Contract Договор Date ______________, 2009 Дата _______________ 2009 The Company «Kalipso Ukraine», stated further as “Firm”, in the name of the director Aginskiy Evgeniy Arkadiovich, who acts on the basis of the Cherter, on the one hand, and _________________________________________ in the name of__General director _________________ stated further as “Agent” on the other hand, have signed the following contract: Туристическая компания «Калипсо Украина», именуемая в дальнейшем “Фирма”, в лице директора Агинского Евгения, действующего на основании Устава, с одной стороны, и компания _________________________, в лице Генерального директора ________________________, именуемая в дальнейшем ”Агент”, с другой стороны заключили настоящий договор: 1. SUBJECT OF CONTRACT 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА “Firm” entrusts, and “Agent” takes up the selling of ”Фирма” поручает, а “Агент” принимает на the rights for getting a set of tourist services abroad себя реализацию прав на получение комплекса тур услуг за рубежом 2. VALUE OF CONTRACT 2. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРУ РАБОТ ПО 2.1. “Agent” sells the rights for getting a set of tourist services of the “Firm” abroad at the prices exposed 2.1. “Агент” реализует права на получение by it individually for each client in bills, offered to комплекса тур услуг “Фирмы” за рубежом the “Agent” по ценам, определяемыми ей индивидуально для каждого клиента в 2.2. Once a month the “Firm” and the “Agent” make счетах, выставляемых “Агенту”. a check-up of payments on the base of the written 2.2. “Фирма” и “Агент” один раз в месяц report and determine the amount of the commission производят сверку взаиморасчетов в письменной форме 2.3. Compensation of the “Agent” is defined as a difference between the price of sale of services and cost the appointed “Firm” in the invoice. 2.3. Вознаграждение “Агента” определяется как разница между ценой продажи услуг и 2.4. The “Agent” remits the money for the set of стоимостью назначенной Фирмой. tourist services to the account of the “Firm” within 10 days after issuing of the invoice 2.4. «Агент» переводит деньги за обслуживание туриста на счет «Фирмы» в 2.4. The fact of rendering of service is the certificate. течении 10 дней после получения счета. The certificate is made in duplicate and confirms cost and quantity of the rendered services. 2.4. Фактом оказания услуг является акт. Акт составляется в двух экземплярах и 2.5. The certificate affirms and subscribes both подтверждает стоимость и количество parties within 3 months a service date closed. оказанных услуг. 2.5. Акт утверждается и подписывается обеими сторонами в течение 3 месяцев даты окончания услуги. 3. DUTIES OF THE SIDES 3. ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН 3.1. The “Firm” provides necessary conditions for the 3.1. “Фирма” обеспечивает необходимые fulfilling of the set of tourist services by the “Agent”, условия для реализации комплекса тур in particular: услуг “Агентом”, а именно: - it gives the information about volume and forms of tourist services provided by the “Firm” to the “Agent” with the detailed description of itineraries, brochures, promotional materials - it provides the “Agent” with the originals of the vouchers which should be the documents of strict control 3.2. The “Agent” carries out the following things by предоставляет информацию об объеме и формах туристических услуг, оказываемых “Фирмой”, передаёт “Агенту” достаточное описание маршрутов, брошюры, рекламную информацию поставляет “Агенту” фирменные бланки туристических путёвок (ваучеров), являющихся документами строгой отчетности 3.2. “Агент” самостоятельно за свой счет осуществляет: itself: - the research of clients, the completion and escorting the groups - the additional advertising of the tourist services поиск клиентов, комплектацию и сопровождение групп во время тура, подбор маршрутов и выбор отелей - дополнительную рекламу тур услуг 3.3. Каждая из сторон обязуется 3.3. Each of the parts undertakes to immediately незамедлительно сообщать другой стороне inform in written form the other part about any о возникших затруднениях, которые ставят difficulties, which could put under doubt the on-time под сомнение выполнение в установленный fulfilment of duties срок взятых обязательств, о чем сообщается в письменной форме 4. RESPONSIBILITIES OF THE PARTS 4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 4.1. Both of the parts are responsible for the non- 4.1. За неисполнение своих обязанностей по execution of their duties mentioned in the present настоящему Договору стороны несут Contract in accordance with the legislative acts. ответственность в соответствии с действующим законодательством. 4.2. In. case of cancellation of vouchers by the “Agent” the latter should be charged with penalties. 4.2. В случае аннуляции комплекса тур The penalty is defined according to conditions of услуг “Агентом”, последний выплачивает performance of each concrete order and it is “Фирме” штраф. underlined in booking acknowledgement. Штраф определяется согласно условиям выполнения каждого конкретного заказа и указывается в подтверждении бронирования. 4.3. In case of cancellation of vouchers by the “Firm” the latter should carry on the responsibility before the 4.3. В случае аннуляции комплекса тур “Agent” for its real losses confirmed by the official услуг по вине “Фирмы”, последняя несет documents ответственность перед “Агентом” в размере фактически понесенных им убытков, подтвержденных документально 4.4. The “Firm” is not responsible for any possible violations or act which are outside of its competence, 4.4. “Фирма” не отвечает за возможные namely: changes in the flight schedule; additional нарушения и действия, которые не входят в services which are unforeseen in brochures and сферу её компетенции, а именно: изменения vouchers of the “Firm”; losses or damages of расписания авиарейсов; дополнительные luggage; actions of Embassies, customs and услуги, не указанные в каталогах и immigration authorities туристических путевках (ваучерах) “Фирмы”; потеря или повреждение багажа; действия консульских служб, таможенных и иммиграционных властей 5. PAYMENTS 5. ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ 5.1. The payment of all bills mentioned in the present Contract should be made by a Bank remittance to the “Firm’s” account without the commission. (according to item 2.3 of this Contract) 5.1 Все суммы платежей предусмотренных в данном договоре оформляются счетами и перечисляются на банковский счет “Фирмы” за вычетом комиссионного вознаграждения, (согласно п. 2.3. данного Договора) 5.2.Счета Фирмы предоставляются в ЕВРО 5.3. Расчет производится в ЕВРО. После подтверждения заявки и поступления счета Агент осуществляет предоплату в размере 100% от стоимости тура, указанной в счете. 5.2. Firm accounts are given in EURO. 5.3. The payment should be in EURO. Agent prepayment is 100% after confirmation o and account. 5.4 The payment form – bank remittance. “Agent” covers all expenditures connected with bank transfers, acquisition of foreign currency and others. 5.5. In case of impossibility of rendering of services by Firm, she is obliged to notify the Agent 14 days prior to a prospective date started of services. 5.4. Форма оплаты – банковский перевод. Агент берет на себя все расходы по продаже туристического продукта (перевод денег, покупка валюты, прочие расходы) 5.5. В случае невозможности оказания услуг «Фирмой», она обязана уведомить «Агента» за 14 дней до предполагаемой даты начала услуг. 5.6. In a case the services in not available in the stipulated terms the “Firm” undertakes to return to the “Agent” the sum of advance payment not later 5.6. В случае неоказания услуг в than 30 days from the date of reception by the “Agent” of the notice on impossibility of rendering of оговоренные сроки «Фирма» обязуется вернуть «Агенту» сумму аванса не позднее services. 30 дней со дня получения Агентом уведомления о невозможности оказания услуг. 6. VALIDITY OF THE CONTRACT 6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА The present Contract is valid until 31.12.2010. Срок действия настоящего Договора устанавливается до 31.12.2010 года. 7. THE SPECIAL CONDITIONS 7. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ 7.1 Any disputes of the parts should be submitted for 7.1. Споры между сторонами подлежат consideration of the State Court of Arbitration of рассмотрению в органах государственного Ukraine. арбитражного суда Украины. 7.2. The present Contract is valid from the date of 7.2. Настоящий Договор вступает в силу с signing it by both of the parts момента подписания обеими сторонами 7.3. The agreement and the subsequent 7.3. Настоящий договор и последующие supplementary agreements betrayed on a fax дополнительные соглашения, переданные communication, or e-mail stand good in law and are посредством факсимильной связи и accepted by both parties. электронной связи имеют юридическую силу и принимаются обеими сторонами. 7.4. The present Contract is made in English and 7.4. Настоящий Договор составлен на Russian and signed in duplicate английском и русском языках и подписан в двух экземплярах. 7.5. The parties are relieved from responsibility for partial or full default of the obligations taken on if this default was a consequence of the force majeure circumstances (force-majeur) which has arisen after signing of the Contract as a result of events of extreme character, which parties could not neither expect, nor prevent. Such events concern: flooding, a fire, earthquake, a storm, subsidence of soil and other natural phenomena, and also act of terrorism, military operations, strike in branch or region, acceptance by public authority or managements of the decision which has entailed impossibility of execution by the parties of the obligations. 7.5. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение взятых на себя обязательств, если это неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форсмажор), возникших после подписания Договора в результате событий чрезвычайного характера, которые стороны не могли ни предвидеть, ни предотвратить. К таким событиям относятся: наводнение, пожар, землетрясение, шторм, оседание почвы и иные явления природы, а также террористический акт, военные действия, забастовка в отрасли или регионе, принятие органом государственной власти или управления решения, повлекшего невозможность исполнения сторонами своих обязательств. 8. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES 8. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН «Kalipso Ukraine» PE ЧП «Калипсо Украина» Юридический адрес: 03148, Украина, Киев, Legal address : 03148, Ukraine, Kiev, Yakuba ул.Якуба Коласа 23 кв.24, Тел. +38 044 403 Kolasa 23 k24, Tel. +38 044 4036904 69 04 Почтовый адрес: 04070, Украина, Киев, ул. Postal address: 04070, Ukraine, Kiev, Spaska, 39 Спасская, 39 Тел. +38 044 331 05 06, Факс. Tel. +38 044 331 05 06, Fax. +38 044 425-05-05 +38 044 425-05-05 Bank details: UKRSIBBANK, Kharkov, Ukraine Банковские реквизиты: АКИБ «УкрСиббанк», г. Харьков Kto.Nr. 26008225116800 МФО 351015 SWIFT: КНABUA2K Kto.Nr. 26008225116800 SWIFT: КНABUA2K Correspondent Bank: Deutsche Bank FRANKFURT\Eschborn, GERMANY S.W.I.F.T. DEUTDEFF ________________________Aginskiy E. A. Director AG, Банк-кореспондент: : Deutsche Bank AG, FRANKFURT\Eschborn, GERMANY S.W.I.F.T. DEUTDEFF ______________________Агинский Е. А. Директор