ESTATE 2011 LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI N° 11 Anno XI Numero 11 Estate 2011 Euro 5,00 A G A Z I N E A G A Z I N E M Ph. Giacomo Donati / www.giacomodonati.net M TRENDS: I NUOVI FORTEMARMINI Ville, emozioni da abitare Paesaggi: dove nasce il fiume Mostre: la stagione della scultura Curzio Malaparte e Virginia Agnelli al Forte Passione e spettacolo con la Polo Beach Cup Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto… Rivista partner di: Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Unione Proprietari Bagni | Centro Commerciale Naturale Essere Forte Tel. 075 697 071 www.brunellocucinelli.it Parco Archeologico di Selinunte Non c’è ideale più grande che non si trovi nei miti e nelle favole Boutique: Via G. Montauti, 3 - 55042 Forte dei MarMi (lu) - eMail inFo@BrunellocucinelliForte.it su richiesta l’esclusiVo serVizio di shoppinG personale e spedizioni in tutto il Mondo on request’s exclusiVe personal shoppinG serVice and shipMents worldwide contact Boutique ManaGer arianna Fasani - tel. 0584.784663 - cell. 348.9236236 MassiMiliano serMoneta luxury liVinG Editografica - Pietrasanta Luxury Art Concept Store FORTE DEI MARMI Via Stagio Stagi, 64 - Tel. +39 0584 71829 - Mobile +39 335 6304291 - www.firstroyalcashmere.com Anno XI, Numero 11, Estate 2011 Aut. Trib. Lucca n. 473 del 18-23 Aprile 2001 44 60 68 Comune di Forte dei Marmi SOMMARIO Contents Содержание Rivista partner di Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Editoriale / Editorial / К читателям Classics / Classics / Классика Un sogno perfetto / A Perfect Dream Идеальные мечты......................................................................10 Passione Polo / Polo Passion / Страсть к поло.................44 News / News / Новости Trend / Trends / Тренд I garibaldini della vacanza / The Garibaldini of the Vacation World / Последователи Гарибальди......12 Nuova razza fortemarmina / A New Breed of Fortemarmini / Новые фортемаринцы..........................52 La stagione della scultura / The Sculpture Season Сезон скульптуры.....................................................................14 Paesaggi / Landscapes / Пейзаж Il mio mondo in 10 scatti / Around My World in 10 Shots / Мой мир в десяти кадрах..............................20 Estate al Forte / Summer in Forte / Лето в Форте..........22 Dove nasce il fiume / Where the River Springs Там, где рождается река...........................................................60 Valori / Values / Ценности Le arti nel bosco / Arts in the Woods Искусство под эгидой лесной прохлады...........................26 Emozioni da abitare / Emotions for Living Эмоции дома, где мы живем..................................................68 La Bandiera Blu fa ventuno / Twenty-one Blue Flags Форте дей Марми в двадцать первый раз получает Голубой Флаг за чистое море.................................................26 Storie / Stories / Истории Forte dei Marmi per bibliofili Forte dei Marmi for Bibliophiles...........................................28 Sette scultori sopra il cielo / Seven Sculptors High above the Clouds / Семь скульпторов над небом........................28 Notizie sull’onda / News Wave Новости, принесенные волной.............................................30 Kaputt / Kaputt / ”Kaputt”..........................................78 Angolazioni / Viewpoints / Углы наклона Al Forte con Holga / Holga’s Magical Mystery Beach В Форте с «Хольгой».........................................................88 Da scoprire / Discoveries / Открытия Il Federalismo del gusto / A Federation of Tastes Федерализм вкуса......................................................................32 Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto… Gone Fishin’ / В августовском голубом море на рыбацкой «шлюпке»..............................................................94 Incontri / Interviews / Встречи Fortextra Venite, vi mostro come nasce la bellezza Let Me Show You How Beauty is Born Приезжайте, я покажу вам рождение красоты................36 Preview / Preview / Анонс “Pezzi unici” che fanno la differenza / Ones of a Kind «Уникальные экземпляры», делающие тенденцию......40 Con il patrocinio di Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni. Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine. Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine ......... 101 Pubblicità Elisa Pancetti telefono 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore e Redazione Edizioni Monte Altissimo di Enrico Botti via Martiri di Sant’Anna, 1 55045 Pietrasanta (LU) telefono 0584 735367 ed.montealtissimo@virgilio.it www.edizionimontealtissimo.com Hanno collaborato a questo numero: Luca Basile, Antonio Brazzelli, Cinzia Compalati, Niccola De Prà, Giovanni Lorenzini, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Cinzia Nepi, Elisa Pancetti Fotografie Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Daniela Antonucci, Elena Battelli, Marco Bertani, Michele Chiroli, Giacomo Donati, Erio Forli, Fotolia.it, Lorenzo Iannazzone, Lauro Lenzoni, Alessandro Moggi, Marco Pampaloni, Giulia Pinucci, Benvenuto Saba, Laura Sergiampietri, Lia Seung Namgung Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese) ad eccezione dei testi pagg. 143 e 148-149 Svitlana Kolomiyets (russo) ad eccezione del testo di pag. 143 Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi (Editografica, Pietrasanta) Stampa Bandecchi & Vivaldi, Pontedera (Pisa) Servizio di copertina Foto: Giacomo Donati FORTE magazine esce una volta l’anno, in estate. Chi volesse riceverlo a domicilio può richiederlo all’Editore facendo una ricarica di € 6,00 della carta Postepay n. 4023600607590090 intestata a Enrico Botti, dandone comunicazione via e-mail o fax. 78 88 94 ©2011 Edizioni Monte Altissimo. E’ vietata la riproduzione di fotografie e testi (anche parziale) senza il consenso scritto dell’editore o del direttore responsabile. cartier.com calibre de cartier MOVIMENTO MANIFATTURA 1904 MC IL CALIBRO 1904 MC È, COME INDICA IL NOME STESSO, L’ESPRESSIONE DELLA PASSIONE CHE DA PIÙ DI UN SECOLO CARTIER NUTRE PER L’ECCELLENZA TECNICA. DOTATO DI UN MOVIMENTO AUTOMATICO CREATO, SVILUPPATO E REALIZZATO DALLA MANIFATTURA CARTIER NELLA PIÙ GRANDE TRADIZIONE OROLOGIERA, L’OROLOGIO CALIBRE DE CARTIER COMBINA IL SAVOIR-FAIRE UNICO DELLA MAISON AD UNA CONTINUA RICERCA DI ELEGANZA. CASSA 42 MM E BRACCIALE D’ACCIAIO. MOVIMENTO MECCANICO MANIFATTURA A CARICA AUTOMATICA, CALIBRO CARTIER 1904 MC (27 RUBINI, 28.800 ALTERNANZE/ORA, DOPPIO BARILETTO, SISTEMA DI CARICA BIDIREZIONALE), PICCOLI SECONDI, FINESTRELLA DELLA DATA. CORONA ETTAGONALE QUADRANTE NERO. VETRO ZAFFIRO INSCALFIBILE. FORTE DEI MARMI (LU) - VIA CARDUCCI 6/D - TEL. 0584 85044 D’ACCIAIO. Editoriale Editorial К читателям Un sogno perfetto No es sueño la vida. ¡Alerta! ¡Alerta! ¡Alerta! Federico García Lorca Sveglia! Sveglia, sveglia! Sognare non basta. Bisogna agire. Nella speranza che l’esortazione del grande poeta andaluso entri presto nella carta costituzionale italiana prendiamo esempio, nel nostro piccolo, da coloro che il sogno l’hanno realizzato da svegli. Sono i neo fortemarmini, una generazione di fiorentini e padani che hanno lasciato la città per trasferirsi in pianta stabile a Forte dei Marmi. Sognatori che hanno avuto il coraggio di agire e oggi possono dirsi versiliesi a pieno titolo. Per scelta e con orgoglio, quindi più versiliesi di noi autoctoni. Riportiamo le storie di alcuni di loro in questo nuovo numero di ForteMagazine, ricco come sempre di leggerezza e di passione, di immagini, idee, luoghi, eventi, persone che raccontano Forte dei Marmi a chi la ama. A chi la sceglie. A chi decide di viverla mettendoci del suo. Per realizzare un sogno perfetto. - A Perfect Dream Wake up! Wake! Wake! It’s not enough to dream: you have to act! In the hope that the exhortation of the great Andalusian poet will soon be heard in Italy, we’ll take our example from people who have realized their dreams, eyes wide open. The new citizens of Forte, a generation of Florentines and Padani who have left the city and moved to Forte dei Marmi, permanently. Dreamers with the courage to act, now fully-accredited citizens of Versilia. By choice, proudly – maybe even more Versiliesi than us autochthonous dwellers. We’ll be telling some of their stories in this new issue of ForteMagazine, as always abounding in lighthearted fun and in passion, images, ideas, places, events, and people who recount Forte to those who love her. Those who have chosen her. Those who decide to live the Forte experience and to add to it. To make a perfect dream come true. - Идеальные мечты Не зевай. Пробуждайся, действуй. Бесполезно ждать, сложа руки. Бесполезно мечтать, не стремясь реализовать свои мечты. В надежде, что призыв известного андалузского поэта войдет скоро в текст итальянской Конституции, возьмем пример с тех, кто воплотил свои мечты, не откладывая их на завтра. Это неофортемаринцы, поколение флорентийцев и паданцев, которые оставили родные города для того, чтобы навсегда обосноваться в Форте дей Марми. Это мечтатели, которым хватило храбрости действовать, и сегодня они могут с гордостью называться истинными версильцами. В новом выпуске «ForteMagazine», богатом, как всегда, интересными фактами, образами, идеями и событиями, приведены некоторые из их историй. Эти истории посвящены Форте дей Марми и тем, кто любит этот город. Тем, кто решается на такой важный шаг, как перемена места жительства, рассчитывая только на свои силы. Для того, чтобы реализовать свою идеальную мечту. Stefano Roni 10 ROYAL OAK CRONOGRAFO Ponte Vecchio, 54/R - 33/R 50100 Firenze - Tel. 055/287361 Via G. Carducci 6/D 55042 Forte dei Marmi - Tel. 0584/ 85044 News News Новости I garibaldini della vacanza Nell’anno dell’unità italiana Forte dei Marmi contava 1184 abitanti. In spiaggia rari turisti. Neanche l’ombra di un bagnino sull’intera costa versiliese. Erano 1184 garibaldini con una missione storica da compiere: trasformare un borgo di pescatori, agricoltori e operai nella perla del turismo balneare italiano. Missione perfettamente compiuta. A centocinquant’anni di distanza, con il tricolore che sventola festoso sul pontile rimesso a nuovo, il nostro pensiero (e il nostro grazie) va anche a loro. Ph: Giacomo Donati The Garibaldini of the Vacation World In the year of the unification of Italy, Forte dei Marmi counted 1184 inhabitants. Tourists on the beach were a rare sight. There wasn’t a single lifeguard on the entire Versilia coast. Those 1184, like Garibaldi’s “1000,” had a historic mission: to transform a village of fisherfolk, farmers, and manual workers into the pearl of Italian seaside tourism. Mission accomplished! One hundred and fifty years later, with the Italian tricolore whipping merrily in the wind on the recently-restored Pontile, our thoughts (and thanks) turn to Italy – but also to our own “Garibaldini.” Последователи Гарибальди В год создания объединенной Италии Форте дей Марми насчитывал 1184 человек населения. На пляжах можно было увидеть редких туристов, не говоря уже о присутствии спасателей, которых было не сыскать по всему побережью Версильи. Жители города носили название последователей Гарибальди, которые имели определенную историческую задачу: превратить поселок, населенный рыбаками, крестьянами и рабочими, в итальянскую жемчужину бальнеологического туризма. На расстоянии ста пятидесяти лет, с триколором, развевающимся гордо на пристани, можно сказать, что их миссия была выполнена с успехом, за что наши мысли (и слова благодарности) обращены к людям именно того поколения. 12 News News Новости [2] [1] La stagione della scultura Vangi, Corda e Rabarama tra i protagonisti delle esposizioni estive L ’arte sofferta ed esistenziale di Giuliano Vangi. Il sensuale contorsionismo e lo spirito giocoso di Mauro Corda. Le metamorfosi di Rabarama. Forte dei Marmi riscopre nell’estate 2011 un antico fervore artistico e culturale, quello della grande scultura contemporanea, che va in scena nei salotti buoni della città: Villa Bertelli, il Fortino e le aree pedonali teatro dell’elegante passeggio del centro. Eventi che contribuiscono a riallacciare i fili della tradizione, a riportare alla nostra memoria le antiche frequentazioni di artisti come Hildebrand, Böcklin, Dazzi, Carrà, Lipchitz, Moore che scelsero ed amarono a lungo Forte dei Marmi. Giuliano Vangi: disegni e sculture a Villa Bertelli «A 80 anni, non ho ancora smesso di imparare». Che Giuliano Vangi, come testimonia il suo pensiero, sia lontano dallo stereotipo dell’artista snob e preso da sé stesso, è cosa nota. Un’immensa semplicità umana che si realizza in tutto il suo talento nella rassegna che propone sculture e disegni a Villa Bertelli dal 2 luglio al 17 settembre. Nel parco tre grandi sculture mo- 14 numentali, mentre nella Villa si esalta l’osmosi artistica proprio fra disegno e scultura. Tutto questo focalizzato, nella grande sala del Giardino d’Inverno, su un’opera in anteprima mondiale: un giovane centauro in motocicletta, scultura di circa undici metri di lunghezza in cui una vera moto, sormontata da una scultura in bronzo raffigurante un giovane guerriero con elmo, percorre una strada distruggendo tutto quello che incontra per arrivare ad una città in ‘lontana dissolvenza’. I due piani restanti di Villa Bertelli, elegante sede espositiva nel centro di Vittoria Apuana, vivono della narrazione artistica a tutto tondo di Vangi, recentemente insignito anche della cittadinanza onoraria di Pietrasanta. I testi in catalogo sono di Philippe Daverio; coordinamento e organizzazione a cura di Enrico Mattei. Eleganza e divertissement nei bronzi di Mauro Corda Un simbolico acquario di grandi dimensioni, reso vivo da una moltitudine di pesci che in un gioco di movimenti, luci e riflessi ricrea la suggestione delle profondità mediterranee. E’ il fulcro della mostra “Riflexion” di Mauro Corda, [1] Giuliano Vangi, “Veio”, bronzo, 2011 [2] Mauro Corda, “Pesce palla”, alluminio, 2011 - [3] Mauro Corda, “Mastino napoletano”, bronzo bianco, 2009 [3] e ecutive dual time Carica automatica. Impostazione veloce del fuso orario. Lunetta in ceramica nera. Disponibile con cassa in oro rosa 18 ct. o acciaio. Impermeabile fino a 100 m. Cinturino in caucciù. U LY S S E N A R D I N I TA L I A S R L 2 2 1 0 0 C O M O - T. + 3 9 0 3 1 2 7 3 8 9 8 - I TA L I A @ U LY S S E - N A R D I N . C O M News News Новости [5] [4] [4] L’artista Rabarama con il sindaco Umberto Buratti in Piazzetta Tonini con la scultura “Love” in marmo Bianco di Carrara - [5] Davide Bramante, “Last New York - La città che sale”, 2011, fotografia analogica, tecnica delle doppie esposizioni proposta dal 18 giugno al 25 settembre fra piazza Garibaldi, via Spinetti e via Carducci, cuore pulsante di Forte dei Marmi. L’esposizione nasce dalla collaborazione tra la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta e il Comune di Forte dei Marmi e presenta una selezione di opere recenti, alcune inedite, realizzate da Mauro Corda proprio in Versilia, in materiali d’eccellenza quali il bronzo classico, l’esclusivo bronzo bianco e l’alluminio. Oltre al grande acquario di piazza Garibaldi, fra le palme, le vetrine ed i bagliori d’alta moda di via Spinetti ci sono anche otto sculture di contorsioniste a grandezza naturale che trasformano la strada in un gioioso avenue d’arte. A completare il percorso cinque altre opere raffiguranti cani di diverse razze e due giovani centauri, immagini bizzarre e ammalianti disseminate lungo via Carducci. Un excursus espositivo, quello firmato da Corda, pensato come un omaggio alla tradizione fortemarmina, al mare e ancora alle atmosfere privilegiate ed esclusive del paese. Davide Bramante e Vittorio Corsini al Fortino Il Fortino, simbolo granducale del paese, accoglie dal 9 al 31 luglio trenta immagini fotografiche di Davide Bramante, giovane artista siciliano che ha dedicato un lungo studio alle metropoli di tutto il mondo. La mostra, organizzata in collaborazione con la galleria Poggiali e Forconi di Firenze, ha per titolo “Circo Bramante”. Dal 4 agosto al 4 settembre è la volta di Vittorio Corsini con “qualcosa accade”, personale (in collaborazione con la galleria Claudio Poleschi di Lucca) che si apre con un progetto site-specific sul bastione del Fortino: una suggestiva casa dei sogni trasparente che di notte si illumina di blu. Entrambe le mostre sono a cura di Enrico Mattei. (Luca Basile) L’amore secondo Rabarama Il sentimento amoroso, con le sue contraddizioni, è il tema della scultura monumentale “Love” firmata da Rabarama e realizzata in marmo bianco di Carrara nello studio Massimo Galleni di Pietrasanta, esposta per tutta l’estate in piazzetta Tonini, elegante angolo della movida modaiola forte- The Sculpture Season Vangi, Corda, and Rabarama at this summer’s shows Giuliano Vangi’s uneasy existential art. The corporeal contortionism and playful spirit of Mauro Corda. Rabarama’s metamorphoses. Forte dei Marmi’s Summer 2011 season revives 16 marmina. Una sorta di “assaggio” della grande mostra che Rabarama, al secolo Paola Epifani, tiene fino al 30 settembre nel centro storico di Firenze, tra il Giardino di Boboli e Palazzo Pitti, dal titolo “ANTICOnforme”. an ancient artistic and cultural fervor, in great contemporary sculpture onstage at the city’s showplaces: Villa Bertelli, the Fortino, and the elegant pedestrian island of the center. Giuliano Vangi at Villa Bertelli Drawings and sculptures by the great Tuscan artist at Villa Bertelli from 2 July through 17 September. The park is hosting three monumental works, while the Giardino d’Inverno is the setting for a world preview: a magnificent 11-meter sculpture of a helmed bronze warrior riding hell-bent on a real motorcycle, pulverizing everything in his path. Elegance and divertissements in bronze, with Mauro Corda A huge symbolic aquarium filled with a multitude of fish: moving, glinting, reflecting, suggesting Mediterranean deeps. This is the centerpiece of the exhibition by Mauro Corda, called “Riflexion,” from 18 June through 25 September in Piazza Garibaldi, Via Spinetti, and Via Carducci. The sites present a selection of recent works – several never shown before – created by Mauro Corda right here in Versilia in such materials as classic bronze, exclusive white bronze, and aluminum. Love according to Rabarama The amorous sentiment, “that lovin’ feeling” and all its contradictions is the theme of Rabarama’s monumental Editografica - Pietrasanta eag r d n w.a w w com . i l h el ea dr n -a e .gh lli@ m lli.co e h g rea d an News Новости Ph: giacomodonati.net News Il calendario delle mostre [6] Vittorio Corsini, studio progettuale per “Casa dei sogni“, 2011, intervento site-specific sul bastione del Fortino Giuliano Vangi, “Sculture e Disegni” Villa Bertelli - dal 2 luglio al 17 settembre 2011 Mauro Corda, “Riflexion” piazza Garibaldi, via Carducci e via Spinetti dal 18 giugno al 25 settembre Rabarama, “Love” piazzetta Tonini - per tutta l’estate Davide Bramante, “Circo Bramante” Fortino - dal 9 al 31 luglio Vittorio Corsini, “qualcosa accade” Fortino - dal 4 agosto al 4 settembre [6] Love, on exhibit all summer in Piazzetta Tonini. Just a “taste” of the artist’s grand sculpture show in the historic center of Florence, running until 30 September. Davide Bramante and Vittorio Corsini at the Fortino From 9 to 31 July, the Fortino is the place to see thirty photographs by Davide Bramante, a true scholar of metropolises worldwide, and from 4 August to 4 September, Vittorio Corsini’s “qualcosa accade” one-man show, opening with a site-specific project on the Fortino bastions. Сезон скульптуры На первых позициях летних экспозиций имена Ванджи, Корды и Рабарамы Лето 2011 года в Форте дей Марми открывается артистическим и культурным сезоном современной скульптуры, яркими представителями которой являются Джульяно Ванджи, Мауро Корда и Рабарама. Их произведения заслуженно называют метаморфозами благородного камня. Проявления таланта скульпторов можно оценить, посетив Виллу Бертелли, Фортино, а также просто прогу- 18 лявшись по пешеходным зонам элегантного центра нашего города. Джульяно Ванджи: рисунки и скульптуры на Вилле Бертелли Экспозиция работ скульптора будет проведена на Вилле Бертелли с 2 июля по 17 сентября. Посетившие выставку смогут увидеть воочию рисунки и скульптуры известного тосканского артиста. В парке виллы установлены три монументальных произведения маэстро, в то время как в Зимнем Саду публика сможет познакомиться с мировым предварительным показом: одиннадцатиметровой скульптурой, состоящей из подлинного мотоцикла, на которой молодой воин в шлеме из бронзы разрушает все, что попадается на его пути. Элегантность и удовольствие в бронзе Мауро Корды Символический аквариум больших размеров, заключивший в себе пестрый мир рыбок, отражает очарование глубин Средиземноморья. Эта работа Мауро Корды представляет собой главный символ экспозиции, получившей название «Riflexion», посмотреть которую можно будет с 18 июня по 25 сентября в зоне, определенной между площадью Гарибальди, улицами Спинетти и Кардуччи. Выставка состоит из аккуратно подобранных недавних произведений, выполненных Кордой в Версилье из классической бронзы, а также из белой бронзы и аллюминия. Любовь в понимании Рабарамы Любовное чувство является темой монументальной скульптуры «Love», выполненной Рабарамой, которой зрители смогут любоваться на протяжении всего лета на площади Тонини. Это произведение служит некоторого рода «пробным камнем» крупной выставки, которая будет проходить в историческом центре Флоренции до 30 сентября. Давиде Браманте и Витторио Корсини в Фортино Фортино, в свою очередь, принимает с 9 по 31 июля тридцать фотографических работ Давиде Браманте, который посвятил долгий период своей жизни изучению мегаполисов всего мира. С 4 августа по 4 сентября там же, в бастионе Фортино, будет проведена персональная выставка Витторио Корсини, открывающаяся проектом «site-specific». Monza - Forte dei Marmi - www.remida.com News News Новости Il mio mondo in 10 scatti I giovani raccontano sé stessi attraverso la fotografia T ra sogno e realtà. Gli amici, i genitori, le soddisfazioni, gli interessi, le aspettative, le ambizioni… la complessità del proprio mondo interiore raccontata attraverso l’immagine fotografica. E’ Il mio mondo in 10 scatti, progetto (e mostra fino al 25 giugno al Fortino) che ha per protagonisti i giovani versiliesi fra i 16 e i 34 anni. Un viaggio in dieci foto alla scoperta di sé stessi e degli altri, dei territori fisici – Forte dei Marmi – e di quelli intimi. Una bella iniziativa promossa dal Comune di Forte dei Marmi con il supporto organizzativo dell’associazione NordSudOvestEst. facebook: ilmiomondoin10scatti Around My World in 10 Shots Young people’s stories, in photographs Reflections, or reality? Friends, parents, achievements, interests, expectations, ambitions . . . the complexity of self, images of inner worlds, caught on film. This is Il mio mondo in 10 scatti, a project (and until 25 June, an exhibition at the Fortino) involving young people (16 to 34) in Versilia. The project result is a series of 10-shot explorations of and by the participants: themselves, others in their lives, their physical territory – Forte dei Marmi – and their private spaces. The engaging initiative is promoted by the City of Forte dei Marmi with the invaluable organizational support of the NordSudOvestEst association. Мой мир в десяти кадрах Рассказать о себе молодежи помогает фотография Между мечтой и реальностью. Среди друзей и родителей, с выражением удовлетворения, интереса, ожиданий, амбиций – сложность собственного внутреннего мира можно показать с помощью образов, которые нам дарит фотография. В проекте «Il mio mondo in 10 scatti» (выставка открыта до 25 июня в Фортино) главными лицами являются молодые версильцы возрастом от 16 до 34 лет, которые в десяти фотокадрах попытались приоткрыть свою сущность, не забывая при этом оценить и красоты окружающего их пейзажа - территории Форте дей Марми. Такая интересная инициатива была предложена муниципалитетом Форте дей Марми при организационной поддержке ассоциации «NordSudOvestEst». Foto di Francesca Marrai 20 News News Новости Estate al Forte Musica, danza, teatro, moda e satira politica R Ph: Luciano Polacci Ph: Elena Torre icchissimo come sempre il programma degli spettacoli dell’estate messo a punto dall’Assessorato alla Cultura e al Turismo. Per ragioni di spazio riportiamo solo una parte degli eventi in calendario. Per informazioni sempre aggiornate si può contattare l’Ufficio Informazioni Turistiche, telefono +39 0584 280292, +39 0584 280253, forteinfo@comunefdm.it Summer in Forte - Music, dance, theater, fashion, and political satire - As always, a full summer program of entertainment and culture organized by the city Office for Culture and Tourism. For reasons of space, we are reporting only a fraction of the events on the playbill, but for more – and up-to-the-minute – information, contact the Tourist Information Office by phone at +39 0584 280292, +39 0584 280253 or visit forteinfo@comunefdm.it - Лето в Форте Музыка, танцы, театр, мода и сатира на политику - Как всегда, лето нашего края обещает быть богатым по части программы спектаклей, подготовленной Управлением Культуры и Туризма. Из-за нехватки печатного пространства приводим только часть мероприятий в календаре программы. Для более подробной информации обращайтесь в Отдел туристической информации, телефон +39 0584 280292, +39 0584 280253, forteinfo@comunefdm.it PINETA PIZZO DEL GIANNINO 11 giugno - “La noce a tre canti” 16 Giugno - Concerto Inaugurale Festival Giovane Cultura Russa 17 giugno - “Politica… Politici E Politicanti” 18 giugno - “Non è mai troppo tardi” 24 giugno - “Ci sei… o ci fai?” 25 giugno - “I bambini danzano” 30 giugno - Concerto ...tra storia ed emozioni 1 luglio - Concerto Rock in Forte 2 luglio - “Night dance” 3 luglio - “Danza di morte” (A. Strindberg) 4 luglio - “La pincipessa e il ranocchio” 5 luglio - Una mano dal cuore 6 luglio - …dedicato ai Bambini Coquelicot - “Italia sia” 7 luglio - “Napoli – New York” 8 luglio - “Aristogatti” - “La gabbianella e i suoi amici gatti” 9 luglio - Danza: “Galà d’estate” 10 luglio - Saggio di ginnastica artistica, acrobatica e dolce 11 luglio - C’era una volta… Intrattenimento per Bambini 13 luglio - …dedicato ai Bambini - Fantulin Senza paura 22 15 luglio - Caterina Ferri in… “Un amore cosi grande” 16 luglio - Che passione la raccolta differenziata… e meno male che c’è 17 Luglio - “Il matrimonio perfetto” 19 luglio - “Un sorriso di solidarietà” 20 luglio - Aspettando il festivalmare… 21 luglio - Filarmonica Versilia Allievi in concerto… e majorettes 22 luglio - “Solidarieta’… a ritmo latino!” 23 luglio - “Firenze Trespiano e… viceversa” 24 luglio - Concorso musicale “Forte in canto” 25 luglio - Concerto “L’ultima recita” 27 Luglio - …dedicato ai Bambini - “Lino il topolino coraggioso” 28 luglio - “Concerto sotto le stelle” 29 luglio - Video documentario “Vele e rotaie” 30 Luglio - Madre Teresa, il musical 31 luglio - 110 Anni…di musica 3 agosto - …dedicato ai Bambini - Ernesto papero maldestro 5 Agosto - Poesie di F. Garcia Lorca e nozze di sangue…. 6 agosto - “… E se tornasse?!” 7 agosto - “Note ed armonie nel tempo” 8 agosto - “Colori e fantasie” Intrattenimento per bambini 9 agosto - Medley Disney musical 10 agosto - …dedicato ai Bambini - “Ivano il taglialegna” 11 Agosto - “Africhiamoci”, spettacolo arti varie 12 agosto - “Tutto fa spettacolo” 13 agosto - Stefanino Show - Spettacolo di cabaret 14 agosto - “Io, la Tina e… i fantasmi” 15 agosto - La Divina Commedia in italiano e in inglese 17 agosto - …dedicato ai Bambini - “Cena di Pinocchio” - “Di Pinocchio l’avventura” 18 agosto - Alessandra in Musica & Friends 19 agosto - Serata Lirica 20 agosto - “La strana coppia” 21 agosto - “Tre Generazioni in Musica ’70 ’80 - ‘90” 24 agosto - …dedicato ai Bambini - Fantulin Circo matto 31 agosto - Estate al Forte 2011 1 settembre - In Rock We Trust - Made in Forte dei Marmi 3 settembre - Gran Galà dell’ambiente MUSEO DELLA SATIRA e PREMIO SATIRA POLITICA Fortino Piazza Garibaldi 16 aprile - 26 giugno - “Garibaldi nelle nuvole” - “Quando l’Italia calzò lo stivale” - “Da Torino a Roma” 9 luglio - 2 ottobre - “Ridere in Russia” 29 ottobre - 5 febbraio - “La Firenze artisticoletteraria del ‘900 in caricatura Mostra dei Disegni Originali di Mippia Fucini (1907 – 1998)” 10 settembre - ore 18,00 - La Capannina di Franceschi - 39° Premio Internazionale Satira Politica - Cerimonia di Premiazione FESTEGGIAMENTI DEL PATRONO SANT’ERMETE 25 Agosto - ore 11,00 - Palio dei Bagni 27 Agosto - ore 21,00 - Tradizionale “Focata” e tombola di S. Ermete (piazza Garibaldi) 28 Agosto - Fiera del Santo Patrono nel centro del paese - Ore 22,00 - Spettacolo pirotecnico in spiaggia PARCO GIOCHI SABIN Luglio e Agosto, ore 9,00-12,00 “Il Forte e i bambini” Animazione e Laboratorio WEEK END DELLA MODA 2 - 3 Settembre - Omaggio a Giovanni Battista Giorgini - Centro Commerciale Naturale www.swarovski.com/watches © swarovski 2011 PartNer BoUtiQUe swarovski via sPiNetti, 8/B - Forte dei marmi tel. e Fax 0584 81117 News News Новости La preview del cavaliere Anteprima in Versiliana per la mostra che illuminerà il Natale della Fattoria di Celle, celebre esempio di arte ambientale; il regista Marco Vicentini Orgnani; il curatore della mostra Cinzia Compalati e, naturalmente, l’artista Giuliano Tomaino. www.giulianotomaino.it U na preview davvero d’eccezione che presenta sul palco dello storico Caffè della Versiliana – condotto da Romano Battaglia – la mostra che letteralmente illuminerà il Natale di Pietrasanta: Tomaino. Il cavaliere inesistente. Ospiti martedì 26 luglio ore 18 tutti i protagonisti: l’architetto di fama internazionale Mario Botta; Giuliano Gori, collezionista e ideatore The Knight’s Sortie Previewing at La Versiliana: the exhibition that will be lighting up our Christmas season On the stage of the historic Caffè della Versiliana, a truly exceptional preview – presented by Romano Battaglia – of the exhibition that will literally illuminate Christmas in Pietrasanta: Tomaino. Il cavaliere inesistente (Tomaino. The Nonexistent Knight). Guests on Tuesday, 18 July at 6:00 p.m. are all the protagonists: internationally renowned architect Mario Botta; Giuliano Gori, collector and creator of the Fattoria di Celle, a much-lauded example of environmental art; film director Marco Vicentini Orgnani; the exhibition’s curator, Cinzia Compalati; and – only naturally – the artist: Giuliano Tomaino. Анонс «Кавалера» Предварительный показ работ в «Caffè della Versiliana», запланированных на Рождество Уникальная возможность увидеть выставку первыми в эксклюзиве появится у публики исторического «Caffè della Versiliana», главная экспозиция которой под названием «Tomaino. Il cavaliere inesistente» под руководством Романо Батталья, будет представлена в период Рождества в городе Пьетрасанта. Однако, в виде исключения, 26 июля 18 главных действующих лиц выставки представят свои произведения в знаменитом заведении для того, чтобы искушенная публика смогла по достоинству оценить уровень их работы. Среди гостей будут присутствовать: архитектор международной известности Марио Ботта, Джульяно Гори – коллекционер и автор знаменитого образца искусства «Fattoria di Celle», вдохновленного природой; режиссер Марко Вичентини Орьяни; куратор экспозиции Чинция Компалати и, естественно, маэстро Джульяно Томаино. Tavoli verdi solidali D ilaga la passione per il burraco e la Versilia si scopre terra di tornei. Tre gli appuntamenti organizzati dal Circolo Burraco “Lorenzo il Magnifico” di Firenze al Twiga Beach di Fiumetto. E tutti e tre (con cena a bordo piscina e dj set finale) con finalità benefiche: il 25 luglio a favore della Fondazione ANT (www.antitalia. org); il 3 ed il 22 agosto a favore dell’Associazione “Gli amici di Daniele” Da Col (www. gliamicididaniele.it). Ricchi i premi in palio, compreso un viaggio di una settimana in una località italiana, estratto fra coloro che partecipano ai tre tornei. Per iscriversi è obbligatoria la prenotazione: +39 0584 21518 (Twiga), +39 340 3424434. www.burracomagnifico.net Green Tables for Charity Burraco fever is spreading like wildfire and Versilia has been diagnosed as a hotspot for tournaments. The Circolo Burraco Lorenzo il Magnifico of 24 Florence has organized three burraco soirées at Twiga Beach in Fiumetto. And all three (complete with poolside dinner and a DJ set concluding the evening) for charity: on 25 July the proceeds go to the Fondazione ANT (www.antitalia. org); on 3 and 22 August to the Associazione “Gli amici di Daniele” (www.gliamicididaniele. it). Fabulous prizes and a final drawing among all the players in the three tournaments for a week’s trip to an Italian destination. Participation is by pre-registration only – to sign up, call +39 0584 21518 (Twiga), +39 340 3424434 or visit www. burracomagnifico.net. Столы, покрытые зеленым сукном Увлечение карточной игрой буррако в Версилье имеет логическое завершение в проведении карточного турнира, организованного Обществом любителей игры в буррако «Lorenzo il Magnifico» г. Флоренции. Событие будет проведено во Фьюметто в «Twiga Beach», где все три тура (включая ужин у бассейна и дискотеку), имеют благотворительный характер в пользу Фонда ANT (www.antitalia.org); 3 и 22 августа очередной турнир будет проведен в пользу ассоциации «Gli amici di Daniele», где среди призов соревнования победителей ждет недельное путешествие в одно из мест Италии. Для участия в турнире необходима предварительная запись: +39 0584 21518 («Twiga»), +39 340 3424434. www.burracomagnifico.net FORTE DEI MARMI Piazzetta Tonini, 14 tel. 0584.80483 News News Новости Le arti nel bosco Un’intensa estate di spettacoli con La Versiliana Festival te, della scienza, della politica e del giornalismo. Dedicata ai più piccini, La Versiliana dei Piccoli con animazioni, fiabe e spettacoli, per imparare giocando anche in estate. (F.N.) www.laversilianafestival.it P rosa, danza, concerti, musical, one man show: la trentaduesima edizione de La Versiliana Festival di Marina di Pietrasanta vara una stagione per tutti i gusti. Un intenso cartellone che prende il via l’8 luglio con “Arlecchino servitore di due padroni”, lo spettacolo italiano più visto nel mondo, un classico del repertorio del Piccolo Teatro di Milano interpretato da Ferruccio Soleri con lo storico allestimento di Giorgio Strehler. Tra le 29 serate di spettacolo spicca il 29 luglio la prima nazionale de “I Masnadieri di Schiller” con la regia di Gabriele Lavia. Nel ricco programma che prosegue fino a fine agosto, una straordinaria serata di danza classica (il 13 agosto) con l’étoile Svetlana Zakharova ed i ballerini del Bolshoi Ballet. E ancora, tutti i pomeriggi a partire dal primo di luglio, i tradizionali Incontri al Caffè con prestigiosi ospiti del mondo della cultura, dell’ar- Arts in the Woods A fast-paced summer of spectacle at La Versiliana Festival Prose, dance, concerts, musicals, one-man shows: the thirty-second season at La Versiliana Festival of Marina di Pietrasanta boasts a playbill with something for everyone. The “first-act” curtain goes up on 8 July: The Servant of Two Masters, the world’s most popular Italian play. In the full carnet of events that continues through the end of August, an extraordinary evening of classical ballet (13 August) with the étoile Svetlana Zakharova and the corps de ballet of the Bolshoi. And every afternoon, beginning on 1 July, the traditional Incontri al Caffè with prestigious guests and, for children, La Versiliana dei Piccoli with activities, story-telling, and shows. All the details at www.laversilianafestival.it. Искусство под эгидой лесной прохлады Насыщенная культурная