Документ Microsoft Word - на Free

реклама
Г. А. Беккер.
Золотой браслет
LA AJORCA DE ORO
(Leyenda de Toledo)
I
Она была красива, красива той
Ella era hermosa, hermosa con esa
hermosura
que
inspira
el
vértigo,
hermosa con esa hermosura que no se
parece en nada a la que soñamos en los
ángeles
y
que,
sin
embargo,
es
sobrenatural; hermosura diabólica, que
tal vez presta el demonio a algunos
seres para hacerlos sus instrumentos en
красотой,
которая
вызывает
головокружение, красива той красотой,
которая ни на что не похожа, которую мы
мечтаем увидеть в ангелах, и которая,
однако, сверхъестественна. Дьявольская
красота, которую некоторым существам
даёт демон, чтобы сделать их своими
инструментами на земле.
la tierra.
Он
El la amaba; la amaba con ese amor
любил
её, любил
её той
que no conoce freno ni límite; la amaba любовью, которая не знает ни удил, ни
con ese amor en que se busca un goce y преград. Любил её той любовью, которая
sólo se encuentran martirios, amor que ищет
себе наслаждения, но находит
se asemeja a la felicidad y que, no только
страдания.
Любовь,
которая
obstante, diríase que lo infunde el Cielo уподобляется счастью, и которая, тем не
менее, кажется, внушает небу искупление
para la expiación de una culpa.
грехов.
Ella era caprichosa, caprichosa y
Она была капризна и сумасбродна,
extravagante, como todas las mujeres как все женщины мира.
del mundo.
Él, supersticioso, supersticioso
y
valiente, como todos los hombres de su
Он – суеверен, суеверен и храбр,
как все мужчины его эпохи.
época.
Ella se llamaba María Antúnez.
Она звалась Мария Антунес.
Él, Pedro Alonso de Orellana.
Он – Педро Альфонсо де Орельяна.
1
Los dos eran toledanos, y los dos
Оба были жителями Толедо, оба
vivían en la misma ciudad que los vio жили в одном и том же городе, который
видел их появление на свет.
nacer.
La
tradición
maravillosa
que
historia
refiere
esta
acaecida
hace
Предание, которое передает эта
удивительная
история,
произошедшее
muchos años, no dice nada más acerca
много лет назад, не сообщает ничего
de los personajes que fueron sus
больше о персонажах, которые были его
héroes.
действующими лицами.
Yo, en mi calidad de cronista verídico,
no añadiré ni una sola palabra de mi
Я
же,
в
качестве
правдивого
летописца, не добавил ни одного слова от
плодов своих знаний, чтобы описать их
cosecha para caracterizarlos; mejor.
лучше.
II
I
El la encontró un día llorando, y le
спросил:
preguntó:
-Почему ты плачешь?
¿Por qué lloras?
Ella se enjugó los ojos, lo miró
fijamente, arrojó un suspiro y volvió a
llorar.
Pedro,
Однажды он нашёл её плачущей и
Она вытерла слёзы, внимательно
на него посмотрела, вздохнула и снова
принялась плакать.
entonces,
acercándose
a
Но тогда он, приблизившись к
María le tomó una mano, apoyó el codo Марии, взял её за руку, облокотился на
en el pretil árabe desde donde la арабские перила моста, с которого
hermosa miraba pasar la corriente del río красавица наблюдала за течением реки, и
снова спросил:
y tornó a decirle:
¿Por qué lloras?
-Почему ты плачешь?
Тахо
El Tajo se retorcía gimiendo al pie del
mirador, entre las rocas sobre las que se
завывая
извивался
у
подножья смотровой площадки, среди
скал, на которых покоился имперский
2
asienta
la
ciudad
imperial.
El
sol город. Солнце исчезало за соседними
trasponía los montes vecinos; la niebla горами, и только монотонный шум воды
de la tarde flotaba como un velo de gasa прерывал глубокую тишину.
azul, y sólo el monótono ruido del agua
interrumpía el alto silencio.
