МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» УТВЕРЖДАЮ: Проректор по НР МИЭТ __________________ С. А. Гаврилов 04 декабря 2015 г. ДОКУМЕНТАЦИЯ О ЗАКУПКЕ У ЕДИНСТВЕННОГО ПОСТАВЩИКА № 233 Закупка пластин с кристаллами макетных образцов различных типов тестовых микросхем MLDR12_REV7_SLM и MLDR53_REV4. Москва 2015 г. 1 Закупка у единственного поставщика (подрядчика, исполнителя) 1. Установленные Заказчиком требования к качеству, техническим характеристикам товара, работы, услуги, к их безопасности, к функциональным характеристикам (потребительским свойствам) товара, к размерам, упаковке, отгрузке товара, к результатам работы и иные требования, связанные с определением соответствия поставляемого товара, выполняемой работы, оказываемой услуги потребностям Заказчика Наименование товаров. Пластины с кристаллами макетных образцов различных типов тестовых микросхем MLDR12_REV7_SLM и MLDR53_REV4. Перечень закупаемой продукции с указанием единиц измерения и объёма (количества): No 1. 2. НАИМЕНОВАНИЕ Кремниевые пластины, диаметр 150 мм, не разрезанные на кристаллы, с нанесенной КМОП структурой MLDR12_REV7_SLM, проектные нормы 0,6 мкм. Кремниевые пластины, диаметр 200 мм, не разрезанные на кристаллы, с нанесенной КМОП структурой MLDR53_REV4, проектные нормы 0,35мкм КОЛ-ВО, ШТ. 23 12 Срок и условия начала исполнения договора: с момента подписания договора. Требования к таре и упаковке поставляемого товара: товар должен поставляться в стандартной упаковке производителя. Передаваемая вместе с работой, услугой документация: эксплуатационная документация в объеме, установленном производителем. 2. Требования к содержанию, форме, оформлению и составу заявки на участие в закупке: не установлены. 3. Требования к описанию участниками закупки поставляемого товара, который является предметом закупки, его функциональных характеристик (потребительских свойств), его количественных и качественных характеристик, требования к описанию участниками закупки выполняемой работы, оказываемой услуги, которые являются предметом закупки, их количественных и качественных характеристик: не установлены. 4. Место, условия и сроки (периоды) поставки товара, выполнения работы, оказания услуги: Место поставки товара: таможня аэропорта Шереметьево 1 Сроки поставки товара: в течение 25 (двадцати пяти) дней с момента заключения договора, но не позднее 31.12. 2015г. Условия поставки: товар поставляется одной партией, самолетом, на условиях ДАП Москва (Incoterms 2010). 5. Сведения о начальной (максимальной) цене договора: 209 955,00 Евро (двести девять тысяч девятьсот пятьдесят пять евро, 00) 6. Форма, сроки и порядок оплаты товара, работы, услуги: Заказчик вправе осуществлять оплату авансового платежа поставщику в размере 100% от цены договора в течение 15 (пятнадцати) дней со дня выставления поставщиком счета на перечисление авансового платежа. Отсутствие авансирования не является основанием для невыполнения поставщиком обязательств по договору. Окончательный расчет осуществляется в течение 5 (пяти) банковских дней после фактической поставки товара, подписания товарной накладной или декларации на товар, получения счета. 7. Порядок формирования цены договора (цены лота) (с учетом или без учета расходов на перевозку, страхование, уплату таможенных пошлин, налогов и других обязательных платежей): цена включает общую стоимость товара, в том числе, стоимость 2 сборки, тары, маркировки и упаковки, оформления экспортных формальностей, экспортных платежей. 8. Порядок, место, дата начала и дата окончания срока подачи заявок на участие в закупке: не установлены. 9. Требования к участникам закупки и перечень документов, представляемых участниками закупки для подтверждения их соответствия установленным требованиям: не установлены. 10. Формы, порядок, дата начала и дата окончания срока предоставления участникам закупки разъяснений положений документации о закупке: запросы на разъяснение положений документации не принимаются, разъяснения не предоставляются. 11. Место и дата рассмотрения предложений претендентов на участие в закупке, участников закупки и подведения итогов закупки: предложения не рассматриваются, итоги закупки не подводятся. 