программа «La Versiliana Festival» Проза, танец, концерты, мюзиклы, «one man» шоу: тридцать второй выпуск «La Versiliana Festival» в Марине ди Пьетрасанта обещает культурную программу, которая удовлетворит все вкусы отдыхающих. Открытие фести- валя, насыщенного событиями, состоится 8 июля знаменитым итальянским спектаклем «Arlecchino servitore di due padroni». Далее организаторами мероприятия, которое продлится до конца августа, запланирован великолепный вечер классического танца (13 августа) со звездой Светланой Захаровой и балеринами театра Большого Балета. Кроме того, начиная с первого июля, каждый день будут проводиться традиционные «Incontri al Caffè», где в качестве гостей можно будет увидеть известных персонажей, в то время как маленьких зрителей фестиваля будет развлекать серия вечеров под названием «Versiliana dei Piccoli», в программе которых подготовлены анимация, сказки и спектакли. С более подробной информацией вы можете ознакомиться на сайте www.laversilianafestival.it La Bandiera Blu fa ventuno B andiera Blu numero ventuno per Forte dei Marmi. Un piccolo record di cui la città va giustamente orgogliosa. Ventuno anni di acque pulite, spiagge sicure e ben tenute, servizi efficienti, buoni livelli di raccolta differenziata e di depurazione delle acque. La Fee (Foundation for Environmental Education) ha consegnato anche quest’anno la Bandiera Blu nelle mani degli amministratori comuna- 26 li che celebreranno l’evento unendo in un ideale abbraccio tutta la Versilia, dal mare ai monti. Twenty-one Blue Flags “Bandiera Blu” number twenty-one for Forte dei Marmi. Twenty-one years of clean waters, safe, well-tended beaches, efficient services, good separate waste collection and water purification management. The city authorities are celebrating Forte’s “coming of age” with a series of festive events, an ideal embrace encompassing all of Versilia – from the blue-flagged sea to the white marble mountains. Форте дей Марми в двадцать первый раз получает Голубой Флаг за чистое море В двадцать первый раз поднялся ввысь Голубой Флаг над Форте дей Марми. Двадцать один год чистого моря, ухоженных и безопасных пляжей, эффективных услуг, отличных условий для разделения отходов и очистки воды выделяет Форте из серии других городов. Городские администраторы отметят это событие, собрав воедино всю Версилью – от моря до высоких гор. News News Новости Forte dei Marmi per bibliofili Dove trovare (nel web) rari volumi dedicati alla Versilia S iete appassionati di storia locale? Adesso basta un clic per curiosare in una sorta di biblioteca virtuale con circa 100 titoli di volumi ormai fuori commercio su argomenti storici, letterari e artistici della Versilia. Il sito web delle Edizioni Monte Altissimo (www.edizionimontealtissimo.com) presenta infatti un’apposita sezione per ordinare on line libri frutto di un’attenta ricerca sul mercato antiquario o presso collezionisti privati, con vere e proprie ‘chicche’. Si spazia, ad esempio, dalla ristampa del 1964 dei “Commentarii Storici sulla Versilia Centrale” di Vincenzo Santini fino a “La Versilia nel Risorgimento” di Danilo Orlandi (1976) e ai due maestosi volumi de “I Paesi della Pietra Piegata” (1981) di Costantino Paolicchi. Il sito garantisce ovviamente la possibilità di acquistare anche i volumi editi dalle Edizioni Monte Altissimo (tutti accompagnati da una scheda di sintesi): testi riguardanti la Versilia, libri d’arte e cataloghi di mostre. Per chi ordina dalla Versilia è prevista la possibilità di una consegna a domicilio. www.edizionimontealtissimo.com Forte dei Marmi for Bibliophiles Where to find rare books about Versilia Are you a local history buff? One click opens the doors to a virtual library of about 100 outof-print volumes on history, literary works, and art books, all about Versilia. The Edizioni Monte Altissimo website (www.edizionimontealtissimo. com) contains a section from which you can order books located through painstaking research on the antiques market and among private collectors. Additionally – of course – site users can purchase any Edizioni Monte Altissimo publication online: texts about Versilia, art books, and exhibition catalogues. Sette scultori sopra il cielo F orgiare la materia, proprio dove questa si crea. Scolpire in cava è un brivido per un artista, ma anche uno spettacolo grandioso per chi vuole visitare le montagne di Carrara nel momento in cui il marmo acquista una sua anima. Nel mese di giugno sette scultori svedesi, norvegesi e della Repubblica ceca danno vita al Simposio di Scultura nella Cava Querciola a Carrara, vivendo a stretto contatto con operai e cavatori, in una miscellanea unica di ispirazione, per realizzare in loco le opere che verranno esposte in agosto a Colonnata e in giro per il mondo. Il pubblico? Parte attiva dell’evento, con opportunità di salire ogni giorno in cava, dialogare con gli scultori e sbizzarrirsi in scatti amatoriali per partecipare ad un concorso fotografico. (F.N.) www.seven-artists.com - info: 348 7850005 Seven Sculptors High above the Clouds Changing matter where it was created. Sculpting at the quarry high in the Carrara mountains is a thrill for the artist and a great show for visitors, a shared moment of ecstasy when marble receives its soul. During the month of June, 28 seven sculptors from Sweden, Norway, and the Czech Republic breathe life into stone at the sculpture symposium at the Querciola quarry in Carrara, living in close contact with workers and quarrymen in a uniquely inspiring ménage, and in loco create the works that will be exhibited in August in Colonnata and around the world. The public plays an active part in the event, which offers the opportunity to visit the quarries every day, talk to the sculptors, and snap photos for the symposium’s photography contest. www.seven-artists.com - info: 348 7850005 Семь скульпторов над небом Ваять, придавать форму камню непосредственно в карьере является мечтой всех скульпторов. Для простых же обывателей наблюдать в горах Каррары процесс зарождения души у мрамора оставляет незабываемый след величественного зрелища. В июне месяце семь скульпторов из Швеции, Норвегии и Чехии вдохнут жизнь в Симпозиум Скульптуры, который пройдет в Карьере Кверчиола в Карраре, находясь в тесном контакте с рабочими и рудокопами. Там они будут черпать вдохновение для выполнения на месте скульптур, представление которых запланировано в августе месяце в близкой Колоннате, после чего работы отправятся в путешествие по всему миру. Для публики была организована активная часть мероприятия, где предусмотрена ежедневная возможность войти в карьер для того, чтобы пообщаться со скульпторами и отметиться в аматориальной фотографии для дальнейшего участия в конкурсе на лучший снимок. www.seven-artists.com - инфо: 348 7850005 News News Новости 29 distribuito da: Via Montauti 1/B, Forte dei Marmi News News Новости Notizie sull’onda ForteMagazine: lettura chic per i grandi yacht stisce il porticciolo turistico della Madonnina. Già da qualche anno il magazine sale a bordo degli yacht che fanno tappa in Versilia, come elegante omaggio da sfogliare nei momenti di relax e, soprattutto, come utile strumento per orientarsi fra le tante offerte culturali, la gastronomia, i servizi e le mille proposte per lo shopping, con una particolare attenzione per Forte dei Marmi, ma senza tralasciare uno zoom sui principali appuntamenti estivi in tutta la Versilia. L’approdo de La Madonnina offre circa 500 posti per barche da 5 a 15 metri, dispone di numerosi servizi e si trova vicino ai maggiori centri di assistenza e vendita di materiale nautico. (F.N.) F orteMagazine continua a conquistare... un mare di lettori. Anche quest’anno, infatti, la rivista viene distribuita a tutti i diportisti che approdano a Viareggio, grazie alla collaborazione avviata con la Viareggio Porto spa che ge- News Wave Chic reading on big yachts Again this year, ForteMagazine is distributed to all the yachters who dock at Viareggio’s Madonnina tourist port. A complimentary copy to peruse on a relaxing afternoon and – best of all – an elegant and useful tool for “getting your bearings” in the area’s sea of cultural offers, exceptional gastronomic products and fine dining opportunities, services in general, and a thousand-and-one shopping overtures, with particular attention – we have to admit – to Forte dei Marmi’s treasures. Новости, принесенные волной Приятное чтение на борту элегантных яхт В этом году журнал «ForteMagazine» вновь будет ждать своих русскоязычных читателей, прибывших в туристический порт Мадоннины в Виареджио. В моменты отдыха гостям Версильи будет приятно полистать его красочные страницы, на которых кроме огромного количества предложений по шоппингу, свое место там нашла полезная информация о мероприятиях культурного характера, предоставлении услуг, гастрономических предложениях прежде всего в черте города Форте дей Марми. A nche chi soffre di insufficienza renale può trascorrere serenamente le sue vacanze al Forte. Da alcuni anni, infatti, la Croce Verde ha realizzato nella sua sede di via Risorgimento, a poche decine di metri dalla spiaggia, un attrezzatissimo centro di emodialisi, struttura accreditata con il sistema sanitario nazionale e gestita dall’USL Versilia che assicura il trattamento di dodici pazienti al giorno. Un piccolo grande gioiello sanitario che svolge anche un ruolo di prezioso servizio turistico. Il centro dialisi è stato realizzato grazie al contributo del comune, di privati benefattori, categorie economiche, enti ed associazioni (tra questi gli Amici del Forte). Presso la Croce Verde anche un punto di primo soccorso per i piccoli infortuni, attivo tutti i giorni dalle 9 alle 12 e dalle 15 alle 18. Health on Vacation Forte is the perfect vacation spot – even for sufferers from kidney disease. For some years now, the 30 Croce Verde headquarters in Via Risorgimento boasts a fully-equipped dialysis center with national healthcare system accreditation, capable of treating twelve patients a day. A “little big” facility that offers a precious service for vacationers and residents alike. The Croce Verde is also equipped to deal with small-scale medical emergencies. Open every day from 9 to noon and from 3 to 6 p.m. Здоровье на отдыхе Отдых в Форте организован таким образом, что даже те, кто страдает почечной недостаточностью, может провести в нашем городе отпуск самым лучшим образом. Дело в том, что несколько лет назад «Зеленый Крест», расположенный на улице Ризорджименто, с одобрения национальной санитарной системы сумел обустроить в своей клинике оснащенный центр гемодиализа, пропускная способность которого составляет двенадцать человек в день. Ph: giacomodonati.net La salute in vacanza Эта жемчужина медицинского обслуживания играет неоценимую роль в обслуживании туристов. При «Зеленом Кресте» расположен также пункт скорой помощи, рассчитанный на травмы небольшой сложности, где прием пациентов проводится во все дни недели с 9.00 до 12.00 и с 15.00 и до 18.00. News News Новости Il Federalismo del gusto L’Italia è una Repubblica fondata sui sapori. E sul buon vino. [1] [2] [3] Dall’edizione 2010 di A Tavola sulla Spiaggia [4] A zonzo per lo Stivale tra ricette, sapori e tradizioni vinicole. È da sempre un inno all’Unità d’Italia il divertente cooking show A Tavola sulla Spiaggia, concorso gastronomico ideato da Gianni Mercatali che anche quest’anno presenta una coinvolgente rassegna di personaggi, ingredienti e etichette al bagno Roma Levante di Forte dei Marmi. L’appuntamento è per il 25 agosto alle 18 mentre gli awards saranno consegnati il giorno successivo alla stessa ora in Capannina: premio d’Avenza, premio Unahotels, premio Locman, premio Forte Magazine, premio Cassetti Argentieri, i premi Maserati e Ferrari e Picchi Ricami. La gara – alla diciannovesima edizione – ha precorso i tempi, introducendo la filosofia dei ‘chilometri zero’ e celebrando i manicaretti delle nonne, insaporiti dai prodotti dell’orto, creati con la passione tipica della mater familias vocata a deliziare i palati dei propri familiari anche durante la vacanza al mare. Proprio per questo la competizione ha portato a sfidarsi a colpi di mestolo perfino indaffaratissime manager, medici, giornaliste, nobildonne, studentesse ma anche audaci sportive che per un 32 [5] giorno hanno snobbato cibi fast o cucina fusion per presentare alla giuria le pietanze che riassumono la storia italiana a tavola: dalla pappa col pomodoro ai crostoni, dalla crema di zucca ai risotti di verdura fino al pasticcio di tonno e alle crostate di marmellata o alla frutta caramellata. In diciotto edizioni oltre duecento piatti sono stati ripescati dalla memoria gastronomica celebrando il Tricolore per stuzzicare il palato, ma anche per far riaffiorare aneddoti, immagini, sapori. Di quei tempi in cui la vacanza era fatta anche dalle pietanze consumate tutti assieme all’ombra della tenda a due passi dal mare. A Tavola sulla Spiaggia è anche un viaggio affascinante tra i filari dei vigneti che accompagnano tradizioni familiari italiane: dai Colli Orientali del Friuli con Eugenio Collavini, al Veneto con Bellussi, dal Trentino con Ferrari, Maso Montalto e Aneri, alla Toscana con Cecchi e Belpoggio. Per attraversare l’Umbria con Arnaldo Caprai e scendere in Sicilia con le tenute di Guicciardini Strozzi e Feudi del Pisciotto. In alto i calici, per raccontare i singoli terroir... sulle ‘sabbie nobili’ del Forte. (Francesca Navari) [1] Andrea Cecchi, Umberto Buratti sindaco di Forte dei Marmi, Sirio Maccioni, Beppe Bigazzi, Guido Guidi e Alessandra Rotondi [2] Gianni Manganelli presenta il suo piatto “Riso amaro” - [3] Flavia Mercatali e Mara Maionchi - [4] In Capannina i vincitori Paolo Giachi e Musi Indacochea premiati dal sindaco di Forte dei Marmi e da Renato Cecchi di d’Avenza - [5] La premiazione in Capannina con Enrico Martellozzo e Cristina Puccetti A Federation of Tastes “Italy is a republic founded on” . . . flavors. And fine wines. States and tastes: an anagram that stretches up and down the peninsula and translates into recipes, flavors, and wine-making traditions. The entertaining A Tavola sulla Spiaggia cooking show has always been a hymn to Italian unity – and it’s once again presenting a matchless parade of personalities, ingredients, and labels at Forte dei Marmi’s Roma Levante beach club (25 August at 6:00 p.m. – with the award ceremony at the same time the next day at the Capannina). The contest – now in its nineteenth edition – was ahead of its time from the very start, introducing the short-chain food philosophy and celebrating the wonderful dishes grandmother used to make. And it has seen duels to the last stirring-spoon between busy managers, physicians, journalists, noblewomen, students and even famous sports figures, who for at least one day a year forget about fast food and fusion cuisine to present the jury with the culinary creations that made www.boggi.com Santa Margherita - Cannes - Saint-Tropez - Lido di Jesolo Forte dei Marmi - Alassio - Milano Corso Como - Roma Forte dei Marmi Via Mazzini 8/10 - Tel. +39 0584 81264 News News Новости the history of Italy – at the table. A Tavola sulla Spiaggia is also a fascinating tour through Italy’s vineyards and their fine wines: from Friuli with Eugenio Collavini to the Veneto region with Bellussi, from Trentino with Ferrari, Maso Montalto, and Aneri to Tuscany’s Cecchi and Belpoggio; and on down to Umbria with Arnaldo Caprai and finally to Sicily, with Guicciardini Strozzi and Feudi del Pisciotto. Федерализм вкуса Италия – это республика, основанная на вкусе. А также на хорошем вине. Бродяжничая среди красот итальянского сапога, неизменно встречаешься с разнообразием кулинарных рецептов, вкусов и винных традиций, представляющих из себя своеобразный гимн Объединенной Италии, который нашел свое отражение в развлекательном кулинарном шоу под названием «A Tavola Sulla Spiaggia», где в этом году на пляже «Roma Levante» в Форте дей Марми будет проведен увлекательный конкурс среди персонажей, ингридиентов и винных этикеток. Само развлекательное событие состоится 25 августа в 18.00, в то время как вручение призов запланировано на следующий день в то же время в заведении «Capannina». Конкурс в своем девятнадцатом выпуске опередил время, внедрив философию «нулевого километра» и возродив лакомые блюда наших бабушек. Благодаря кулинарному задору на кухонном ринге сошлись в борьбе менеджеры, медики, журналисты, женщины из благородных семейств, студентки, а также отчаянные головы, на один день окунувшиеся в мир блюд fast или кухни fusion, представившие на суд жюри кушанья, излагая по-своему итальянскую гастрономическую историю. Кроме того, конкурс «A Tavola sulla Spiaggia» представляет собой оригинальное путешествие в мир вина полуострова: от Фриули с «Eugenio Collavini» до Венето «Bellussi», от Трентино с «Ferrari», «Maso Montalto» и «Aneri» до Тосканы «Cecchi» и «Belpoggio», достигнув Умбрии с «Arnaldo Caprai» и Сицилии с «Guicciardini Strozzi» и «Feudi del Pisciotto». 34 L’arte premia la genuinità Il Premio ForteMagazine nell’ambito del concorso A Tavola sulla Spiaggia andrà anche quest’anno al piatto che meglio esprime la filosofia “chilometri zero” con l’impiego di prodotti freschi e del territorio. Il concorrente selezionato dalla giuria riceverà quest’anno la pregevole opera “Scheggia di mare” in marmo bianco di Patrizia Di Poce, scultrice romana che lavora in Versilia. “Un’artista immediata, prorompente, con forme e linguaggi che richiamano ad un naturalismo organico, cosmico ed ancestrale. Patrizia Di Poce viene dalla pittura, dai colori vivaci e solari, ma è con la scultura che esprime al meglio la sua creatività caratterizzata da una sintassi stilistica informale. Patrizia ama la fisicità del rapporto diretto con la pietra e il corpo a corpo con la materia nell’eterno conflitto di questa con l’intelletto” (G. Bovecchi). Sue opere si trovano in collezioni private e pubbliche. Alcune sculture di grande dimensione si possono ammirare in Versilia presso lo spazio espositivo Open One Gallery di Pietrasanta. e-mail: patdipox@yahoo.it Genuine Flavors Rewarded by Art This year as in the past, the Premio ForteMagazine award goes to the dish that best expresses the “zero-kilometers” short-chain philosophy; that is, the culinary creation that makes the best use of the fresh products of the territory. To the winning contestant, Scheggia di mare, a fine work in white marble by Patrizia Di Poce, a Roman sculptress who has chosen Versilia as her workshop. “An ‘immediate,’ explosive artist, whose forms and language call up an organic, cosmic, ancestral naturalism. Patrizia Di Poce comes from painting, from bright, solar colors, but it is in sculpture that she best expresses her creativity with an informal stylistic syntax. Patrizia enjoys the physicality of her direct relationship with her stone and her faceoff with matter in its eternal struggle with intellect.” (G. Bovecchi) Di Poce’s works figure prominently in both private and public collections. Some of her large sculptures can be seen in Versilia at the Open One Gallery exhibition space in Pietrasanta. Признание искусством естественности Приз этого года, подготовленный журналом «ForteMagazine», будет присужден блюду, в котором лучшим образом отражается философия «ноль километров», благодаря использованию свежих местных продуктов в приготовлении кулинарного шедевра. Победитель конкурса будет награжден ценным произведением искусства под названием «Scheggia di mare», выполненного из белого мрамора работы Патриции Ди Поче, римского скульптора, работающего в Версилье. «Патриция проявлет себя как непосредственный, неудержимый мастер, творчество которого обращено к органичному, прародительскому натурализму. Ее образы вырастают из художественного мира, насыщенного живыми и солнечными цветами, но ее талант в большей мере проявляется в скульптуре, выраженной неформальной стилистикой синтаксиса. Ее привлекает живость прямого контакта с камнем» (Дж. Бовекки). Произведения этого скульптора украшают частные и государственные коллекции. Некоторые работы крупных размеров можно увидеть в Версилье на художественной экспозиции «Open One Gallery», проходящей в г. Пьетрасанта. Incontri Interviews Встречи I l crollo finanziario di Lehman Brothers? Già visto a Firenze nel Trecento. Gli enormi investimenti dei magnati russi in ville, yachts, squadre di calcio e nella dolce vita a Londra, in Costa Azzurra o in Versilia? Poca cosa rispetto ai fiumi di risorse che per decenni alimentarono la fiera della vanità rinascimentale. C’è un filo rosso che attraversa i secoli e che unisce indissolubilmente il denaro all’arte. Oggi Forte dei Marmi come ieri Firenze, teatri delle alterne fortune dei poteri economici (e della bellezza che con essi fiorisce)? «Chissà, lo capiremo forse visitando la mostra che inauguriamo il 17 settembre», risponde James M. Bradburne, direttore generale della Fondazione Palazzo Strozzi di Firenze e grande amico di Forte dei Marmi. L’esposizione ­– “Denaro e Bellezza. I banchieri, Botticelli e il rogo delle vanità” – nasce proprio da un’idea di Bradburne ed è una delle più attese del cartellone invernale. «Con essa indaghiamo i meccanismi economici che stanno alla base del mecenatismo», spiega. «Chi ha grandi mezzi si pone oggi il problema di come investire. Può nobilmente decidere di sostenere la lotta alle malattie e alla povertà, certo, ma molti – come ben si capisce frequentando un luogo come Forte dei Marmi, ed io ho iniziato a farlo ormai trent’anni fa – guardano all’arte, al lusso, alla bellezza: strumenti che permettono di esercitare il potere. Lo stesso che facevano i Bardi o i Peruzzi, gli Acciaiuoli e i Medici». I denari dei grandi banchieri allora sostenevano Beato Angelico... i Pollaiolo, Michelangelo. E oggi? «Oggi naturalmente si ragiona più in termini di investimento. Ci si aspetta comunque un ritorno economico, come pure a livello sociale ed estetico. Ma non mancano esempi che ci legano ancora una volta al passato. Mi riferisco agli interventi d’arte ambientale – il Castello di Ama, il Giardino dei Tarocchi, la Fattoria di Celle – che recuperano l’idea cinquecentesca di addomesticare il paesaggio attraverso la bellezza». Il crollo del sistema bancario fiorentino ebbe profonde conseguenze sul patrocinio delle arti. La crisi economica attuale potrebbe avere anch’essa risvolti negativi in questo campo? «I momenti di crisi si superano meglio se si dispone di modelli organizzativi efficaci. La Fondazione Palazzo Strozzi è un caso unico in Italia di integrazione, ottima, fra pubblico e privato. Un esperimento eccezionale in governance. Una vera banca della bellezza per aprire gli occhi dei giovani e degli adulti». (s.r.) Let Me Show You How Beauty is Born James M. Bradburne: money and art, from the Renaissance to Forte The Lehman Brothers financial crash? Been there, done that – in 14th-century Florence. The huge investments by Russian magnates in villas, yachts, football teams, and la dolce vita in London, the Côte d’Azur, and Versilia? A drop in the bucket compared to the rivers of resources that for decades financed the Renaissance fair of the vanities. A fil rouge runs through the centuries, inseparably tying money to art. Today’s Forte dei Marmi, like yesterday’s Florence, a theater of the alternating fortunes of the economic powers (and of the beauty that flowers with them)? “Who knows? We may find the answer at the show opening on 17 September,” responds Dr. James M. Bradburne, General Director of Florence’s Fondazione Palazzo Strozzi and a near-lifelong friend of Forte dei Marmi. The exhibition ­– Money and Beauty. Bankers, Botticelli and the Bonfires of the Vanities – got its start with an idea by Bradburne and it’s a surefire star of the winter season. “We explore the 36 Ph: Alessandro Moggi Venite, vi mostro come nasce la bellezza James M. Bradburne: denaro e arte, dal Rinascimento al Forte James M. Bradburne, di nazionalità britannica e canadese, architetto, designer e museologo, è direttore generale della Fondazione Palazzo Strozzi. In passato ha diretto la Fondazione Next Generation nel Regno Unito, il Centro New Metropolis di Scienza e Tecnologia di Amsterdam ed il Museo di Arti Applicate di Francoforte. SASHA ... una SPA di design in soli 8 mq sauna shower hammam distribuito da 1961 50 2011 Fornacette (PI) -tel. +39 0587 420014 - Fax +39 0587 422168 www.masonidesign.it - info@masonisnc.it Incontri Interviews Встречи I banchieri e il Rinascimento A cura di Ludovica Sebregondi e Tim Parks, la mostra “Denaro e bellezza. I banchieri, Botticelli e il rogo delle vanità” si tiene dal 17 settembre 2011 al 22 gennaio 2012 a Palazzo Strozzi a Firenze. In esposizione capolavori di Botticelli, Beato Angelico, Piero del Pollaiolo, Lorenzo di Credi, i Della Robbia, ma anche oggetti, monete, miniature, documenti, supporti multimediali per illustrare come il fiorire del moderno sistema bancario sia stato parallelo alla maggiore stagione artistica del mondo occidentale. Un’occasione per guardare l’arte trasversalmente, raccontando le radici del Rinascimento nell’ottica delle relazioni fra arte, potere e moneta. www.palazzostrozzi.org Bankers and the Renaissance Curated by Ludovica Sebregondi and Tim Parks, Money and Beauty. Bankers, Botticelli and the Bonfires of the Vanities takes center stage at Palazzo Strozzi in Florence from 17 September 2011 to 22 January 2012. The exhibition is showing masterpieces by Botticelli, Beato Angelico, Piero del Pollaiolo, Lorenzo di Credi, and the Della Robbia family along with objects, coins, miniatures, and documents, all backed up by multimedia supports, to illustrate how the rise of the modern banking system paralleled the greatest artistic season in the history of the Western world. An occasion to view art from a cross-disciplinary perspective and to examine the roots of the Florentine Renaissance from the standpoint of interrelationships between art, power, and money. www.palazzostrozzi.org Банкиры и эпоха Возрождения Экспозиция «Denaro e bellezza. I banchieri, Botticelli e il rogo delle vanità» будет проходить с 17 сентября 2011 года по 22 января 2012 года во Дворце Строцци во Флоренции под руководством Людовики Себрегонди и Тима Паркса На выставке будут представлены работы Боттичелли, Беато Анджелико, Пьеро дель Поллайоло, Лоренцо ди Креди, семейства Делла Роббиа, а также предметы, монеты, миниатюры, документы, мультимедийное обеспечение для демонстрации того, как расцвет economic mechanisms underpinning art patronage,” he explains. “People with money today have to consider how to invest. They may nobly decide to support the fight against disease and poverty, certainly, but many people – as you soon come to understand when you frequent a place like Forte dei Marmi, as I started doing so about 30 years ago – look to art, to luxury, to beauty: tools that permit flexing power. Just like the Bardis or the Peruzzis, the Acciaiuolis and the Medicis.” The money of the great bankers financed Beato Angelico, the Pollaiolo brothers, Michelangelo. And today? “Today, naturally, we often think more in terms of investment than simply patronage. Whatever we do, we expect an economic as well as an aesthetic and social return. And here too, there’s no paucity of examples linking us to our past. Certain environmental art initiatives, for example – the Castello di Ama, the Giardino dei Tarocchi, the Fattoria di Celle – carry on the 16th-century penchant for ‘taming’ the environment with art.” The collapse of the Florentine banking system had grave consequences on art sponsorship. Could the current economic crisis have similar negative effects on art today? “Crises are best overcome with efficacious organizational models. The Fondazione Palazzo Strozzi is a case unique in Italy: it is both autonomous and an ideal collaboration between the public and private spheres. An exceptional experiment in governance. A true ‘bank of beauty’ to open the eyes of young and old.” Приезжайте, я покажу вам рождение красоты Джеймс М. Брадбурне: деньги и искусство, от эпохи Возрождения до Форте Финансовый крах Лехман Бразерс? Флоренция это видела еще в XIV веке. Огромные инвестиции русских магнатов в виллы, яхты, футбольные команды и сладкую жизнь в Лондоне, на Лазурном берегу или в Версилье? По сравнению с тщеславием времени возрождения, десятилетиями питавшимся реками ресурсов, это все мелочи. Красной нитью тянется сквозь века связь, соединяющая деньги с искусством. Получается, что 38 Una delle opere in esposizione: Botticelli, "La Calunnia", 1497 circa, Firenze, Galleria degli Uffizi. современной банковской системы шел параллельным путем большему артистическому сезону западного мира. Это мероприятие является отличной возможностью приблизиться к искусству вплотную, где каждый откроет для себя корни флорентийского возрождения в оптике отношений, сложившихся между искусством, властью и деньгами. www.palazzostrozzi.org сегодня Форте дей Марми - это вчерашняя Флоренция, выполняющая роль театра чередующегося успеха экономической мощи? «Кто знает, может нам это станет понятно после экспозиции, которая откроется 17 сентября», отвечает Джеймс М. Брадбурне, генеральный директор Фонда Дворца Строцци во Флоренции и большой друг Форте дей Марми. Выставка – «Denaro e Bellezza. I banchieri, Botticelli e il rogo delle vanità» - родилась благодаря идее Брадбурне и является наиболее ожидаемым мероприятием зимнего сезона. «С помощью этой экспозиции у нас есть возможность проследить экономические механизмы, которые лежат в основе меценатства», говорит Джеймс. «У кого есть большие экономические ресурсы, у того есть проблема их инвестиции. Конечно, человек может поблагородному решить поддержать борьбу, направленную против болезней и бедности, но многие – и это хорошо видно по Форте, куда я начал приезжать более тридцати лет назад – обращаются к искусству, роскоши и красоте: инструментам, которые помогают проявлению власти. То же самое делали семества Барди, Перуцци, Аччайоли и Медичи». Деньги великих банкиров в то время поддерживали Беато Анджелико..... братьев Поллайоло, Микеланджело. А сегодня? «Сегодня, конечно, мысль больше обращена к условиям инвестиций. Человек в любом случае ожидает экономического возврата. Но, в то же время, у нас есть примеры, которые связывают нас и с прошлыми временами. Я имею ввиду работы по сохранению искусства окружающей среды – Castello di Ama, Giardino dei Tarocchi, Fattoria di Celle – которые помогли возродить традиции окультуривания пейзажа с помощью красоты, восходящие к XVI веку». Крах флорентийской банковской системы имел огромное влияние и последствия в покровительстве искусств. Способен ли актуальный экономический кризис негативно повлиять на эту сферу? «Моменты кризиса преодолеваются легче, если есть организационные модели с эффективным рычагом действия. Фонд Дворца Строцци является единственным в Италии, помогающий объединиться в любви к искусству общественным и частным лицам. Такого рода опыт – настоящий банк красоты». Tradizioni Traditions Традиции 39 [1] Preview Preview Анонс Special Ones “Pezzi unici” che fanno la differenza Auto da sogno, ma non solo: con la seconda edizione di uniques special ones Firenze riapre i suoi Palazzi al più esclusivo collezionismo internazionale. Ci sarà anche ForteMagazine. S aranno ancora gli esemplari unici i protagonisti di uniques special ones, concorso, format espositivo e di relazione creato da MAC Group la cui seconda edizione è in programma dal 2 al 4 settembre prossimi a Firenze (per prenotazioni: +39 010 0897001). Confermata la stessa location che ha ospitato il fortunato debutto dell’evento lo scorso anno: Palazzo, Conventino e Giardino della Gherardesca oggi Four Seasons Hotel, riservati in esclusiva. Verranno esposte automobili nonché oggetti del mondo dell’alta gamma, pezzi unici posseduti da celebrità o legati a eventi di rilevanza storica. Le parole d’ordine saranno anche per questa nuova edizione unicità, esclusività, eccezionalità, irreperibilità e straordinarietà: qualità che dovranno appartenere alle vetture e agli oggetti del passato e del presente esposti, la cui provenienza sarà da tutto il mondo. Uno spettacolo di tre giorni dedicato agli appassionati del mondo dell’auto e dell’high quality lifestyle. «uniques special ones è un concorso per automobili one-off e rare di ieri e di oggi riservato a un target molto selezionato in una location unica: la città di Firenze» spiega Sandro Binelli, Presidente di MAC Group, patron del concorso e già segretario generale della Mille Miglia. A settembre dell’anno scorso fra le 110 auto esposte la Ferrari di Onassis, l’Aston Martin dell’ex presidente americano Gerald Ford, la Rolls-Royce appartenuta a Curd Jürgens e quella di Sammy Davis Jr, una Jaguar del 1952 guidata da Sean Penn e la Lamborghini Miura sul cui libretto di circolazione appare il nome di Mina Mazzini, più nota come Mina. Auto nel parco e “pezzi unici” nei saloni del Palazzo. In esposizione opere di Canova, Renato Guttuso, Sironi, Guido Reni, Giuseppe Ribera detto lo Spagnoletto e Tintoretto, i gioielli unici di Van [1] Il giardino della Gherardesca, Four Seasons Hotel - [2] Particolare della Lancia Astura Torpedo Gran Sport carrozzeria Castagna del 1933 con sullo sfondo la cupola del Brunelleschi the location is the same that hosted the event’s acclaimed debut last year: the Palazzo, Conventino, and Giardino della Gherardesca, now the Four Seasons Hotel, which has been reserved exclusively for the occasion. We’ll be seeing cars as well as smaller items from the luxury world, one-of-a-kind pieces owned by celebrities or linked to historical events. The passwords at this edition – like at the first – will be uniqueness, exclusivity, exceptionality, “unfindable-ness” and extraordinariness: qualities that all the cars and all the other mementos of our past and present – brought to Florence especially for the exhibition, from all over the world – are sure to possess in quantity. Three days of concours and spectacle for aficionados of fine cars and high-range lifestyles. [2] Cleef & Arpels, le ceramiche di Meissen con una straordinaria serie di “gruppi galanti” e piccole sculture in porcellana create a metà del ‘700. Ma il clou dell’evento è stato il gala di chiusura a Villa La Petraia, dove la Ferrari 330 GTC del 1967, appartenuta alla Principessa Liliane de Réthy e oggi di proprietà del noto collezionista mondiale Brandon Wang, ha ricevuto il “Best of Show” ideato da Stefano Ricci, main sponsor insieme a Meissen, Van Cleef & Arpels, Morgan Stanley, Cleopatra Ceramiche, Tenuta Argentiera, Palazzo Tornabuoni e JOCHEN70. Special Ones - Dream cars – and more: at the second edition of uniques special ones, Florence opens its palazzi to the best in exclusive international collecting. ForteMagazine will be there too. One-of-a-kind pieces are the stars at uniques special ones, a competition, exhibition, and meeting format in its second edition from 2 to 4 September 2011 in Florence (for reservations: +39 010 0897001). We have received confirmation that Special Ones - Автомобили мечты, но не только: для проведения второго выпуска uniques special ones Флоренция вновь открывает свои Дворцы эксклюзивным коллекционерам со всего мира. Будет там и журнал «ForteMagazine» Второй выпуск уникальных экземпляров и главных лиц uniques special ones, участие, выставочный формат и отчет по которому запланирован с 2 по 4 сентября 2011 г. во Флоренции (для заказа: +39 010 0897001), будет проведен в архитектурном комплексе, принявшем удачливый дебют мероприятия в прошлом году: это Дворец, Монастырь и Сад Герардески, сегодня Отель «Four Seasons», забронированный на этот период в эксклюзивном порядке. Там будут представлены автомобили, а также предметы высокого стиля, уникальные вещи, принадлежащие знаменитостям или имеющие отношение к событиям исторической ценности. Лозунгом этого выпуска останутся уникальность, эксклюзивность, неповторимость и необычность: качества, которыми должны обладать автомобили и другие представленные предметы прошлого и настоящего времени из всех уголков мира. Трехдневный спектакль будет посвящен всем любителям авто и high quality lifestyle. 