Мария воскликнула:
María exclamó:
-No me preguntes por qué lloro, no
me lo preguntes, pues ni yo sabré
contestarte ni tú comprenderme. Hay
deseos que se ahogan en nuestra alma
de mujer, sin que los revele más que un
suspiro; ideas locas que cruzan por
nuestra
imaginación,
formularlas
el
sin
labio,
que
ose
fenómenos
incomprensibles de nuestra naturaleza
misteriosa, que el hombre no puede ni
aun concebir. Te lo ruego, no me
preguntes la causa de mi dolor; si te la
revelase,
acaso
te
arrancaría
una
carcajada.
Cuando estas palabras expiraron, ella
-Не спрашивай меня, почему я
плачу, не спрашивай меня об этом.
Потому что ни я не смогу ответить тебе,
ни ты понять меня. Есть желания, которые
душатся в нашей женской душе так,
чтобы их не выдал ни один даже вздох.
Безумные мысли, которые блуждают в
нашем
воображении,
губами;
непонятные
таинственной
не
выраженные
явления
сущности,
нашей
которые
мужчина даже не может себе представить.
Я прошу тебя: не спрашивай о причине
моей
боли;
если
ты
её
раскроешь,
возможно, расхохочешься.
Когда слова иссякли, она снова
tornó a inclinar la frente y él a reiterar опустила лицо, а он снова начал свои
расспросы.
sus preguntas.
Наконец,
прервав
упорную
La hermosa, rompiendo al fin su тишину, красавица сказала своему
obstinado silencio dijo a su amante con возлюбленному, глухим и дребезжащим
voz sorda y entrecortada:
голосом:
-Tú lo quieres; es una locura que te
hará reír; pero no importa; te lo diré,
puesto que lo deseas.
Ayer
estuve
en
-Ты этого хочешь; это безумие,
которое тебя рассмешит. Но не важно, я
тебе его расскажу, раз уж ты этого
желаешь.
el
templo.
Se
«Вчера я была в соборе. Был
3
celebraba la fiesta de la Virgen, su праздник Девы. Её образ, поставленный
imagen, colocada en el altar mayor на главном алтаре на золотой подставке,
sobre un escabel de oro, resplandecía сиял, как жар пламени. Ноты органа
como un ascua de fuego; las notas del дрожали, разносясь эхом по пределу
órgano temblaban, dilatándose de eco церкви, а служители церкви в хоре
en eco por el ámbito de la iglesia, y en el напевали Salve, Regina. Я молилась,
coro los sacerdotes entonaban el Salve, молилась, поглощенная в религиозные
Regina. Yo rezaba, rezaba absorta en думы, когда машинально подняла голову
mis pensamientos religiosos, cuando и мой взгляд обратился на алтарь. Не
maquinalmente levanté la cabeza y mi знаю, почему мои глаза тут же уставились
vista se dirigió al altar. No sé por qué mis на образ, я оговариваюсь, не на образ: они
ojos se fijaron, desde luego, en la уставились на предмет, который я до того
imagen; digo mal; en la imagen, no; se времени не видела, предмет, который без
fijaron en un objeto que, hasta entonces, объяснения привлекал к себе всё моё
no había visto, un objeto que, sin que внимание. Не смейся…, тем предметом
pudiera explicármelo, llamaba sobre sí был золотой браслет, который Божья
toda mi atención... No te rías...; aquel Матерь носит на одной из тех рук, на
objeto era la ajorca de oro que tiene la которых
покоится
её
Божественный
Madre de Dios en uno de los brazos en сын… Я отвела взгляд и принялась
que descansa su Divino Hijo... Yo aparté молиться…
Невозможно!
Мои
глаза
la vista y torné a rezar... ¡Imposible! Mis против воли возвращались на то же самое
ojos se volvían involuntariamente al место. Сияния алтаря, отражаясь в тысяче
mismo
punto.
Las luces
del
altar, граней своих алмазов, воспроизводились
reflejándose en las mil facetas de sus чудесным образом. Миллионы красных и
diamantes,
se
reproducían
de
una синих, зелёных и жёлтых искр света
manera prodigiosa. Millones de chispas кружились вокруг драгоценных камней,
de luz rojas y azules, verdes y amarillas, как
вихрь
атомов
огня,
как
volteaban alrededor de las piedras como головокружительный хоровод тех духов
un torbellino de átomos de fuego, como пламени, которые завораживают своим
una vertiginosa ronda de esos espíritus блеском
и
своим
невероятным
de las llamas que fascinan con su brillo y волнением…
su increíble inquietud...