12. Критерии оценки и сопоставления заявок на участие в закупке: не установлены. 13. Порядок оценки и сопоставления заявок на участие в закупке: не установлен. 14. Основание для заключения Договора: согласно п. 6.33.3 пп. 9 Положения о закупке МИЭТ (продукция имеется в наличии только у какого-либо конкретного поставщика (подрядчика, исполнителя) или какой-либо конкретный поставщик (подрядчик, исполнитель) обладает исключительными правами в отношении данных товаров (работ, услуг) и не существует никакой разумной альтернативы или замены.) 3 ПРОЕКТ КОНТРАКТ № г. Москва, _____.2015 CONTRACT No. Moscow, ______.2015 Компания Milur SA, расположенная по адресу Av. Des Alpes 104,1820 Montreux Switzerland с одной стороны, именуемая далее «Продавец», в лице директора Жака Паше и федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» 124498, г. Москва, г. Зеленоград, площадь Шокина, дом 1. Россия, именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице ______, действующего на основании ______, с другой стороны, заключили настоящий Контракт на следующих условиях: 1. Предмет Контракта Продавец продает, а Покупатель приобретает товар в ассортименте, количестве и по цене согласно Приложению №1, прилагаемому к настоящему Контракту и являющемуся его неотъемлемой частью. 2. Цены и общая сумма Контракта 2.1 Цены понимаются как ДАП Москва (ИНКОТЕРМС-2010), включают экспортную упаковку и маркировку, устанавливаются в Евро. 2.2. Все налоги, сборы, таможенные пошлины и расходы, по настоящему Контракту или в связи с ним на территории Продавца оплачивает Продавец. Все банковские расходы на оплату услуг банка бенефициара и банка корреспондента со стороны Продавца несет Продавец. Все расходы на территории Покупателя несет Покупатель. Все банковские расходы на оплату услуг банка Плательщика и банка корреспондента плательщика несет Покупатель. Milur SA, located at: Av. Des Alpes 104,1820 Montreux Switzerland, hereinafter referred to as "Vendor", represented by Mr. Jacques Pasche on the one hand, and «National Research University of Electronic Technology», located at: Bld. 1, Shokin Square, Zelenograd, Moscow, Russia, 124498, hereinafter referred to as "Buyer", represented by ______, acting on the basis of the _____, on the other hand, have concluded this Contract based on the following provisions: 1. Subject of the Contract The Vendor sells and the Buyer purchases the goods in the range, quantity and at a price in accordance with Appendix №1 attached to this Contract being the integral part thereof. 2.3 Стороны договорились, что общая сумма Контракта составляет 209.955,00 Евро (двести девять тысяч девятьсот пятьдесят пять евро, 00) 2.4 Сумма Контракта является фиксированной и не подлежит изменению. 2. Prices and Total Value of the Contract 2.1 Prices are understood as DAP Moscow (INCOTERMS-2010), include the cost of export packing and marking, set in EURO 2.2 Any taxes, fees, customs duties and expenses incurred under this Contract or connected with it on the Vendor’s territory shall be paid for by the Vendor. Any bank’s expenses for bank of beneficiary services and correspondent bank services from the part of Vendor’s shall be paid for by the Vendor. Any expenses incurred on the Buyer’s territory shall be covered by the Buyer. Any bank’s expenses for payer bank services and correspondent payer bank services shall be paid by the Buyer 2.3 The parties agreed that the total value of the Contract is 209.955,00 EURO (two hundred nine thousand nine hundred fifty five EURO) 2.4. Total value of the Contract is fixed and shall not be subject to variation. 3. Условия платежа 3.1 Оплата производится в Евро на счет Продавца. Условия оплаты указываются в Приложении №1. 4. Срок и условия поставки 3.Terms of Payment 3.1. Payment shall be transferred in EURO to the Vendor’s account. Payment terms are stipulated in Appendix №1 to this Contract. 4. Time and Terms of Delivery 4 - 4.1 Отгрузка изделий по настоящему Контракту производится на основании и в соответствии с Приложением №1. 