirador, entre las rocas sobre las que se завывая извивался у подножья смотровой площадки, среди скал, на которых покоился имперский 2 asienta la ciudad imperial. El sol город. Солнце исчезало за соседними trasponía los montes vecinos; la niebla горами, и только монотонный шум воды de la tarde flotaba como un velo de gasa прерывал глубокую тишину. azul, y sólo el monótono ruido del agua interrumpía el alto silencio. Мария воскликнула: María exclamó: -No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes, pues ni yo sabré contestarte ni tú comprenderme. Hay deseos que se ahogan en nuestra alma de mujer, sin que los revele más que un suspiro; ideas locas que cruzan por nuestra imaginación, formularlas el sin labio, que ose fenómenos incomprensibles de nuestra naturaleza misteriosa, que el hombre no puede ni aun concebir. Te lo ruego, no me preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancaría una carcajada. Cuando estas palabras expiraron, ella -Не спрашивай меня, почему я плачу, не спрашивай меня об этом. Потому что ни я не смогу ответить тебе, ни ты понять меня. Есть желания, которые душатся в нашей женской душе так, чтобы их не выдал ни один даже вздох. Безумные мысли, которые блуждают в нашем воображении, губами; непонятные таинственной не выраженные явления сущности, нашей которые мужчина даже не может себе представить. Я прошу тебя: не спрашивай о причине моей боли; если ты её раскроешь, возможно, расхохочешься. Когда слова иссякли, она снова tornó a inclinar la frente y él a reiterar опустила лицо, а он снова начал свои расспросы. sus preguntas. Наконец, прервав упорную La hermosa, rompiendo al fin su тишину, красавица сказала своему obstinado silencio dijo a su amante con возлюбленному, глухим и дребезжащим voz sorda y entrecortada: голосом: -Tú lo quieres; es una locura que te hará reír; pero no importa; te lo diré, puesto que lo deseas. Ayer estuve en -Ты этого хочешь; это безумие, которое тебя рассмешит. Но не важно, я тебе его расскажу, раз уж ты этого желаешь. el templo. Se «Вчера я была в соборе. Был 3 celebraba la fiesta de la Virgen, su праздник Девы. Её образ, поставленный imagen, colocada en el altar mayor на главном алтаре на золотой подставке, sobre un escabel de oro, resplandecía сиял, как жар пламени. Ноты органа como un ascua de fuego; las notas del дрожали, разносясь эхом по пределу órgano temblaban, dilatándose de eco церкви, а служители церкви в хоре en eco por el ámbito de la iglesia, y en el напевали Salve, Regina. Я молилась, coro los sacerdotes entonaban el Salve, молилась, поглощенная в религиозные Regina. Yo rezaba, rezaba absorta en думы, когда машинально подняла голову mis pensamientos religiosos, cuando и мой взгляд обратился на алтарь. Не maquinalmente levanté la cabeza y mi знаю, почему мои глаза тут же уставились vista se dirigió al altar. No sé por qué mis на образ, я оговариваюсь, не на образ: они ojos se fijaron, desde luego, en la уставились на предмет, который я до того imagen; digo mal; en la imagen, no; se времени не видела, предмет, который без fijaron en un objeto que, hasta entonces, объяснения привлекал к себе всё моё no había visto, un objeto que, sin que внимание. Не смейся…, тем предметом pudiera explicármelo, llamaba sobre sí был золотой браслет, который Божья toda mi atención... No te rías...; aquel Матерь носит на одной из тех рук, на objeto era la ajorca de oro que tiene la которых покоится её Божественный Madre de Dios en uno de los brazos en сын… Я отвела взгляд и принялась que descansa su Divino Hijo... Yo aparté молиться… Невозможно! Мои глаза la vista y torné a rezar... ¡Imposible! Mis против воли возвращались на то же самое ojos se volvían involuntariamente al место. Сияния алтаря, отражаясь в тысяче mismo punto. Las luces del altar, граней своих алмазов, воспроизводились reflejándose