Я вышла из собора, пришла домой,
Salí del templo; vine a casa, pero vine
но пришла с глубоко засевшей в моём
4
con aquella idea fija en la imaginación. воображении мыслью. Я легла спать; не
Me acosté para dormir; no pude... Pasó смогла уснуть… Провела целую ночь с
la
noche,
eterna
con
aquel той мыслью… На рассвете мои веки
pensamiento... Al amanecer se cerraron сомкнулись и… Ты веришь? Даже во все я
mis párpados, y, ¿lo creerás?, aún en el видела, как то появлялась, то снова
sueño veía cruzar, perderse y tornar de пропадала какая-то женщина, женщина
nuevo una mujer, una mujer morena y тёмноволосая
hermosa, que llevaba la joya de oro y носила
и
прекрасная,
которая
на руке браслет, украшенный
pedrería; una mujer, sí, porque ya no era золотом и драгоценными камнями. Да, это
la Virgen que yo adoro y ante quien me была женщина, потому что это уже не
humillo; era una mujer, otra mujer como была Дева, которую я чту и перед которой
yo, que me miraba y se reía mofándose преклоняюсь. Это была женщина, такая
de mí. ¿La ves? parecía decirme, же женщина как я, которая смотрела на
mostrándome la joya. ¡Cómo brilla! меня и, издеваясь, смеялась надо мной.
Parece
un
círculo
de
estrellas «Видишь его?», - казалось, говорила мне
arrancadas del cielo de una noche de она, показывая мне своё сокровище, verano. ¿La ves? Pues no es tuya, no lo «Как он блестит! Он похож на кольцо
será nunca, nunca... Tendrás acaso звёзд, вырванных с летнего неба. Видишь
otras mejores, más ricas, si es posible; его? Но он не твой, он не будет твоим
pero ésta, ésta, que resplandece de un никогда,
никогда…
У
тебя
есть,
modo tan fantástico, tan fascinador..., возможно, другие, лучше этого, более
nunca, nunca. Desperté; pero con la замечательные, если это возможно; но
misma idea fija aquí, entonces como этот, этот, что сверкает так невероятно,
ahora, semejante a un clavo ardiendo, так чарующе… никогда…, никогда…» Я
diabólica, incontrastable, inspirada sin проснулась. Но проснулась с той же
duda por el mismo Satanás... ¿Y qué?... самой глубоко засевшей тут мыслью,
Callas, callas y doblas la frente... ¿No te тогда
hace reír mi locura?
как
раскалённый,
и
сейчас
похожей
дьявольский
на
гвоздь,
непобедимый, внушённый без сомнения
самим Сатаной… Ну что? Ты молчишь,
молчишь и морщишь лоб… Тебя не
веселит моё безумие?
Pedro, con un movimiento convulsivo,
Педро, судорожным движением
oprimió el puño de su espada, levantó la сжал рукоятку шпаги, поднял голову,
5
cabeza, que, en efecto, había inclinado, которая, действительно, была опущена, и
y dijo con voz sorda:
произнёс глухим голосом:
-¿Qué Virgen tiene esa presea?
-У какой Девы эта драгоценность?
-У
-La del Sagrario- murmuró María.
той,
что
из
Часовни!
–
прошептала Мария.
-У той, что из Часовни! – повторил
-¡La del Sagrario! -repitió el joven con
acento de terror-. ¡La del Sagrario de la юноша со страхом. – У той, что из
Catedral! ...Y en sus facciones se retrató Часовни Собора…! – и на мгновение на
un instante el estado de su alma, его лице изобразилось состояние его
espantada de una idea.
души, испуганной этой мыслью.
– Ах! Почему её нет у другой
-¡Ah! ¿Por qué no la posee otra Девы? – энергично и пылко продолжил
Virgen? -prosiguió con acento enérgico y он, - Почему её нет на митре
apasionado-. ¿Por qué no la tiene el архиепископа, в короне короля или в
arzobispo en su mitra, el rey en su когтях дьявола? Я бы вырвал её для тебя,
corona o el diablo entre sus garras? Yo хотя бы мне это стоило жизни или
se la arrancaría para ti, aunque me проклятия. Но Деву из Часовни, нашу
costase la vida o la condenación. Pero a Святую Покровительницу, я…, я, который
la Virgen del Sagrario, a nuestra Santa рождён
в
Толедо,
невозможно,
Patrona, yo..., yo, que he nacido en невозможно!