41 Preview Preview Анонс Firenze, patria della creatività piacere, ma soprattutto un onore «E’averun tenuto a battesimo nella mia città questa prima edizione di uniques con partners di eccellenza», ha dichiarato Stefano Ricci al termine dell’edizione dello scorso anno. «Creatività, design, manualità, sono gli elementi che da sempre raccontano il nostro lavoro e che hanno costruito la storia della nostra azienda, perfettamente allineata con i valori distintivi di uniques special ones, ovvero esclusività, unicità ed eleganza». Per questo ha disegnato la grande coppa in argento per il “the best of Show” ed ha presentato la sua prima borsa da donna: due modelli unici, interamente realizzati a mano, in coccodrillo nero lucido con chiusure e accessori in oro 24kt e brillanti. Per l’uomo invece ha proposto tre coppie di gemelli realizzati in oro bianco, il più prezioso dei quali caratterizzato da due diamanti da 9 carati ciascuno per un valore di un milione di dollari. Stefano Ricci è presente con 22 boutiques in tutto il mondo, da New York a Mosca, da Los Angeles a Shanghai. Il flagship store di Firenze, che si estende per 900 metri quadrati in Palazzo Tornabuoni, offre ai clienti un servizio personalizzato di limousine con autista da Forte dei Marmi. Telefono + 39 055 210856. Florence, the Cradle of Creativity “It was a pleasure – but above all an honor – to have hosted this first edition [4] 42 of uniques in my city, with so many partners of excellence,” was Stefano Ricci’s comment at the close of last year’s edition. “Creativity, design, handcrafting skill: these are the elements that have always distinguished our work; elements that are perfectly aligned with the distinctive values of exclusivity, uniqueness, and elegance extolled by uniques special ones.” Stefano Ricci is a world presence with 22 boutiques. And the Florence flagship store, 900 square meters in Palazzo Tornabuoni, offers clients a customized limousine service to and from Forte dei Marmi. Phone: + 39 055 210856. Флоренция, родина творчества «Это огромная честь для меня кроме того, что это просто очень приятно, - увидеть первый выпуск так называемых uniques талантливых коллег в моем родном городе», заявил Стефано Риччи. «Творчество, дизайн, искусность являются элементами, которые представляют нашу работу, стоящей в одном ряду с отличительной ценностью uniques special ones, особенностью которых является эксклюзив- ность, неповторимость и элегантность». Имя Стефано Риччи представлено во всем мире 22 бутиками, имеющими его творения. Главный магазин маэстро расположен во Флоренции на 900 кв.м. во Дворце Торнабуони, где клиентам из Форте дей Марми гарантирован персональный подход с предоставлением лимузина в водителем. Телефон +39 055 210856. [3] Stefano Ricci consegna il Best of Show - [4] Elisabetta Bardelli con Niccolò Ricci alla guida della Aston Martin DB 2/4 drophead coupé del 1955 - [5] Michaela Amon con Filippo Ricci alla guida della Aston Martin DB 2 Vantage coupé del 1953 [5] (c) foto Olycom Nomination di origine controllata e garantita www.bellussi.com Fornitore Ufficiale della Biennale di Venezia Soltanto un grande interprete internazionale può prendere la ribalta della più importante scena culturale. Bellussi produce il Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG nella versione dry ed extra-dry, ma anche altri Prosecco DOC. La Linea Belcanto comprende il Superiore di Cartizze, il Millesimato e la Cuvée Brut, ottenuti da uve di Prosecco e Chardonnay e la Cuvée Rosé, ottenuta da uve di Pinot Nero in purezza. Elegante, di buona struttura, dal profumo fresco e fruttato, è versatile e adatto ad ogni occasione, dall’aperitivo a tutto il pasto. Una stella nell’enologia italiana che si è meritata la scena nella “hall of fame” dei grandi vini per le occasioni più spettacolari. a l’arte m a i s s Bellu Passione Polo Il fascino del cavallo. L’adrenalina della competizione. La natura. La mondanità. Questo è il polo, il gioco dei re che per la prima volta sbarca sulla spiaggia del Forte. E fa subito goal. Testo di Stefano Roni - Foto di Marco Bertani Classics Classics Классика Classics E Classics Классика nergia. Equilibrio. Eccellenza. Tre grandi E – magna cum laude – per il debutto del gioco del polo la scorsa primavera sulla spiaggia di Forte dei Marmi. L’Energia dei cavalli e dei cavalieri, della competizione, dell’agonismo. L’Equilibrio di un evento che ha sapientemente mixato sport e mondanità, spettacolo e relax. L’Eccellenza della location e dell’organizzazione. Buona la prima, insomma. Forte dei Marmi entra nel mondo del grande polo dalla porta principale, quella dell’Audi Gold Cup, il prestigioso circuito presieduto da Maurizio Zuliani e Claudio Giorgiutti che debutta in inverno a Cortina (sul ghiaccio del Lago di Misurina) e si conclude in estate a Roma (sull’erba dello storico Roma Polo Club). Forte dei Marmi è la grande novità della stagione, che per la prima volta in assoluto vede in calendario un torneo su sabbia. Forte come Miami, Dubai o Sandbanks? E’ presto per dirlo, ma l’inizio è davvero promettente. Nei cinque giorni dell’evento – consumati nella mite settimana di Pasqua in un frenetico tourbillon di appuntamenti fra il campo di gara ed il polo village al Bagno Costanza, la club house all’hotel Principe, la cerimonia inaugurale in piazza Garibaldi, la soirée in Capannina ed il cocktail all’hotel Byron – l’atmosfera è stata elettrizzante, elegante, vivace, all’insegna di una bella socialità. In pieno stile Forte dei 46 Marmi. Bellissimo e combattuto il torneo, confronto serrato fra giocatori di ottimo livello tecnico e fra cavalli magistrali, efficaci benché impegnati su un terreno insidioso com’è quello in sabbia. Sempre numeroso e partecipe il pubblico, che ha potuto seguire le partite da tutti i lati del grande campo di gara (180x80 metri) praticamente in riva al mare, per la gioia dei bambini, presenza inusuale ai tornei internazionali di polo ma in gran numero e come sempre protagonisti a Forte dei Marmi. Un bel “numero zero” – come l’hanno definito gli organizzatori – di un evento che si candida a diventare nei prossimi anni l’attrazione della primavera fortemarmina. Polo Passion Noble steeds. The adrenalin rush of competition. Nature. Society life. This is polo, the game of kings, for the first time on the beach at Forte. And it’s a winner. Energy. Equilibrium. Excellence. Three big Es for polo’s Exceptional debut last spring on the Forte dei Marmi beach. The Energy of the horses and horsemen, of competition, of rivalry. The Equilibrium of an event that skilfully mixed sports and society, spectacle and recreation. The Excellence of the location and the organization. An all-round success, right from the start. Forte dei Marmi debuted in the world of great polo on a red carpet: the calendar of the prestigious Audi Gold Cup polo circuit presided over by Maurizio Zuliani and Claudio Giorgiutti, which starts off in the winter at Prospettive Perspectives Перспективы Fuori...nel tuo Mondo... distribuito da 1961 50 2011 Fornacette (PI) -tel. +39 0587 420014 - Fax +39 0587 422168 www.masonidesign.it - info@masonisnc.it 47 Classics Classics Классика Cortina (on the ice of the Misurina lake) and unrolls through summer, concluding in Rome (on the grass of the historic Roma Polo Club playing field). Forte dei Marmi was the season’s great novelty, and the absolute first time for a tournament on the sand. Forte alongside Miami, Dubai, or Sandbanks? It’s early to say, but the sendoff was spectacular. In the five days of the event – a frenetic tourbillon of appointments in mild Easter-week weather at the playing field, the polo village at Bagno Costanza, and the clubhouse at the Hotel Principe, the inaugural ceremony in Piazza Garibaldi, the soirée at the Capannina and cocktails at the Hotel Byron – the atmosphere was electrifying, elegant, enlivening: a perfect spot/society mix, in perfect Forte dei Marmi style. The tournament was an exhilarating experience, a carnet of hard-fought contests between teams of players with great technical skill and magnificent horses that performed masterfully even on a terrain as insidious as a sandy beach. Numerous spectators, who watched the matches from all sides of the field (180 x 80 meters, practically on the edge of the sea), and an enthusiastic cohort of children: unusual for a world-class polo tournament but, as always, the real protagonists in Forte dei Marmi. A fine “number zero” – as the organizers defined it – for an event that is a prime candidate for becoming the spring attraction in Forte in years to come. Страсть к поло Лошади величественной красоты, адреналин соперничества, окружающий пейзаж, светский образ жизни - все это поло, игра аристократов, которая впервые высадилась на пляже Форте дей Марми, сразу же завоевав популярность. Энергия. Чувство равновесия. Исключительность. Три качества этого спорта – «magna cum laude» - в полной мере проявились в дебюте игры прошлой весной, состоявшейся на пляже Форте дей Марми. Энергия лошадей, наездников, соперничества и спортивной чести. Чувство равновесия в событии, где оптимальным способом были задействованы спорт, зрелище и в то же время отдых. Исключительность относится к месту 48 проведения и организации этого турнира. По прошествии времени можно сказать, что проведенное событие удалось. Форте дей Марми входит в мир поло через главную дверь, носящую название «Audi Gold Cup», престижного пробега, которым заведуют Маурицио Дзулиани и Клаудио Джорджутти, дебют которого предусмотрен следующей зимой в Кортине (на льду озера Мизурина), после чего завершит свой сезон летом в Риме (на травяном покрове исторического «Roma Polo Club»). По этому поводу Форте дей Марми представляет новшество сезона, который впервые имеет в своем календаре города турнир, проводимый на песке. Встанет ли Форте в престижный ряд наравне с Майами, Дубаем или Сандбенксом? Пока об этом рано говорить, но состоявшееся такого рода событие обещает быть плодотворным. В течение пяти дней турнира, на которые пришлась и теплая Пасхальная неделя, между полем соревнования и спортивной деревней, организованной на пляже «Costanza», клубом отеля «Principe», церемонией открытия на площади Гарибальди, вечеринками на дискотеке «Capannina» и коктейлями в отеле «Byron» проводились встречи в элегантной, живой атмосфере, которая присуща стилю Форте дей Марми. Турнир, запомнившийся своей грандиозностью и размахом, сумел продемонстрировать жесткое соперничество между игроками высокого технического уровня, игра которых не смогла бы состояться без помощи лошадей, искусно передвигающихся на такой зыбкой почве как песок. Все матчи турнира были до отказа заполнены зрителями, которые могли следить за игрой практически со всех сторон обширного поля (180X80 метров), расположившегося на морском побережье. Особое удовольствие получили дети, присутствие которых является не совсем привычным на международных турнирах такого рода, однако в Форте дей Марми им отведена роль главных действующих лиц в жизни города. «Получился отличный стартовый номер» - как определили это мероприятие его организаторы, надеясь, что турнир по этому виду спорта станет настоящей достопримечательностью Форте дей Марми в ближайшие годы. 49 Classics Classics Классика Il Trofeo all’Audi Polo Team Quattro squadre, sedici giocatori, un centinaio di cavalli: questi i protagonisti in campo nella prima edizione della Forte dei Marmi Beach Polo Cup. Il torneo è stato vinto dal team Audi capitanato da Luca D’Orazio (gli altri componenti: Ginevra D’Orazio, Juan José Storni, Juan Ruiz Guinazu) che in finale ha superato con un solo goal di vantaggio – 7 a 6 – la formazione di U.S. Polo Assn. (capitano il viareggino Edoardo Fontana). Terza piazza per Audemars Piguet (team guidato da Patrick Saurini e Renato Bolongaro) e quarta per Ruinart agli ordini di Massimo Esler. I vincitori hanno ricevuto l’Audi Gold Cup ed il Trofeo Challenge Città di Forte dei Marmi (messo in palio dal Comune e donato dalla Fonderia Massimo Del Chiaro di Pietrasanta) dalle mani di Giuseppe Tartaglione, presidente di Volkswagen Group Italia, e Christian Gussen, responsabile Service Audi Italia. La Silver Cup Audemars Piguet per la seconda squadra finalista è stata presentata invece da Franco Ziviani, amministratore delegato di Audemars Piguet Italia. Moltissimi i personaggi noti che nei cinque giorni di gara si sono visti al Polo Village. Fra questi: Andrea Bocelli, Mario Cipollini, Adriano Panatta, Paolo Bertolucci, Adriano Galliani, Demetrio Albertini e l’architetto versiliese Tiziano Lera al quale va il merito di esser stato il primo a suggerire e promuovere l’organizzazione della Beach Polo Cup a Forte dei Marmi. The Gold Cup to the Audi Polo Team Four teams, sixteen players, and a hundred or so horses starred at the first edition of the Forte dei Marmi Beach Polo Cup. The tournament was won by Audi team, captained by Luca D’Orazio (the other team members: Ginevra D’Orazio, Juan José Storni, Juan Ruiz Guinazu) by a single goal – 7 to 6 – at the final match with the U.S. Polo Assn. team (captain: Edoardo Fontana of Viareggio). Third place went to the Audemars Piguet team (led by Patrick Saurini and Renato Bolongaro) and fourth to Ruinart, choreographed by Massimo Esler. The winning team received the Audi Gold Cup and the Città di Forte dei Marmi Challenge Trophy (offered by the City and donated by Fonderia Massimo Del Chiaro of Pietrasanta) from the hands of Giuseppe La consegna del Trofeo Challenge “Città di Forte dei Marmi” alla squadra vincitrice della Beach Polo Cup. Da sinistra: Giuseppe Tartaglione, presidente e amministratore delegato Volkswagen Group Italia; Luca D’Orazio, capitano di Audi Team; Umberto Buratti, sindaco di Forte dei Marmi; Roberto Del Chiaro della Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta che ha donato il Trofeo. 50 Tartaglione, CEO of Volkswagen Group Italia, and Christian Gussen of Service Audi Italia. The Audemars Piguet Silver Cup was presented to the second-place team by Franco Ziviani, Managing Director of Audemars Piguet Italia. Кубок отправляется к «Audi Polo Team» Четыре команды, насчитывающие шестнадцать игроков и сотню лошадей – речь идет о главных действующих лицах на поле первого турнира Форте дей Марми под названием «Marmi Beach Polo Cup». Победа досталась команде «Audi», под руководством Луки Д'Орацио (другие члены команды: Жиневра Д’Орацио, Хуан Хосе Сторни, Хуан Руиз Гуиназу), вышедшей в финал, забив гол преимущества – 7 на 6 – составу «U.S. Polo ASSN» (где капитаном является уроженец Виареджио Эдоардо Фонтана). Третье место было определено команде «Audemars Piguet» (под руководством Патрика Саурини и Ренато Болонгаро), в результате чего четвертое место получила команда «Ruinart» во главе Массимо Эслер. Победители турнира получили кубок «Audi Gold Cup» и трофей «Challenge Città» от Форте дей Марми (учрежденный местным муниципалитетом, выполнение которого было выполнено Литейным цехом Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты). Вручение призов было доверено Джузеппе Тартальоне, президенту концерна «Volkswagen Group Italia», а также Кристиану Гуссену, руководителю компании «Service Audi Italia». Приз второго финального места «Silver Cup Audemars Piguet» был вручен от лица Франко Дзивиани, генерального директора компании «Audemars Piguet Italia». [1] trend Trends Тренд Nuova razza fortemarmina Hanno lasciato la loro città. Salutato amici d’infanzia. Rotto schemi e abitudini di una vita. Per trasferirsi al Forte in pianta stabile. Tutto l’anno. Un luogo dove far crescere i loro figli, coltivare passioni, studiare, lavorare. E vivere divertendosi. Ci state facendo anche voi un pensierino? Allora sentite le loro storie. Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Alessandro Moggi Lentamente muore chi diventa schiavo dell’abitudine, chi ripete ogni giorno gli stessi percorsi, chi non cambia la marca o colore dei vestiti, chi non rischia, chi non parla a chi non conosce. Lentamente muore chi non capovolge il tavolo, chi è infelice sul lavoro, chi non rischia la certezza per l’incertezza, chi rinuncia ad inseguire un sogno, chi non si permette almeno una volta di fuggire ai consigli sensati. Pablo Neruda L oro la stagione l’hanno allungata all’infinito, chiudendo a modo loro l’eterno dilemma se il Forte sia località che vive esclusivamente nei quaranta giorni clou dell’estate o abbia vita propria anche nei lunghi mesi dell’inverno. Sono coloro che hanno scelto di lasciare le città e di stabilirsi all’ombra del Fortino. Non sono pochi, e hanno dalla loro la certezza di aumentare. La decisione di tenere aperta la casa oltre la soglia fatidica del primo di settembre, da quando le scuole aprono l’anno scolastico in anticipo, non è sempre facile: a volte ci sono ragioni familiari, qualche volta di salute, più frequentemente semplici scelte di vita, a cui fanno sempre riscontro tanti piccoli timori iniziali e fastidiosi luoghi comuni. Quando però si scopre il piacere di un bagno in una calda giornata di ottobre incorniciata dal nitore delle Apuane bianche di marmi, o la gioia di una passeggiata a piedi lungo il viale nelle brevi giornate d’inverno ancora baciate da un tiepido solicello, oppure quando si tuffano i polmoni nell’aria salmastra del pontile nelle mattinate dal cielo azzurro, o piuttosto ci si abbandona alla gioia di vivere la natura con qualche cavalcata in bicicletta nelle solitarie vie di Roma Imperiale, beh, allora diventa facile dimenticare la nebbia e i ritmi forsennati che impone la città, e appare anche meno oneroso l’aver detto addio alle notti da movida cittadina, e in tanti casi perfino agli amici di un tempo. Una volta prese le misure, Forte dei Marmi appare per quello che è sempre stato: un paese in cui non manca davvero nulla e in cui si vive bene in ogni stagione, anziché quel titolato villaggio vacanze che molti sospettano possa animarsi e splendere solo per poche settimane estive. Insomma, se qualche volta vi è passata per la testa un’idea di questo genere, ascoltate coloro che hanno già scelto di vivere qui per tutto l’anno. Intanto vi raccontiamo le loro storie. Poi prendete tutto il coraggio che avete e decidetevi. Per chi, come lei, vanta la prima foto con la mamma sulla spiaggia del Forte, il legame ha radici profonde. Silvia Asso 53 ” [2] «Vivere qui anche d’inverno è il massimo: la vita c’è, gli amici anche, basta saperli scoprire» Bufalini [2][3], messa alle spalle una lunga parentesi professionale a Firenze, dove ha lavorato per trent’anni nella sua libreria di via della Spada – tempio della grafica e della fotografia – ha potuto coronare, da qualche stagione, il sogno di vivere stabilmente nella casa “di campagna” del marito, in Caranna. Qui continua a coltivare le sue passioni: la fotografia, il pianoforte e le piante ormai rare come il coppertone, le zigne e l’agapanthus. «Quando lavoravo non potevo mai restare da giugno a settembre, ma qui la qualità della vita e dei rapporti umani è impagabile». E cita Leonardo il macellaio, Diego il parrucchiere e Nino il meccanico. «Vivere qui anche d’inverno è il massimo: la vita c’è, gli amici anche, basta saperli scoprire. E poi le Apuane. Proprio un mese fa mi è venuto a trovare il grande Frank Horvat che avevo invitato per fotografare le cave di marmo, ispirata da quella storia in cui il Padreterno incontra Michelangelo dalle “Storie del buon Dio” di Rilke. E anche Horvat è rimasto rapito dai 54 [3] volti scavati e dalle storie che solo da qui si riescono ancora a raccontare». E da raccontare, Titti Chiarello [1][9], un passato da giornalista a Mediaset, ha una storia familiare molto intensa. Per lei Forte non è stata, almeno inizialmente, una scelta di vita, piuttosto la risposta ad una necessità familiare legata alle difficoltà respiratorie del figlio. «Per me e mio marito Forte era sinonimo di vacanze, ma nel 2003, vinta dalle preoccupazioni per il bambino, decisi di dar retta a un medico del posto. Abbandonate le medicine, passammo così l’inverno sul pontile, con qualsiasi tempo, pur di farlo respirare bene. Il primo anno è stato durissimo, con il distacco dal lavoro, dai ritmi miei e di mio marito. In quei mesi solo le relazioni di mio figlio mi hanno aiutata ad inserirmi. E la notte ero sempre assalita dai dubbi: se avevo fatto bene a mollare Milano e se venire qui fosse stata la scelta giusta. Oggi la risposta è sì. E accantonato il computer ho messo a frutto le mie passioni. Ho aperto una trend Trends Тренд [4] yogurteria a Vittoria Apuana, che sto cercando di trasformare in un punto di incontro. Mio figlio è il primo cliente e io sono felicissima, perché ho scoperto che le cose fatte con il cuore per Jacopo, in fondo le ho fatte anche per me». Anche per Barbara Sala [5][6], casalinga milanese con laurea in filosofia, Forte fa rima con figlio. «Dieci anni fa, dopo diverse stagioni di vacanza da uno zio al Lido di Camaiore», racconta «decidemmo di cercare casa e arrivati al Forte fu subito colpo di fulmine con quella che visitammo per prima, poco dietro il centro, in una strada molto tranquilla. Inizialmente venivo giù a maggio e restavo fino a fine estate, ma a ottobre cominciava a dispiacermi rientrare in città. Così sei anni fa, senza troppa convinzione, iscrissi mio figlio Matteo all’asilo e decisi di restare». Adesso il bimbo va alle elementari e non intende proprio tornare a Milano. E lei ne è felicissima. Per il marito rientrare dopo una settimana di lavoro al Forte, anziché a Milano, non è la stessa cosa... è meglio. «Amo Milano», confessa «ma la libertà che ho qui, l’aria e la bellezza del posto mi rendono la vita più libera e ogni volta che torno in città colgo sempre più la differenza». «Certo che fa la differenza», sottolinea Giovanni Beltrami [4], ventinovenne imprenditore milanese con studi alla Cattolica. «Prima con la famiglia a Vittoria Apuana e poi a Roma Imperiale, il Forte l’ho sempre frequentato». Poi la svolta: «Da tempo pensavamo ad un investimento di lavoro in Versilia, finché è capitato di entrare in società in uno dei locali trendy delle serate fortemarmine. La qualità della vita che soltanto qui è possibile, un ambiente accattivante e anche la possibilità di instaurare rapporti umani molto diversa rispetto alla città sono le ragioni che mi hanno spinto a tentare il primo inverno fortemarmino. Ho dovuto sì cambiare leggermente le mie abitudini, ma senza alcun rimpianto per la vita a Milano. Certo mi mancano i pochi amici affezionati che avevo in città, ma è una scelta che ripeterei senza problemi. L’unica cosa che mi dispiace è lo stacco tra estate e inverno, che Forte avrebbe le carte per superare. Qui non manca nulla. Ciò che continua a sorprendermi, però, è l’effetto che il Forte fa a coloro che arrivano dalla città: già dopo qualche giorno si rilassano e dopo una settimana non ricordano più lo stress e il ritmo forsennato di un’altra vita. Salvo, ahi loro, riscoprirli al ritorno». Un ritorno che non ci sarà per Elena Palianti [7][8], casalinga milanese che con la famiglia si è insediata in Vaiana. «In pochi minuti sono in centro e uso la bici appena posso», dice. «Qui abbiamo un bel giardino e possiamo fare perfino un po’ 55 [5] i contadini. Venivamo qui da trent’anni in vacanza, perché il posto è decisamente comodo per noi di Milano, e da quando abbiamo la casa ce ne siamo letteralmente innamorati». A spingere verso questa scelta è stata la figlia, iscrivendosi all’Università di Pisa e stabilendosi in quella che fino a quel momento era stata solo la casa delle vacanze. La mamma ha iniziato a fare la spola restando sempre più spesso in Versilia, fino a diventare fortemarmina a tutti gli effetti. «Poi anche mio marito è andato in pensione e ci ha seguiti qui pure mio figlio che, a testimoniare il nostro livello di integrazione, oggi fa addirittura il bagnino! La nostra è stata una scelta di vita che ha ovviamente rivoluzionato le nostre abitudini e il rapporto con la gente. Poi la conquista di una calma sconosciuta e di una serenità a cui ambivamo. Tutta un’altra vita!». A New Breed of Fortemarmini They’ve said goodbye to the city and old friends. Broken with the habits of a lifetime. To live in Forte all year round. Have you ever thought along the same lines? Well, let’s hear what our newcomers have to say. The decision to keep the vacation house open after that fateful “September 56 [6] 1st” isn’t always easy: sometimes it’s for family reasons, sometimes health; more frequently, it’s a lifestyle choice. There are always initial doubts and a shakedown. But once you’ve got your bearings, Forte dei Marmi is what it’s always been: a town that has everything you need and a great place to live in any season. In short: if once in a while the thought has crossed your mind, listen to what some of the new year-round Fortemarini have to say. Silvia Asso Bufalini [2][3], after a long professional career in Florence, finally made her husband’s wish come true. Now they live in their “country house” in Caranna and Silvia continues to cultivate her interests: photography, piano, and rare plants. “Here in Forte, the quality of life and personal relationships is invaluable,” she says. “Living in Forte in the winter is marvelous: lots of things to do, lots of friends – all there for the finding.” Titti Chiarello [1][9] used to work as a journalist. “For my husband and me, Forte always meant ‘vacation,’ but in 2003, worried about my son’s health, I decided to follow the advice of a local doctor. Now, we spend the winter on the Pontile, whatever the weather, breathing clean pollen-free air. The first year was one big question mark: did I do the right thing? Now I think I did. I also ditched the computer and followed my instincts: I’ve opened a yogurt shop and I’m the happiest person on earth!” Forte rhymes with “son” for Barbara Sala [5][6] of Milan too. “We’ve trend Trends Тренд [7] «E' stata una scelta di vita che ha ovviamente rivoluzionato le nostre abitudini e il rapporto con la gente. La conquista di una calma sconosciuta e di una serenità a cui ambivamo. Tutta un’altra vita!» had our summer house for about ten years now. Six years ago – not really convinced, I must say – I decided to stay on and enrolled my son in nursery school here.” Now, in elementary school, her son is happy as a lark. Barbara is glad for it, and so is her husband: coming home to Forte after a week of work, is a great change of pace from Milan! Giovanni Beltrami [4], 29, a young entrepreneur from Milan, is in full agreement. “I had always frequented Forte, but recently I was offered the occasion to become a partner in one of Forte’s trendy nightspots,” he explains. “The quality of life, the atmosphere, and the way personal relationships work differently than in the city: that’s why I weathered my first Forte winter. Well, here I am. I’m constantly surprised at the ‘therapeutic’ effect Forte has on ‘city folks’.” Elena Palianti [7][8], Milanese, housewife, now lives in Vaiana with her family. “The center is just a few minutes away, and I bike whenever I can,” she assures us. “We have a beautiful yard and we even grow vegetables! Our move revolutionized our habits and our relationships with people. Somehow, we’ve acquired a calm we never knew existed and the serenity we needed. Life in Forte is something else!” [8] Новые фортемаринцы Тенденция неофортемаринцев Каждый из них оставил свой город. Расстался с друзьями детства, перечеркнул схемы и привычки своей жизни. Для того, чтобы навсегда поселиться в Форте. Вас тоже посещают подобные мысли? Послушаем сначала их истории. Не каждому с желаемой легкостью дается решение жить в доме у моря не только летом, но и круглый год: причины бывают разные. У кого-то семейные обстоятельства, но нередко толчок тому дает простой жизненный выбор, начало которого всегда связано с маленькими страхами неизвестности. Переехав, наконец, в Форте, человек видит его таким, каким город был всегда: это место, где можно жить хорошо на протяжении всего года. В общем, если вам приходила иногда мысль подобного рода, предлагаем вам послушать тех, кто этот выбор уже сделал. Мы расскажем вам их истории. Сильвия Ассо Буфалини [2][3], оставив за плечами долгую профессиональную карьеру во Флоренции, смогла короновать свою мечту: жить в «деревенском» доме мужа, в Каранне. «Качество жизни и человече- 57 trend Trends Тренд [9] ских отношений здесь бесценны», говорит она. «Жить в Форте зимой – это максимум: жизнь продолжается, друзья присутствуют, нужно их только открыть для себя». Титти Кьярелло [1][9] в своем прошлом была журналистом. «Для меня и моего мужа Форте был синонимом отдыха, но в 2003 году, обеспокоенная здоровьем нашего ребенка, я решила последовать совету местного врача. Оставив дома таблетки, зиму мы провели здесь, на пристани, вдыхая морской воздух полной грудью в любую погоду. Первый год у меня прошел в сомнениях: сделала ли я правильный выбор? Сегодня я могу ответить утвердительно. Забросив компьютер, я воплотила в жизнь мои увлечения. Открыла йогуртовое кафе и чувствую себя счастливым человеком». Для жительницы Милана Барбары Сала [5][6] город Форте тоже связан с сыном. «Десять лет назад мы купили здесь дом», рассказывает она. «Шесть лет назад, сомневаясь, я записала моего сына в детский сад Форте, после чего и решила здесь остаться». В настоящее время ее сын уже посещает начальную школу и даже не собирается возвращаться в Милан. Мама довольна. Муж тоже: возвращаться в конце рабочей не- 58 дели в Форте вместо Милана это не одно и то же. Это лучше. Джованни Белтрами [4], молодой миланский частный предприниматель с этим согласен. «Я всегда приезжал в Форте отдыхать, но совсем недавно мне подвернулась возможность войти в долю управления одного из модных фортемаринских заведений», объясняет молодой человек. «Качество жизни, прекрасная окружающая среда и возможность установить человеческие отношения, так сильно отличающиеся от подобного в крупных городах, сподвигли меня на храбрость провести мою первую зиму в Форте. И вы знаете, я с удивлением замечаю эффект «терапии», который Форте оказывает на тех, кто приезжает сюда из мегаполиса». Елена Палианти [7][8], миланская домохозяйка, обосновалась в Вайане со всей семьей: «Дорога в центр занимает всего лишь несколько минут, да и велосипед здесь стал моим главным средством передвижения. Сделанный выбор конечно же, поменял в корне наши привычки, но я бы назвала это приобретением неведомого нам ранее покоя, а также той безмятежности, в поисках которой мы находились. Здесь другая жизнь!» EDITOGRAFICA - PIETRASANTA “La Cabina del Forte” Ricordi d’Estate... Creazione esclusiva di OBERDAN Via Carducci, 65 - FORTE DEI MARMI - Tel. 0584 81410 - info@oberdan.net Paesaggi Landscapes Пейзаж Dove nasce il fiume Tra bianche vette marmoree e declivi verdissimi. Tra il sole splendente e l’ombra più cupa. Una valle sinuosa, mutevole, selvaggia, percorsa da torrenti che si gettano limpidi su letti sassosi. Valle del Serra: viaggio a ritroso nella Versilia primordiale. Sulle orme di Michelangelo e di Stendhal Testo di Alessia Lupoli - Foto di Alessandro Moggi Paesaggi B Landscapes Пейзаж ianche vette marmoree e declivi verdissimi. E’ la valle del Serra che dalle sommità scende sinuosa verso il mare. Una volta tanto non è la passeggiata glamour di Forte dei Marmi e non sono neanche gli itinerari dell’alpinismo apuano a raccogliere attenzioni, bensì il paesaggio così articolato del torrente Serra che con il Vezza alimenta il fiume Versilia. Una valle paesaggisticamente mutevole, selvaggia e accogliente, ora baciata dal sole, ora chiusa nell’ombra, disseminata di piccoli centri abitati in cui molte sono le tracce di storia, di tradizione e autenticità. Una delle tante teorie fa risalire l’origine del nome Versilia dall’antico germanico wesser/wasser, ovvero acqua, divenuto poi vessidia da cui, nell’alto medioevo, la forma oggi comunemente nota. Che l’elemento acqua contraddistingua l’intera valle è una certezza. Intorno al torrente maggiore s’individua una rete di affluenti che scendono da ogni versante, coperti da fitti boschi di castagni. Insomma, per tutti coloro che sono alla ricerca di una Versilia diversa, che cercano una totale immersione nella natura, che amano il trekking o più semplicemente perdersi in un ambiente incontaminato pur restando su strade asfaltate, ecco qualche idea per trascorrere una giornata inconsueta e godere, al tramonto, di una straordinaria vista panoramica che spazia dal golfo di La Spezia al porto di Livorno. Una valle, quella del Serra, facilmente raggiungibile, a pochi chilometri dalle spiagge eppure così intatta nelle sue peculiarità. Dopo appena qualche tornante la natura cambia i suoi tratti assumendo tutte le caratteristiche di montagna. Il turismo, nonostante la vicinanza dei maggiori centri, non ne ha ingentilito né addomesticato alcun aspetto. E’ una terra rimasta primordiale con i suoi fianchi scoscesi che tolgono il respiro, le vette candide delle imponenti cave di marmo incorniciate da una densa vegetazione, i torrenti che si gettano limpidi su letti sassosi per fermarsi qua e là, creando piccole piscine naturali che in estate richiamano un gran numero di estimatori, soprattutto giovani, pronti a sfidare le gelide acque cristalline. Celebre è Malbacco con le sue polle in cui ritemprarsi nelle giornate di caldo torrido, anche note come vasche della Desiata. Lungo il torrente si susseguono la cascata della Fata, quella del Cinghiale, il Pozzo della Madonna; luoghi intrisi di fascino e leggenda. La strada che sale da Seravezza verso la parete meridionale dell’Altissimo tocca il piccolo borgo di Riomagno, Malbacco e, infine, raggiunge Azzano. E’ stata originariamente traccia- 62 ta, nel suo tratto iniziale fin sotto le cave di Trambiserra e di Cappella, dallo stesso Michelangelo Buonarroti, giunto in Versilia intorno al 1518 per cavare il marmo più puro e perfetto che gli era necessario per la facciata di San Lorenzo a Firenze. Occorreva realizzare un percorso che consentisse di trasportare gli enormi blocchi dalla cava di Trambiserra sino al mare con la sola forza dell’uomo, avvalendosi di un complesso sistema di corde, leve e con carri trainati da buoi. All’indiscutibile suggestione paesaggistica è impossibile non collegare le molte testimonianze storiche e Michelangelo ne è l’assoluto protagonista. La sua vicenda umana e artistica in queste terre si concluse, tuttavia, di lì a poco: nel marzo del 1520 il contratto con il pontefice Leone X fu rescisso per le numerose difficoltà dell’impresa e i costi elevati, ma la sua figura ha prodotto in loco una ricca letteratura tra verità e fantasia. La pieve di San Martino alla Cappella, con il caratteristico borgo di cavatori di Fabiano, in prossimità di Azzano, è meta oggi di artisti provenienti da tutto il mondo e di appassionati, tutti sulle tracce di Michelangelo o di una geniale ispirazione. E non è un caso che sulla facciata dell’antica pieve romanica vi sia un rosone marmoreo, noto come “l’occhio di Michelangelo”, che la tradizione vuole sia stato scolpito dal maestro in persona. Un mito che non si è mai esaurito e che anzi continua a ispirare nuovi studi e avvincenti teorie. Questo seducente mix di natura e storia è ciò che più di ogni altra cosa sembra attrarre un consistente turismo straniero. Olandesi, francesi, tedeschi e persino inglesi non esitano ad avventurarsi su per la valle per conoscere la “prodigiosa” montagna dei marmi, per cimentarsi in corsi di