en las mil facetas de sus чудесным образом. Миллионы красных и diamantes, se reproducían de una синих, зелёных и жёлтых искр света manera prodigiosa. Millones de chispas кружились вокруг драгоценных камней, de luz rojas y azules, verdes y amarillas, как вихрь атомов огня, как volteaban alrededor de las piedras como головокружительный хоровод тех духов un torbellino de átomos de fuego, como пламени, которые завораживают своим una vertiginosa ronda de esos espíritus блеском и своим невероятным de las llamas que fascinan con su brillo y волнением… su increíble inquietud... Я вышла из собора, пришла домой, Salí del templo; vine a casa, pero vine но пришла с глубоко засевшей в моём 4 con aquella idea fija en la imaginación. воображении мыслью. Я легла спать; не Me acosté para dormir; no pude... Pasó смогла уснуть… Провела целую ночь с la noche, eterna con aquel той мыслью… На рассвете мои веки pensamiento... Al amanecer se cerraron сомкнулись и… Ты веришь? Даже во все я mis párpados, y, ¿lo creerás?, aún en el видела, как то появлялась, то снова sueño veía cruzar, perderse y tornar de пропадала какая-то женщина, женщина nuevo una mujer, una mujer morena y тёмноволосая hermosa, que llevaba la joya de oro y носила и прекрасная, которая на руке браслет, украшенный pedrería; una mujer, sí, porque ya no era золотом и драгоценными камнями. Да, это la Virgen que yo adoro y ante quien me была женщина, потому что это уже не humillo; era una mujer, otra mujer como была Дева, которую я чту и перед которой yo, que me miraba y se reía mofándose преклоняюсь. Это была женщина, такая de mí. ¿La ves? parecía decirme, же женщина как я, которая смотрела на mostrándome la joya. ¡Cómo brilla! меня и, издеваясь, смеялась надо мной. Parece un círculo de estrellas «Видишь его?», - казалось, говорила мне arrancadas del cielo de una noche de она, показывая мне своё сокровище, verano. ¿La ves? Pues no es tuya, no lo «Как он блестит! Он похож на кольцо será nunca, nunca... Tendrás acaso звёзд, вырванных с летнего неба. Видишь otras mejores, más ricas, si es posible; его? Но он не твой, он не будет твоим pero ésta, ésta, que resplandece de un никогда, никогда… У тебя есть, modo tan fantástico, tan fascinador..., возможно, другие, лучше этого, более nunca, nunca. Desperté; pero con la замечательные, если это возможно; но misma idea fija aquí, entonces como этот, этот, что сверкает так невероятно, ahora, semejante a un clavo ardiendo, так чарующе… никогда…, никогда…» Я diabólica, incontrastable, inspirada sin проснулась. Но проснулась с той же duda por el mismo Satanás... ¿Y qué?... самой глубоко засевшей тут мыслью, Callas, callas y doblas la frente... ¿No te тогда hace reír mi locura? как раскалённый, и сейчас похожей дьявольский на гвоздь, непобедимый, внушённый без сомнения самим Сатаной… Ну что? Ты молчишь, молчишь и морщишь лоб… Тебя не веселит моё безумие? Pedro, con un movimiento convulsivo, Педро, судорожным движением oprimió el puño de su espada, levantó la сжал рукоятку шпаги, поднял голову, 5 cabeza, que, en efecto, había inclinado, которая, действительно, была опущена, и y dijo con voz sorda: произнёс глухим голосом: -¿Qué Virgen tiene esa presea? -У какой Девы эта драгоценность? -У -La del Sagrario- murmuró María. той, что из Часовни! – прошептала Мария. -У той, что из Часовни! – повторил -¡La del Sagrario! -repitió el joven con acento de terror-. ¡La del Sagrario de la юноша со страхом. – У той, что из Catedral! ...Y en sus facciones se retrató Часовни Собора…! – и на мгновение на un instante el estado de su alma, его лице изобразилось состояние его espantada de una idea. души, испуганной этой мыслью. – Ах! Почему её нет у другой -¡Ah! ¿Por qué no la posee otra Девы? – энергично и пылко продолжил Virgen? -prosiguió con acento enérgico y он, - Почему её нет на митре