Toledo, ¡imposible, imposible!
-Никогда! – прошептала Мария
-¡Nunca! -murmuró María con voz
едва различимым голосом. - Никогда!
casi imperceptible-. ¡Nunca!
Y siguió llorando.
И продолжила плакать.
Pedro fijó una mirada estúpida en la
Педро тупо уставился на течение
corriente del río; en la corriente, que реки, на течение, которое неслось и
pasaba y pasaba sin cesar ante sus неслось без остановки перед его
extraviados ojos, quebrándose al pie del блуждающим взором, прерываясь у
mirador, entre las rocas sobre las que se подножья смотровой площадки, среди
asienta la ciudad imperial.
скал, на которых покоился имперский
город.
6
III
III
О толедский собор! Вообразите
¡La Catedral de Toledo! Figuraos un себе лес гигантских гранитных пальм,
bosque de gigantescas palmeras de которые, переплетаясь ветвями, образуют
granito que al entrelazar sus ramas огромный и удивительный свод, под
forman una bóveda colosal y magnífica, которым находит себе приют и живёт
bajo la que se guarece y vive, con la vida жизнью, которая свойственна его нраву,
que le ha prestado, el genio, toda una целый мир вообразимых и невообразимых
creación de seres imaginarios y reales. существ. Вообразите себе непостижимый
Figuraos un caos incomprensible de беспорядок света и тени, в котором
sombra y luz, en donde se mezclan y смешиваются и перепутываются с мраком
confunden con las tinieblas de las naves нефов цветные лучи стрельчатых арок;
los rayos de colores de las ojivas donde где
борется
с
темнотой
часовни
и
lucha y se pierde con la oscuridad del погибает сияние светильников.
santuario el fulgor de las lámparas.
Вообразите
Figuraos
un
mundo
de
себе
мир
камня,
piedra,
необъятный,
как
сущность
нашей
inmenso como el espíritu de nuestra религии, затемнённый, как её традиции,
religión, sombrío como sus tradiciones,
загадочный, как её притчи, и всё ещё у вас
enigmático como sus parábolas, y не будет и отдалённой мысли об этом
todavía no tendréis una idea remota de
вечном памятнике вдохновения и веры
ese eterno monumento del entusiasmo y наших предков, на который века пролили,
de la fe de nuestros mayores, sobre el
соперничая, сокровища своих верований,
que los siglos han derramado a porfía el своих вдохновений, и своих искусств.
tesoro
de
sus
creencias;
de
su
inspiración y de sus artes.
En su seno viven el silencio, la
majestad, la poesía del misticismo y un
santo honor que defiende sus umbrales
contra los pensamientos mundanos y las
mezquinas pasiones de la tierra.
В
его
недрах
живёт
тишина,
величие, поэзия мистицизма и священный
ужас, который защищает его пороги от
мирских мыслей и от ничтожных земных
страстей.
Физическое изнурение облегчается
7
La consunción material se alivia вдыханием чистого воздуха гор, атеизм
respirando el aire puro de las montañas; же
должен
лечиться
вдыханием
el ateísmo debe curarse respirando su атмосферы веры.
atmósfera de fe.
Pero si grande, si imponente se
Но
если
великим,
если
presenta la catedral a nuestros ojos a
величественным является собор нашим
cualquier hora que se penetra en su
глазам в любое время, что осознаётся в
recinto misterioso y sagrado, nunca
его таинственном и священном пределе,
produce una impresión tan profunda
никогда
como en los días en que despliega todas
глубокого впечатления, как в дни, когда
las galas de su pompa religiosa, en que
демонстрирует
sus tabernáculos se cubren de oro y
религиозного великолепия, в которых его
pedrería; sus gradas, de alfombras, y
дарохранилища
sus pilares, de tapices.