scultura a due passi dalla vetta dell’Altissimo o per toccare con mano la realtà delle cave e il duro lavoro dei cavatori. La semplice ospitalità conviviale è uno degli elementi caratterizzanti: sono ancora vivi nella memoria collettiva i locali storici nei quali i cavatori insieme ai “renaioli” e ai raccoglitori di marmoline (piccole gemme marmoree lavorate dal fiume) erano soliti fermarsi per un piatto di trippa, di baccalà o di succulenti “tordelli”, accompagnati da un buon bicchiere di vino. Prepò a Malbacco, purtroppo chiuso da molti anni, o la Locanda del Moro ad Azzano, oggi ristorante Michelangelo, erano il punto d’incontro tra locali e forestieri, tra i quali si trovavano spesso grandi artisti e non solo dello scalpello. Capitava così d’imbattersi in personaggi del calibro di Ungaretti, 64 Paesaggi Pea, Montale, Cancogni, Testaferrata, dei Tommasi (Leone, Marcello e Riccardo). Da Prepò posero una curiosa lapide in ricordo di Stendhal. Sono trascorsi parecchi decenni, ma la valle del Serra è ancora un piccolo eden. Una meta tutta da scoprire per una breve fuga dai clamori cittadini, là dove la natura è ancora protagonista e il linguaggio della genuinità è il solo a esprimersi. Where the River Springs White marble peaks and verdant slopes. The sun’s splendor and the blackest shadow. A winding valley, a changing, wild cut made by torrents running clear in white-pebbled beds. The Serra valley: a trip back in time into primordial Versilia. In the footsteps of Michelangelo and Stendhal. White marble peaks and luxuriantly verdant slopes. This is the valley of the Serra, running down from the summit in a twisting path to the sea. This time, it’s not the glamorous sidewalks of Forte dei Marmi or even the Apuan mountain trails that catch our eye. It’s the infinitely-changing landscapes delineated by the Serra torrent, which unites the Vezza in the River Versilia. The valley is a place of changing landscapes, wild and welcoming, now bright with sun, now in darkest shadow, dappled with little hamlets, where the one constant feature is water. For anyone looking for a “different Versilia” or total immersion in nature at her finest; for trekking or just getting lost in an uncontaminated habitat – but on good roads. Here are a few ideas for an unusual day. The Serra valley is easy to reach: it’s just a few kilometers from the beaches and yet so peculiar – and intact. The land changes, after just a switchback Landscapes Пейзаж or two, to mountain territory. Despite the nearness of the big coastal centers, tourism has not gobbled up or tamed any aspect of it. This is a land that has retained its primordial look with breath-stopping scarps, summits white with marble quarries, densely-green shady glens, and the water: torrents that dance in crystal volutes over rocks and pebbles and then stop, filling little plunge pools and potholes, summertime attractions for valley travelers – young people most of all, ready to challenge the gelid waters. One of the better-known localities is Malbacco, with giant river rocks and silvery natural pools, perfect for cooling off after a day of torrid heat – also known as the Desiata basins. The first stretch of the road that climbs from Seravezza to the southern face of Monte Altissimo was originally laid out by Michelangelo Buonarroti, who came to Versilia in about 1518 to quarry that “most pure and perfect” marble he needed for the facade of San Lorenzo in Florence. Among the myriad suggestions of the natural landscape it is impossible not to see the many traces left by history – of which Michelangelo was a prime mover in the area. The San Martino alla Cappella parish church above the quarries and the typical quarrymen’s village of Fabiano, near Azzano, is now a lure for artists from all over the world and for art enthusiasts, all following Michelangelo’s footprints or tracking a flash of inspiration. It’s no coincidence that the marble rose-window that the facade of the ancient Romanesque chapel sports at its center is called “Michelangelo’s eye”: tradition has it that it was sculpted by the master in person. This seductive mix of nature and history is what foreign tourists find most enticing. Dutch, French, German, English visitors venture up the valley to make the acquaintance of the “prodigious” marble mountain, to learn about sculpting in the shadow of the Altissimo peak or to experience quarrying and the 65 Paesaggi Landscapes Пейзаж Letture consigliate A chi ama le suggestioni letterarie consigliamo due letture ambientate in questi luoghi o ad essi ispirate. Si tratta dei romanzi La Valle Bianca e Dove nasce il fiume, entrambi dello scrittore versiliese Sirio Giannini. hard work of the quarrymen firsthand. Simple, convivial hospitality is another element setting the area apart: a myriad of small eating places (Prepò in Malbacco, unfortunately closed for years now, or the Locanda del Moro in Azzano, now the Ristorante Michelangelo) are meeting places for locals and outside guests whose ranks include great artists, sculptors and not. A curious plaque at Prepò recalls Stendhal. Many decades have passed since then – indeed, nearly two centuries – but the Serra valley is still Eden on a small scale. A place to discover, a place that has escaped the noise and hurry of the city, where Nature still reigns and the only language spoken comes straight from the heart. Там, где рождается река Среди белых мраморных вершин и зеленых склонов, между сияющим солнцем и мрачной тенью раскинулась извилистая, меняющая всегда свой облик, дикая долина дель Серра. Путешествие в первобытную Версилью, пересекаемую прозрачными ручьями, пройдет по следам Микеланджело и Стендаля. Издалека видны белые мраморные пики и зеленые склоны долины дель Серра, извилисто спускающейся прямо к морю. Не всегда гламурные прогулки по Форте дей Марми и маршруты апуанского альпинизма привлекают к себе внимание. Пейзаж, прорезаемый потоком реки Серры, которая вместе с рекой Ведзой питает воды Версильи, обрамляет дикую и гостеприимную долину - то купающуюся в лучах солнца, то укрытую тенью, с разбросанными на склонах крохотными населенными пунктами. Всем тем, кто находится в поиске другой Версильи, где можно слиться воедино с природой, кто любит треккинг или просто хочет затеряться в девственной среде, мысли, приведенные ниже, будут отличным подспорьем в минуты принятия решений. Нетронутую долину дель Серра от пляжей отделяют всего лишь несколько километров. Преодолевши несколько изгибов горной дороги, становятся заметными перемены растительности, меняющей свои пышные равнинные черты на горные, более аскетичные. Туризм, не смотря на близость крупных селений, не смог повлиять на первобытную красоту территории, покатые склоны которой радуют глаз своей естественностью. Белоснежные вершины внушительных мраморных карьеров, окруженных густой растительностью, потоки прозрачной воды, образующие то там, то сям натуральные бассейны, привлекают многочисленных, прежде всего молодых почитателей, готовых противостоять ледяному потоку кристально чистой воды. Популярностью такого рода пользуется Мальбакко со своими источниками, известными также под именем «водоемы Дезиаты», где можно укрыться в жаркие дни. Дорога, ведущая от Сера- 66 веццы к южной стороне горы Альтиссимо, первоначально была проложена Микеланджело Буонарроти, прибывшим в Версилью около 1518 г. для добычи самого твердого и безукоризненного мрамора, которым он задумывал одеть фасад церкви Сан Лоренцо во Флоренции. Неоспоримое природное очарование неразрывно связано с историческими веяниями и Микеланджело был тому свидетель. Сегодня приходская церковь Сан Мартино алла Каппелла, возведенная в характерном селении рудокопов из Фабиано, недалеко от Аццано, является целью художественных персонажей всего мира, а также почитателей деятельности и жизни Микеланджело. Не зря круглое резное мраморное окно, украшающее фасад античной романской церкви, в миру известно как «глаз Микеланджело», поскольку, согласно преданию, над его исполнением работал сам гений. Такая привлекательная смесь природы и истории особенно сильно вызывает интерес иностранного туризма. Голандцы, французы, немцы, англичане не думают долго, стоит ли им отправляться в дорогу, полную приключений, тем самым открывая для себя «чудотворную» мраморную гору, пробуя свои силы в школе скульптуры, основанной всего в двух шагах от вершины Альтиссимо или же, имея возможность увидеть воочию реальность карьеров и тяжелую работу рудокопов. Незамысловатое гостеприимство - одно из характерных элементов этой территории, богатой небольшими заведениями (такими как «Prepò a Malbacco», которое, к сожалению, закрыто на протяжении уже многих лет, но есть постоялый двор «Locanda del Moro ad Azzano», сегодня известный как ресторан «Michelangelo»), где местные жители встречаются с приезжими, среди которых часто можно увидеть известных деятелей искусства, и не только резца. У закрытого «Prepò» недавно была установлена интересная мемориальная доска в честь Стендаля. Много десятилетий прошло, но и сегодня долина дель Серра представляет собой маленький затерянный рай. Это цель для тех, кто находится в бегстве от городского шума, а также для тех, кто поклоняется перед природой как хозяйкой, естественный язык которой там является единственным, на котором продолжают общаться. Traditions Традиции CARLO MARCHI GIOIELLIERE FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 - via Fillungo, 69 - tel. 058367494885 www.gioielleriamarchicarlo.it Editografica - Pietrasanta Tradizioni Valori Values Ценности Emozioni da abitare Equilibri tra natura e architettura. Fortunati incontri di gusto, forma, colore. Con la loro ricchezza di epoche, stili e linguaggi le ville di Forte dei Marmi rappresentano un patrimonio unico ed armonico di bellezza, di cui tutti possono godere. Anche con una semplice passeggiata nel verde. Venite con noi. Testo di Niccola De Prà - Foto di Benvenuto Saba È un’emozione che ci assale ad ogni primavera. Quando tornano le giornate radiose e fresche in cui riscopriamo il piacere di una passeggiata in bici nei labirinti verdi di Vittoria Apuana o di Roma Imperiale, con le ville ancora chiuse, le siepi incolte, l’aria perfettamente silenziosa. Un’emozione che nasce dal ritmo. Lo spartito urbano ci offre le sue note – case, parchi, ponticelli… il fosso, la pineta… – e la nostra passeggiata si trasforma in melodia. Pedaliamo felici in un concerto di architetture e di paesaggio. E finalmente ci è chiara la ragione di tanto successo. Comprendiamo perché queste strade e queste case di Forte dei Marmi sono così ambite. Lo sono perché esprimono armonia. Che non nasce (non soltanto, almeno) dalla penna dell’urbanista che ha tracciato le linee della lottizzazione o degli architetti che hanno disegnato le singole proprietà. Nasce dal fortunato incontro di tante storie, molteplici gusti, esperienze, intelligenze, natura. Nasce dalla ricchezza dei linguaggi. Dallo stratificarsi e dall’accostarsi – molto spesso accidentale – di forme, materiali, colori. Le ville di Forte dei Marmi, nella loro ricchezza e varietà di epoche e di stili, formano un unicum armonioso che sboccia dall’irripetibile incontro fra razionalità e creatività. Facciamo qualche esempio. L’Ancora è un’imponente villa che nel primo decennio del Novecento fu costruita direttamente sulla spiaggia di Roma Imperiale. Da un cancellino, attraverso un vialetto fra le dune, si arrivava ai capanni e al mare: un vero eden privato. La proprietà odierna si estende dal viale Morin al viale della Repubblica e comprende una deliziosa dépendance. Organizzata su tre livelli, dai suoi balconi si gode, oggi come allora, di un incredibile panorama sul litorale, sulla Gorgona e, nelle giornate più chiare, sulla Corsica. La villa, appartenuta fino agli anni Cinquanta alla famiglia Riario-Sforza, è una delle migliori espressioni della classicità architettonica fortemarmina, con le sue facciate ad into- Il fascino della tradizione Ben 600 mq su tre piani e tutto il fascino della tradizione per una delle ville fortemarmine di maggior charme, proposta dall’agenzia Marco Polo (foto a sinistra e a pag. 76). L’Ancora conserva molti dettagli originali di inizio Novecento: dagli splendidi pavimenti in marmo, alla scala, agli infissi in legno. Dai suoi balconi si gode di uno splendido panorama sul litorale (foto sopra) - Fascinating Tradition 600 m2 on three floors and all the fascination of tradition for one of the most charming of Forte dei Marmi’s villas, handled by the Marco Polo agency (photos on left and on p. 76). L’Ancora retains many original early 20th-century details: splendid marble floors, the staircase, the door and window frames in fine woods. From its balconies, a splendid view of the coastline (above) - Очарование сохранившихся традиций Три этажа, площадь которых занимает 600 м² плюс атмосфера неподдельного шарма фортемаринской виллы «Ancora» (фото слева и на стр. 76) являет собой одно из лучших предложений Агентства недвижимости «Marco Polo». Строение отлично сохранило многие оригинальные детали начала XX века: чудесный мраморный пол, лестницы, оконные рамы из дерева. С балконов виллы открывается великолепный вид на побережье (фото вверху). 69 Valori 70 Values Ценности Valori Valori Valori Minimal chic ricco di comfort Il bianco e il nero, le palme e i cipressi, la luce e l’ombra per una villa che ama stupire per i suoi contrasti: 450 mq su più livelli, cinque eleganti suites, piscina, una stupenda terrazzasolarium, il minimalismo stile Miami a Forte dei Marmi. Scelta dall’agenzia immobiliare Bramanti - FullComfort Minimal Chic Black and white, palm trees and cypresses, light and shadow for a villa of stunning contrasts: 450 m2 on various levels, five elegant suites, pool, a fabulous terrace-solarium – all in Miami minimalist style in Forte dei Marmi. Featured by the Bramanti real estate agency. - Минимальный шик, богатый удобствами Белое и черное, пальмы и кипарисы, свет и тень являются главными характерными чертами виллы, поражающей своими контрастами: 450 м² площади, разбитой на несколько уровней, пять элегантных комнат категории «люкс», бассейн, восхитительная терраса – солярий. Все выполнено в стиле минимализма Майами, но в духе Форте дей Марми. Выбор, сделанный Агентством «Bramanti». Una villetta per ogni esigenza Da due a dodici posti letto. Italian Case ha un portafoglio di villette in affitto per ogni esigenza della villeggiatura (due esempi nelle foto a sinistra e a destra). I soggiorni si possono scegliere con grande flessibilià, anche solo per una settimana e a cavallo di due mesi, con un gran numero di servizi inclusi - A Villetta for All Needs From one to six bedrooms with or without pools. Italian Case’s portfolio of holiday villas has something for everyone’s vacation. Holiday periods can be arranged to suit clients’ schedules – for stays as short as one week, or spanning the whole season – providing services which are too numerous to list! - Маленькая вилла на любой вкус Агентство недвижимости «Italian Case» имеет в своем арсенале виллы для аренды на любой вкус – от двух до двенадцати спальных мест. Периоды проживания могут быть выбраны, исходя из личных предпочтений – от одной недели до двух месяцев. При этом прилагается широкий выбор оказываемых Агентством дополнительных услуг. naco color crema, i tipici cantonali in marmo, l’uso decorativo dei mattoni. «E’ stata senz’altro una delle prime costruzioni a sorgere in questa zona di Forte dei Marmi, più di un secolo fa, quando intorno non c’erano che spiaggia e pineta», spiegano Alessandra e Maurizio Tanzini dell’agenzia immobiliare Marco Polo che propone questo immobile. «Nel giardino, all’ombra del freschissimo patio e negli ambienti interni, molto ampi e silenziosi, si respira tutta l’aria della tradizione. E’ una casa da intenditori, per persone che conoscono profondamente questi luoghi e sanno apprezzarne la vera essenza». Più distanziata dalla spiaggia, nella parte di Roma Imperiale che già “sente” la campagna, una villa che con il paesaggio instaura un dialogo completamente diverso, ma non meno armonico. Una proprietà degli anni Sessanta sottoposta di recente ad un radicale restyling ed oggi esempio di architettura minimale, rigorosa, di gusto contemporaneo. A presentarcela sono Gianpaolo e Davide Bramanti, dell’agenzia immobiliare Bramanti. «In questa villa con piscina ogni particolare è stato progettato con estrema cura, beneficiando della partecipazione attiva dei proprietari in tutte le fasi della ristrutturazione e della decorazione», dicono. «Una villa che non conosce compromessi, né qualitativi né stilistici, caratterizzata da una forte personalità». Dalla contrapposizione netta dei bianchi e dei neri emergono negli interni particolari di grande ricercatezza: i setti decorativi in carta goffrata e le “isole” di colore sapientemente distribuite negli ambienti della casa, l’abbinamento tra soluzioni high-tech ed 72 arredi esotici, la scelta di pezzi unici (lampade, specchi, tessuti) e materiali naturali (legno, pietra) selezionati con perizia. E’ piacevole constatare come, anche avvicinandoci al centro del paese, l’architettura fortemarmina mantenga il suo equilibrio, soprattutto nel rapporto con le aree verdi. Antony Ferrari di Italian Case, agenzia che opera nel settore degli affitti, rivolgendosi soprattutto ad una clientela familiare che apprezza la comodità della formula all-inclusive, ci mostra due villette. «Una ha tre camere da letto, un ampio spazio verde e la piscina», spiega. «L’altro è un delizioso pied-à-terre con due posti letto, sempre con giardino, per coppie senza figli che vogliono una sistemazione vicina al centro e alla spiaggia, da gestire in libertà. Due esempi della nostra articolata offerta, che va dalla grande villa con sei camere e piscina alla villetta con due-tre camere e giardino, ideali per famiglie con bimbi, per arrivare all’appartamento o al villino di charme, piccolo ma dotato di tutti i comfort. Agli ospiti proponiamo un pacchetto di servizi di stampo alberghiero. Vale a dire: pulizie e cambi biancheria, fornitura di lettini e seggioloni, concierge per commissioni e prenotazioni (spiaggia, ristoranti, spettacoli, bici a noleggio, escursioni) e assistenza in loco». Se il tessuto architettonico fortemarmino trova proprio nell’accostamento degli stili e delle epoche una delle sue maggiori peculiarità, le nuove costruzioni possono rappresentare occasioni di grande arricchimento. E’ il caso di Villa José, che sta nascendo dalle ceneri di una vecchia abitazione di Vittoria Apuana, a due- Valori cento metri dal mare. «E’ una villa di medie dimensioni che introduce elementi nuovi nel panorama immobiliare di Forte dei Marmi», dicono Cristina e Sonia dell’Immobiliare Nuova Zarri, che propone in esclusiva la residenza. «Architettonicamente si distingue per un sontuoso ingresso, che introduce a spazi interni sofisticati, nei quali si fa largo uso di marmi e legni pregiati. Finiture extralusso, per una villa che si distingue anche per le ottime soluzioni domotiche e per il ricorso alle più moderne tecnologie per il risparmio energetico. E’ un ottimo esempio di architettura contemporanea che dialoga con l’esistente, di dimora destinata tra qualche decennio ad essere annoverata tra i grandi classici del patrimonio edilizio fortemarmino». Hanno collaborato per le foto: Lorenzo Iannazzone, Marco Pampaloni e Lia Seung Namgung Values Ценности Emotions for Living Balances between nature and architecture. Felicitous meetings of taste, form, color. With their incredible wealth of periods, styles, and languages, the villas of Forte dei Marmi constitute a uniquely harmonious heritage of beauty that anyone can enjoy. Even by just riding down a shady street. Come with us! It happens every spring. When the light-filled, warmer days return, we rediscover the simple pleasure, the emotion, of a bike ride in the green labyrinths of Vittoria Apuana or Roma Imperiale, where the villas are still closed up, the hedges untrimmed, the air perfectly silent. An emotion created by rhythm. An urban pentagram filled with notes – homes, parks, footbridges – the park, the pinewood – that turn into a melody as we pass by. Pedaling happily through a concert of architecture and landscaping. And we finally realize just why these Forte dei Marmi homes are so sought-after. Because of their harmony. Born of the felicitous meetings of many different stories, diverse tastes, experiences, mindsets, nature. Of the patchwork of the dif- 73 Il classico di domani Disposta su tre livelli, Villa José (foto a sinistra e a destra) – proposta dall’agenzia immobiliare Nuova Zarri – si estende su un totale di 240 mq. Al piano interrato una vera e propria area wellness con palestra, sauna e idromassaggio. La piscina è sul fronte, davanti al grande patio che caratterizza l’ingresso - Tomorrow’s Classic Villa José – listed by Immobiliare Nuova Zarri – totals 240 m2 floor space on three levels. The bottom level hosts a fully-equipped wellness area, with gym, sauna, and hydro-massage. The pool is the first thing you see, followed by a broad patio that runs right up to the front door - Классика завтрашнего дня Трехэтажная «Villa José», предлагаемая Агентством недвижимости «Nuova Zarri», имеет площадь 240 м². В подвальном этаже дома обустроен по последнему слову современных технологий целый комплекс «wellness», включающий в себя спортзал, сауну и гидромассаж. Бассейн расположен непосредственно перед грандиозным патио, характеризующим вход в дом. ferent languages. Of the layering and juxtaposition – more often than not, accidental – of forms, materials, colors. Forte dei Marmi’s wealth of villas, in myriad styles from as many periods, all come together in a harmonious whole – or explode from an unrepeatable encounter between rationality and creativity. L’Ancora is an “important” villa, built in the first decade of the 20th century right on the beach in Roma Imperiale. The property currently extends from Viale Morin to Viale della Repubblica and includes a lovely dépendance. The villa comprises three levels; the balconies, now as yesterday, offer an incredible view of the coastline, the island of Gorgona, and – on a clear day – even Corsica. Until the 1950s the property of the Riario-Sforza family, the villa is one of the finest examples of classical Forte dei Marmi architecture, with its cream-colored facades, its typical marble corner blocks, its decorative brickwork. “This was undoubtedly one of the first constructions in this area of Forte dei Marmi,” explain Alessandra and Maurizio Tanzini of the Marco Polo real estate agency, which lists the building. “In the garden, in the shade of the cool patio, and in the large, quiet rooms indoors, the atmosphere is saturated with tradition. This is a home for connoisseurs, for people who know the area and appreciate its true essence.” A little further back from the beach, in that part of Roma Imperiale already “touched” by the country air, there’s a villa that converses with the environment in a completely different – but not for this, any less harmonious – language. A Sixties’ property, recently the subject of radical restyling and now a stellar example of minimalist architecture, rigorous and contemporary. Presenting the home are Gianpaolo and Davide Bramanti of the 74 Bramanti agency. “Every detail of this villa – with its own pool – was carefully thought out. The owners actively participated in every phase of renovation and decoration,” they tell us. “It’s a villa that brooks no compromise, whether qualitative or stylistic: it has a strong personality.” Blacks against and whites in the interiors create elegant details: the decorative dividers in embossed paper and the “islands” of color skillfully distributed through the rooms of the home, the balance of high-tech solutions and exotic furnishings, the selected one-of-a-kind pieces (lamps, mirrors, fabrics) and the choice of natural materials (wood, stone). It’s a pleasure to see how Forte’s architecture retains its balance – especially in its dialogue with the green areas – even as we head back toward the center. Antony Ferrari of Italian Case, an agency operating in the holiday rentals sector – providing above all families who appreciate the comfort and security offered by the all-inclusive formula – shows us two villette. “One has three bedrooms, a large green area, and a pool. The other is a marvelous pied-àterre sleeping two, again with a garden, for couples with a small child who want to be near the centre and the sea – and the freedom to choose.” And more: “These are just two examples of our listings,” Antony Ferrari continues, “which range from the big, six-bedroom villas with pools to smaller holiday homes with two, three, four or even five bedrooms and with gardens, ideal for families with children, and finally to apartments and villini, smaller but absolutely charming and fully equipped. We offer our guests a full service package worthy of a fine hotel: cleaning and linen service, cots and highchairs, concierges for reservations (for beach clubs, restaurants, shows, bike rentals, excursions, and anything else our guests need), and most of all on-site assistance.” If one of the most distinctive patterns in the architectural brocade of Forte dei Marmi is created by the weave of styles and periods, it is also true that the accents lent by the new constructions can be just as attractive. This is the case of Villa José, now rising from the “ashes” of an old house in Vittoria Apuana, two hundred meters from the sea. “It’s a mid-size villa that introduces new elements into the Forte dei Marmi real estate panorama,” say Cristina and Sonia of Immobiliare Nuova Zarri, exclusive agents for this residence. “Architecturally, it stands out for its sumptuous entranceway preceding sophisticated interior spaces, where precious marbles and woods Valori have been used with a lavish hand. Extra-luxury finishing touches for a villa also featuring excellent domotics and incorporating the latest energy-saving technologies. It is an outstanding example of contemporary architecture that fits in perfectly with existing structures, a home that a few decades from now will be considered one of the great classics of the Forte dei Marmi real estate heritage.” Эмоции дома, где мы живем Равновесие между природой и архитектурой, удачное сочетание вкуса, формы и цвета – с богатством эпохи, стилей и манеры исполнения виллы Форте дей Марми представляют собой редкое и гармоничное достояние доступной всем красоты, которой можно наслаждаться, прогуливаясь среди зеленых оазисов города Каждый год, когда приходит черед весны, когда дни становятся более солнечными и воздух приобретает насыщенный, пьянящий аромат цве- Values Ценности тения природы, - именно в такие моменты нас посещает желание прогуляться на велосипеде среди зеленых лабиринтов Виттории Апуана или Ромы Империале, где в полной тишине стоят еще закрытыми виллы, а окружающая их изгородь имеет запущенный вид. Эмоции, переполняющие наше сердце, рождаются от ритма. Городская партитура предлагает нам свои, особенные ноты – это дома, парки, мостики ... даже придорожные рвы и сосновая роща .... – таким образом, наша прогулка складывается в мелодию концерта городской архитектуры и пейзажа. И тогда мы понимаем, почему улицы и дома Форте дей Марми так гармоничны между собой. Удивительным образом переплелись здесь разные истории, вкусы, знания, единомыслие, природа. Городская архитектура Форте родилась от самобытной интерпретации и от наложения – очень часто случайным способом – форм, материалов и цветов. В богатстве и разнообразии эпох и стилей виллы Форте дей Марми формируют гармоничное единство, запечатленное в неповторимой встрече между 75 рациональностью и творчеством. Приведем тому некоторые примеры. Внушительная вилла «Ancorа» была построена в первом десятилетии XX века прямо на пляже Ромы Империале. На сегодняшний день собственность простирается от виале Морин до виале делла Репубблика и включает в себя восхитительные угодья. Трехэтажной конструкции, с балконов виллы открывается невероятная панорама на побережье и на остров Горгону. Ну, а в ясные дни видна как на ладони, Корсика. Вилла, которая вплоть до пятидесятых годов находилась во владении семьи Риарио-Сфорца, представляет собой лучшее проявление архитектурного фортемаринского классицизма, особенно заметного в фасаде и штукатурке кремового цвета, типичных мраморных угольниках, декоративном использовании кирпича. «Это было одно из первых сооружений, построенных в этом квартале Форте дей Марми», объясняют Алессандра и Маурицио Танцини из Агентства недвижимости «Marco Polo», которые занимаются продажей этого объекта. «В саду, в тени прохладного патио и внутренних просторных и бесшумных помещениях, чувствуется атмосфера, пропитанная традициями. Это дом для истинных знатоков, глубоко понимающих сущность этих мест и которые ценят настоящее». На некотором отдалении от пляжа, в той части Ромы Империале, где уже слышны отголоски «деревенского налета» стоит вилла, возведенная в диалоге с пейзажем совершенно другого типа, но оттого не менее гармоничного. Собственность шестидесятых годов, недавно прошедшая радикальную реставрацию, сегодня представляет пример минимальной архитектуры строгого современного стиля. Представлена она была Джанпаоло и Давиде Браманти из Агентства недвижимости «Bramanti»: «Во время строительства этой виллы с бассейном каждая деталь была продумана с особой тщательностью. Этому способствовало активное участие ее владельцев не только во всех фазах реставрационных работ, но и в процессе убранства. Как вы видите, эта вилла характеризуется сильной индивидуальностью, поэтому к ней сложно подобрать ни качественный, ни стилистический компромисс». Изысканность во внутренних деталях проявляется в противопоставлении белого с черным: декоративные перегородки из тисненной бумаги и цветные «острова» расположенные со знанием дела в помещениях дома, комбинация хай-тека и экзотического убранства, выбор штучных дополнений (люстры, зеркала, ткани) и натуральных материалов (дерево, камень) демонстрируют интуицию в интерпретации уюта собственного жилья. Неопровержимым фактом является то, что, приближаясь к центру, фортемаринская архитектура поддерживает установившееся равновесие с зелеными оазисами, занимающих значительную площадь города. Энтони Феррари из Агентства «Italian Case», действующее большей частью в секторе аренды жилья с удобной формулой «all-inclusive», направленной прежде всего на клиентуру семейного типа, показывает нам две маленькие виллы. «Одна вилла имеет три спальни, просторную зеленую зону и бассейн», говорит он. «Другая вилла представляет собой pied-à-terre, имеющее два спальных места, с обязательным садиком, которая как нельзя подходит для пары без детей, желающей находиться близко к центру и пляжу со всей свободой передвижения. 76 А вообще, предложения нашего Агентства охватывают разнообразные варианты, начиная от просторной виллы с шестью комнатами с бассейном до маленькой виллы, имеющей две-три комнаты и садик, идеально подходящей для семьи с детишками. Нет недостатка в апартаментах или домиках, пускай маленьких размеров, но имеющих все удобства. Нашим клиентам мы предлагаем пакет услуг по типу отеля. То есть, взявшие в аренду жилье, могут рассчитывать на его уборку и смену белья, обеспечение кроватками и детскими стульчиками, присутствие консьержа для выполнения покупок и заказов (пляж, ресторан, спектакли, аренда велосипедов, экскурсии), а также обслуживание непосредственно на месте». Если архитектурная фортемаринская сеть имеет свою идентичность в переплетении стилей и эпох, новые конструкции могут представлять собой примеры значительного художественного развития. Все это относится к «Villa José», возродившейся на руинах старого жилья в квартале Виттория Апуана в двухсот метрах от моря. «Это вилла средних размеров, которая принесла новые элементы в панораму недвижимости Форте дей Марми», объясняют нам Кристина и Соня из Агентства недвижимости «Nuova Zarri», предлагающее объекты жилья в эксклюзивном порядке. « В архитектурном плане она выделяется из ряда ей подобных роскошным входом, который ведет во внутренние помещения, отделанные мрамором и деревом ценных пород. Отделка экстра класса удачно сочетается с технологическими решениями, направленными на энергетическую экономию. Это прекрасный пример современной архитектуры, находящейся в гармонии с окружающей средой, жилье, предопределенное через несколько десятилетий быть причисленным к великой классике строительного фортемаринского наследия». Valori Values Ценности Agenzia Bramanti Dalla fine dell’Ottocento Bramanti è un nome di riferimento nell’intermediazione immobiliare a Forte dei Marmi. Gianpaolo e Davide rappresentano rispettivamente la terza e la quarta generazione e guidano oggi l’agenzia nel pieno rispetto della tradizione familiare: compravendite, affitti, consulenze, incarichi fiduciari. Ma, soprattutto, un saldo ed amichevole rapporto umano con il cliente. Viale Morin 22, Forte dei Marmi +39 0584 787484, +39 347 0006512 www.agenziabramanti.it info@agenziabramanti.it Agenzia Italian Case Lo specialista della vacanza all-inclusive, con una vasta selezione di immobili in locazione per tutti i gusti. Il catalogo consultabile via Internet permette di scegliere e prenotare comodamente da casa propria e di informarsi circa i servizi offerti dall’agenzia. Sul posto, Antony Ferrari ed i suoi collaboratori sono sempre pronti ad intervenire per ogni necessità. Via Trento 61, Forte dei Marmi +39 0584 83447, +39 335 6103183 fax +39 0584 876320 www.italiancase.com Agenzia Nuova Zarri Una visione tutta al femminile della vacanza in villa. Un incontro con la tradizione ed un impeccabile modo di porsi nei confronti del cliente. Nuova Zarri significa compravendite ed affitti non solo in Versilia ma nelle zone turistiche più pregiate della Toscana. Tra i servizi accessori anche l’affitto e la vendita di lussuosi yacht. Via Mazzini 109/c, Forte dei Marmi +39 0584 752141, +39 328 4892080 +39 339 8095764 www.immnuovazarri.com Agenzia Marco Polo Per la qualità delle sue proposte Marco Polo si colloca al vertice del mercato immobiliare in Versilia. L’agenzia segue ogni fase della compravendita e dell’affitto, cura ristrutturazioni e manutenzioni ed ha uno staff di qualificati collaboratori. Rinnovata di recente con grande gusto, l’agenzia è un salotto dove i clienti sono accolti come amici. Via Mazzini 80-82 angolo via Marco Polo, Forte dei Marmi, +39 0584 787539 + 39 335 5614694, +39 335 62 49633 fax +39 0584 788858 www.agenziamarcopolo.it Since the late 1800s, the Bramanti name has been a point of reference in real estate brokerage in Forte dei Marmi. Gianpaolo and his son Davide are the third- and fourth-generation Bramantis today at the helm of the agency in the best family tradition: purchase-and-sale transactions, rentals, consulting, fiduciary assignments. But above all, a strong and friendly relationship with their clientele. The specialist in all-inclusive vacations, with a vast selection of properties in locations for every taste. Consult the online catalogue to select and reserve holiday homes and find out about agency services. At the agency’s office, Antony Ferrari and his staff are always ready to intervene wherever and whenever they’re needed. A fully feminine vision of the villa vacation. A coming together of tradition and impeccable client relations. Nuova Zarri stands for purchase-and-sale and rentals not only in Versilia but also in the most popular tourist areas in Tuscany. Among the agency’s services,luxurious yachts for sale or rent. The quality of this agency’s propos- Это профессионалы отдыха по типу «всё включено», с широким выбором недвижимости в аренду на любой вкус. Возможность просмотра каталога по Интернету позволяет выбрать и заказать самым удобным способом понравившийся вам дом или квартиру, а также получить информацию о других услугах, которые предоставляет агенство. Непосредственно на месте руководитель Антони Феррари и его сотрудники всегда будут рады оказать вам помощь по любому возникшему вопросу. Принцип работы агенства состоит в гармоничном сочетании традиций и методов, при которых коллектив подходит в разрешению вопроса всегда с позиции клиента. Деятельность «Nuova Zarri» не ограничивается только куплей-продажей и арендой недвижимости в Версилье, агенство работает также и с самыми престижными туристическими районами региона Тосканы. Кроме недвижимости, клиент имеет возможность взять в аренду или купить шикарную яхту, выбор которых любезно будет предоставлен персоналом агенства. С конца XIX века имя «Bramanti» является гарантией качественного сервиса в секторе недвижимости в Форте дей Марми. Джанпаоло и его сын Давиде представляют в своём лице соответственно третье и четвёртое поколение, которое в руководстве агенства придерживается истинно семейной традиции: купляпродажа, аренда, консультации, доверительные поручения. Сильной стороной агенства является построение крепкой и доверительной связи с клиентом. info@agenziamarcopolo.it als places Marco Polo at the very apex of the Versilia real estate market. The agency follows every phase of purchase-and-sale transactions and rentals, oversees restructuring projects and maintenance, and boasts a staff of highly-qualified collaborators. Recently renovated in exquisite taste, the agency is a drawing room where clients are welcomed like old friends. По качеству предложений это агенство занимает первую позицию на рынке недвижимости Версилье, поскольку все операции будь то купли-продажи, или аренды дома, включая ремонтные и технические работы проходят под тщательным контролем квалифицированного персонала. Недавно обновлённое с большим вкусом, агенство напоминает собой салон, где клиента встретят как старого друга. 