apasionado-. ¿Por qué no la tiene el архиепископа, в короне короля или в arzobispo en su mitra, el rey en su когтях дьявола? Я бы вырвал её для тебя, corona o el diablo entre sus garras? Yo хотя бы мне это стоило жизни или se la arrancaría para ti, aunque me проклятия. Но Деву из Часовни, нашу costase la vida o la condenación. Pero a Святую Покровительницу, я…, я, который la Virgen del Sagrario, a nuestra Santa рождён в Толедо, невозможно, Patrona, yo..., yo, que he nacido en невозможно! Toledo, ¡imposible, imposible! -Никогда! – прошептала Мария -¡Nunca! -murmuró María con voz едва различимым голосом. - Никогда! casi imperceptible-. ¡Nunca! Y siguió llorando. И продолжила плакать. Pedro fijó una mirada estúpida en la Педро тупо уставился на течение corriente del río; en la corriente, que реки, на течение, которое неслось и pasaba y pasaba sin cesar ante sus неслось без остановки перед его extraviados ojos, quebrándose al pie del блуждающим взором, прерываясь у mirador, entre las rocas sobre las que se подножья смотровой площадки, среди asienta la ciudad imperial. скал, на которых покоился имперский город. 6 III III О толедский собор! Вообразите ¡La Catedral de Toledo! Figuraos un себе лес гигантских гранитных пальм, bosque de gigantescas palmeras de которые, переплетаясь ветвями, образуют granito que al entrelazar sus ramas огромный и удивительный свод, под forman una bóveda colosal y magnífica, которым находит себе приют и живёт bajo la que se guarece y vive, con la vida жизнью, которая свойственна его нраву, que le ha prestado, el genio, toda una целый мир вообразимых и невообразимых creación de seres imaginarios y reales. существ. Вообразите себе непостижимый Figuraos un caos incomprensible de беспорядок света и тени, в котором sombra y luz, en donde se mezclan y смешиваются и перепутываются с мраком confunden con las tinieblas de las naves нефов цветные лучи стрельчатых арок; los rayos de colores de las ojivas donde где борется с темнотой часовни и lucha y se pierde con la oscuridad del погибает сияние светильников. santuario el fulgor de las lámparas. Вообразите Figuraos un mundo de себе мир камня, piedra, необъятный, как сущность нашей inmenso como el espíritu de nuestra религии, затемнённый, как её традиции, religión, sombrío como sus tradiciones, загадочный, как её притчи, и всё ещё у вас enigmático como sus parábolas, y не будет и отдалённой мысли об этом todavía no tendréis una idea remota de вечном памятнике вдохновения и веры ese eterno monumento del entusiasmo y наших предков, на который века пролили, de la fe de nuestros mayores, sobre el соперничая, сокровища своих верований, que los siglos han derramado a porfía el своих вдохновений, и своих искусств. tesoro de sus creencias; de su inspiración y de sus artes. En su seno viven el silencio, la majestad, la poesía del misticismo y un santo honor que defiende sus umbrales contra los pensamientos mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra. В его недрах живёт тишина, величие, поэзия мистицизма и священный ужас, который защищает его пороги от мирских мыслей и от ничтожных земных страстей. Физическое изнурение облегчается 7 La consunción material se alivia вдыханием чистого воздуха гор, атеизм respirando el aire puro de las montañas; же должен лечиться вдыханием el ateísmo debe curarse respirando su атмосферы веры. atmósfera de fe. Pero si grande, si imponente se Но если великим, если presenta la catedral a nuestros ojos a величественным является собор нашим cualquier hora que se penetra en su глазам в любое время, что осознаётся в recinto misterioso y sagrado, nunca его таинственном и священном пределе, produce una impresión tan profunda никогда como en los días en que despliega todas глубокого впечатления, как в дни, когда las galas de su pompa religiosa, en que демонстрирует sus tabernáculos