4.2 Продавец обязан известить Покупателя телеграммой, или факсом, или сообщением по электронной почте об отгрузке товара со склада Продавца минимум за 3 рабочих дня до предполагаемой отгрузки. Товар считается поставленным и принятым Покупателем по количеству и весам брутто/нетто на основании транспортных накладных. Датой поставки Товара считается дата предъявления Товара на таможню Покупателя. За неполную или недостоверную информацию в счете (invoice) ответственность несет Продавец. 5. Маркировка и упаковка Каждая упаковка с товаром маркируется этикеткой с указанием страны происхождения товара. Поставленный товар должен быть полностью укомплектован и защищен от повреждений при транспортировке и погрузке/выгрузке. 6. Гарантии и качество товара Продавец гарантирует, что технические характеристики и качество товара, поставляемого по настоящему Контракту, соответствует уровню и стандартам качества, существующим в стране Продавца на данные товары на момент выполнения настоящего Контракта. Замена некачественного товара в гарантийный период производится в течение 30 дней со дня предъявления претензии Покупателем. Расходы, связанные с заменой некачественного товара, относятся на счет Продавца. Продавец гарантирует качество товара в течение 12 месяцев со дня поступления товара на склад Покупателя. 7. Претензии Покупатель имеет право предъявлять претензии Продавцу: по количеству в течение 14 дней с даты поступления товара на склад Покупателя; по качеству в течение гарантийного срока товара. По истечении указанного выше срока претензии не принимаются. Претензия должна содержать количество и наименование товара, по которому выдвигается претензия, а также её требования. Продавец обязан рассмотреть рекламацию в течение десяти дней с даты ее получения и направить Покупателю предложения по урегулированию претензии с указанием конкретного срока ее урегулирования. 8. Форс-мажор При возникновении каких-либо чрезвычайных 4.1 The goods shall be shipped under this Contract in accordance with Appendix №1. 4.2 The Vendor shall notify the Buyer the goods' shipment from the Vendor's warehouse minimum 3 working days before shipment by cable, fax message, or by e-mail message. The goods are considered as delivered by the Vendor and accepted by the Buyer in respect of their quantity and net / gross weights according to the Waybills. The delivery date is the date of submitting of the goods to the Buyer’s customs. The Vendor is responsible for true and sufficient information in the Invoice. 5. Marking & Packing The label indicating the product origin country shall be sticked on each product package. The goods shall be delivered in safe and suitable export packing in accordance with best knowledge of the Vendor. 6. Warranty and the goods quality The Vendor guarantees that the quality of the goods delivered under this Contract, conforms to the level and standards of quality existing in the country of the Vendor for such kind of the goods during the terms and conditions of this Contract. Poor goods should replaced within 30 days from the date of the Buyer’s claim. Any expenses involved should be covered by the Vendor. The Vendor guarantees the quality of the goods within 12 months from arrival of the goods to the Buyer’s warehouse. 7. Claims The Buyer has a right to assert a claim against the Vendor: regarding the quantity within 14 days from the date of the goods arrival to the Buyer's warehouse; regarding the quality within warranty time of the goods. Upon expiration of the abovementioned period no claims will be accepted. The claims should contain the quantity and description of the poor goods as well as issue of the claim. The Vendor should consider the claim within ten days from the date of its receipt and supply the Buyer with proposals for the settlement of the claim specifying the settlement term. 8. Force-Majeure If any circumstances which prevent complete or 5 обстоятельств, препятствующих частичному или полному исполнению одной из сторон своих обязательств по настоящему Контракту, а именно: наводнение, землетрясение, запрещение экспорта или импорта или другие обстоятельства, не зависящие от сторон, которые стороны не могут предотвратить с помощью взаимных усилий, сроки, установленные для исполнения обязательств по настоящему Контракту, передвигаются на период, равный сроку, в течение которого действовали указанные выше обстоятельства. Если указанные обстоятельства будут продолжаться более 2 месяцев, то каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по настоящему Контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь право на возмещение другой стороной возможных убытков. Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна немедленно известить другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой палатой страны Продавца или Покупателя. 9. Арбитраж Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим Контрактом, стороны будут решать путем переговоров. Если стороны не достигнут согласованного решения, спор подлежит, с исключением подсудности общим судам, решению в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате Российской Федерации (г. Москва), с применением норм материального и процессуального права России. Решение арбитража является окончательным и обязательным для обеих сторон. 10. Прочие условия Стороны согласились считать английский текст превалирующим над русским текстом данного Контракта. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны только в том случае, если они заключены в письменной форме и подписаны представителями сторон. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка между сторонами считается недействительными. Текст Контракта, Приложение №1 к нему, partial fulfillment of obligations under this Contract by any of the parties, namely: flood, fire, earthquake, prohibitions of export or import beyond the control of the Parties and other Acts of God, which the Parties are unable to prevent, arise, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to the period during which these circumstances are in force. If the abovementioned circumstances and their consequence continue to be in force more than 2 (two) months each party shall have the right to refuse from any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the parties shall have the right to rise a clime to the other party for compensation of any possible damage. The which appeared unable to fulfill its obligations under this Contract shall immediately advise the other party on beginning and cessation of the circumstances preventing the fulfillment of its obligations. The certificates issued by the Respective Chamber of Commerce of the Vendor's and Buyer's country shall be sufficient proof of the circumstances and their durability. 9. Arbitration Any disputes and differences which may arise under or in connection with this Contract shall be settled by means of negotiations between both Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter shall settled by International Commercial Arbitration Court attached to Chamber of Commerce and Industry of Russian Federation (Moscow). The rules of substantive and procedural law of Russia shall be applied. The arbitration verdict is final and binding on Both Parties. 10. Other conditions The parties agree that if there is any conflict between the English version of this Contract and the Russian translation of this Contract, the terms of the English version of this Contract shall prevail. Any amendments and addenda to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by representatives of both Parties. Upon the Contract signing any previous negotiations and correspondence between the Parties shall be considered null and void. Text of the Contract, Appendix №1, duly formed and transmitted by fax and/or e-mail, are 6 оформленные должным образом и передаваемые по факсу и/или электронной почте, считаются оригиналами документов и имеют юридическую силу до получения соответствующих оригиналов. Настоящий Контракт вступает в силу со дня его подписания сторонами и действует до момента исполнения обязательств сторон в полном объеме. 11. Юридические адреса сторон Продавец: Milur SA Av. Des Alpes 104,1820 Montreux Switzerland Bank : Citibank NA, London CITIGB2LXXX for Credit Suisse - Zurich, CRESCH ZZ80A in favour of Milur SA IBAN CH79 0483 5156 8622 7200 1 Account: 0251- 1568622-72-1 Покупатель: considered as original documents and have legal force before receiving the corresponding originals. This Contract comes in effect on the date of its signing by both parties and is valid till the performance of the obligations of the parties to the full extent. 