77 [1] storie Stories Истории Kaputt Un luogo superbo. Uno scrittore spregiudicato. Una donna eccentrica. Una relazione impossibile. Curzio Malaparte e Virginia Agnelli a Forte dei Marmi. Scene da un innamoramento. Senza lieto fine. Testo di Cinzia Nepi F in dal primo giorno, fin da quando, volgendo verso di me la tua testa nera di cavallo, mi hai per la prima volta incontrato con lo sguardo (la tua lunga criniera ondeggiava dolcemente sulle tue spalle bianche), hai sentito quel che di segreto, di misterioso, è nella mia natura. Hai capito che io non sono soltanto un uomo: ma donna, cane, pietra, albero, fiume. Quel tempo nella mia casa in riva al mare era un’età nota a noi soli, un’età dove il destino rappresentava la parte del gangster nell’hold up. Ero da poco tornato da Lipari. Gli alberi intorno carichi di frutti simili a teste di cane e di bambino. E vidi splendere nel tuo grande occhio equino il tuo primo pianto felice (il tuo primo pianto di donna). Con queste espressioni intime, profonde, appassionate Curzio Malaparte (in “Donna come me”, apprezzata raccolta di racconti pubblicata nel 1940) ricorda il suo legame con l’eccentrica Virginia Bourbon del Monte Agnelli. Un amore ‘mondano’, ma anche intenso e coinvolgente, nato nel superbo scenario della spiaggia di Forte dei Marmi degli anni Trenta del Novecento, dove, al limitare dei giardini delle ville lungo mare, gli aghi dei pini cedevano alla sabbia umida e lucente. Scrittore, personaggio, uomo complesso, contraddittorio, osannato e denigrato in vita e fino ai giorni nostri, il “maledetto toscano”, “arcitaliano nel mondo” possiede sicuramente “un posto di primo piano tra gli interpreti più singolari di un Ventesimo secolo le cui inquietudini si prolungano nel nostro”. Kurt Erich Suckert (ufficialmente ‘Curzio Malaparte’ con regio decreto del ‘29) giunse a Forte dei Marmi nel 1934. Non per sua volontà, ma come ‘confinato’, con l’accusa di attività antifascista all’estero. Dopo dodici mesi trascorsi alle Eolie ed un breve periodo ad Ischia, grazie agli interessamenti anche di Galeazzo Ciano, gli venne concessa la residenza nel piccolo centro balneare versiliese, ancora molto ‘nature’ e proprio per questo meta di un turismo ricercato e di élite: ...Ecco i primi vantaggi del trasferimento in Toscana. Comincio a rivedere gente di qualità, dopo un anno passato tra i coatti, i pescatori e i pastori. Al suo attivo aveva già una carriera di romanziere, saggista, giornalista molto affermata e altrettanto discussa. Abitava a Forte, lungo il viale Savoia, nella villa progettata e costruita nel 1901 dallo scultore tedesco Adolf Hildebrand; “una casa di pietra protetta verso la strada da una spessa siepe di oleandri, verde e umida”, scrive Susanna Agnelli in “Vestivamo alla marinara”, con “una terrazzina con gli archi” prospiciente la spiaggia e il mare, acquistata da Malaparte nel 1939 e mantenuta per tutta la sua vita. Proprio Suni, come lo stesso Malaparte la chiamava, ci offre vividi ricordi della vita balneare di quegli anni e della nascita del legame tra sua madre Virginia e l’intraprendente e spregiudicato intellettuale pratese. “Tutte le mattine un uomo passeggiava lungo la spiaggia. Dicevano che era uno scrittore che viveva a Forte dei Marmi ‘al confino’. Doveva presentarsi 79 tutti i giorni alla polizia e non poteva andare via. Aveva, al guinzaglio, uno strano cane bianco... Princess Jane [la nonna materna, americana, principessa di San Faustino] ha detto al bagnino di andare a dire a quell’uomo che voleva parlargli. Si sentiva sola e non l’attraeva affatto l’idea di parlare delle gioie o dei problemi borghesi dei signori che avevano le ville vicino alla nostra”. E poi, ancora “era bello, in una strana maniera esotica... dalla testa ai piedi era coperto di un olio luccicante; aveva le ascelle rasate... Si è seduto al sole e ha cominciato a intrattenere Princess Jane che stava seduta all’ombra. Era un narratore affascinante”. Siamo nel 1935, una terribile tragedia si è da poco abbattuta sulla famiglia Agnelli, proprietaria della grandiosa villa per le vacanze (oggi Augustus Lido) lungo il viale Morin: la morte improvvisa per un incidente aereo di Edoardo, marito di Virginia e figlio del capostipite Giovanni. “Poi è tornata mia madre. Era bella, fragile, aveva trentacinque anni: era la madre, praticamente squattrinata, di sette figli che avrebbero un giorno ereditato un’immensa fortuna... Malaparte tornava a intrattenere Princess Jane, sulla spiaggia. Guardava mia madre con intensità”. La relazione, appassionata e minimamente celata, divenne oggetto di grande interesse non solo del ‘bel mondo’, ma anche della polizia politica. Fu infatti violentemente osteggiata dal suocero di Virginia, specialmente a seguito di un possibile matrimonio tra la vedova e il famoso e discusso scrittore-giornalista (peraltro cacciato pochi anni prima dalla direzione della “Stampa”, cui era stato chiamato dallo stesso senatore Agnelli), con tanto di pedinamento pressante dell’Ovra (la polizia segreta fascista), per sollecito del senatore e degli ambienti del regime. Una vera ‘liaison dangereuse’, che si spense, sia pur dopo la grande passione dei primi due anni, meno intensa e più sporadica nel 1939. Malaparte fin dal giugno del ‘35 era stato prosciolto dalle accuse; rimase tuttavia sotto vigilanza speciale. Frequentava al Forte, dove era presente un pubblico vacanziero alto 80 borghese e, come è noto, una nutrita schiera dei più brillanti intellettuali dell’epoca, il gruppo degli artisti e letterati del Quarto Platano. A casa sua ospitò tra gli altri il giovane Moravia. Così lo ricorda Giorgio Giannelli: “Leggendo il libro di Susanna Agnelli ho ripensato a quando Malaparte veniva al caffè Principe in bicicletta da corsa con Donna Virginia, cane al guinzaglio, maglietta rossa, entrambi in foggia semiadamitica... Lo costrinsi [siamo negli anni ‘50] a restituire la Martinella che gli studenti universitari avevano tolta dal fortino, centosessant’anni dopo la sua costruzione [l’antica campana era stata sistemata dallo scrittore in casa propria!]... Malaparte era stato preso sulle scatole dal gruppo del Quarto Platano quando, caduto in disgrazia col regime, i saggi della cultura italiana che giravano intorno a Enrico Pea si allontanarono prudentemente dal caffè Principe, che lui aveva cominciato a frequentare. Attraversarono la piazza e si andarono ad accomodare al Caffè Roma... Con me non andava d’accordo perché ero l’unico al caffè che gli teneva testa”. Curzio Malaparte venne raffigurato, tra gli altri, dall’amico scultore Arturo Dazzi, che nel 1952 lo ritrasse nudo a grandezza naturale. La statua di legno non piacque al “maledetto toscano”, che invece individuò la somiglianza dell’opera, non con lui, ma con Indro Montanelli. Ne scaturì una curiosa vertenza giudiziaria. Interessante questo frammento giornalistico, offerto da Stenio Solinas: “...Brillante, spiritoso, egoista ed egotista, capitano di sventura, ovvero di mal ventura, il piglio da seduttore e da conquistatore e però, malinconico e serio, ha scritto Raffaele La Capria che lo frequentò, ‘come uno dei saltimbanchi del periodo blu di Picasso’, Malaparte fu sempre sopra le parti, ovvero eccessivo. ‘Non gli credo neppure quando dice la verità’, commenterà una volta Moravia. Tessarech ricorda il progetto di un Curzio, prossimo ai cinquant’anni, di trasformare la sua casa a Forte dei Marmi in un ristorante… È tempo che guadagni dei soldi, molti soldi. Che viva senza storie Stories Истории [2] 81 [1] Curzio Malaparte in una foto del 1945 realizzata per una nuova edizione di Kaputt [2] Lo scrittore a Capri negli anni Quaranta [3] Virginia Bourbon Del Monte all’età di diciassette anni - [4] (da sinistra) Susanna, Clara, Umberto, Princess Jane, Giorgio, Gianni, Maria Sole e Virginia Agnelli a Forte dei Marmi nel 1936 - [5] Il “contestato” ritratto in legno di Curzio Malaparte eseguito da Arturo Dazzi nel 1952 (foto tratta dal volume “Dazzi” di Guglielmo Matthiae, Fratelli Palombi Editori, 1979) Le foto 3 e 4 sono tratte dal volume “Virginia Agnelli, madre e farfalla” di Marina Ripa di Meana e Gabriella Mecucci, Minerva Edizioni, 2010 [5] [3] [4] 82 storie lavorare. E quindi, assumo un grande chef che non servirà che piatti raffinati e molto cari e io, io passo fra i tavoli raccontando aneddoti, come se niente fosse. I clienti ne saranno affascinati, sono ghiotti di pettegolezzi, di curiosità. Parlerò di tutto, le mie due guerre, i miei viaggi, le persone che ho conosciuto, le star del cinema, gli uomini politici, gli scrittori. Racconterò di Mussolini, Lenin, Stalin. Chi oggi racconta Mussolini agli italiani? Nessuno. La sua fu una vita pubblica fragorosa, sempre sopra le righe...”. Così ci piace immaginarlo, ad intrattenere i clienti di questo suo agognato ristorante: magari sarebbe uscito qualche ricordo anche su quello straordinario amore fortemarmino con la bella Agnelli, “la più malapartiana tra le donne di Malaparte”. Kaputt A superb site. A controversial writer. An eccentric woman. An impossible love-affair. Curzio Malaparte and Virginia Agnelli in Forte dei Marmi. Scenes of a courtship. Without a happy ending. Since the first day, since when turning your black horse’s head towards me you first met me with your gaze . . . you felt what is secret, what is mysterious in my nature. You understood that I am not only man, but woman, dog, stone, tree, river. That time spent in my house at the edge of the sea was an age known only to us . . . I had recently returned from Lipari. The surrounding trees were full of fruits that resembled the heads of dogs and children. And I saw in your big equine eyes the shine of your first happy tears (the first tears as a woman).* With these intimate words, from deep within the heart, filled with passion, Curzio Malaparte recalls his affair with the eccentric Virginia Bourbon del Monte Agnelli. A society amour – but not for this any less intense and engrossing – sparked in the superb scenario offered by the Forte dei Marmi beach of the 1930s, where at the edges of the gardens of the villas on the sea, the carpet of pine-needles gives way to damp, shining sand. Writer, society personality, a complex and contradictory figure alternatively acclaimed and disparaged during his lifetime and until our day, Kurt Erich Suckert (officially “Curzio Malaparte” by royal decree of 1929) arrived in Forte dei Marmi in 1934. Not of his own volition, but as a confinato, accused of antifascist activity abroad. At the time he was already a career novelist, essayist, and journalist: well-affirmed and just as controversial. He resided in Viale Savoia in the villa designed and built in 1901 by the German sculptor Adolf Hildebrand: a house of stone screened from the street by a dense hedge of oleander, green and damp, as Susanna Agnelli describes it in Vestivamo alla marinara (1975, translated as We Always Wore Sailor Stories Истории Suits, 1983). Suni, as Malaparte called her, paints vivid pictures of life at the seaside in those years and of the relationship that grew up between her mother Virginia and the intellectual from Prato; one of these recounts how every morning a man, said to be a writer who lived in Forte di Marmi in confinement, strolled along the beach with a strange white dog on a leash, and how Princess Jane [Susanna’s maternal grandmother, Princess of San Faustino] told the lifeguard to go tell the man she wished to speak with him. It was 1935, and a terrible tragedy had just fallen upon the Agnelli family: Edoardo, Virginia’s husband and son of family founder Giovanni, had been killed in an airplane crash. Susanna describes her mother, then thirty-five, as beautiful and fragile, a vision to which Malaparte was drawn as he returned again and again to speak with Princess Jane on the beach – and observed intensely. The affair, passionate and only minimally concealed, was not only a subject of great interest in the bel mondo but was also watched closely by the political police. Virginia’s father-in-law opposed her involvement, violently so when rumors of a possible marriage between the widow and the famous and mush-discussed writer and journalist began to spread. A true liaison dangereuse. But the consuming passion of the first two years ran its course, and by 1939 had petered out to sporadic encounters. * Curzio Malaparte, Woman Like Me. Translation and introduction by Robin Monotti Graziadei. Leicester: Troubador Publishing Ltd, 2007. “Kaputt” Прекрасные виды Форте дей Марми вдохновили писателя, лишенного предрассудков, Курцио Малапарте, на знакомство с эксцентричной женщиной, Вирджинией Аньелли. Их отношения, однако, не имели радостного конца – связь не имела будущего. В тот первый день, с того момента, когда ты обратила ко мне свою голову с черными волосами, развевающимися подобно гриве коня, когда наши взгляды встретились впервые [...], ты почувствовала неподвластные, секретные струны моей натуры. Ты увидела во мне не только мужчину: тебе нравилось и женское начало, и образы собаки, камня, дерева, реки, которые были воплощены в моем характере. Время, проведенное в моем доме на берегу моря, было только нашим временем [...]. Мое тогдашнее возвращение из Липари состоялось совсем недавно. Деревья, сомкнувшиеся плотным кольцом вокруг дома, были увешаны фруктами, похожими на головы собак и детей. И тогда я впервые увидел в твоих выразительных глазах счастливый всплеск плача (твой первый плач женщины). Такими интимными, глубокими и страстными эпитетами вспоминает свою связь Курцио Малапарте с эксцентричной Вирджинией Бурбон дель Монте Аньелли. «Светская» любовь, но в то же время интенсивная и 83 storie Stories Истории mente acquisito dagli eredi l’intero archivio dello scrittore pratese. La mostra – allestita sia a Milano che a Prato – ha segnato l’inizio di un lungo progetto di valorizzazione e riscoperta della vita e dell’opera di Curzio Malaparte. Tra i suoi libri più noti a livello internazionale ricordiamo: Kaputt (1944), La Pelle (1949), Maledetti Toscani (1956). L’arcitaliano Alcune delle immagini a corredo di questo servizio sono tratte dal catalogo della mostra “Malaparte, arcitaliano nel mondo” promossa dalla Fondazione Biblioteca di via del Senato di Milano che ha recente- The Arch-Italian Some of the images illustrating this article are taken from the catalogue of the 2010 exhibition entitled “Malaparte, arcitaliano nel mondo” promoted by Milan’s Fondazione Biblioteca di Via del Senato, which recently acquired the writer’s entire archives from his heirs. The exhibition traveled from Milan to Malaparte’s native Prato and was the first step in an ongoing project aimed at rediscovering and valorizing the life and works of Curzio Malaparte. Among Malaparte’s best-known works are Kaputt (1944), La Pelle (1949, translated as The захватывающая, рожденная среди очаровательного песчаного пейзажа Форте дей Марми в тридцатых годах, где за садами, раскинувшимися позади вилл вдоль моря, иглы сосен сдавались на власть влажного и блестящего песка. Писатель, личность, сложный и противоречивый человек в жизни, Курт Эрих Зукерт (официально «Курцио Малапарте» согласно королевскому декрету 1929 года), появился в Форте дей Марми в 1934 году. Причем, против своей воли, поскольку был подвержен обвинениям по антифашистской деятельности за границей. Его писательский багаж уже в то время насчитывал карьеру романиста и журналиста, с мнением которого считались и в то же время принимали в штыки. В нашем городе он проживал на вилле, построенной в 1901 году по проекту немецкого скульптора Адольфа Хильдебранда; «дом из камня, защищенный густым зеленым и влажным кустарником олеандра», как потом напишет Сузанна Аньелли в романе «Vestivamo alla marinara». Только благодаря Суни, как часто называл ее Малапарте, у нас остались живые воспоминания о жизни у моря писателя тех лет, а также свидетельства начала отношений, возникших между ее матерью Вирджинией и предприимчивым интеллектуалом из Прато. 84 Skin), and Maledetti Toscani (1956, translated as Those Cursed Tuscans, 1964). «L’arcitaliano» Большая часть образов, сопровождающих эту публикацию, были заимствованы из каталога экспозиции «Malaparte, arcitaliano nel mondo», подготовленной Библиотечным Фондом, расположенным на улице Сенато ди Милано, который совсем недавно получил в дар от наследников писателя из Прато архив, сохранившийся в нетронутом виде. Выставка, проведение которой проходит как в Милане, так и в Прато, положила начало проекту, направленному на переоценку произведений и самой жизни Курцио Малапарте. Среди книг писателя, наиболее известных на международном уровне, называются: «Капутт» (1944), «Кожа» (1949), «Проклятые тосканцы» (1956). «Каждое утро мы видели человека, гуляющего по пляжу. Говорили, он был писателем, который жил в Форте дей Марми «в ссылке». На поводке у него был странный белый пес.... Принцесса Джейн (бабушка по материнской линии, американка) попросила спасателя на пляже передать тому, что ей хотелось бы поговорить с тем человеком». Это был 1935 год, незадолго в семье Аньелли произошла ужасная трагедия: неожиданная смерть настигла в авиакатастрофе Эдуарда, мужа Вирджинии и сына основателя династии Джованни. «Затем моя мать вернулась. Она была очень красива, ей было всего тридцать пять лет... Малапарте не отпускал о себя Принцессу Джейн там, на пляже. Он смотел на нее с восхищением.» Сумбурная и без тени таинственности связь вскоре стала предметом обсуждения не только «высшего света», но и политической полиции. Паре сильно препятствовал свекр Вирджинии, который даже мысли не допускал о том, что между вдовой и скандальным писателем-журналистом возможен брак. Это была настоящая «liaison dangereuse», которая после двух лет сильной страсти, к 1939 году, постепенно сошла на нет. Editografica, Pietrasanta - Design Roberto Del Chiaro Via delle iare, 26/B, C.P. 191 - 55045 Pietrasanta (LU) Italia - Tel. 0584 792955 r.a. Fax 0584 792940 E-mail: fonderia@delchiaro.com - www.delchiaro.com Mauro Corda, “Grand Contorsionniste VII” alluminio lucidato a specchio con occhi di vetro soffiato Foto: Photo Studio SLB, Christian Baraja Paris © storie Massimo Del Chiaro Fusioni artistiche in bronzo, a cera persa, di qualsiasi soggetto e misura Artistic bronze lost wax casting, statues of any size and subject Stories Истории Fonderia d’Arte 85 www.delchiaroartconnection.it Angolazioni Viewpoints Углы наклона Al Forte con Holga Il mare, la spiaggia, il pontile, gli ombrelloni, i divertimenti dei bambini. Niente di nuovo. Tutto già visto. Non per una straniera carina, divertente e che ha sempre voglia di giocare… C hi è Holga? Che fa? Che ci azzecca Holga con Forte dei Marmi? E’ carina almeno? Calma. Ma che raffica di domande! Andiamo per ordine (inverso). Sì, è carina. E’ straniera. Divertente. Ha sempre voglia di giocare. Inquadra il mondo che la circonda da prospettive sempre nuove e fantasiose. Ma non è la biondina che stai forse immaginando. Proprio per niente bionda. Sei fuori strada alla grande se è questo che pensi. Perché Holga è una toy camera. Una macchinetta fotografica giocattolo, insomma. Di quelle che realizzano immagini rinunciando alla tecnologia, all’elettronica e alle complicazioni. Corpo macchina di plastica, obiettivo di plastica, pellicola 6x6 come ai vecchi tempi. Facile da usare e per nulla politically correct. Nella sua imbarazzante mediocrità tecnica, Holga offre a volte una straordinaria rappresentazione del mondo. Permette di sperimentare, cercare nuove angolazioni, curiosare in luoghi e situazioni molto ‘al limite’ in cui la nostra preziosissima reflex professionale mai potrebbe essere coinvolta. E’ in queste situazioni che i difetti di Holga diventano pregi: vignettature, infiltrazioni di luce, inspiegabili aberrazioni cromatiche, graffi, pulviscoli, macchie, sfocature e saturazioni di colore assolutamente fuori controllo danno alle immagini un tocco originale, inatteso, sempre diverso. Trasformando ogni foto in un’opera unica e irripetibile. Abbiamo pensato allora di affidare ad Holga una missione. Quella di regalarci un’esperienza alternativa della spiaggia di Forte dei Marmi. Una visione non edulcorata, non classica, non ufficiale. Sfruttando Internet e i social network abbiamo lanciato un contest, un mini-concorso istantaneo senza premi. E in pochi giorni abbiamo ricevuto le foto di Daniela Antonucci, Elena Battelli, Michele Chiroli, Giacomo Donati, Giulia Pinucci e Laura Sergiampietri. I risultati? Ve li mostriamo in queste pagine. 89 Le foto di pagina 88 e 91 sono di Elena Battelli In questa pagina, foto di Daniela Antonucci A pagina 92 , foto di Laura Sergiampietri Holga’s Magical Mystery Beach The sea, the beach, the Pontile, the umbrellas, children playing. Nothing new. We’ve seen it all. But it’s all new for a cute foreigner, a great new playmate . . . Who in the world is Holga? What does she do? What’s Holga doing in Forte dei Marmi? Is she cute at least? Whoa! Hold on a sec! Let’s take things in order (last things first). Yes, she’s cute. A foreigner. Fun to be with. Always ready to play. She looks at the world around her from new, imaginative perspectives. But she’s not the stunning blonde you’re expecting. As a matter of fact, she’s not blonde at all. You’re way off the mark – because Holga is a . . . toy camera. That’s right. The kind that can take pictures without electronics or hi-tech solutions – without complications. A plastic shell, a plastic lens, a roll of old-fashioned 6x6 (120) film (though now available for 135). Easy to use and totally politically incorrect. But with her embarrassing technical mediocrity, Holga comes up with extraordinary views of the world. She lets you experiment, “shoot from the hip,” take a look at those “worst-case” places and situations in which our precious professional reflex would never even think of getting involved. And magically, Holga’s shortcomings become quali- 90 ties: vignetting, light spills, inexplicable aberrations, scratches, dust motes, out-of-control focusing and color saturation give the images original touches – unexpected, and always different. Making every shot a unique and unrepeatable work. Soooo . . . we decided to send Holga on a mission. To bring back an alternative Forte dei Marmi beach experience. An unretouched, non-classical, unofficial view. And here technology kicked in: over the Internet, via the social networks, we launched a mini-contest. No prizes, but lots of snapshots and fun. Just a few days later we had photos by Daniela Antonucci, Elena Battelli, Michele Chiroli, Giacomo Donati, Giulia Pinucci, and Laura Sergiampietri. Ah . . . you’re curious? Well – take a look! В Форте с «Хольгой» Море, пляж, пристань, зонты, развлечения для детишек. Ничего, казалось бы, нового. Все это уже было, но не для хорошенькой иностранки, которая всегда готова запечатлеть новые образы в старом... Кто такая «Хольга»? Чем занимается? Причем здесь «Хольга» к Форте дей Марми? Спокойствие. Сколько вопросов! Начнем, пожалуй, по по- Angolazioni Viewpoints Углы наклона 91 Angolazioni Viewpoints Углы наклона Lomografia alla portata di tutti Il primo esemplare uscì da una fabbrica cinese nel 1982, come apparecchio fotografico a bassissimo costo destinato alle masse operaie. In poco tempo Holga è diventata un oggetto di culto a livello planetario ed è oggi una delle superstar della Lomografia, corrente creativa che promuove l’uso di apparecchi giocattolo (Holga, appunto, ma anche Lomo, Diana, Lubitel ed altri) per realizzare immagini non convenzionali. Chi desidera avvicinarsi a questa divertente disciplina, da sperimentare magari nel corso dell’estate, trova una ricca panoramica di apparecchi, accessori, pellicole e tanti utili consigli da LAB in via degli Oliveti 113 a Massa (+39 0585 255404, www.labcasa.it). рядку (в обратном направлении). Очень милая. Иностранка. Забавная и всегда готова помочь в игре. Мир, который ее окружает, воспринимает в новой и причудливой перспективе. Но это не блондинка, образ которой уже вырисовался в вашем воображении. Ошибаетесь. Потому что «Хольга» – это toy camera. Игрушка-фотоаппарат, которой можно играть. Это приспособление, которое может фотографировать, но без изысков технологии, электроники и лишних сложностей. Корпус машинки и ее объектив состоят из пластики, размеры пленки 6Х6, как в старые времена. Легкая в применении и совсем не politically correct. В своей обескураживающей технической посредственности «Хольга» иногда предлагает необыкновенное видение мира. Позволяет экспериментировать, искать новые углы наклона, заглядывать в места и ситуации в смысле «крайностей», где наша драгоценная съемочная камера могла бы быть и невостребована. В такого 92 рода ситуациях дефекты «Хольги» становятся ее достоинствами: виньетки, проникновение света, необъяснимые хроматические ошибки, царапины, пятна, сатурация цвета без возможности контролировать процесс придают изображениям неожиданную, всегда разную оригинальность. Превращая каждое фото в единственное и неповторимое произведение. Для подтверждения этого мы решили доверить «Хольге» одно задание. Заключающееся в альтернативном опыте проведения времени на пляже Форте дей Марми. С неподслащенным и не классическим видением. Воспользовавшись Интернетом и побродив в социальных сетях, мы предложили немедленный мини-конкурс без оговаривания призов. В течение нескольких дней мы получили фото Даниелы Антонуччи, Елены Баттелли, Микеле Кироли, Джакомо Донати, Джулии Пинуччи и Лауры Серджиампьетри. Результат? Его мы демонстрируем на этих страницах. Editografica - Pietrasanta Fred Perry - Vintage 55 - Sun 68 - Levis Vintage - Diesel - Diadora - Uniform - Adidas - Soho - Soho Deluxe Goldcase - The North face - Seventy - Virtus Palestre - Amplified - Sanita - Lacoste - Bevilacqua - Hajime Natural Winning Women - Dekker D21 - Sportswear - Magazzini Del Sale - Spina - Mr Wolf - Dock Steps Gloverall - Made & Crafted - Sucre - Fidelity - Jakt - Pantone - People (+) - New England - Happiness Forte dei Marmi via Barsanti, 21/23 - tel. +39 0584 83012 – Pietrasanta via Stagio Stagi, 63 - tel. +39 328 5551273 www.braviragazzishop.it 94 Da scoprire Discoveries Открытия Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto… Una giornata fra reti e canne da pesca, spaghettini e fritture miste, bagni spettacolari e avvistamenti inaspettati. Un pugno di uomini in barca (per non parlare di donne e bambini). Un’idea diversa di vacanza in Versilia Testo di Cinzia Compalati - Foto di Giacomo Donati 95 96 Da scoprire N ipoti in affido per un’intera giornata. Che fare? Trasformare il baby sitting in un’escursione avventurosa di pescaturismo per grandi e piccini. E la scansione lenta della vacanza fortemarmina diventa presto un incalzante diario di bordo. Ore 9:30 Appuntamento a Viareggio al ponte girevole della Darsena. Ad attenderci un piccolo peschereccio, un’allegra ciurma di marinai veraci ed un gruppo di giovani stranieri, nostri compagni di viaggio della giornata. Ore 10:00 Non appena usciamo dal porto il capitano inizia a descriverci la bellezza, ma anche la durezza, della vita in mare, fatta di alzatacce mattutine, tanta fatica, magre soddisfazioni economiche, ma anche di contatto diretto con la natura, di silenzio e di un impagabile senso di libertà. Poi ci annuncia che faremo presto un’esperienza da veri pescatori. Che intenderà dire? Ore 10:40 Siamo ormai al largo, in una zona – ci riferisce il comandante – notoriamente ‘ricca’ di pesce. E’ qui che la sera prima l’equipaggio ha calato le reti di profondità. Ora è giunto il momento di recuperarle. Come sarà andata la pesca? Assistiamo con una certa trepidazione, anche perché da quelle reti dipende il nostro pranzo di oggi. Alla fine, con gran sorpresa, ecco le prede. Meno male! Spaghettini e frittura di paranza sono assicurati. Ore 11:30 Mentre i marinai puliscono pazientemente le reti, togliendo i pesci uno ad uno, arriva il nostro gran momento: una canna a testa e via, tutti a bordo barca, per dimostrare che possiamo contribuire anche noi al ‘rancio’. Siamo già affamati (forse è proprio vero che la vita in mare mette appetito), ma nonostante questo ci mettiamo tutto il nostro impegno. Con scarsi risultati, purtroppo: quattro miseri pesciolini. Pazienza. Ore 12:30 Siamo comunque felici e su di giri. Aiutiamo a imbandire la tavola e già cominciamo ad avvertire dalla cucina un profumino a dir poco invitante. Assaporiamo – con una certa voracità – prima la pasta e poi i pesci, per concludere con un’ottima crostata fatta dalla moglie del capitano, per così dire ‘in dotazione’ al peschereccio in caso di ‘carestia’. Entusiasti per il delizioso pranzetto non ci accorgiamo neppure che nel frattempo la barca si è rimessa in movimento. Ore 14:30 Siamo spaparanzati al sole ad assaporare il meritato riposo quando con grandissima sorpresa vediamo in lontananza alcuni delfini. L’emozione è forte, inaspettata e ci manda tutti in visibilio. Che meraviglia!! Ore 15:00 È giunto il momento del bagno al largo, prima di Discoveries Открытия avvicinarci – ormai giunti davanti al Parco di Migliarino-San Rossore – a una delle spiagge più incontaminate del litorale, raggiungibile solo in barca o a nuoto. Il contatto con la natura è estremamente coinvolgente, dune e sabbia deserte, solo per noi, anche in alta stagione. Ore 17:00 Ancora un po’ di relax a bordo e uno spuntino. Dopo il bagno è proprio quello che ci vuole. Ultimi scorci di una giornata da incorniciare. Ore 18:00 Mentre l’imbarcazione torna verso Viareggio, ci godiamo gli ultimi raggi di sole. Rientriamo in porto, salutiamo calorosamente il capitano e i nostri compagni d’avventura per poi concederci un ultimo acquisto di pesce fresco direttamente da uno dei tanti pescherecci in Darsena che – a quanto pare – sono stati più bravi di noi! Gone Fishin’ A day of nets and fishing rods, spaghetti and fried fish, dips in spectacular waters and unexpected sightings. A handful of men in a boat (to say nothing of the rest of us). A different Versilia vacation idea. You’ve got your grandkids for the whole day. What to do? Turn baby-sitting from a chore to an adventurous, fun-filled excursion. And the slow rhythm of the Forte dei Marmi vacation picks up in a fast-paced succession of ship’s log entries. Ore 9:30 a.m. Here we are in Viareggio, at the swing bridge at the Darsena. Waiting for us is a small fishing boat, a cheerful crew of real sailors, and a group of youngsters from abroad, our traveling companions for the day. Ore 10:00 a.m. As soon as we clear the port, the captain begins telling us about life on the sea – the beauty and the hardships –made of early wake-up calls, grueling work, not much monetary return – but also of direct contact with nature, the calm, the quiet, and the priceless sense of freedom one experiences on the sea. Then he tells us we’re in for a real fisherman’s experience. Whatever could he mean? Ore 10:40 a.m. By now we’re on the open sea, in – so says the captain – notoriously good fishing grounds. Where the crew dropped the deepwater nets the evening before. Now it’s time to pull them in. We wait with a certain trepidation: the catch is our lunch! And finally, there it is! Enough for a great fish fry for us all! Ore 11:30 a.m. While the crew empties the nets, picking out the fish one by one, now it’s our turn. A rod apiece, all of us competing to show that we too can make our contribution to the ship’s mess. We’re already hungry (maybe it’s really true that sailing whets your appetite), but we keep at it. With scarce results, unfortunately: one, two, three, four fish. Little ones. Ore 12:30 p.m. Despite our failure as fishermen, we’re all happy and excited. We help set the table as an inviting aroma wafts from the galley. We dig in to spaghetti and then mounds of fried fish – and finish with a delicious pie made by the captain’s wife, a “lifesaver” in case of a poor catch! We’re so taken by our tasty lunch that we haven’t even noticed we’re underway again. Ore 14:30 p.m. Scattered all over the deck for a “well-earned” afternoon 97 Da scoprire Discoveries Открытия nap, we’re roused awakened by a cry of “Ahoy!” and to our great surprise we see a pod of dolphins leaping on the horizon. What a wonderful, unexpected sight! Ore 15:00 p.m. Now it’s time for a dip in the deeps, off the Migliarino – San Rossore Natural Park, before we head for one of the area’s most uncontaminated beaches, reachable only by boat or by swimming. Another incredible experience: it’s high season, but here, only dunes and deserted stretches of sandy coast as far as the eye can see. Ore 17:00 p.m. Back onboard, it’s almost time for an afternoon snack – and after a swim that’s just what we need – and to enjoy the tail-end of a day to be remembered. Ore 18:00 p.m. We laze in the rays of the late-afternoon sun as our vessel returns toward Viareggio. In port, we bid a warm goodbye to our captain and our companions for a day before we head off to buy fresh fish for dinner, straight off one of the other fishing boats tied up along the Darsena. It seems some of them were a bit luckier than we were! В августовском голубом море на рыбацкой «шлюпке»... Идея альтернативного отдыха в Версилье - это день, проведенный среди сетей и удочек, спагеттини и жареной рыбешки, озорного купанья и неожиданных находок. Сценарий - все равно, что трое в лодке (не считая женщин и детишек) Вам доверили внуков на целый день. Что делать? Советуем вам превратить baby sitting в полную приключений экскурсию рыбалки – обзорной морской прогулки, которая будет интересна и взрослым и детям. Томное течение фортемаринского отдыха в один миг превратится в захватывающее дух ведение бортового журнала. 9:30 Встреча в Виареджио на вращающемся мосту канала Дарсена. Там нас уже ожидает маленькое рыболовное судно, веселая толпа настоящих моряков и группа молодых иностранцев – товарищей по сегодняшнему путешествию. 