se cubren de oro y религиозного великолепия, в которых его pedrería; sus gradas, de alfombras, y дарохранилища sus pilares, de tapices. драгоценными каменьями; его паперти – Entonces cuando arden despidiendo de incienso, y las voces del coro y la armonía de los órganos y las campanas de la torre estremecen el edificio desde sus cimientos más profundos hasta las más altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al sentirla, la tremenda majestad de Dios, que vive en él, y lo anima con su soplo, y lo llena con el reflejo de su omnipotencia. El mismo día en que tuvo lugar la не производит все убранства покрыты такого своего золотом и коврами, а его колонны – гобеленами. Тогда, когда горят, источая поток un torrente de luz sus mil lámparas de plata; cuando flota en el aire una nube он света, его тысяча серебряных светильников; когда плавает в воздухе облако ладана, а голоса хора и созвучие органов и колоколов с башни сотрясает здание от его самых глубоких оснований до самых высоких шпилей, которые венчают его вершину; именно тогда постигается, почувствовав его, чудовищное величие Бога, который живёт в нём, и одушевляет его своим дуновением и наполняет его отсветом своего всемогущества. В тот самый день, когда произошла escena que acabamos de referir se сцена, которую мы только что поведали, celebraba en la catedral de Toledo el отмечался в толедском соборе последний último de la magnífica octava de la день из восьми замечательных дней, посвящённых Деве. 8 Virgen. Религиозный праздник привлёк в La fiesta religiosa había traído a ella него огромную толпу верующих; которая una multitud inmensa de fieles; pero ya уже разошлась по разным направлениям, ésta se había dispersado en todas уже были погашены огни часовен и direcciones, ya se habían apagado las главного алтаря, а гигантские ворота luces de las capillas y del altar mayor, y собора проскрипели на своих петлях, las colosales puertas del templo habían чтобы закрыться за последним жителем rechinado Толедо, sobre sus goznes para когда среди теней, бледный, cerrarse detrás del último toledano, такой же бледный как могильная статуя, cuando de entre las sombras, y pálido, на которую он облокотился на мгновение tan pálido como la estatua de la tumba пока сдерживал своё волнение, выступил en que se apoyó un instante mientras мужчина, dominaba su emoción, se adelantó un осторожно до решетки поперечного нефа. hombre que vino deslizándose con el Там mayor sigilo hasta la verja del crucero. различить его черты. который сияние пробрался светильника очень позволило Allí, la claridad de una lámpara permitía distinguir sus facciones. Это был Педро. Era Pedro. ¿Qué había pasado entre los dos Что же произошло между двумя amantes para que se aprestara, al fin, a возлюбленными, чтобы он приготовился, poner por obra una idea que sólo al наконец, осуществить замысел, даже concebirla había erizado sus cabellos de мысли о котором поднимали его волосы horror? Nunca pudo saberse. Pero él от страха дыбом. Этого не узнать никогда. estaba allí, y estaba allí para llevar a Но он был там, и был там для того, чтобы cabo su criminal propósito. En su mirada довести до конца свой преступный inquieta, en el temblor de sus rodillas, en замысел. В его взгляде, беспокойном, в el sudor que corría en anchas gotas por дрожание его коленей, в поте, который su frente, llevaba escrito su струился большими каплями по его лбу, были написаны его мысли. pensamiento. La catedral estaba sola, Собор был покинут, совершенно completamente sola y sumergida en un покинут и погружён в глубокую тишину. 