драгоценными каменьями; его паперти –
Entonces cuando arden despidiendo
de incienso, y las voces del coro y la
armonía de los órganos y las campanas
de la torre estremecen el edificio desde
sus cimientos más profundos hasta las
más altas agujas que
lo
coronan,
entonces es cuando se comprende, al
sentirla, la tremenda majestad de Dios,
que vive en él, y lo anima con su soplo, y
lo
llena
con
el
reflejo
de
su
omnipotencia.
El mismo día en que tuvo lugar la
не
производит
все
убранства
покрыты
такого
своего
золотом
и
коврами, а его колонны – гобеленами.
Тогда, когда горят, источая поток
un torrente de luz sus mil lámparas de
plata; cuando flota en el aire una nube
он
света,
его
тысяча
серебряных
светильников; когда плавает в воздухе
облако ладана, а голоса хора и созвучие
органов и колоколов с башни сотрясает
здание от его самых глубоких оснований
до самых высоких шпилей, которые
венчают его вершину; именно тогда
постигается,
почувствовав
его,
чудовищное величие Бога, который живёт
в
нём,
и
одушевляет
его
своим
дуновением и наполняет его отсветом
своего всемогущества.
В тот самый день, когда произошла
escena que acabamos de referir se сцена, которую мы только что поведали,
celebraba en la catedral de Toledo el отмечался в толедском соборе последний
último de la magnífica octava de la день из восьми замечательных дней,
посвящённых Деве.
8
Virgen.
Религиозный праздник привлёк в
La fiesta religiosa había traído a ella
него огромную толпу верующих; которая
una multitud inmensa de fieles; pero ya
уже разошлась по разным направлениям,
ésta se había dispersado en todas
уже были погашены огни часовен и
direcciones, ya se habían apagado las
главного алтаря, а гигантские ворота
luces de las capillas y del altar mayor, y
собора проскрипели на своих петлях,
las colosales puertas del templo habían
чтобы закрыться за последним жителем
rechinado
Толедо,
sobre
sus
goznes
para
когда среди теней, бледный,
cerrarse detrás del último toledano,
такой же бледный как могильная статуя,
cuando de entre las sombras, y pálido,
на которую он облокотился на мгновение
tan pálido como la estatua de la tumba
пока сдерживал своё волнение, выступил
en que se apoyó un instante mientras
мужчина,
dominaba su emoción, se adelantó un
осторожно до решетки поперечного нефа.
hombre que vino deslizándose con el
Там
mayor sigilo hasta la verja del crucero.
различить его черты.
который
сияние
пробрался
светильника
очень
позволило
Allí, la claridad de una lámpara permitía
distinguir sus facciones.
Это был Педро.
Era Pedro.
¿Qué había pasado entre los dos
Что же произошло между двумя
amantes para que se aprestara, al fin, a возлюбленными, чтобы он приготовился,
poner por obra una idea que sólo al наконец,
осуществить
замысел,
даже
concebirla había erizado sus cabellos de мысли о котором поднимали его волосы
horror? Nunca pudo saberse. Pero él от страха дыбом. Этого не узнать никогда.
estaba allí, y estaba allí para llevar a Но он был там, и был там для того, чтобы
cabo su criminal propósito. En su mirada довести
до
конца
свой
преступный
inquieta, en el temblor de sus rodillas, en замысел. В его взгляде, беспокойном, в
el sudor que corría en anchas gotas por дрожание его коленей, в поте, который
su
frente,
llevaba
escrito
su струился большими каплями по его лбу,
были написаны его мысли.
pensamiento.
La
catedral
estaba
sola,
Собор был покинут, совершенно
completamente sola y sumergida en un покинут и погружён в глубокую тишину.
9
silencio
profundo.
No
obstante,
Однако,
de
время
от
времени
cuando en cuando se percibían como различались неясные шорохи: возможно,
unos rumores confusos: chasquidos de хруст дерева или рокотание ветра или…
madera tal vez, o murmullos del viento, Кто
знает?