10:00 Едва покинув порт, капитан показывает нам красоты моря, рассказывая о жесткости морской жизни, состоящей из ежедневного раннего подъема, тяжелой работы, скупых экономических компенсаций, которые, однако, окупаются прямым контактом с природой, тишиной и несравнимым чувством свободы. Затем он объявляет нам о том, что впереди нас ждет опыт настоящих рыболовов. Что бы это значило? 10:40 Мы находимся в открытом море, в известной «рыбной» зоне, как называет ее капитан. Именно здесь, накануне вечером, экипаж забросил свои сети. Пришел час вытянуть их обратно. Этот момент мы ожидаем с особым трепетом – от улова зависит, насколько богатым будет наш обед. Ух, пронесло! Спагеттини и жареная рыбешка нам обеспечены. 11:30 В то время как моряки терпеливо занимаются чисткой сетей, убирая одну за другой рыбу, приходит и наш черед показать мастерство в управлении удочкой: все собрались у борта лодки, стараясь принести свой вклад в общий «котел». Голод дает о себе знать (все таки правда, что морской воздух вызывает аппетит), поэтому мы приложили к рыбалке все наше усердие. К сожалению, результат оказался более, чем скромным: четыре жалкие рыбешки. 12:30 Отличное настроение, однако, не покидает нас! Мы помогаем 98 Tutti a bordo! Le foto che accompagnano questo servizio sono state scattate a bordo della motonave Evolution del comandante Alfo Mallegni di Viareggio (che ringraziamo per l’ospitalità). Chi fosse interessato a fare una divertente esperienza di pesca-turismo può rivolgersi in Versilia ad uno degli armatori indicati sotto. All Aboard! The photos you see here were all taken on board the Evolution, captained by Alfo Mallegni of Viareggio – who we most heartily thank for his hospitality! If you’re interested in a great day of fishing and touring, call or contact any of the numbers/addresses listed below. - Все на борт! Фотографии настоящего репортажа были сделаны на борту теплохода «Evolution», которым командует Альфо Малленьи из Виареджио (и которого мы благодарим за гостеприимство). Все желающие осуществить увлекательную рыбалку – обзорную морскую прогулку, могут обратиться в Версилье к любому из следующих судовладельцев. Mare Nostrum +39 360 597689 - www.evolution-viareggio.it Tremaroli +39 328 2050658, +39 349 0939409 - www.pescaturismobagliore.com Santa Lucia +39 348 5185455, +39 329 1272667 - www.pescaturismosantalucia.it накрыть стол, вдыхая с упоением аромат, доносящийся из кухни, откуда вскоре «выплывает» вкуснейшая паста, проглоченная нами в одно мгновение! Черед рыбы прошел в более сдержанной обстановке, после чего приятным завершением обеда стал лакомый фруктовый пирог, над которым постаралась жена капитана, позаботившись об этом заранее на всякий, как говорят, «голодный» случай. Находясь в приподнятом настроении, мы даже не заметили, что лодка взяла курс на возвращение. 14:30 Вдруг, разморенные солнцем, вдали мы замечаем косяк дельфинов! Не передать словами те эмоции, которые переполняли нас в те мгновенья, это было чудо! 15:00 Достигнув видов парка Мильярино – Сан Россоре, пришел момент окунуться в прозрачное, манящее своей голубизной море. Оказывается, нетронутый пляж побережья, открывшийся нашему виду, можно достичь лишь вплавь или в лодке. В тот момент казалось, что пустынные дюны и песок принадлежали только нам, несмотря на высокий туристический сезон – единство с природой опьяняло и переполняло наши сердца чувством счастья. 17:00 По возвращению на борт нас ожидали последняя передышка и заботливо приготовленный маленький полдник. После купанья в море это было как нельзя кстати. 18:00 Пришло время взять курс на Виареджио. Обратный путь прошел при великолепном спектакле последних лучей солнца. Прибыв в порт, мы горячо поблагодарили капитана и наших товарищей по приключению, решив заодно прикупить свежей рыбы у одной из многочисленных рыболовных лодок, стоящих в канале Дарсена, к которым, как нам показалось, Посейдон, оказался более милостив! ACROBATS OF GOD ALMALA ANNAPURNA 5+1 ASPESI AVANT TOI CRUCIANI DALALEO DIADORA DIANE VON FURSTENBERG DONDUP DOVE NUOTANO GLI SQUALI DROME ERMANNO SCERVINO FALIERO SARTI FUMMEL + KRAM GIANVITO ROSSI GIORGIO ARMANI GOLDEN GOOSE HTC JAMES PERSE J. BRAND JIL SANDER LE CROWN MASSIMO ALBA MONCLER NORMALUISA NOTIFY PAROSH SARTORE SHOUROUK SNOBBY SHEEP STELLA MC. CARTNEY SWORD TAGLIATORE TER ET BANTINE THIERRY LASRY WALTER VOULAZ EVANGELISTI Viale E. Chiesa, 10 - Massa tel. 0585 488108 - Tax Free Tradizioni Arte Art Искусство Traditions Традиции 100 Monza - Forte dei Marmi - www.remida.com © Michaela Müller - Fotolia.com Fortextra Shopping: What Sweet Madness! Shopping che passione! Время делать покупки! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine Fortextra Sommario / Contents / Содержание ARTE / Art / Искусство Galleria Susanna Orlando: Viaggio al centro del bello Tornabuoni Arte: Arte oltre le mode e le tendenze PH Neutro: Il principio della neutralità Marcorossi artecontemporanea: Genio creativo in galleria Eugenio Pieraccini: I colori dell’ironia Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro: Tempo di Art Connections Open One: Eccellenze alla luce del sole Massimo Galleni: La sostenibile leggerezza del marmo Caminetti Nieri: Trasformare la pietra in arte ANTICO&DESIGN / Antiques&Design / Антик&Дизайн Galleria Uno: Arredi pret-à-porter Carla Castellana: Collezione da Tiffany Riccardo Frandi: Un impero di regalità Tappeto Volante: La cura dell’arte ARREDO / Interiors / Убранство Forteshire: Niente assilli, siamo inglesi Cast: La mia casa non ha più pareti STILE / Style / Стиль Loretta Caponi: La magia del ricamo made in Italy Gioielleria Cassetti: In un mare di eleganza La Bottega dei profumi: Arredar profumando Palazzo Barsanti: Nella camera delle meraviglie Carlo Marchi Gioielliere: Gioielli con sentimento Kri Kri: Una vacanza a tutto glam Bag and Star: Moda e design in un mix ESCLUSIVO / Exclusives / Эксклюзив La Casa del Forte: Il bello di una casa al Forte Noleggio Versilia Rent Luxury: Noleggiare un sogno Agency Security Investigation: E la chiamano estate Sabini & Associates: Caccia al trofeo del Forte Real Party Ricevimenti: Sogno o son... festa? Studio consulenza tributaria: Affari senza frontiere Orsi Beach: L’estate di Pippi Campus Forte dei Marmi 2011: Una vacanza da campioni Dott. Gian Piero Giordano: Zirconia, chi è costei? ASD Balance Studio: Luglio, col bene che mi voglio... Tri Star Yachts: Il mare a cinque stelle Lifestyle / Lifestyle / Lifestyle Ostras Beach: In puro stile Versilia White: Estate in bianco chic Bellussi Spumanti: Bollicine sul “Red Carpet” Cecchi: Un rosso al passo coi tempi GOURMET / Gourmet / Гурман La Barca: Ai vertici del gusto Enoteca Giulia: Otto anni vissuti golosamente Lobster bar & Russian corner: Nel regno dei crostacei Alex: Fra tradizione e unicità Osteria dell’Arte: Sapori lussureggianti Il Posto: Mangiar bene è un’arte Rg Supermarket: Il piacere della qualità Bellamia: Dolcezza a chilometri zero FUORIPORTA / Day Trips / За городом Tenuta Le Filigare: Tutti i sapori del Chianti Antro del Corchia: Un giorno in miniera Arte Art Искусство Viaggio al centro del bello Uno scrigno dell’arte contemporanea per ristorare gli occhi e l’anima I n questi tempi di culto estremo dell’immagine, l’opera d’arte resta uno dei pochi rifugi dello spirito, una comunicazione armonica capace di andare oltre lo spazio e il tempo, un ristoro per gli occhi e per l’anima. Una ricerca di bellezza assoluta. Entrare in una galleria significa intraprendere un viaggio. E’ un’esperienza che investe tutti i sensi e che mira a soddisfare un’esigenza interiore di gusto, di utopia e perfezione. Per conoscere o riconoscere la bellezza occorre, tuttavia, essere accompagnati da un esperto, il gallerista. Susanna Orlando è una tra le voci più autorevoli ed originali. La sua passione è contagiosa e “illuminante”. Accoglie nella sua galleria orgogliosa di mostrare i suoi gioielli; opere che ha attentamente selezionato, cercato e scelto. Un indirizzo ricco di suggestioni, un piccolo scrigno di tesori d’arte contemporanea. Come non restare rapiti da un disegno siamese di Omar Galliani, oppure da un dessin de feu di Bernard Aubertin del 1974. O ancora, rovistando tra le “pile” sul pavimento, da un Piccolo Pianoforte di Giuseppe Chiari o da un suo spartito del ‘72. La bellezza dell’arte non ha limite. La si può trovare nelle piccole opere così come nelle grandi; ciò che fa la differenza è la curiosità di chi vi si avvicina, il Ph: Alessandro Moggi luminating”; she welcomes visitors to her gallery and proudly shows off her treasures: works she has carefully selected, researched, and chosen. Hers is an address abounding in suggestions, a small coffer full of gems of contemporary art. With Susanna, the beauty of art knows no limits: it’s there in small works and in large pieces alike. For summer 2011, Susanna is presenting a one-man show by Raffaele Bueno that opens on 2 July. diletto, la disponibilità a lasciarsi trasportare in dimensioni sospese. La Galleria Susanna Orlando presenta, per l’estate 2011, la personale di Raffaele Bueno; apertura il 2 luglio. (A.L.) Galleria Susanna Orlando, via Carducci 10 Forte dei Marmi; +39 0584 83163 www.galleriasusannaorlando.it info@galleriasusannaorlando.it Vetrina: via Sauro 3, Pietrasanta Путешествие к сердцу прекрасного Ларец современного искусства, радующий глаз и душу Для лучшего познания красоты в искусстве многие из нас нуждаются в помощи компетентного человека. Такими знаниями обладает Сузанна Орландо, имеющая в этой области немалый, накопленный годами, опыт. Гордостью этой женщины является ее галерея, которую можно было бы определить как шкатулку, наполненную драгоценностями современного искусства, где представлены тщательно подобранные художественные произведения. Мир, представленный Сузанной, не знает границ, поскольку наравне с крупными творениями в галерее прекрасно смотрятся небольшие по размеру работы. К лету 2011 г. искусствовед подготовила персональную экспозицию произведений Раффаеле Буено, открытие которой запланировано на 2 июля. A Journey to the Center of Art Refreshment for the eye and the soul in a treasure-chest of contemporary art In the land of art, you need an expert guide. And Susanna Orlando is one of the most authoritative and original you could ever hope to find. Her passion for art is contagious and “il- Alighiero Boetti, “Le Infinite Possibilità di Esistere” 101 Arte Oltre le mode e le tendenze Emozione e seduzione nelle opere dei grandi maestri [2] [1] Marino Marini, “Cavallo”, 1952, gouache su carta, cm 50x35 - [2] Enrico Castellani, “Superficie bianca”, 1995, acrilico su tela estroflessa, cm 60x60 [3] Lucio Fontana, “Concetto spaziale, attese”, 1968, idropittura su tela, cm 60x50 - [4] Giorgio De Chirico, “Zebra e cavallo”, 1929, olio su tela, cm 74x92 - [5] Giò Pomodoro, “Ritrovamento”, 1959, rilievo in bronzo, cm 124x400x9 [1] C ’è un’arte che resiste nel tempo. Sono le opere dei grandi maestri. Opere che hanno superato mode e tendenze fugaci sino a diventare autentici capolavori senza età. Opere che continuano a comunicare, raccontare, emozionare. Opere di riconosciuta bellezza, con quel tanto di mistero e di noto, di utopia e di realismo, di passato e di presente, che le rende indescrivibilmente seducenti. Tornabuoni Arte da sette anni è una vetrina creativa di grande qualità a Forte dei Marmi. La galleria, con sedi anche a Firenze, Portofino e Milano, vanta una collezione con- 102 siderevole che comprende i più grandi artisti del panorama nazionale e internazionale, rarità e pezzi di particolare pregio, frutto di un’attenta ricerca e selezione. Come non restare rapiti dalla suggestione di luce e colore di “Colline fiorentine” di Ottone Rosai, un olio su cartone del 1932 già esposto alla Biennale di Venezia nel ‘34 o dalla Grecia crepuscolare di Giorgio De Chirico in “Zebra e cavallo sulla spiaggia” del 1929, dalla raffinata eleganza di Filippo De Pisis in “Venezia Piazzetta San Marco” del 1947 o dalla forza pittorica dell’opera “La famille”, un olio su tela del 1930 di Alberto Savinio. Opere importanti, significative, capaci di toccare le corde più profonde dell’anima come le seducenti simmetrie di Emilio Scanavino nell’opera “I nostri fiori” del 1973 o la sintesi di minimalismo gestuale di “Concetto spaziale” del 1953 di Lucio Fontana, artista da sempre in permanenza nella storia della galleria; o come gli intarsi di colore di Marino Marini nella gouache su carta dal titolo “Cavallo” del 1952; o come la rarissima mappa di Alighiero Boetti, uno dei cinque esemplari esistenti al mondo senza bordo. Non manca altresì un’ampia visione sui massimi scultori italiani, fra i quali Arnaldo Pomodoro e Mario Ceroli con le loro opere e i grandi maestri internazionali fra cui Botero, Spoerri, Francis. Tornabuoni Arte, certamente, svolge un ruolo di primo piano nella divulgazione e promozione della cultura artistica (tale da essere considerata oramai una fra le gallerie storiche dell’arte operante in Italia). Una cultura che spazia dal Nove- arte Art Искусство [4] [3] cento al contemporaneo e rivolge i suoi sguardi anche agli artisti, alle tendenze e ai linguaggi più recenti. Basti pensare a Carla Tolomeo, a Omar Ronda, a Serafino Maiorano, al coreano Lee Sung-Kuen e alla nuova scoperta Enrico Benetta. Un’arte di qualità che ha dimostrato di fronteggiare anche la diffusa crisi economica, rivelandosi un valido e sicuro investimento. Il movimento delle opere sul mercato si è orientato, così, verso quegli artisti e soprattutto verso quelle opere realmente interessanti, a tutto vantaggio della grande arte che Tornabuoni Arte da sempre propone. (A.L.) Tornabuoni Arte, via Carducci 43/a Forte dei Marmi, +39 0584 787030 fortedeimarmi@tornabuoniarte.it www.tornabuoniarte.it Beyond Vogues and Trends Emotion and seduction in the works of the great masters Some art stands the test of time: the art of the truly great masters, works that transcend pass- ing fashions and changing tastes to become ageless masterpieces. Works that continue to communicate, to tell a story, to arouse emotions, to thrill. Works of acknowledged beauty with a touch of mystery and of the very familiar, of utopia and of realism, of past and present, that makes them indescribably seductive. For seven years now, Tornabuoni Arte has been a showcase of top-quality art in Forte dei Marmi. The gallery, with locations in Florence, Portofino, and Milan, boasts a noteworthy collection, fruit of thorough research and careful selection, that includes creations by the greatest artists on the Italian and international panoramas, rarities, and truly outstanding single works. It’s impossible to remain impassible, for example, before the suggestive light and color of Colline fiorentine by Ottone Rosai, an oilon-cardboard from 1932 shown at the 1934 Venice Biennial, or the crepuscular Greece of Giorgio De Chirico’s Zebra e cavallo sulla spiaggia (1929); or the refined elegance of Filippo De Pisis’ Venezia Piazzetta San Marco (1947) or the expressive force of La famille, an oil-on- [5] canvas painted by Alberto Savinio in 1930. Important, significative artworks that strike deeply into the recesses of the soul: the seductive symmetries constructed by Emilio Scanavino in I nostri fiori (1973) or that synthesis of gestural minimalism that is Concetto spaziale (1953) by Lucio Fontana, an artist who has been represented at the gallery throughout its history; or Marino Marini’s color intarsia in his gouache-on-paper entitled Cavallo (1952); or the very rare world map by Alighiero Boetti, one of the only five ever woven without borders. Nor is the gallery’s outlook on Italian sculpting any less broad: the collection includes works by such Italian artists as Arnaldo Pomodoro and Mario Ceroli and by the great international names in art such as Botero, Spoerri, and Francis. Tornabuoni Arte plays an important role in publicizing and promoting art culture (so much so as to be considered one of Italy’s “historic” art galleries). Culture that ranges from the 20th century to the present – and looks to the future with the newest artists and the 103 arte Art Искусство [6] Alighiero Boetti, “Alternandosi e dividendosi” 1989, ricamo, cm 102x107 [7] Lorenzo Viani, “Uomini sulla panchina” 1907-1909, olio su cartone, cm 75x106 - [8] Alberto Burri, “Catrame”, 1950 catrame e olio su tela, cm 65x80 [9] Emilio Vedova, “Scontro”, 1953 tecnica mista su masonite, cm 50x70 [8] [6] [7] most recent trends and languages. Just think of Carla Tolomeo, Omar Ronda, Serafino Maiorano, Korean artist Lee Sung-Kuen, and the newly-discovered Enrico Benetta. Quality art that has shown its mettle during the world economic crisis as a good – and safe – investment. In recent times, in fact, the “movers” on the art market have all been quality pieces: works by truly interesting artists and, above all, truly interesting works. In short, the great art that Tornabuoni Arte has always offered. Кроме моды и тенденций Эмоции и обольщение в работах известных маэстро Есть искусство, над которым время покорно преклоняет голову – это произведения великих мастеров, которые пережили непостоянную моду и тенденции, заслужив тем самым имя настоящих шедевров, не знающих возраста. Это работы признанной красоты, 104 имеющей ноту таинственности и славы, утопии и реализма, прошлого и настоящего, обладающей теми качествами, которые придают шедеврам чувственность и очарование. На протяжении семи лет галерея «Tornabuoni Arte» имеет известность творческой витрины высокого класса в Форте дей Марми. Имея филиалы во Флоренции, Портофино и Милане, она владеет внушительной коллекцией произведений, которая включает в себя наиболее громкие имена национальной и международной славы, раритеты и предметы особой ценности, - результат тщательного и осторожного отбора. Невозможно устоять перед очарованием света и красок полотна «Colline fiorentine» Оттоне Розая, написанного им маслом по картону в 1932 году и мировое признание которого художник получил уже в 1934 году на выставке «Biennale» в Венеции. Неменьшим обаянием пленят нас сумеречная Греция в работе «Zebra e cavallo sulla spiaggia» Джорджио Де Кирико, выполненной в 1929 году, утонченная элегантность Филиппо Де Пизиса в «Venezia Piazzetta San Marco» 1947 года, в то время как полотно «La famille» Альберто Савинио, написанное им в 1939 году, поражает силой художественной чувственности. Нет недостатка в широком представлении публике значительных итальянских скульпторов, среди которых стоит назвать Арнальдо Помодоро и Марио Чероли, а также скульпторов международной известности, где почетное место занимают Ботеро, Споерри, Франчис. Естественно, галерея «Tornabuoni Arte» (имеющая статус одной из исторических галерей искусства в Италии) играет значительную роль в распространении и продвижении художественной культуры. Ее произведения относятся к периоду, начало которого было положено в XX веке с продолжением выражения творческого начала в современной интерпретации. Такие имена как Карла Толомео, Омар Ронда, Серафино Майорано, Ли Сунг-Куен и новое открытие Энрико Бенетта привносят в сегодняшнее искусство глоток свежих тенденций и предпочтений в творческом самовыражении. Все это отражается эхом в культуре высокого класса, которая сумела выстоять в нелегкие времена экономического кризиса, тем самым продемонстрировав себя одной из самых надежных и солидных форм инвестирования. Спрос на произведения в мире касается прежде всего тех мастеров, работы которых действительно интересны публике. Ярким тому подтверждением служит творческая деятельность галереи «Tornabuoni Arte». »Wun d e rkam m e r « — Via Pa dre E ugeni o Barsanti , 46 — 55045 Pi et ras a n ta (lu ) Tel : + 3 9 0 5 8 4 79 00 35 — Fax: +39 0584 79 40 48 — E - M ai l : contact@ pal az zob a rs a n t i. c om Il principio della neutralità Immagini fotografiche fine-art tra piacere estetico e investimento [1] primo atto di critica è l’acquisto” affermava “IlLuciano Pistoi, uno dei più attivi e potenti galleristi italiani del Novecento. Principio che da vent’anni Annamaria Schiavon Zanetti mette in atto. Appassionata di fotografia prima, poi collezionista, è cresciuta a Padova dove, nella tipografia di famiglia, assisteva con incredibile stupore alla magia della stampa. Magia che si perpetua oggi nel laboratorio fotografico del marito dove spesso ha la possibilità di visionare le opere in una sorta di preview, prima ancora che queste acquisiscano la loro fisicità. Dal collezionismo è passata [2] 106 recentemente all’attività di gallerista – insieme a Mauro Fiorese, fotografo, docente e oggi anche direttore artistico di PH Neutro – specializzandosi esclusivamente nelle proposte di fotografia fine-art a Verona e Forte dei Marmi. Il nome della galleria stessa – PH Neutro – non è solo un tecnicismo fotografico, ma anche la filosofia che anima il progetto curatoriale dello spazio: la neutralità con cui vuole rivolgersi indifferentemente ai grandi Maestri del XX secolo (Henri CartierBresson, Robert Frank, Ansel Adams, Keith Carter, solo per indicarne alcuni), alle stars contemporanee come Cindy Sherman, Damien Hirst, David LaChapelle, fino agli autori mid-career e ai giovani emergenti. Arte come passione quindi, ma anche come investimento – calibrato, proprio grazie alla sua neutralità, su ogni tipologia di collezionismo – a fronte dell’attuale scenario economico in cui il mercato della fotografia offre continui segnali di tenuta, come testimoniano le ultime battute d’asta internazionali. A iniziare da Sotheby’s (6 aprile, New York), con una vendita di scatti di provenienza mista che ha ottenuto un total sold di 5/6 milioni di dollari (stima pre-sale 2,8-4,3 milioni) e ha aggiudicato un’opera rara di Man Ray per 410.500 dollari; o come da Christie’s (8 aprile, New York), in cui un ritratto di Marilyn [3] Monroe di Richard Avedon, stimato 200-300 mila dollari, è stato acquistato a 482.500 dollari. Maestri internazionali presenti anche da PH Neutro, che da giugno nella centralissima via Carducci offre, con la mostra “Open your eyes 2.0”, una selezione di autori tra cui spiccano, oltre ai già menzionati, i nomi di Nobuyoshi Araki, Harold Edgerton, Robert Mapplethorpe, Duane Michaels, Thomas Ruff, Sebastiao Salgado, Pentti Sammallahti, Timothy Greenfield-Sanders, Alec Soth, Thomas Struth, Paolo Ventura e Joel Peter Witkin. (Cinzia Compalati) PH Neutro, via Carducci 43/b, Forte dei Marmi +39 0584 876249; Loggia Arvedi via Mazzini 50, Verona, +39 045 8007195 www.ph-neutro.com The Principle of Neutrality Fine-art photos for aesthetics and investment Luciano Pistoi, one of the last century’s most active and influential Italian gallerists, was wont to say, “The first act of criticism is purchase.” A principle that has been guiding Annamaria Schiavon Zanetti for twenty years now. A photography buff and enthusiastic collector, she recently debuted in the world of gallery management – together with Mauro Fiorese, photographer, professor, and now arte Art Искусство [4] also Artistic Director of PH Neutro – specializing exclusively in fine-art photography at her Verona and Forte dei Marmi locations. The gallery name – PH Neutro – is not only a reference to the technical side of photography but also the philosophy that animates the project: the neutrality of the gallery’s selection criteria, whether the photographers are the great 20th-century masters (Henri CartierBresson, Robert Frank, Ansel Adams, Keith Carter…), the contemporary stars such as come Cindy Sherman, Damien Hirst, and David LaChapelle, or mid-career artists and young emerging talents. Hence art as passion, but also as investment, calibrated, thanks to its neutrality, to “fit” any type of collector – and a good one, since in the current economic climate the photography market has continued to hold its own. Beginning in June, PH Neutro in Forte dei Marmi is offering a review of the great authors at the exhibition entitled “Open your eyes 2.0”: works by Araki, Edgerton, Mapplethorpe, Michaels, Ruff, Salgado, Sammallahti, Greenfield-Sanders, Soth, Struth, Ventura, and Witkin are on exhibit alongside shots by the authors mentioned earlier. Принцип сохранения нейтральности Образы fine-art, запечатленные между эстетическим наслаждением и инвестициями «Первый шаг критики произведения – это приобретение самого произведения» говорил Лучано Пистойи, один из наиболее активных и влиятельных итальянских галеристов XX века. Таким же принципом более двадцати лет руководствуется в своей работе Аннамария Скиавон Дзанетти. Живущая страстью к фотографии и коллекционированию, взяв в партнеры Мауро Фиорезе, фотографа, доцента, а также художественного директора агентства «PH Neutro», совсем недавно она занялась деятельностью галериста, специализируясь исключительно на экспозициях фотографий в стиле fin-art в Вероне и Форте дей Марми. Имя галерее дали то же - «PH Neutro» - поскольку оно отражает не только технический термин мира фотографии, но и говорит нам о философии, на которой построен принцип проекта: нейтральность, с которой галеристы обращаются независимо как к Мэтрам XX века (Генри Картье-Брессон, Роберт Франк, Ансель Адамс, Кейт Картер…...), так и к современным stars Синди, Шерман, Дамьен Хирст, Давид Ла Капель, вплоть до авторов mid-career и имен, находящихся в начале своего творческого пути. Искусство – это страсть, а также точно вымеренные инвестиции, которые благодаря своей нейтральности в мире фотографии в условиях актуального экономического сценария сохраняют свои стойкие позиции. Начиная с июня месяца, в Форте дей Марми, выставкой под названием «Open your eyes 2.0» [5] агентство «PH Neutro» открывает зрителю подборку работ известных авторов, среди которых кроме вышеупомянутых, будут имена Араки, Эдгертона, Мапплеторпе, Майкаельса, Руффа, Саммаллахти, Гринфилда-Сандерса, Сота, Струта, Вентуры и Виткина. [1] Annamaria Schiavon Zanetti, titolare di PH Neutro [2] Moreno Gentili, “Nyc: New York Revisited - Twin Towers”, 2001, cm 100x100 - [3] Keith Carter, “Man climbing a tree”, 2006, cm 50x50 - [4] Mauro Fiorese, “UPho project” - “sighting#0047-x”, 2007, cm 50x60 - [5] Michael Kenna, “Desert Clouds, Study 2, Merzouga, Morocco”, 1996, cm 40x40 [6] Marco Bertin, “Made in China #7”, 2010, cm. 100x150 [6] 107 [1] Genio creativo in galleria Le originali proposte di un talent scout dell’arte italiana I ntercettare i talenti ed accompagnarne la crescita. Investire nel genio creativo. Selezionare le promesse dell’arte ed offrir loro platee qualificate per mostrarsi e maturare. Sono ancora questi, dopo diciassette anni, i pilastri sui quali Marco Rossi fonda la sua intensa attività di gallerista fra Milano, Monza, Verona e la Versilia. Significative, per comprendere a quali interessanti approdi sia giunta la sua intensa ricerca di art-trotter, sono le mostre programmate per l’estate nelle due sedi della sua galleria – Marcorossi artecontemporanea – nel centro storico di Pietrasanta. Si parte dal 9 luglio al 7 agosto con “Un-real time”, collettiva che indaga i territori comuni di sei giovani artisti: Michael Ajerman, Valerio Berruti, Paolo Maggis, Nebojsa Despotovic, Nicola Samori e Santiago Ydanez. Alcuni di loro sono già stati 108 protagonisti di personali molto ben accolte in Versilia ed ora si cimentano in un dialogo, un confronto, sul “luogo-tempo della pittura, sul concetto di reale-irreale coniugato ed espresso dalle loro diverse sensibilità”. Un viaggio fra situazioni e personalità diversissime – dalle ambigue atmosfere di Ajerman ai frammenti di vita di Maggis, dalle icone universali di Berruti alle precise identità di Despotovic fino ai rimandi ed alle sovrapposizioni temporali di Samori e Ydanez – che si snoda attraverso una varietà di opere su tela e tavola, acquarelli, affreschi su juta, sculture. Dal 20 agosto al 18 settembre è la volta di “Archetipi”, personale di Medhat Shafik in cui l’artista egiziano torna a lavorare sugli stessi temi affrontati in occasione della bella mostra del gennaio scorso alla Fondazione Le Stelline di Milano. Shafik, che vive e lavora da molti anni in Italia, riprende il discorso e lo arricchisce offrendoci nuovi sviluppi della sua ricerca sul tema degli archetipi, “segni rupestri che compongono le fitte trame di un racconto dalle suggestioni mediorientali, come in una sorta di grande papiro”. Il mondo poetico di Shafik prende corpo grazie all’uso di sabbie, garze, carte e pigmenti che ci rivelano le fondamenta dei suoi codici espressivi: una raccolta di simboli arcaici e primitivi che conduce alle radici del mondo e dell’umanità. Marcorossi artecontemporanea, piazza Duomo 22 e via Garibaldi 16 Pietrasanta, +39 0584 71799 pietrasanta@marcorossiartecontemporanea.it www.marcorossiartecontemporanea.it Arte [2] [3] [4] Creative Genius at the Gallery The “discoveries” of an Italian art talent scout Intercepting talents and accompanying them as they unfold. Investing in creative genius. Even after seventeen years, these are still the pillars supporting Marco Rossi’s busy schedule as a gallerist in Milan, Monza, Verona – and Versilia. Great shows are lined up for summer at the three Marcorossi artecontemporanea gallery locations in Pietrasanta. From 9 July to 7 August we’ll be seeing “Un-real time,” a group exhibition that explores the common territories of six young artists (Michael Ajerman, Valerio Berruti, Paolo Maggis, Nebojsa Despotovic, Nicola Samori, and Santiago Ydanez) who compare notes on the “space-time of painting, the concept of the real-unreal, developed and expressed through their different perceptive sets.” Beginning on 20 August and until 18 September, it’s the turn of “Archetipi”: Egyptian artist Medhat Shafik returns to the same themes he confronted at the stimulating exhibition held last fall at the Fondazione Le Stelline of Milan. Shafik and picks up where he left off, elaborat- Art Искусство [5] ing on his previous work, showing new developments in his research into archetypes, “rupestral signs that compose the tight weave of a story with Middle Eastern overtones, a sort of huge papyrus.” Творческий гений в галерее Оригинальные предложения от «talent scout» итальянского искусства Инвестировать в творческий гений – это значит уметь распознать талант и сопроводить его в развитии. После семнадцати лет работы Марко Росси продолжает неуклонно следовать этим принципам, благодаря чему его активная деятельность галериста успешно развивалась в Милане, Монце, Вероне и Версилье. В Пьетрасанте, в трех выставочных центрах его галереи «Marcorossi artecontemporanea» этим летом предусмотрены интересные экспозиции. Открытие состоится с 9 июля по 7 августа с выставки под названием «Un-real time», совмест- [1] Valerio Berruti, “Kizuma” (fotogramma), video-installazione a cura di Kaori Ikeda, testo di Yuko Hasegawa, colonna sonora originale di Ryuichi Sakamoto - [2] Michael Ajerman, “Eva on the Grey Couch”, acquerello su carta, cm 57,5x76 - [3] Santiago Ydanez, “Senza titolo”, tecnica mista su tela, cm 350x200 - [4] Marco Rossi - [5] Maurizio Trinci, Chiara Musso e Maria Cristina Simonelli. Alle loro spalle un’opera di Medhat Shafik, “Il deserto dei Tartari”, tecnica mista su tela, cm 120x100 ной работы, объединяющей в себе творчество шести молодых художников (Майкла Аджермана, Валерио Беррути, Паоло Маджиса, Небойши Деспотовича, Николы Самори и Сантьяго Яданедза), которые пробуют свои силы в сравнении «места-времени живописи по принципу реальности-не реальности, выраженной остротой восприятия каждого из них». С 20 августа по 18 сентября предусмотрено проведение экспозиции «Archetipi», где египетский художник Медхат Шафик возвращается к работе над прежними темами, речь о которых шла на выставке «Fondazione Le Stelline» прошлой осенью в Милане. В своих работах Шафик продолжает разговор, обогащая его новым развитием своих поисков на тему прототипов рукописей, «представляющих собой каменистые символы, составляющие основу сюжета повествования с ближневосточным очарованием манускрипта, начертанного на листьях папируса». 