9 silencio profundo. No obstante, Однако, de время от времени cuando en cuando se percibían como различались неясные шорохи: возможно, unos rumores confusos: chasquidos de хруст дерева или рокотание ветра или… madera tal vez, o murmullos del viento, Кто знает? Возможно, обман o, ¿quién sabe?, acaso ilusión de la воображения, что слышит и видит то, что fantasía, que oye y ve y palpa en su не существует. Но правда была в том, что: exaltación lo que no existe; pero la то близко, то далеко, то за его спиной, то verdad era que ya cerca, ya lejos, ora a у самого его бока, звучали, словно sus espaldas, ora a su lado mismo, сдерживаемые sonaban como sollozos que se трение всхлипывания, волокущейся ткани, словно словно comprimen, como roce de telas que se неясный шум шагов, которые ходили arrastran, como rumor de pasos que van туда-сюда без остановки. Педро сделал над собой усилие, y vienen sin cesar. чтобы продолжать свой путь, он достиг Pedro hizo un esfuerzo para seguir решётки и поднялся на одну ступень en su camino; llegó a la verja y siguió la главного алтаря. Вокруг этой часовни primera grada de la capilla mayor. стоят могилы королей, чьи каменные Alrededor de esta capilla están las изображения, с рукой, положенной на tumbas de los reyes, cuyas imágenes de рукоятку шпаги, казалось, присматривают piedra, con la mano en la empuñadura день и ночь за святилищем, во мраке de la espada, parecen velar noche y día которого они покоятся навечно. por el santuario, a cuya sombra descansan por toda una eternidad. -Вперёд! – прошептал он тихим -¡Adelante!, murmuró en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parecía que sus pies se habían clavado en el pavimento. Bajó los ojos, y sus cabellos se erizaron de horror; el suelo de la capilla lo formaban sepulcrales. anchas y oscuras losas голосом и хотел идти, но не смог. Казалось, что его ноги были прибиты к полу. Он опустил глаза, и его волосы поднялись от образовывали ужаса: пол часовни и тёмные широкие могильные плиты. На мгновение ему показалось, что на том месте холодная и бестелесная рука Por un momento creyó que una mano схватила его с непреодолимой силой. fría y descarnada lo sujetaba en aquel Умирающие светильники, которые punto con una fuerza invencible. Las блестели в глубине нефов, как звёзды, 10 moribundas lámparas, que brillaban en затерявшиеся во мраке, дрожали в его el fondo de las naves como estrellas глазах, и дрожали статуи на гробницах и perdidas entre las sombras, oscilaron a образы на алтаре, и дрожал собор, весь, со su vista, y oscilaron las estatuas de los своими гранитными sepulcros y las imágenes del altar, y облицованными пролётами тёсаным и камнем osciló el templo todo, con sus arcadas несущими колоннами. de granito y sus manchones de sillería. -¡Adelante!, volvió a exclamar Pedro -Вперёд! – снова выкрикнул Педро, como fuera de sí, y se acercó al ara; y как бы вне себя, и приблизился к trepando por ella, subió hasta el escabel жертвеннику, и, карабкаясь по нему, de la imagen. Todo alrededor suyo se взобрался revestía y держался образ. Всё вокруг него оделось в horribles; todo era tinieblas o luz dudosa, фантастические и ужасающие формы; всё más imponente aún que la oscuridad. было мраком и неясным светом, ещё Sólo la Reina de los cielos, suavemente более iluminada por una lámpara de oro, Царица parecía sonreír tranquila, bondadosa y serena en medio de tanto horror. de formas quiméricas Sin embargo, aquella sonrisa muda e más extraño, más profundo que el que hasta entonces había sentido. Tornó empero a dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la mano, con un movimiento convulsivo, y le arrancó la ajorca, la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo, la ajorca de oro cuyo valor equivalía a una fortuna. подставке, жутким, чем небесная, на которой темнота. Только мягко освящённая золотым светильником, казалось, спокойно улыбалась, кроткая и безмятежная среди такого ужаса. Однако, та немая и неподвижная inmóvil que lo tranquilizara un instante concluyó por infundirle temor, un temor к улыбка, которая на мгновение