Возможно,
обман
o, ¿quién sabe?, acaso ilusión de la воображения, что слышит и видит то, что
fantasía, que oye y ve y palpa en su не существует. Но правда была в том, что:
exaltación lo que no existe; pero la то близко, то далеко, то за его спиной, то
verdad era que ya cerca, ya lejos, ora a у самого его бока, звучали, словно
sus espaldas, ora a su lado mismo, сдерживаемые
sonaban
como
sollozos
que
se трение
всхлипывания,
волокущейся
ткани,
словно
словно
comprimen, como roce de telas que se неясный шум шагов, которые ходили
arrastran, como rumor de pasos que van туда-сюда без остановки.
Педро сделал над собой усилие,
y vienen sin cesar.
чтобы продолжать свой путь, он достиг
Pedro hizo un esfuerzo para seguir
решётки и поднялся на одну ступень
en su camino; llegó a la verja y siguió la
главного алтаря. Вокруг этой часовни
primera grada de la capilla mayor.
стоят могилы королей, чьи каменные
Alrededor de esta capilla están las
изображения, с рукой, положенной на
tumbas de los reyes, cuyas imágenes de
рукоятку шпаги, казалось, присматривают
piedra, con la mano en la empuñadura
день и ночь за святилищем, во мраке
de la espada, parecen velar noche y día
которого они покоятся навечно.
por
el
santuario,
a
cuya
sombra
descansan por toda una eternidad.
-Вперёд! – прошептал он тихим
-¡Adelante!, murmuró en voz baja, y
quiso andar y no pudo. Parecía que sus
pies se habían clavado en el pavimento.
Bajó los ojos, y sus cabellos se erizaron
de horror; el suelo de la capilla lo
formaban
sepulcrales.
anchas
y
oscuras
losas
голосом и хотел идти, но не смог.
Казалось, что его ноги были прибиты к
полу. Он опустил глаза, и его волосы
поднялись
от
образовывали
ужаса:
пол
часовни
и
тёмные
широкие
могильные плиты.
На мгновение ему показалось, что
на том месте холодная и бестелесная рука
Por un momento creyó que una mano схватила его с непреодолимой силой.
fría y descarnada lo sujetaba en aquel Умирающие
светильники,
которые
punto con una fuerza invencible. Las блестели в глубине нефов, как звёзды,
10
moribundas lámparas, que brillaban en затерявшиеся во мраке, дрожали в его
el fondo de las naves como estrellas глазах, и дрожали статуи на гробницах и
perdidas entre las sombras, oscilaron a образы на алтаре, и дрожал собор, весь, со
su vista, y oscilaron las estatuas de los своими
гранитными
sepulcros y las imágenes del altar, y облицованными
пролётами
тёсаным
и
камнем
osciló el templo todo, con sus arcadas несущими колоннами.
de granito y sus manchones de sillería.
-¡Adelante!, volvió a exclamar Pedro
-Вперёд! – снова выкрикнул Педро,
como fuera de sí, y se acercó al ara; y
как бы вне себя, и приблизился к
trepando por ella, subió hasta el escabel
жертвеннику, и, карабкаясь по нему,
de la imagen. Todo alrededor suyo se
взобрался
revestía
y
держался образ. Всё вокруг него оделось в
horribles; todo era tinieblas o luz dudosa,
фантастические и ужасающие формы; всё
más imponente aún que la oscuridad.
было мраком и неясным светом, ещё
Sólo la Reina de los cielos, suavemente
более
iluminada por una lámpara de oro,
Царица
parecía sonreír tranquila, bondadosa y
serena en medio de tanto horror.
de
formas
quiméricas
Sin embargo, aquella sonrisa muda e
más extraño, más profundo que el que
hasta entonces había sentido. Tornó
empero a dominarse, cerró los ojos para
no verla, extendió la mano, con un
movimiento convulsivo, y le arrancó la
ajorca, la ajorca de oro, piadosa ofrenda
de un santo arzobispo, la ajorca de oro
cuyo valor equivalía a una fortuna.
подставке,
жутким,
чем
небесная,
на
которой
темнота.
Только
мягко
освящённая
золотым
светильником,
казалось,
спокойно
улыбалась,
кроткая
и
безмятежная среди такого ужаса.