109 IIl tocco colori dell’ironia lieve dell’intelligenza nella pittura oggi rivalutata di Eugenio Pieraccini E adesso che lo abbiamo riscoperto, vorremmo tanto che il panorama artistico contemporaneo, almeno quello a noi più vicino, tornasse a tingersi dei colori dell’ironia, a mescolare il diavolo e l’acqua santa, a valorizzare il tocco lieve dell’intelligenza ereditato, grazie anche a Pieraccini, dalle stagioni artistiche versiliesi di maggior gloria. Per saperne di più sull’artista: www.eugeniopieraccini.com Contatti: +39 334 6119690, taimarco@libero.it The Colors of Irony The intelligent recovery of the works of an artist whose worth has finally been recognized In an age of shouting and elbowing one’s way ahead, of calibrated (non-)scandals and elucubrated eyesores – because such are the offerings of the contemporary art panorama – it is refreshing, not to say downright astounding, to realize that we can still appreciate a language [1] I n un’epoca di strilli e gomitate, di scandali costruiti ad arte e pugni nello stomaco – questo offre il panorama artistico contemporaneo – stupisce come possa risultare oggi apprezzabile un linguaggio fatto di semplicità formale, di brillante e ironico spirito naïf, di allegra normalità bidimensionale come quello di Eugenio Pieraccini, pittore versiliese scomparso nell’agosto di trentuno anni fa. Dalle lontane retrospettive di fine anni Ottanta al Mediceo di Seravezza ed al Sant’Agostino di Pietrasanta, riemerge grazie a due recenti mostre un personaggio che ci è a lungo mancato (solo adesso ce ne rendiamo veramente conto). Riemerge un artista con il raro dono di parlare a generazioni diverse, di far sentire chiara la voce a tutte le latitudini, di trasmettere con Come semplicità nasce ma in profondità valori in Versilia universali. Fa piacere constatare come l’eterogeneo pubblico delle più recenti esposizioni – gli oltre tremila visitatori della mostra allestita l’estate 2010 al Fortino ed i numerosissimi accorsi alla Cittadella del Carnevale di Viareggio a marzo di quest’anno – abbia colto con immediatezza l’attualità di Pieraccini, abbia compreso come sotto le divertenti rappresentazioni di pretini e monachelle, i ritratti ingessati di sposi, forzuti, militari e giocolieri, animali e donnine poco vestite si possa leggere tutta la complessità del mondo moderno, con le difficoltà e le ansie – ma anche le ipocrisie, le assurdità, le prese in giro – inesorabilmente e sempre le stesse di tutte le epoche. è la consacrazione, purtroppo molto tardiva, di un artista che ha messo a frutto la lezione del concittadino Lorenzo Viani e spremuto il succo della lunga stagione artistica fra gli anni Quaranta e Settanta che lo ha visto instancabile promotore di eventi ed iniziative culturali (primo organizzatore del Premio Viani nel 1952 ed inventore della una scultura eccezionale Marguttiana a Forte dei Marmi), amico e collaboratore dei tanti artisti presenti sulla scena versiliese in quegli anni, da Moses Levy ad Arturo Dazzi, da Carrà a Guttuso, Migneco, Fiume, Treccani… Genesi di un gigante 110 [1] “Sposi con la Dote” olio su tela cm 80x100, 1964 (Coll. Zucconi) - [2] “Le Corteggiate” olio su tela cm 60x80, 1954 (Coll. Francesconi) - [3] Eugenio Pieraccini ritratto al Bagno Tai di Forte dei Marmi Eugenio Pieraccini Nasce a Viareggio nel 1922. Le prime esperienze pittoriche del 1936 sono fortemente suggestionate dalla pittura di Lorenzo Viani. Il suo stile si farà più personale negli anni successivi grazie a forti accenti poetici ed ironici. Ottiene riconoscimenti a livello internazionale come il Premio Varenna e il Premio Luzzara di Cesare Zavattini. E’ anche un valido gallerista: il primo a presentare in Versilia le opere di Giuseppe Migneco e Salvatore Fiume. Direttore della galleria d’arte S.Luca di Roma, per alcuni anni organizza importanti rassegne di scultura con opere di Moore, Cascella, Fontana, Pomodoro. Espone sia in personali che collettive in Italia e all’estero. E’ anche illustratore di copertine di dischi e libri. La sua intensa attività artistica si chiude con la prematura scomparsa nell’agosto del 1980. Arte Art Искусство Pieraccini was an artist with the rare talents of being able to communicate with different generations, to make his voice heard clearly at any latitude, to transmit universal values in simple terms, to touch chords that resonate deep within us all. [2] made of formal simplicity, of brilliant and ironic naïf spirit, of cheerful two-dimensional normality. Eugenio Pieraccini’s art is like that. Two recent shows have brought back the works of this painter of Versilia who has been missing from the territory for quite some time (Pieraccini died 31 years ago, in August) – although we are perhaps just beginning to feel his absence. Eugenio Pieraccini was born in Viareggio in 1922. Although his early work (1936) was strongly influenced by the painting of Lorenzo Viani, his style became more personally distinctive in later years, with strong poetic and ironic accents. Pieraccini exhibited in Italy and abroad and earned recognition both at home and at the international level; he also worked as a gallerist and illustrated many book and record covers. His prolific artistic activity was cut short by his premature death in 1980. торыми обладал молодой художник. Уровень его таланта был признан как на международном уровне, так и на его родине – в Италии. Известности ему добавила деятельность галериста, с мнением которого считались, и иллюстратора обложек музыкальных дисков и книг. Творческий полет талантливого художника прервала преждевременная смерть, настигшая его в августе 1980 года. Эудженио Пьераччини родился в Виареджо в 1922 году. Его первый художественный опыт 1936 года находился под влиянием живописи Лоренцо Виани. С течением времени стиль Пьераччини будет становиться более индивидуальным, благодаря сильным поэтическим и ироничным акцентам, ко- Цвета иронии Легкое прикосновение разумности в произведениях переоцененного художника В неспокойную эпоху протестов и надуманных скандалов – предложенных современной художественной панорамой – удивляет то, как может быть сегодня значителен язык, состоящий из формальной простоты, пронизанный остроумным и ироничным духом наиф, веселой двухмерной «нормальностью», ярким представителем чего является Еудженио Пьераччини, версильский художник, ушедший от нас тридцать один год назад. Благодаря двум недавно проведенным экспозициям его работ, вырисовывается персонаж, которого так долго нам не хватало (только теперь мы действительно это осознали), артист, обладающий редким даром находить язык с разными поколениями, голос которого становился понятным на всех широтах, с умением донести до нас простые вещи с глубиной универсальной ценности. Mi disse: “...nel lavarone straccato dal mare c’era anche questa bambolina di plastica”. La portò a casa e la regalò alla sua nipotina Simona perché l’adottasse [3] 111 Ph: Photo Studio SLB, Christian Baraja Paris © [2] [3] [1] TEMPO DI Art connections Un esclusivo circuito espositivo per promuovere la grande scultura in Versilia « L avorando fianco a fianco con i più grandi maestri dell’arte internazionale, condividendo le loro passioni e le loro tensioni, le attese, le trepidazioni e la gioia per un’opera perfettamente riuscita, abbiamo capito quanto la vera arte si realizzi nella condivisione e nella comunicazione, nella relazione positiva che si instaura tra artista, artigiano, collezionista, spettatore, in un incontro di bellezza e di meraviglia. Per questo ho deciso di dar vita alle connessioni d’arte». Poche parole per annunciare la nascita di un’originalissima esperienza culturale legata al mondo della scultura 112 in Versilia. A pronunciarle è Roberto Del Chiaro che con i fratelli Franco e Barbara e con il padre Massimo guida la Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro di Pietrasanta, una delle più prestigiose realtà artigianali italiane al servizio dell’arte contemporanea. Le connessioni dei Del Chiaro sono esposizioni temporanee di piccole e grandi gemme della scultura internazionale, opere in bronzo classico (ma anche in alluminio, in esclusivo bronzo bianco ed in altri metalli nobili) che sbocciano in Versilia per i musei, le piazze, i luoghi d’arte di tutto il mondo. Prima che le opere partano per la loro destinazione finale, prima che il pubblico italiano perda – forse per sempre – l’opportunità di ammirarle da vicino, i Del Chiaro le offrono in libera visione nei luoghi della vacanza versiliese, in selezionati alberghi e resorts, ma anche in spazi pubblici importanti, come è stato a fine 2009 in piazza Duomo a Pietrasanta con l’esposizione della monumentale “Idee di Pietra” di Giuseppe Penone, lo scorso anno ad agosto in Versiliana con una gigantesca scultura del russo Dashi Namdakov (“Zolotaya Shoria”) e, soprattutto, la scorsa estate a Forte dei Marmi con l’apprezzatissima esposi- Arte Art Искусство [4] zione “Sulla rotta del bronzo” che ha proposto le opere di sei artisti internazionali. E che ha fatto da apripista alla personale del rinomato scultore italo-francese Mauro Corda adesso in corso nel centro di Forte dei Marmi (vedi pag. 14), ultimo evento in ordine di tempo del circuito Del Chiaro Art Connection (www.delchiaroartconnection. it). «Aumenteranno le connessioni, cresceranno per il pubblico versiliese le occasioni d’incontro con l’arte contemporanea», dice ancora Roberto Del Chiaro. «Personalmente, e come azienda, mi piace l’idea di promuovere un contatto diretto fra chi l’arte la produce e chi invece la fruisce, valorizzando il patrimonio culturale, in particolar modo legato alla scultura in bronzo, che fiorisce in Versilia grazie al talento degli artigiani ed al genio degli artisti che scelgono questa terra per lavorare e vivere». Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro via delle iare 26B, Pietrasanta, +39 0584 792955 fonderia@delchiaro.com, www.delchiaro.com www.delchiaroartconnection.it Art Connections An exclusive exhibition circuit promoting fine sculpture in Versilia “Working side by side with the greatest masters of international art, we have come to understand that true art is created through sharing and communication – and the propositional atmosphere generated by positive interrelationships among artist, artisan, collector, viewer. That’s why we decided on Art Connections.” A short communiqué for announcing the launch of an original cultural experience linked to the world of sculp- ture in Versilia promoted by the Fonderia d’Arte Massimo Del Chiaro of Pietrasanta, one of the most prestigious Italian artisan concerns at the service of contemporary art. The initiative will embrace temporary exhibits of small and large jewels of international sculpture, works in bronze and other noble metals formed in Versilia for the world’s museums, city squares, and myriad other sites where art is appreciated. Del Chiaro is offering Versilia vacationers a preview of the works at Versilia’s vacation spots before they head out for their final destinations. After the exhibitions held in 2009 (Giuseppe Penone in Pietrasanta) and last summer (Dashi Namdakov at the Versiliana and the collective showing “Sulla rotta del bronzo” in Forte), this year’s Del Chiaro Art Connection event is a solo exhibition by the sculptor Mauro Corda in the Forte dei Marmi city center (www. delchiaroartconnection.it). Art connections Серия эксклюзивных выставочных работ для продвижения скульптуры в Версилье «Работая бок о бок с наиболее великими маэстро международного искусства, нам стало понятно проявление настоящего искусства посредством разделения интересов, общения, отношения, вызывающего положительные эмоции, которые завязываются между мастером, ремесленником, коллекционером и публикой. Поэтому было принято решение дать шанс проявиться в жизни взаимосвязям мира искусства». Таким вот было немногословным открытие оригинального культурного опыта, связанного с миром скульптуры в Версилье, продвигаемым Литейным цехом Искусства в лице [5] [1] “La Gatta”, Mauro Corda, bronzo bianco con occhi di vetro soffiato - [2] “Echo-contre-ciel”, Marc Didou, bronzo patinato - [3] “Merou”, Mauro Corda, alluminio - [4] “Zolotaya Shoria”, Dashi Namdakov, bronzo patinato - [5] “Idee di Pietra”, Giuseppe Penone, bronzo patinato. Массимо Дель Кьяро из Пьетрасанты, одной из наиболее престижных итальянских ремесленных мастерских, служащих современному искусству. Речь идет о временных экспозициях малых и больших самоцветов международной скульптуры, произведениях из бронзы и других ценных металлов Версильи, дальнейший путь которых будет определен в музеи, на площади и другие места культуры всего мира. Прежде, чем работы отправятся по назначению, Дель Кьяро предоставляет возможность полюбоваться ими в местах отдыха. После экспозиции 2009 г. (Джузеппе Пеноне в Пьетрасанте), а также прошлого лета (Даши Намдакова в Версильяне и коллективной «На бронзовом колесе» в Форте), в этом году на очереди персональная выставка скульптора Мауро Корды, которая расположена в центре Форте дей Марми, замыкающей тем самым в порядке времени ряд экспозиций, организованных «Del Chiaro Art Connection» (www.delchiaroartconnection.it). 113 [1] 114 Ph: Gabriele Ancillotti Arte Art Искусство Eccellenze alla luce del sole Un parco della scultura e una serata-evento per celebrare l’arte, l’innovazione e il piacere U no spazio aperto. E non solo in senso fisico, prezioso in sé per quella straordinaria vista panoramica che offre sull’Altissimo, la montagna incantata di Michelangelo. Open One è un luogo aperto ad ogni suggestione di bellezza, un crocevia di materiali, esperienze, sensibilità, caso forse unico di compiuta sintesi fra industria, arte e artigianato. Un prisma a molte facce che nel corso dell’estate offre più spunti di visita e di scoperta. A cominciare dall’evento che il 22 luglio riunisce nel parco alcune delle eccellezze (d’arte e non solo) legate a questa originale realtà. E proseguendo con la mostra “OpenOneSculpture” dal 13 al 21 agosto in lungomare Europa 41 a Lido di Camaiore. Open One è un parco espositivo all’aperto per grandi opere moderne e contemporanee destinate a contesti architettonici di pregio. Ma è anche galleria tradizionale, con spazi interni che offrono occasioni d’incontro fra arte e collezionismo privato. Accoglie in permanenza sculture di numerosi artisti (tra i quali Kuetani, Ciulla, Tarabella, Maggi, Pera, Benedetto, Bigi, Bartolozzi) e si può visitare liberamente in ogni periodo dell’anno. La serata del 22 luglio, aperta al pubblico dalle 19 alle 24, ha un valore speciale perché momento d’incontro delle più significative realtà legate alla galleria: le sculture di Giorgio Eros Morandini e Vasco Montecchi, i materiali tecnologici di Stone Italiana, i prestigiosi vini di Casa Zuliani. La poesia in pietra di Giorgio Eros Morandini Le sculture fluide e sinuose di Morandini rivelano, sia nella scelta dei materiali che nell’altissima qualità esecutiva, il profondo amore che l’artista nutre per la materia e la natura. Un amore coltivato fin da fanciullo, in Friuli, nella bottega del padre scalpellino e perfezionato con una lunga pratica e tanto studio. Per le sue opere Morandini sceglie solo il bianco e il nero, «due opposti che non si contrappongono», spiega «ma che vanno ricondotti al loro equilibrio per mezzo della forma». Morandini sa lavorare il marmo nero del Belgio, lo statuario delle Apuane o il pregiato marmo bianco di Lasa come pochi altri, rendendo impeccabili le superfici dei materiali, ora piane e lucidissime – quasi fossero di metallo – ora increspate e mosse, ora incise da simboli, segni, impronte d’acqua e di vento. Nella mostra di Open One a Lido di Camaiore dal 13 al 21 agosto si potranno ammirare anche le sue opere. Vasco Montecchi: l’energia della sincerità Scultura vigorosa, forte, concreta quella di Vasco Montecchi, l’altro grande protagonista del parco della scultura Open One. Un artista vivo e sincero come la terra emiliana delle sue origini, appassionato e coinvolgente. «Lavoro da trentadue anni allo studio Corsanini di Carrara», racconta «misurandomi con marmi e graniti di ogni tipo. Quando scolpisco, mi piace affrontare il blocco a viso aperto, sentirne la fisicità». Montecchi, che si dedica con continuità all’arte scultorea dagli anni Ottanta su incoraggiamento del professor Luigi Ferretti, tratta volentieri temi a sfondo sociale. Molto bella, nell’inconfondibile stile dell’artista, la grande opera “Il silenzio” in marmo bianco e bardiglio che per tutta l’estate si può ammirare a Pietrasanta: un’esplicita denuncia dell’apatia, dell’indifferenza e dell’incomunicabilità che domina i rapporti interpersonali nel mondo moderno. Le superfici innovative di Stone Italiana Serata speciale quella del 22 luglio grazie anche a Stone Italiana (da Bovecchi srl in esclusiva per la Toscana). L’azienda veneta, leader nella produzione di superfici in quarzo e marmo ricomposto, presenta dna urbano, lastre per interni ed esterni ottenute dalle terre di spazzamento delle strade. Un prodotto originale e innovativo, in linea con la filosofia green dell’azienda e particolarmente indicato nell’architettura versiliese di qualità, da sempre attenta a coniugare le prestazioni e il pre- [3] [2] [1] Una panoramica del parco Open One - [2] Giorgio Eros Morandini, “Onda” (particolare), marmo bianco di Lasa - [3] Giorgio Eros Morandini, “Cubo”, marmo nero del Belgio 115 gio dei materiali con il minimo impatto ambientale. dna urbano nasce dal recupero della graniglia che si deposita ai bordi delle strade e che, opportunamente convertita, diventa nuova materia prima per superfici di grande fascino estetico e tecnologicamente avanzate. A dimostrarlo l’originale tavolo “Riccio” firmato da Arturo Montanelli esposto per l’occasione da Open One dopo l’anteprima di Milano (al Fuorisalone) e di Roma (all’Ara Pacis fino ai primi di luglio nell’ambito della mostra “Il Palazzo della Farnesina e le sue collezioni”). I grandi vini bianchi di Casa Zuliani Coronano magistralmente un quadro di tale eccellenza i vini di Casa Zuliani, dai vigneti tra Collio e Isonzo del Friuli, zone vinicole doc tra le più vocate d’Italia. L’azienda, fondata nel 1923 ed oggi guidata con passione da Vita e Riccardo Monfardino, già collezionisti di vini pregiati (e di opere d’arte), presenta per l’occasione una sele- [4] zione dei migliori bianchi (Pinot grigio, Friulano, Sauvignon, Chardonnay), vini di assoluto piacere ottenuti da vitigni autoctoni ed internazionali che godono della duplice natura dei terreni dell’azienda, collinari e di pianura. In degustazione anche i bianchi della linea Winter, vini da meditazione di grande personalità che nascono dalla selezione delle migliori uve. Uno di questi, il Winter Sauvignon 2008, si fregia del riconoscimento “Superwhites” edizione 2011, assegnato da Slow Food ai migliori bianchi del Friuli Venezia Giulia ed è stato eletto “miglior Sauvignon d’Italia” dagli esperti della rivista Il mio vino. Open One, via Aurelia sud km. 365.700 angolo via Marella, Pietrasanta, +39 0584 794706 www.openone.it www.giorgioerosmorandini.it www.vascomontecchi.it www.stoneitaliana.com www.casazuliani.com [5] [6] Excellence in the Light of Day A sculpture park and a gala evening event for celebrating art, innovation, and pleasure Open One is an open-air park that exhibits big modern and contemporary works before they find their way to their prestigious architectural contexts of destination. But it’s also a traditional gallery, with indoor spaces where art and the world of private collecting come together. Open One offers many occasions for visit and discoveries over the course of the summer, beginning with the event that unites a number of examples of excellence (in art and otherwise) on 22 July: sculptures by Giorgio Eros Morandini and Vasco Montecchi, Stone Italiana’s technological materials, and the prestigious wines of Casa Zuliani. Poetry in Stone by Giorgio Eros Morandini Morandini’s fluid, sinuous sculptures reveal the artist’s overarching love for his materials and for nature. For his works, Morandini selects only white and black, “two opposites that do not clash,” he explains, “but that must be teased back into their natural balance by means of form.” Morandini shapes his works with Noir Belge and Apuan statuary marble or the precious white stone of Lasa as do few others, produc- 116 Arte Art Искусство [4] Vasco Montecchi, “Liberarsi”, marmo Bianco Carrara [5] Vasco Montecchi, a sinistra, “Le tavole della legge”, marmo Bianco Carrara e Rosso Laguna; a destra, “Il silenzio”, marmo Bianco Carrara e Bardiglio - [6] Casa Zuliani a Farra d'Isonzo - [7] Casa Zuliani Winter Sauvignon - [8] Tavolo “Riccio” disegnato da Arturo Montanelli per Stone Italiana: il piano di appoggio è realizzato con una lastra della nuova collezione dna urbano - [9] dna urbano di Stone Italiana [7] ing impeccable surfaces, now flat and brilliantly shiny, now “choppy” or undulated, now incised with symbols, marked by water and wind. Vasco Montecchi: the Energy of Sincerity Vigorous, strong, “solid” sculpture, that of Vasco Montecchi, the other great protagonist at the Open One sculpture park this summer. Montecchi is an artist who is vibrant and sincere, passionate and connected to his world. “When I sculpt,” he narrates, “I like to go oneon-one with my marble, to feel its physical [8] power.” His large work entitled Il Silenzio, in white and grey Bardiglio marble is on exhibit all summer in Pietrasanta: a beautiful sculpture that speaks explicitly to the indifference that dominates in interpersonal relations in the modern world. Innovative surfaces by Stone Italiana On the evening of 22 July, Stone Italiana, the world’s leader in production of surfacing materials in recomposed quartz and marble, is presenting dna urbano: an innovative product, aligned [9] 117 Arte Art Искусство with the company’s “green vision” philosophy, with a vocation for application in quality architecture in Versilia. dna urbano begins with street sweepings, the “genetic” castoffs of our society that accumulate at the roadside and which, when appropriately converted, become a new material for aesthetically striking, technologically-advanced surfaces even for interiors – as in Arturo Montanelli’s original “Riccio” table on loan to Open One for the occasion. The Great White Wines of Casa Zuliani The regal crowning touch to such a panorama of excellence is added by the wines of Casa Zuliani from vineyards extending over two viticulture sites, Collio and Isonzo del Friuli: doc production areas and among those with the strongest callings in Italy. The winery is toasting the occasion with a selection of its very best whites (Pinot Grigio, Friulano, Sauvignon, Chardonnay), exquisitely pleasurable wines pressed from the grapes of autochthonous and international vines. Zuliani is also presenting the Winter line for tasting; these sipping wines, with great personalities, are produced from a carefully selected Bordeaux mix of the finest grapes. Проявления совершенства под открытым небом Парк скульптуры и званый вечер в честь торжества силы искусства и инноваций Парк экспозиций под названием «Open One открыт для демонстрации крупных современных произведений, имеющих общую между собой архитектурную сущность. И все же он несет в себе черты традиционной художественной галереи с внутренними залами, где публика имеет возможность окунуться в мир экспонатов, представленных частными коллекциями. В летний период интересная программа выставочного центра откроется 22 июля, где в парке в оригинальной интерпретации (искусства и не только) будут представлены жемчужины, относящиеся к нашей действительности: скульптурные работы Джорджио Эроса Морандини и Васко Мотекки, высокотехнологические материалы компании «Stone Italiana», а также знаменитые вина винодельни «Casa Zuliani». 118 Поэзия, выраженная в камне от Джорджио Эроса Морандини Плавные, изгибающиеся линии скульптур Морандини повествуют нам о любви, которую автор питает к природе. Главенствующими цветами Джорджио являются исключительно белый и черный, «две не противоречущие друг другу противоположности», как объясняет он, «нуждающиеся в равновесии, которое они находят в форме скульптуры». Морандини работает с черным бельгийским мрамором, белым апуанским или ценным белым из Лазы, с которым имеют дело немногие его коллеги, придавая поверхности скульптур то блеск и гладкость, то шершавость и волнистость, оставляя иногда на виду следы, оставленные водой и ветром. Васко Монтекки: энергия искренности Мощные, четких линий формы, появляются изпод резца скульптора Васко Монтекки, еще одного главного действующего лица парка скульптуры «Open One». «В процессе работы» рассказывает увлеченно скульптор, «мне нравится чувствовать непокорность мрамора, его физическую близость». Его крупное произведение «Il silenzio», выполненное из белого мрамора, а также из мрамора с белыми и голубыми прожилками, можно будет увидеть в Пьетрасанте вплоть до окончания летнего сезона – своей работой скульптор хотел заявить о доминировании равнодушия, которое поселилось в межличностных отношениях людей современного мира. Новаторские технологии компании «Stone Italiana» Вечером 22 июля компания «Stone Italiana», являющаяся лидером по производству плит, вы- полненных из кварца и восстановленного мрамора, представит на всеобщее обозрение свое новое детище «dna urbano» - пример инновационного материала, используемого для строительных нужд, а также при работе с внутренним дизайном. Произведенный согласно «зеленой» политике компании, этот материал будет особенно востребован в архитектуре Версильи высокого класса. «dna urbano» появился на свет, благодаря технике повторного использования каменных высевок, гравия и шлаковой мелочи, которая скапливается вдоль дорог, и, собрав которую, можно пустить на переработку для изготовления первичного материала для производства плит продвинутой технологии великолепного эстетического вида, о чем свидетельствует экспозиция оригинального столика, автором которого является Артур Монтанелли. Ароматные и легкие белые вина от винодельни «Casa Zuliani» Венцом картины универсальности искусства в парке являются представленные виноделами дома «Casa Zuliani» вина, виноградники которого раскинулись между Коллио и Изонцо дель Фриули, землями, отмеченными знаком качества doc наравне с наиболее знаменитыми в Италии. По этому случаю «Casa Zuliani» знакомит всех желающих со своими отборными белыми винами (Пино гриджо, Фриулано, Совиньон, Шардонне), которые были получены с местных и завезенных из-за рубежа виноградников. Для дегустации были отобраны также вина линии Winter – особенно пользующиеся спросом для моментов медитации, для изготовления которых был отобран лучший виноград. Editografica - Pietrasanta infissi in legno e PVC • Porte interne • Portoni blindati Centro Infissi di Tusini Daniele Via Mancini, 144 - 55046 Querceta (LU) Tel / Fax 0584 742629 - Cell. 348 7017094 - centroinfissi.t@libero.it Arte Art Искусство La sostenibile leggerezza del marmo Quando l’artigianato si mette al servizio dell’arte e della bellezza Ph: Gabriele Danesi [1] Opere di Rabarama in lavorazione nello studio di Massimo Galleni - [2] “Abbandono”, Rabarama, h cm 170, esposta quest’anno alla Biennale di Venezia - [3] “Tadashii”, Rabarama, h cm 150 [2] The Bearable Lightness of Marble Craftsmanship at the service of art and beauty The most sublime professional challenge for sculpture artisan Massimo Galleni has always been to translate artists’ ideas, designs, and models into full-size works, with the highest degree of precision. Of Galleni, artists demand great versatility, intuition, and – naturally – ultra-refined technique. “Lightness,” in a word. The same assets he offers to gallerists, designers, and public and private customers all over the world, since he creates not only works of contemporary art but also replicas of classical works, decorative and architectural elements, fireplaces, fountains, and indeed any object that can be formed from marble or other stone. [1] C ento tonnellate di candido marmo delle Apuane. Una mole eccezionale di materia piegata al desiderio di un’artista, Rabarama, per realizzare cinque grandi sculture adesso esposte nel centro di Firenze. E’ la storia di un’entusiasmante cavalcata lunga otto mesi nella bottega di Massimo Galleni a Pietrasanta. Un carosello di ordinaria straordinarietà in una Versilia che tiene alto il livello della propria tradizione scultorea. «Rabarama è un’artista sensibile, ogni segno che traccia sulla superficie dell’opera ha per lei un preciso significato ed è nostro compito replicarlo nel modo più fedele, trasponendolo dall’originale all’ingrandimento in marmo», spiega Galleni, fortemarmino, pronipote di artigiani del marmo. La sua sfida professionale è sempre stata questa: realizzare con il più alto grado di precisione le idee e i progetti degli artisti. Nel caso delle opere di Rabarama la difficoltà sta nel rendere il senso della policromia e del chiaroscuro nel marmo bianco. Con altri scultori ­– da Vangi a Ontani, da Maraniello a Pinna – altre complessità, percorsi 120 [3] diversamente impervi, sempre e comunque originali sfide. All’artigiano si richiede grande duttilità, intuito, capacità di sintonizzarsi sulla lunghezza d’onda dell’artista e, naturalmente, tecnica sopraffina. Le stesse doti che Massimo Galleni, con i suoi collaboratori, mette da anni al servizio di galleristi, designer, committenti pubblici e privati di tutto il mondo per realizzare non solo opere d’arte contemporanea, ma repliche dalla tradizione classica, elementi per l’arredo e l’architettura, caminetti, fontane, ogni genere di realizzazioni in marmo o pietra... da zero a cento tonnellate. Massimo Galleni, via Torraccia 5, Pietrasanta +39 0584 793527, mgalleni@yahoo.it www.gallenimassimo.it Долговечная легкость мрамора Когда ремесленничество служит искусству и красоте Профессиональный вызов скульптора ремесленника Массимо Галлени проявляется в умении воплотить в жизнь с высокой точностью идеи и проекты других мастеров. Сильными сторонами его работы являются гибкость, интуиция и, естественно, владение тончайшей техникой обработки камня. Эти же достоинства в нем ценят галеристы, дизайнеры, общественные и частные заказчики со всего мира, заказывая мастеру исполнение не только произведения современного искусства, но и копии традиционной классики, элементы внутреннего убранства и архитектуры, маленькие камины, фонтаны и другого рода предметы, выполненные из мрамора или камня. Pietrasanta, agenzia sede, Via Mazzini 80 - Tel. 0584 7371 Pietrasanta, agenzia di città, Loc. Iare - Tel. 0584 793334 Forte dei Marmi, Via IV Novembre 4 - Tel. 0584 82752 Marina di Pietrasanta, Via Donizetti 20 - Tel. 0584 745777 Lido di Camaiore, Viale Kennedy c/o Esselunga - Tel. 0584 610275 Viareggio, Via San Francesco ang. Via Fratti - Tel. 0584 30870 Querceta, Via Versilia 1 ang. Via Don Minzoni - Tel. 0584 760887 Ripa di Seravezza, Via A. De Gasperi 123 - Tel. 0584 767153 Pontestazzemese, Piazza Europa 1 - Tel. 0584 775031 Capezzano Pianore, Via Sarzanese 121 - Tel. 0584 915025 Camaiore, Piazza XXIX Maggio 26 - Tel. 0584 984857 Stiava, Via Matteotti 52 - Tel. 0584 970094 Sarzana, Via Brigate Partigiane Muccini 61/a - Tel. 0187 60291 Borghetto Vara, Via IV Novembre 1 - Tel. 0187 897181 Gramolazzo - Minucciano, Via Primo Tonini 84 - Tel. 0583 69411 Piazza al Serchio, Via Roma 22 - Tel. 0583 605670 Filicaia - Camporgiano, Via Vecchiacchi 41/43 - Tel. 0583 612060 Castelnuovo di Garfagnana, Via Valmaira 26/28 - Tel. 0583 643218 Gallicano, Via della Rena 1 - Tel. 0583 730519 Arte Art Искусство Trasformare la pietra in arte Camini e oggetti della memoria in un antico laboratorio a Pietrasanta applies this wide array of skills to an inimitable collection of items for interiors – sinks, intarsia tables and patinated bronze works – and for gardens (fountains, gates, and decorative statuettes) that all seem to have come straight from the “attics” of our fondest memories. C ’era una volta Caminetti Nieri, laboratorio artigianale a Pietrasanta, appena fuori le mura della città, in un bell’edificio di mattoni con un rosone centrale e quattro fornici in facciata, che sapeva trasformare la pietra in arte. C’era una volta e c’è ancor oggi, con la tradizione e l’esperienza maturata da generazioni, sempre nella sede di un tempo – un piccolo capannone dei primi del Novecento simile a tanti gioielli perduti di archeologia industriale della nostra penisola – ma con tante novità da proporre. Innanzitutto gli ambienti, completamente rinnovati, non più soltanto laboratorio ma anche spazio espositivo in cui le pareti rosse e gli oggetti finiti – pronti per la vendita – si confondono con la polvere del marmo. E poi naturalmente caminetti, provenienti soprattutto dalla Francia ma realizzati con materiali italiani: quelli antichi, spesso di dimensioni monumentali, provenienti da palazzi storici, e quelli nuovi, di dimensioni più contenute – di circa 140 centimetri – che si adattano meglio alle esigenze abitative contemporanee. Nieri negli ultimi anni si è aperto anche al restauro di materiali lapidei, alla lavorazione di pietre semipreziose – come la malachite, il porfido imperiale, i lapislazzuli – e alla microfusione in bronzo. Ne nascono oggetti da interni – acquai, tavoli intarsiati e patinati – e 122 arredi da giardino (fontane, cancelli, putti) che sembrano usciti dalle ‘soffitte’ della nostra memoria. (C.C.) Caminetti Nieri, via Santini angolo via Sauro Pietrasanta, +39 339 5844956 nierim@libero.it www.caminettinieri.com Trasforming Stone into Art Fireplaces and remembered treasures at an ancient Pietrasanta workshop At the suggestive, recently restyled Pietrasanta headquarters, Nieri builds and markets fireplaces in all sizes, in newly-cut or adapted ancient stone and marble. Over the last few years, the workshop has expanded its activity to include restoration of many different types of stone materials and production in semi-precious stones – like malachite, Imperial porphyry, lapis lazuli - and cire perdue bronze castings. Nieri Превратить камень в искусство Камины и предметы памяти в старой мастерской Пьетрасанты В недавно обновленной очаровательной мастерской Ньери в Пьетрасанте рождаются такие нужные и вечные вещи как маленькие, античные и современные камины, выполненные из камня и мрамора, всех размеров. В последние годы широкое распространение получила реставрация новых каменных материалов, обработка полудрагоценных камней, таких как малахит, имперский порфир, ляпислазурь, микроотливка из бронзы, предлагая таким образом предметы для внутреннего убранства – раковины, инкрустированные и патинированные столы, а также предметы для украшения сада (фонтаны, ограды, амурчики), которые, кажется, спустились с «чердачка» нашей памяти. ARREDO Interiors Убранство Gabrio Staff sceglie Non smettere mai di coccolarti Via Carducci, 26 - Forte dei Marmi - Tel. 0584 81326 - Cell. 334 7149975 Orario di apertura: dalla domenica al giovedì 10-13 e 16-20; venerdì e sabato 10-21 123 Ph: Gabriele Ancillotti Arredi prêt-à-porter Un indirizzo segreto dove si celebra l’unicità dello stile italiano È “galleria” perché raccoglie oggetti d’arte. Ovvio. Ma sta nella seconda parte del suo nome – “Uno” – la chiave di lettura di questo spazio che da quindici anni Carla Castellana dirige a Forte dei Marmi. “Uno” come unico, irripetibile, introvabile, selezionato, esclusivo, originale ed incomparabile. “Uno” perché così singolare, particolare, peculiare, raro e atipico che potrete trovare solo qui, in questo riservato atelier amatissimo dagli habitué del Forte. Grazie all’esperienza e alla professionalità della gallerista, infatti, l’esposizione offerta ai nostri occhi nasce molto prima, da un’accurata selezione degli oggetti. Un lavoro di ricerca lento, paziente e meticoloso, reso ancora più difficile dalla scelta di Carla Castellana di concentrarsi sul design esclusivamente italiano degli anni ‘30 e ‘40. In un’Italia sostanzialmente povera e lontana dal boom economico, il design era ancora completamente artigianale, non seriale e legato all’opulento Déco. Ecco l’unicità. 124 È in questa atmosfera che va ricercata l’essenza di Galleria Uno: mobili, sedute – come le graziose poltroncine da patio arancioni di Paolo Buffa –, luci (di cui spesso si offrono introvabili coppie o importanti lampadari provenienti da sontuosi hotel) e complementi d’arredo – il colorato set da the Richard Ginori disegnato da Ponti vale la visita. Ma anche una ricchissima collezione di borse vintage, da Chanel ad Armani e Louis Vuitton, fino a una grandissima varietà di bijoux – collane, anelli e orecchini – vere e proprie opere d’arte prêt à porter. (Cinzia Compalati) Galleria Uno, via Idone (piazzetta della Posta) e viale Morin 1/i, Forte dei Marmi +39 0584 85425, +39 335 8371495 galleriauno@libero.it, www.galleriauno.net Prêt-à-porter Furnishings A “secret” address for celebrating the uniqueness of Italian style The essence of Galleria Uno is to be found in the atmospheres of Thirties’ and Forties’ Italian design. Furniture, seating elements – like the charming Paolo Buffa patio armchairs – lighting fixtures (including those impossible-to-locate paired lamps or big chandeliers from sumptu- ous hotels), and decorating complements: the brightly-colored Richard Ginori tea set, designed by Gio Ponti, is alone worth the visit. But you’ll also find a wonderful collection of vintage bags, from Chanel to Armani to Louis Vuitton, and a great variety of bijoux – necklaces, rings, and earrings – that all qualify as true prêt à porter works of art. Интерьер от prêt-à-porter Секретное место, где торжествует неповторимость итальянского стиля Сущность магазина «Galleria Uno» нужно искать в атмосфере итальянского дизайна 30-40-х годов: мебель, сиденья – такие, как изящные оранжевые кресла для патио Паоло Буффа, освещение (где часто можно встретить редкие копии или известные люстры, находившиеся ранее в роскошных отелях) и дополнения к убранству: яркий чайный сервиз Ричарда Джинори, разрисованный Понти, стоят того, чтобы нанести ему визит. Богатейшая коллекция сумок в стиле винтаж от Chanel, Armani и Louis Vuitton, обширное разнообразие бижутерии – колье, кольца и серьги, являются истинными произведениями искусства от prêt à porter. Antico&Design Antiques&Design Антик&Дизайн Ph: Gabriele Ancillotti Collezione da Tiffany Suggestioni cinematografiche nel design degli anni ’50 e ’60 L ’arredamento anni Cinquanta e Sessanta è un déjà vécu. Appartiene – attraverso la cinematografia coeva – al nostro immaginario collettivo anche se quegli anni non li abbiamo vissuti. Le scenografie di Colazione da Tiffany, Intrigo internazionale, Sabrina, La dolce vita o Vacanze romane fanno così parte di noi perché sono i film che hanno fatto sognare intere generazioni. Aprire le porte di Carla Castellana Art&Design è come entrare sui loro set, respirare a pieni polmoni quell’atmosfera, sentire accanto a sé Cary Grant o Audrey Hepburn. E se Achille Castiglioni diceva che “gli oggetti devono fare compagnia”, questi – avvolgenti, iper colorati, sinuosi e arrotondati – ce la fanno davvero. Un design, frutto del boom economico, che aveva rapidamente conquistato la serialità, erede del Bauhaus, e che offre forme e materiali accattivanti, talvolta addirittura sensuali. Quella di Carla Castellana è una galleria che propone sempre novità, da visitare a più riprese, con proposte per l’illuminazione, i mobili, le sedute, oltre a un’accuratissima selezione di oggetti d’epoca, bijoux e borse vintage. In estate l’ambientazione si fa ancora più perfetta con l’armonioso innesto delle proposte di alcuni artisti emergenti che di quell’epoca ripropongono il gusto pop: a giugno e luglio Manuel Delgado Barruquera, a seguire e fino a metà agosto Fabrizio Bresciani, in chiusura fino a settembre Claudia Marletto. Un evergreen che appassionerà tutti, soprattutto i giovani. (C.C.) Carla Castellana Art&Design, via Stagi 19 Pietrasanta, +39 0584 70038, +39 335 8371495 info@carlacastellana.com www.carlacastellana.com Коллекция от Tiffany Кинематографическое очарование в дизайне 50-60-х годов Открыть дверь художественного салона Карлы Кастеллана «Art&Design» это все равно что оказаться в одном из фильмов 50-60-х годов, вдохнувши полной грудью атмосферу стиля того времени. Захватывающие предметы пестрых тонов извилистых или несколько округлых форм – все выполнено в дизайне, ставшем результатом экономического итальянского бума и давшем начало притягательным контурам, порой сексуального характера. Галерея Карлы Кастеллана всегда полна новшеств, среди которых много идей, касающихся освещения и мебели. Радует глаз аккуратная коллекция предметов прошедших лет, бижутерии и сумок в стиле винтаж, ну, а летом нередкостью здесь являются экспозиции молодых художников, желающих заявить о себе публике. An Oscar-winning Collection Filmmaking meets Fifties’ and Sixties’ design Crossing the threshold of Carla Castellana Art&Design is like walking onto the set of your favorite classic film, into a space imbued with the atmosphere of a mythical era. Wraparound vintage in hyper-colorful, sinuous, rounded-off objects. A design style born of the Italian postwar economic boom, brought up in appealing and even sensual materials. Carla Castellana’s is a gallery where there’s always something new, a favorite haunt to which you return again and again, where you’ll find lights, furniture, seating of all kinds, and a carefullycalibrated collection of vintage pieces, bijoux, and bags – and, in summer, works by emerging artists. 