11. Legal Addresses of the Parties The Vendor: Milur SA Av. Des Alpes 104,1820 Montreux Switzerland Bank : Citibank NA, London CITIGB2LXXX for Credit Suisse - Zurich, CRESCH ZZ80A in favour of Milur SA IBAN CH79 0483 5156 8622 7200 1 Account: 0251- 1568622-72-1 The Buyer: федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» (МИЭТ). 124498, г. Москва, г. Зеленоград, площадь Шокина, дом 1. Тел.: +7 (499) 731-44-41 Факс: +7 (499) 710-22-33 National Research University of Electronic Technology – MIET. Bld. 1, Shokin Square, Zelenograd, Moscow, Russia, 124498 Тel: + 7 499 731-44-41 Fax: + 7 499 710-22-33 Bank of Beneficiary: Bank of Moskow, Moscow VTB BANK (Deutschland) AG, Frankfurt\Main IBAN: DE27503200000103991394 Address: Walter-Kolb-Str 13, 60594 Frankfurt am Main, Germany S.W.I.F.T.: OWHBDEFF ; Счет №: 40503978900411000001 Bank of Beneficiary: Bank of Moskow, Moscow VTB BANK (Deutschland) AG, Frankfurt\Main IBAN: DE27503200000103991394 Address: Walter-Kolb-Str 13, 60594 Frankfurt am Main, Germany S.W.I.F.T.: OWHBDEFF ; Счет №: 40503978900411000001 ПРОДАВЕЦ/ THE VENDOR ПОКУПАТЕЛЬ/ THE BUYER _____________________ С.А.. Гаврилов /S.A. Gavrilov Проректор по научной работе / Vice Rector for Research _____________________ Mr. Jacques Pasche Director / Директор 7 ПРИЛОЖЕНИЕ №1 От ______.2015 APPENDIX No1 Of ______.2015 К КОНТРАКТУ № TO THE CONTRACT No. Продавец Milur SA Av. Des Alpes 104,1820 Montreux Switzerland Vendor Milur SA Av. Des Alpes 104,1820 Montreux Switzerland ПОКУПАТЕЛЬ федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Национальный исследовательский университет «Московский институт электронной техники» («МИЭТ») 124498, Россия, г. Москва, г. Зеленоград, площадь Шокина, д.1 BUYER National Research University of Electronic Technology – MIET. Bld. 1, Shokin Square, Zelenograd, Moscow, Russia, 124498. 1. SUBJECT OF THE CONTRACT, QUANTITY, UNIT PRICE, TOTAL AMOUNT / ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА, КОЛИЧЕСТВО, ЦЕНА ЗА ЕДИНИЦУ, ОБЩАЯ СУММА The Vendor sells and the Buyer purchases the goods in accordance with the following: Продавец продает, а Покупатель приобретает товар в соответствии с нижеследующим: No DESCRIPTION НАИМЕНОВАНИЕ QUANTITY/ КОЛ-ВО 1. MLDR12_REV7_SLM, design rules of 0.6 μm. Si Wafers 150 mm diameter, non-scribed, with CMOS 23 6 350.00 146 050.00 2. MLDR53_REV4, design rules of 0,35 μm. Si Wafers 200 mm diameter, non-scribed, with CMOS 12 5 300.00 63 600.00 1. Кремниевые пластины, диаметр 150 мм, не разрезанные на кристаллы, с нанесенной КМОП структурой MLDR12_REV7_SLM, проектные нормы 0,6 мкм. 23 6 350.00 146 050.00 2. Кремниевые пластины, диаметр 200 мм, не разрезанные на кристаллы, с нанесенной КМОП структурой MLDR53_REV4, проектные нормы 0,35мкм. 12 5 300.00 63 600.00 305.00 305.00 209 955.00 Shipment/Доставка Total value / Общая сумма 1 UNIT PRICE, EUR ЦЕНА за ед., евро TOTAL AMOUNT, ЕUR ОБЩАЯ СУММА, евро 8 Общая сумма Приложения №1 составляет: The total value of Appendix No. 1 is: двести девять тысяч девятьсот пятьдесят пять two hundred nine thousand nine hundred fifty евро, 00. five EURO 00 cents. 2. Условия оплаты товара по Приложению №1: 2. Terms of payment for the goods under Appendix No.1: payment of 100 % of total value, indicated in clause 1, within 15 days from the date of signing Contract № ______ dated _____2015. 3. Terms and time of delivery of the goods under Appendix No.1: The goods shall be delivered in one lot by air, on DAP Moscow terms (Incoterms 2010). платеж в размере 100 % от суммы указанной в п. 1 в течение 15 дней от даты подписания Контракта № _______ от ______.2015. 3. Условия и срок поставки товара по Приложению №1: Товар поставляется одной партией, самолетом, на условиях ДАП Москва (Incoterms 2010). Поставка производится в течение The goods shall be shipped within 25 days 25 дней с даты подписания Контракта №___ от from the date of signing Contract № ____ dated «___»_______ 2015. ______ 2015. ПОКУПАТЕЛЬ/ THE BUYER _____________________ С.А.Гаврилов /S.A. Gavrilov Проректор по научной работе / Vice Rector for Research ПРОДАВЕЦ/ THE VENDOR _____________________ Mr. Jacques Pasche Director / Директор 9