Однако, та немая и неподвижная
inmóvil que lo tranquilizara un instante
concluyó por infundirle temor, un temor
к
улыбка,
которая
на
мгновение
его
успокоила, в конце концов внушила ему
страх,
страх
более
странный,
более
глубокий, чем тот, что он испытал до
этого момента. Однако, он снова овладел
собой, закрыл глаза, чтобы не видеть её,
судорожным движением вытянул руку и
вырвал у неё браслет, золотой браслет,
благочестивое
пожертвование
одного
святого архиепископа; золотой браслет,
Ya la presea estaba en su poder; sus чья ценность приравнивалась счастью.
dedos crispados la oprimían con una
Уже драгоценность была в его
fuerza sobrenatural; sólo restaba huir, власти; его скорченные пальцы сжимали
11
huir con ella; pero para esto era preciso её со сверхъестественной силой; только
abrir los ojos, y Pedro tenía miedo de оставалось убежать, убежать с ней; но для
ver, de ver la imagen, de ver los reyes этого было необходимо открыть глаза, а
de las sepulturas, los demonios de las Педро было страшно видеть её образ,
cornisas, los endriagos de los capiteles, видеть царей из гробниц, демонов с
las fajas de sombras y los rayos de luz карнизов, химер с капителей, полосы
que, semejantes a blancos y gigantescos теней и лучи света, которые, подобно
fantasmas, se movían lentamente en el белым гигантским призракам, медленно
fondo
de
las
naves,
pobladas
de двигались в глубине нефов, кишащих
rumores temerosos y extraños.
страшным и странным гулом.
Наконец он открыл глаза, повёл
Al fin abrió los ojos, tendió una mirada,
y un grito agudo se escapó de sus
labios.
La catedral estaba llena de estatuas,
взглядом, и резкий крик сорвался с его
губ.
Собор был полон статуй, статуй,
estatuas que, vestidas con luengos y no которые, одетые в длинные и неяркие
vistos ropajes, habían descendido de одежды, спустились из своих пустот и
sus huecos y ocupaban todo el ámbito заняли всё пределы церкви, и смотрели на
de la iglesia y lo miraban con sus ojos него своими глазами без зрачков.
sin pupila.
Santos, monjes, ángeles, demonios,
Святые, монахи, ангелы, демоны,
guerreros, damas, pajes, cenobitas y воины, дамы, пажи, отшельники и
villanos se rodeaban y confundían en las простолюдины толкались и смешивались
naves y en el altar. A sus pies oficiaban, в нефах и на алтаре. У их ног служили
en presencia de los reyes, de hinojos мессу, в присутствии королей, на коленях,
sobre sus tumbas, los arzobispos de на
своих
могилах
мраморные
mármol que él había visto otras veces архиепископы, которых он видел в другой
inmóviles sobre sus lechos mortuorios, раз неподвижными на своих смертных
mientras que, arrastrándose por las одрах, в то время как по каменным плитам
losas,
trepando
acurrucados
por
en
los
los
machones, ползли,
поднимаясь
по
несущим
doseles, колоннам, скорчившись под балдахинами,
12
suspendidos en las bóvedas ululaba, подвешенными на своды, копошились как
como los gusanos de un inmenso черви
огромного
трупа,
весь
род
cadáver, todo un mundo de reptiles y пресмыкающихся и животных из гранита,
alimañas
de
granito,
quiméricos, фантастических, безобразных, ужасных.
deformes, horrorosos.
Ya no pudo resistir más. Las sienes le
Он не смог больше сопротивляться. В
latieron con una violencia espantosa;
висках у него застучало с ужасной силой;
una nube de sangre oscureció sus
кровавое облако затмило глаза; он издал
pupilas; arrojó un segundo grito, un grito
второй крик, крик душераздирающий и
desgarrador y sobrehumano, y cayó
нечеловеческий и упал без чувств на
desvanecido sobre el ara.
алтарь.
Cuando al otro día los dependientes
de la iglesia lo encontraron al pie del
altar, tenía aún la ajorca de oro entre sus
manos, y al verlos aproximarse exclamó
con una estridente carcajada:-
Когда на другой день служащие
церкви нашли его у подножья алтаря, в
руках у него всё ещё был золотой браслет,
и, увидев, как они приближаются, он
выкрикнул с пронзительным хохотом:
-Её, её!
-¡Suya, suya!
El infeliz estaba loco.
Несчастный был безумен.
13
14
Скачать