его успокоила, в конце концов внушила ему страх, страх более странный, более глубокий, чем тот, что он испытал до этого момента. Однако, он снова овладел собой, закрыл глаза, чтобы не видеть её, судорожным движением вытянул руку и вырвал у неё браслет, золотой браслет, благочестивое пожертвование одного святого архиепископа; золотой браслет, Ya la presea estaba en su poder; sus чья ценность приравнивалась счастью. dedos crispados la oprimían con una Уже драгоценность была в его fuerza sobrenatural; sólo restaba huir, власти; его скорченные пальцы сжимали 11 huir con ella; pero para esto era preciso её со сверхъестественной силой; только abrir los ojos, y Pedro tenía miedo de оставалось убежать, убежать с ней; но для ver, de ver la imagen, de ver los reyes этого было необходимо открыть глаза, а de las sepulturas, los demonios de las Педро было страшно видеть её образ, cornisas, los endriagos de los capiteles, видеть царей из гробниц, демонов с las fajas de sombras y los rayos de luz карнизов, химер с капителей, полосы que, semejantes a blancos y gigantescos теней и лучи света, которые, подобно fantasmas, se movían lentamente en el белым гигантским призракам, медленно fondo de las naves, pobladas de двигались в глубине нефов, кишащих rumores temerosos y extraños. страшным и странным гулом. Наконец он открыл глаза, повёл Al fin abrió los ojos, tendió una mirada, y un grito agudo se escapó de sus labios. La catedral estaba llena de estatuas, взглядом, и резкий крик сорвался с его губ. Собор был полон статуй, статуй, estatuas que, vestidas con luengos y no которые, одетые в длинные и неяркие vistos ropajes, habían descendido de одежды, спустились из своих пустот и sus huecos y ocupaban todo el ámbito заняли всё пределы церкви, и смотрели на de la iglesia y lo miraban con sus ojos него своими глазами без зрачков. sin pupila. Santos, monjes, ángeles, demonios, Святые, монахи, ангелы, демоны, guerreros, damas, pajes, cenobitas y воины, дамы, пажи, отшельники и villanos se rodeaban y confundían en las простолюдины толкались и смешивались naves y en el altar. A sus pies oficiaban, в нефах и на алтаре. У их ног служили en presencia de los reyes, de hinojos мессу, в присутствии королей, на коленях, sobre sus tumbas, los arzobispos de на своих могилах мраморные mármol que él había visto otras veces архиепископы, которых он видел в другой inmóviles sobre sus lechos mortuorios, раз неподвижными на своих смертных mientras que, arrastrándose por las одрах, в то время как по каменным плитам losas, trepando acurrucados por en los los machones, ползли, поднимаясь по несущим doseles, колоннам, скорчившись под балдахинами, 12 suspendidos en las bóvedas ululaba, подвешенными на своды, копошились как como los gusanos de un inmenso черви огромного трупа, весь род cadáver, todo un mundo de reptiles y пресмыкающихся и животных из гранита, alimañas de granito, quiméricos, фантастических, безобразных, ужасных. deformes, horrorosos. Ya no pudo resistir más. Las sienes le Он не смог больше сопротивляться. В latieron con una violencia espantosa; висках у него застучало с ужасной силой; una nube de sangre oscureció sus кровавое облако затмило глаза; он издал pupilas; arrojó un segundo grito, un grito второй крик, крик душераздирающий и desgarrador y sobrehumano, y cayó нечеловеческий и упал без чувств на desvanecido sobre el ara. алтарь. Cuando al otro día los dependientes de la iglesia lo encontraron al pie del altar, tenía aún la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos aproximarse exclamó con una estridente carcajada:- Когда на другой день служащие церкви нашли его у подножья алтаря, в руках у него всё ещё был золотой браслет, и, увидев, как они приближаются, он выкрикнул с пронзительным хохотом: -Её, её! -¡Suya, suya! El infeliz estaba loco. Несчастный был безумен. 13 14