125 Un impero di regalità Splendidi oggetti d’arte per rivivere i fasti dell’età napoleonica I n età napoleonica il mito dell’antichità – che era stato motivo ispiratore già durante il Settecento – sopravvisse in nuove declinazioni atte a celebrare la grandezza dell’Imperatore. Le tendenze decorative presero il sopravvento rispetto all’essenzialità delle forme degli anni precedenti: aquile imperiali, corone d’alloro, leoni affrontati, cornucopie, vittorie alate invadono, a partire dai primi anni dell’Ottocento, edifici, mobili, sculture e dipinti. Riccardo Frandi – antiquario esperto dell’epoca Luigi XVI e del primo Impero – espone nella sua storica galleria esemplari saggi di questa ‘regalità’. ‘Regalità’ che architetti, artisti e artigiani cercavano di imprimere in una precoce ricerca verso l’opera d’arte totale in cui, dal palazzo nobiliare alla suppellettile, tutto doveva concorrere alla realizzazione di un progetto organico: mobili come la psiche in legno di mogano con bronzi finemente cesellati e dorati al mercurio, rara per qualità e bellezza; quadri come la monumentale grisaille raffigurante la preparazione di Psiche al rito delle nozze, realizzata da J. Dufour nel 1816; statue come il ritratto di Napoleone rappresentato ‘alla maniera di Cesare’ in marmo statuario di Carrara, 126 proveniente dall’atelier di Antoine-Denis Chaudet, di cui si rinvengono ai nostri giorni pochissimi esemplari; oggetti come i preziosi candelabri a due luci, sormontanti due piccoli vasi di granito egizio, con bracci a torciglione e teste di animali fantastici. Delizie d’arte che celebrano la grandezza di un’epoca. (C.C.) Riccardo Frandi Antiquario, via Barsanti 16 Forte dei Marmi, +39 335 5625236 riccardofrandiantiquario@gmail.com Empire Regality Noble objets d’art for reliving the pomp and splendor of the Napoleonic era In Napoleon’s time, the manifestations of antiquity – an inspiration even during the 1700s – assumed new nuances celebrating the greatness of the Emperor to end all emperors. Decoration gained the upper hand over the essential forms of the preceding years; Imperial eagles, crowns of laurel, contrarampant lions, cornucopias, and images of winged Victory submerged buildings, furniture, sculptures, and paintings. At his historic gallery, Riccardo Frandi – renowned antiquarian and expert in Louis XVI and early Empire styles – displays delicious “tidbits” of Empire regality at a unique “tasting session.” Империя королевского достоинства Изумительные предметы искусства, возвращающие в великолепие наполеоновских времен В эпоху Наполеона миф античности являлся главной музой вдохновения XVIII века – выживший в новых интерпретациях, он был направлен на прославление величия знаменитого Императора. Декоративные тенденции этого стиля определяли в искусстве главную роль в отличие от чисто существенных форм предыдущих годов: имперские орлы, лавровые короны, противостоящие друг другу львы, роги изобилия, крылатые победители заполонили строения, мебель, скульптуру и полотна. Риккардо Франди – опытный антиквар эпохи Луиджи XVI века и времен первой Империи – экспонирует в своей исторической галерее экземпляры, свидетельствующие о размахе такого «имперского величия». ANTICO Antiques Антик La cura dell’arte Il laboratorio del tessile a Forte dei Marmi I l lettore di Forte Magazine conoscerà ormai benissimo la galleria fortemarmina “Tappeto Volante dal 1963”: da anni punto vendita di tappeti dal gusto raffinato ed elegante. Forse però egli non sa che i titolari, Marco e Federica Salvatori, si occupano, da sempre, anche della cura del manufatto: infatti, un vero e proprio laboratorio formato da un’equipe di esperti, si prende cura di arazzi e tappeti con l’obiettivo di rispettarne il più possibile la struttura originaria, utilizzando sistemi appropriati alla tipologia dell’oggetto e puntando sui continui sviluppi delle tecniche di restauro. I servizi che il laboratorio versiliese offre sono molteplici: ritiro e consegna a domicilio, custodia, perizie ed expertise, assistenza e manutenzione periodica, analisi diagnostiche, restauro integrativo e conservativo, lavaggio ecologico, trattamento con ammorbidente ed antibatterico, test stabilità dei colori e del restauro, rimozione localizzata delle macchie, noleggio di tappeti per eventi speciali, servizio fotografico e catalogazione dei tappeti del cliente. Un vero e proprio opificio, quindi, dove i tappeti e gli arazzi antichi vengono riportati all’antico fasto, mentre i nuovi manufatti ritornano ad avere la brillantezza originaria delle lane. Digitando www.galleriasalvatori.com è possibile trovare, alla pagina “laboratorio”, tutte le informazioni necessarie e richiedere un preventivo specifico in relazione alla tipologia di servizio di cui si ha bisogno. Tappeto Volante dal 1963, via Stagio Stagi 45 Forte dei Marmi, +39 0584 80604, +39 339 6908970, info@galleriasalvatori.com www.galleriasalvatori.com Забота об искусстве Мастерская ковров в Форте дей Марми Галерея «Tappeto Volante» занимается продажей ковров исключительно тонкой и элегантной работы, но не только. Услуги магазина включают в себя функции настоящей мастерской, которой можно доверить свои ковры для хранения, оценки и экспертизы, периодического ухода и чистки, диагностического анализа, дополнительной и предохраняющей реставрации, экологической чистки, антибактериальной и смягчающей обработ- Aubusson, Francia, Napoleone III, cm 480x380 ки, проведения цветового и реставрационного теста, удаления пятен, аренды ковров для знаменательных мероприятий, услуг фотографа и составления каталога ковров по желанию клиента. Protecting our Textile Treasures A carpet-care workshop in Forte dei Marmi We have all admired the elegant, precious rugs, carpets, and tapestries showcased at Tappeto Volante – but did you know that the gallery is also a true workshop offering a full complement of services? Home pick-up and delivery, storage, appraisals, expert diagnosis, assistance, and periodic maintenance, conservative and corrective restoration, eco-friendly cleaning, softening and antibacterial treatments, localized spot removal, carpet rental for special occasions, and a photo/cataloguing service for our clients’ precious floor and wall coverings. 127 an excellent quality/price ratio. And . . . complements to the chef! Niente assilli, siamo inglesi In cucina fa tutto lei, la bellissima made in Britain Q uando il rigore, l’eccellenza e la secolare tradizione industriale inglese del countryshire si spostano nel nostro Paese diventano Forteshire, unico distributore autorizzato in Italia della mitica AGA Rangemaster che da più di centocinquant’anni produce cucine in ghisa ad accumulo di calore naturale. Nello stesso luogo di sempre, nella stessa fonderia – oggi dichiarata patrimonio mondiale dell’unesco quale esempio di villaggio industriale autarchico e fenomeno sociale – AGA produce non una semplice cucina economica, ma una vera ‘macchina per cucinare’. Un brevetto unico al mondo che rivoluziona radicalmente il modo di cuocere, un sistema naturale che mantiene inalterate le proprietà organolettiche degli alimenti, senza bisogno di girarli e senza l’assillo di doversi ricordare di spegnere il fuoco. Ebbene sì, le AGA restano sempre accese – si può cucinare direttamente sulla piastra ponendo i cibi su pellicole in tessuto non tessuto – e possono essere programmate in modo da consentirci di uscire di casa mentre (loro) preparano il pranzo. Da Forteshire troviamo anche Falcon, la linea di cucine compatte, pressoché indistruttibili, che offrono – in soli 90 o 110 cm – un’inaspet- 128 tata molteplicità di strumenti: due forni, uno scaldavivande, sei fuochi, un grill e soprattutto un ottimo rapporto qualità/prezzo. Disponibili anche tantissimi complementi: dalle pentole alla classica teapot fino al cookware ed al tessile per ‘vestire’ la cucina. (Cinzia Compalati) Forteshire, via Stagi 30, Forte dei Marmi +39 0584 876254, www.forteshire.it We’re English After All British aplomb for a kitchen that’s the heart of the home Forteshire is the exclusive Italian distributor of British AGA appliances and the super cookers that revolutionize life in the kitchen, thanks to a natural system that preserves all the goodness of foods and takes care of everything – with no need to turn food as it cooks or even to remember to turn down the heat. The AGA heat storage cookers are, in fact, always on; they require no pots and pans, and they can be programmed so that they prepare dinner while you’re out or enjoying a glass of wine. At Forteshire you’ll also find Falcon’s compact, practically indestructible cookers with an unexpected multiplicity of accessories, other Falcon kitchen equipment, and Конец терзаниям на кухне, делаем ставки на «английское» Первенство на кухне принадлежит Британии Компания «Forteshire» является единственным дистрибьютером в Италии, которая знает о британской кухне «AGA» все, поскольку та произвела своеобразную революцию в способе пригототовления здоровой пищи, сохраняя при этом нетронутыми органолептические свойства продуктов. Сама собой отпала необходимость переворачивать ингридиенты во время их приготовления и даже помнить выключить плиту после! В действительности, техника кухни «AGA» находится всегда в рабочем режиме, она не нуждается в кастрюльках и может быть запрограммирована на случай, когда вам необходимо выйти из дому – она сама приготовит вам вкусный обед. Ассортимент компании «Forteshire» включает в себя также предложение оценить возможности продукции марки «Falcon» - компактные прочные кухни с неожиданным разнообразием функциональных возможностей и отличным соотношением качества и цены. Кроме того, покупателю предлагается широкий выбор принадлежностей, которые достойно займут свое место на кухне. Arredo Living Spaces Дом La mia casa non ha più pareti Un’unica visione progettuale e d’arredo per tutti gli spazi domestici A bitare gli esterni. Questo il must dell’estate. Traslocare il ‘focolare domestico’ in giardino durante il periodo estivo per godersi la brezza marina, l’ombra delle pinete, il silenzio delle ore più calde e quel senso di libertà indescrivibile che solo la vita all’aria aperta può dare. Senza per questo trascurare i dettagli dei nostri interni, quest’anno Cast punta l’attenzione anche sull’arredo open air con nuove partnership e nuove linee di prodotto che offrono stile, eleganza, design e grande qualità di materiali a prezzi accessibili, per un giardino o una terrazza davvero rinnovati. Spazi esterni da personalizzare – così come gli interni, del resto – grazie all’ampia gamma di tessuti (Fischbacher, Decortex, Dedar e Nobilis, solo per citare alcuni nomi di quella che è un’autentica collezione) e alla consulenza di architetti e designer pronti a suggerire le soluzioni migliori per ogni ambiente. Oltre alla progettazione su misura, Cast offre come sempre una propria linea di arredi, soprattutto in legno e ferro forgiato, una selezione delle migliori produzioni nazionali (i guardaroba Donati Armadi o le cucine Minacciolo ad esempio) ed una scelta molto ampia di complementi, luci, utilità. Nei suoi due punti vendita – a Forte dei Marmi in via Barsanti ed a Milano in via Plinio – Cast seleziona il meglio per la casa sia al mare che in città. (C.C.) Жилье, не имеющее преград Единое видение проекта и убранства для всего домашнего пространства Дом не заканчивается стенами - такие правила диктует нам мода этого лета. Не пренебрегая, тем не менее, деталями внутреннего убранства дома, в этом году агентство «Cast» обращает наше внимание также на мебель для open air, имея в своем арсенале новое партнерство и свежие линии коллекций, выделяющихся стилем, элегантностью, дизайном и отличным качеством используемого материала по приемлемым ценам. У клиентов есть прекрасная возможность обустроить домашнее пространство, благодаря широко представленной гамме тканей, а также консультациям архитекторов и дизайнеров, готовых помочь с лучшими решениями для каждого отдельно взятого дома. Кроме проектирования по индивидуальному заказу, среди предложений агентства«Cast» вы найдете их собственную линию меблировки, выполненную прежде всего из дерева и кованого железа, подборку лучших национальных предметов убранства, а также широкий выбор дополнений, освещения и разных милых безделушек. Cast, via Barsanti angolo via Stagi, Forte dei Marmi, +39 0584 874102; via Plinio 54, Milano, +39 02 29523453; cast@castarredamento.it www.castarredamento.it Outside Lookin’ In A unique way of looking at design and furnishing for any home space Living “outside-in” is this summer’s dictum. Without neglecting the details of our interiors, this year Cast is focusing on open-air furnishings through new partnerships and with new product lines that offer style, elegance, design, and topquality materials at accessible prices. Any space can be customized, thanks to a vast assortment of fabrics and the consulting services of architects and designers with the best solution for any space always at their fingertips. Besides made-tomeasure design, as always Cast proposes its own line of furnishings, primarily in wood and forged iron, and extensive selections of the best products on the domestic market, from decorating complements and accents to lighting fixtures. 129 La magia del ricamo made in Italy Tessuti e corredi preziosi rinnovano la tradizione dell’alto artigianato toscano [2] [3] L oretta Caponi è sinonimo di eleganza, raffinatezza ed eccellenza. Oggi un’azienda con sede in uno dei palazzi storici più belli di piazza Antinori a Firenze, con un laboratorio artigianale che ha mantenuto intatto lo spirito, gli ideali, l’autenticità e la sapienza di bottega d’arte. Di questo le ha reso merito la Regione Toscana selezionandola – con un ristrettissimo numero di altre realtà – per uno degli eventi principali per celebrare i centocinquant’anni dell’unità della nostra Nazione, la mostra Regioni e Testimonianze d’Italia promossa dal Consiglio dei Ministri e visitabile fino al 3 luglio nel Complesso del Vittoriano a Roma. Ma, accanto alla tradizione, è la novità il leitmotiv della collezione Loretta Caponi per l’estate 2011: “novità donna” con pareo in voile di cotone abbinato al pizzo, ma anche camicie da notte 130 [3] corte, spiritose, leggere, fresche, allegre, realizzate con tessuti stampati, da indossare come abiti da sera abbinate a originali ed eleganti borse in paglia foderate con seta nelle stesse fantasie. E ancora “novità uomo”, con un coordinato composto da pigiama in seta e giacca da camera in velluto foderato in satin di seta. Per la spiaggia teli da mare ricamati con motivi di animali e costumi per lui, per lei e per i più piccoli, realizzati con originalissime fantasie in cotone, tutte diverse e difficilmente ripetibili: veri pezzi unici! Nella bottega-laboratorio di Palazzo Aldobrandini si respira la magia dei tessuti, delle trine, dei disegni, dei mille colori di filo: tutto quanto serve a realizzare ciò che poi si ammira nelle boutique di Forte dei Marmi, Milano e naturalmente Firenze. In questo mondo particolare da oltre cinquant’anni Loretta e la figlia Lucia realizzano corredi unici per regnanti, industriali e personalità del mondo dello spettacolo. (C.C.) Loretta Caponi, viale Morin 8b, Forte dei Marmi, +39 0584 89753; piazza Antinori 4/r Firenze, +39 055 213668; Corso Monforte 25 Milano, +39 02 76000068; www.lorettacaponi.com info@lorettacaponi.com Stile Style Стиль [1] Camicie da notte in voile di seta stampata con pizzo di cotone. Giacca da camera in velluto foderato in satin di seta coordinato al pigiama in seta - [2] Costumi donna in cotone stampato. Costumi bambina in cotone lavorati a punto smock - [3] Teli da mare ricamati con motivi di animali. Boxer uomo e bambino in cotone. Borsa in paglia foderata in raso di cotone con applicazione in filè - [4] L’atelier Loretta Caponi a Firenze - [5] Canotta in cotone con applicazioni di pizzo di cotone. Pareo in voile di cotone con pizzo in cotone. Borsa in paglia foderata in seta stampata arricchita da pizzo in cotone The atmosphere at the shop-workshop in Palazzo Aldobrandini is redolent with the magic of fine fabrics, laces, patterns, a thousand colors of thread: everything that’s needed to craft the creations on display at the Caponi boutiques in Forte dei Marmi, Milan, and – of course – Florence. This is the enchanted world in which Loretta Caponi and her daughter Lucia have been creating unique collections for crowned heads, industrial magnates, and show business personalities for more than fifty years now. [4] Made-in-Italy Embroidered Magic Precious fabrics, home linens, and more renew the Tuscan tradition in crafting elevated to the level of fine art Loretta Caponi: elegance, sophistication, and excellence headquartered at one of Florence’s most beautiful historic palazzi in Piazza Antinori, with an atelier that has held fast to the spirit, the ideals, the authenticity, and the know-how that have always distinguished the true Florentine botteghe d’arte. The liet-motif of the Summer 2011 collection is “novelty.” For women, a sarong in cotton voile and lace and amusing short nightgowns in printed fabrics – lightweight, cool, and fancy-free – perfect even as eveningwear, set off by the novel coordinated straw bags lined with silk in the same patterns. Men’s novelties: a matching set of silk pajamas and velvet dressing jacket lined with silk satin. For the beach, sunning towels embroidered with animals motif and swimsuits in highly original cotton prints, all different and unlikely to ever be repeated: unique and special! Магия вышивки «сделано в Италии» Ценные ткани и принадлежности возрождают традиции престижного тосканского ремесленничества Имя Лоретты Капони является синонимом элегантности, утонченности и неповторимости стиля. Ее офис и мастерская расположены в одном из наиболее красивых исторических дворцов, стоящих на площади Антинори во Флоренции, где по сей день там ориентируются на сущность, идеалы, подлинность и мудрость кузницы искусства. Лейтмотивом коллекции лета 2011 представлена «новинка для женщин» в качестве парео, выполненном из хлопкового муслина, украшенного кружевом. Кроме этого, в коллекции широко представлены короткие, легкомысленные ночные рубашки, выполненные из расписных тканей, которые вполне можно надеть и к вечернему выходу, прихватив с собой оригинальные и элегантные соломенные сумки, выстланные шелковой подкладкой с аналогичным рисунком. «Новинкой для мужчин» является комплект, состоящий из шелковой пижамы и бархатного жакета с подкладкой из шелкового сатина. К пляжному сезону мастер подготовила пляжные полотенца, вышитые фигурками животных, а также купальники, выполненные из хлопка оригинальных расцветок, различных между собой: действи- тельно штучный товар! В лавке-мастерской Дворца Альдобрандини витает магический дух тканей, кружев, набросков и тысячи расцветок нитей: все это необходимо для воплощения в жизнь того, чем мы можем любоваться затем в бутиках Форте дей Марми, Милано и, естественно, Флоренции. В окружении такой особой атмосферы Лоретта и ее дочь Лючия творят более пятидесяти лет уникальные принадлежности для правящих династий, деловых персонажей, а также для лиц мира шоу-бизнеса. [5] 131 In un mare di eleganza Cogliere il vero sapore della vacanza al Forte grazie ad un gioiello P roviamo ad immaginare la vacanza come un mare. Il piacevole mare di Forte dei Marmi. E i negozi, le boutiques, le gallerie, i ristoranti come tante onde di questo mare. Ogni onda un piacere delicato, un sentimento positivo, la felicità di esserci, restare, tornare. E’ proprio la sensazione che si prova, ed ormai sono più di venticinque anni, varcando la soglia della gioielleria Cassetti di via Carducci. Un luogo che offre delizie di classe, valore, bellezza. Dove non si va solo per fare acquisti, ma per cogliere il vero sapore della vacanza a Forte dei Marmi. «Incontrare gli amici è il nostro piacere più grande», dice Filippo Cassetti Burchi, in piena sintonia con la madre Maria Grazia che da anni guida l’azienda di famiglia, erede della grande tradizione orafa ed argentiera fiorentina. «A Forte dei Marmi l’atmosfera è rilassata ed informale e questo facilita il tipo di rapporto che a noi piace instaurare con i nostri ospiti. Fatto di confidenza, di amicizia, di amore per le cose belle e preziose. Qui riusciamo veramente ad offrire il meglio dello stile Cassetti». Stile che significa innanzitutto splendide creazioni in argento, collezioni di oggetti per l’arredo della casa, anche di design esclusivo, gioielli – antichi e rari oppure di manifattura contemporanea – in una selezione che spazia dai più importanti ai più modaioli, adatti ad un pubblico raffinato di tutte le età. Ed infine gli orologi, i segnatempo preziosi dei migliori brand del lusso: Cartier, Bulgari, Audemars Piguet, Vacheron Constantin. Una vera miriade di delicate onde nel mare dell’eleganza fortemarmina. Gioielleria Cassetti, via Carducci 6/D, Forte dei Marmi, +39 0584 85044; Ponte Vecchio Firenze, +39 055 287361; www.cassetti.it [3] Ph: Gabriele Ancillotti [1] Boccale in argento ed avorio prodotto a Londra dall’argentiere Paul Storr nel 1830 - [2] Secchio champagne in argento 925 - [3] Bracciale in oro rosa e bracciale in oro bianco, entrambi con otto file di brillanti [1] В море элегантности Проникнуться подлинным вкусом отдыха в Форте, благодаря творениям красоты В ювелирном магазине «Cassetti» самый искушенный покупатель найдет предметы класса, ценности и красоты, удовлетворяющие все его вкусы: изумительные серебряные изделия, коллекции предметов внутреннего 132 Audemars Piguet, Vacheron Constantin - целые мириады деликатных волн в море фортемармийской элегантности. [3] [2] убранства эксклюзивного дизайна, украшения, - античные и редкие в своем роде или же современного производства – все подобрано с заботой, учитывая интересы как следящих за модой, так и интересы более утонченной публики всех возрастов. Широкой гаммой представлены наручные часы лучших домов предметов роскоши: Cartier, Bulgari, Adrift on a Sea of Elegance Jewels that capture the true feeling of a Forte vacation Cassetti jewelers offer top-class delights, value, and beauty: splendid creations in silver, collections of objects for home decorating, exclusive design items, and jewelry – both antique and rare and from the world of contemporary design: a selection that ranges from the most important to the trendiest, for a sophisticated public of any age. And finally, precious watches by the top names in luxury timekeeping: Cartier, Bulgari, Audemars Piguet, Vacheron Constantin. Myriad delicate waves in the sea of Forte dei Marmi elegance. Stile Style Стиль La Bottega dei Profumi, piazza Marconi 3 Forte dei Marmi, +39 0584 787045 info@labottegadeiprofumi.it www.labottegadeiprofumi.it viva l’italia unita e profumata Arredar profumando Nasce una collezione di profumi artistici belli anche da vedere E nzo Torre, creatore degli ormai celebri Profumi del Forte, lancia la sua nuova collezione made in Forte dei Marmi: Torre of Tuscany, il profumo come complemento d’arredo. Una linea di sei fragranze d’ambiente racchiuse in altrettanti splendidi flaconi in vetro inciso a mano dalle raffinate linee contemporanee – in due varianti di colore, il bianco e il nero – perfetti anche come elementi decorativi e d’arredo. Non più semplici “sottofondi profumati” dunque, ma veri oggetti d’arte da esibire, capaci di donare significati nuovi agli ambienti che amiamo. Già disponibile al Forte (solo a La Bottega dei Profumi) in confezione da 500ml o 200ml con bacchette e presto anche in spray da 100ml o in versione candela profumata, Torre of Tuscany nasce come i Profumi del Forte da un’attenta selezione delle materie prime, da uno studio minuzioso del design e da una profonda interazione tra cultura, artigianato ed intelligenza creativa. A Nose for Decorating A collection of scents with eye appeal Torre of Tuscany: scent as a decorating complement. A line of six ambient fragrances in the same number of splendid, hand-etched glass containers with sophisticated, contemporary look – in two color variants, black and white – that are perfect as decorative touches in the home. The Torre of Tuscany objets d’art start with careful selection of raw materials and meticulous research into design and the essential interactions among culture, the canons of handcrafting, and creative intelligence. Украсить дом ароматами Рождение коллекции артистических запахов, которыми можно любоваться Запах «Torre of Tuscany» родился как предмет внутреннего убранства. Коллекция состоит из шести ароматов для помещений, заключенных в прекрасные флаконы из стекла с выполненной вручную насечкой в виде изысканных современных линий – в двух цветовых вариантах, белом и черном, отлично вписывающихся как декоративные элементы убранства. Настоящим предметом искусства представлена «Torre of Tuscany», рожденная путем тщательного подбора материалов, изучения дизайна и глубокой взаимосвязи между культурой, ремесленничеством и творческим интеллектом. Da Forte dei Marmi un contributo alle celebrazioni per la ricorrenza dell’unità nazionale con 150 Parfum, ultimo nato nella collezione dei Profumi del Forte. Donata in anteprima a Giorgio Napolitano ed alla consorte Clio, per un significativo omaggio alla coppia più in vista dell’arco istituzionale italiano, la nuova fragranza è un blend unisex di aromi italiani, affascinante percorso fra i tesori olfattivi della Penisola. In Versilia in esclusiva a La Bottega dei Profumi. Viva l’Italia! United under the Tricolore of Fragrance From Forte dei Marmi, a contribution to celebrating the 150th anniversary of Italian unity: 150 Parfum. This new unisex scent is a blend of very Italian essences, a fascinating journey through the olfactory treasures of the peninsula. In Versilia, exclusively at La Bottega dei Profumi. Да здравствует Италия единая и благоухающая В честь празднования годовщины национального объединения, Форте дей Марми сделал свой подарок в качестве аромата под названием «150 Parfum». Новое благоухание является миксом унисекс итальянских ароматов, представляющих захватывающий путь следования среди благовонных сокровищ Италии. В Версилье вы сможете его найти в магазине «La Bottega dei Profumi». 133 Nella camera delle meraviglie Rarità segrete, gioielli, objets d’art e divertimenti estetici per veri intenditori E ’ esattamente ciò che dice di essere, una Wunderkammer, una camera – un palazzo – delle meraviglie. Gli habitués della Versilia saranno entusiasti di questa novità, di questo fascinoso ambiente per intenditori, ricco di cose straordinarie, di oggetti d’arte e da collezione, di suggestioni e di contaminazioni culturali. E scopriranno il piacere di un incontro con Renata e Franco Schrems, gioiellieri bavaresi innamorati della Versilia, che dopo aver messo su casa tra le vigne e gli olivi di Strettoia hanno aperto questo autentico scrigno di poesia nel cuore antico di Pietrasanta. Si va a Palazzo Barsanti per dimenticare il proprio tempo. Un progressivo oblìo che nella luce bassa di questa vecchia cantina-garage restaurata ci accompagna al cielo luminoso di un giardino segreto, sul retro, angolo di pace per sorseggiare un caffè, fare due chiacchiere, assistere a piccole esposizioni… scoprendo nel frattempo una miriade di oggetti in apparente ordine casuale, mobili e piccoli complementi che sono pezzi unici o d’artista, profumi, dipinti, sculture, libri antichi, ogni sorta di animale fantastico. E gioielli, naturalmente: quelli di Franco, con i loro echi rinascimentali, ricchi di riferimenti religiosi; quelli di Renata, glamour e contemporanei, frutto di un’incessante ricerca di materiali e lavorazioni. E, con i padroni di casa, gli amici e compagni di viaggio Peter Rank, Eva Kantor, Ted Mühling, Patrick Muff, Angelika Paschbeck, Cyril Mariaux, ognuno col suo stile, la sua eco, il suo umore… e la sua meraviglia. Palazzo Barsanti, via Barsanti 46, Pietrasanta +39 0584 790035; www.palazzobarsanti.com In the Chamber of Wonders Secrets, rarities, jewelry, objets d’art, and aesthetic divertissements It’s exactly what it claims to be: a Wunderkammer, a chamber –a palace, actually – of wonders. 134 Habitués of Versilia will delight in this new and fascinating offering for aficionados, abounding in extraordinary things, objets d’art and collectibles, suggestions and cultural contaminations: furniture and small decorating complements, one-of-a-kind pieces, signed works, scents, paintings, sculptures, antique books, every possible kind of fantastic animal, and “wonderful” jewelry. В комнате чудес Секретные раритеты, драгоценности, предметы искусства и эстетические развлечения Комната или даже дворец чудес, выполненные в стиле Вундеркаммер - завсегдатаи Версильи будут рады новой и обворожительной атмосфере, рассчитанной на знатоков, где те смогут полюбоваться необычными вещами, предметами искусства и очаровательными коллекциями, выставленными для обозрения: мебель, мелкие дополнения убранства, уникальные произведения, парфюмы, живопись, скульптура, античные книги, любого вида фантастические животные и украшения. Style Стиль Ph: Gabriele Ancillotti Stile Живые украшения Rubini & Co для эксклюзивных ювелирных работ, «сделанных в Тоскане» Красные рубины Мадагаскара сегодня являются главными фаворитами среди драгоценностей от Карло Марки: ожерелья, иногда достигающие значительных размеров, выполнены в современной интерпретации, характеризующейся явной элегантностью форм, полученных при обработке часто случайным образом, по эксклюзивному проекту, согласованному с клиентом. Такие работы представляют собой результат опытной ловкости рук ювелира при типичном равновесии тосканской традиции ремесленничества. Не трудно будет найти достоинства в широкой гамме ювелирных изделий Карло Марки, представляющейся единственной в области драгоценностей. Gioielli con sentimento Rubini & Co. per esclusive creazioni orafe made in Tuscany S e l’estate è la stagione delle grandi passioni, il rubino non può che esserne il trionfale simbolo. Il re delle gemme è sentimento allo stato puro. Tutto merito del colore, di quello splendido rosso intenso che lo rende unico fra i doni di madre terra. «Con la brillantezza, è proprio il colore a determinare valore e pregio di un rubino», spiega Barbara Marchi, esperta di pietre preziose diplomata al Gemological Institute of America, che con la sorella Alessia porta avanti l’attività avviata negli anni Cinquanta a Lucca dal padre Carlo. «Per le nostre creazioni esclusive selezioniamo da sempre le migliori pietre, come i rubini birmani, e negli ultimi anni i grandi rubini di qualità provenienti dal Madagascar». Proprio le gemme delle miniere africane sono oggi fra le grandi protagoniste dei preziosi firmati Carlo Marchi: monili che possono raggiungere volumi generosi, incontrando per questo il gusto contemporaneo, sempre caratterizzati da una grande eleganza delle forme, ricercati nelle lavorazioni, spesso creati ad hoc su progetto esclusivo concordato con la cliente, frutto di sapiente manualità e con quell’equilibrio tipico della tradizione artigianale toscana. Pregi che sarà facile ritrovare in tutta la vasta produzione orafa e di alta gioielleria Carlo Marchi, da ammirare nelle due sedi di Lucca o nell’elegante negozio di Forte dei Marmi, sempre più punto di riferimento per coloro che apprezzano l’unicità e l’esclusività. client, are the work of skilled goldsmiths, and all possess that unique balance typical of the Tuscan tradition. The same qualities found in all of Carlo Marchi’s vast collection of fine jewelry, in fact: always unique and exclusive. Carlo Marchi Gioielliere, via Mazzini 7 Forte dei Marmi, +39 0584 83844 via S. Lucia 28, Lucca, +39 0583 491346 via Fillungo 69, Lucca, +39 0583 494885 Jewels con sentimento Rubies & Co. for exclusive Made in Tuscany jewelry compositions Carlo Marchi has added a new notation to his jewelry score: the big rubies of Madagascar. While the ruby creations can indeed be large – in line with contemporary taste – they are always characterized by inimitably elegant forms and the finest hand crafting. The details of each individual piece, often created ad hoc from exclusive designs agreed upon with the 135 Una vacanza a tutto glam Nuovo indirizzo per il paradiso della moda mare a Forte dei Marmi обновляться вплоть до июля месяца, поставит покупательниц в нелегкое положение выбора. S tiloso, glam e originalissimo. E’ il concettomoda di Kri Kri, diventato ormai un brand sinonimo di eleganza per il soggiorno in spiaggia, ma anche di ricercatezza per un cocktail party al tramonto. La stilista Cristina Gheri propone al pubblico le sue linee nel nuovissimo e spazioso punto vendita di via Duca d’Aosta 10 (a due passi dalla chiesa di Sant’Ermete) pervaso da atmosfere incantate e marine. Qui è possibile sbizzarrirsi tra costumi, abiti ed accessori continuamente riassortiti fino a tutto il mese di luglio, con una scelta quindi sempre molto ampia. Kri Kri è la ‘pioniera’ dell’elegante abbinamento mamma-bambina, con coordinati mare e da passeggio curatissimi nei dettagli. Nel negozio si può allegramente curiosare tra kaftani impreziositi da pietre colorate o paillettes, abiti floreali, romantici bikini all’uncinetto e in sangallo oppure ornati da più sofisticati strass o con vezzose applicazioni. Ricca la proposta di borse lavorate all’uncinetto in paglia e rafia e di bijoux, spaziando dalle vistose collane ai luccicanti bracciali. Novità di quest’anno sono le borse e i grandi cappelli dipinti a mano e i sandali gioiello made in Positano. Deliziosa la linea beachwear per bambine con mini-accessori e perfino abiti da cerimonia. Il nuovo negozio è dotato di un piccolo angolo all’aperto per l’intrat- 136 tenimento dei piccoli, per concedere alle mamme un relax a tutto shopping. (Francesca Navari) Kri Kri, via Duca d’Aosta 10, Forte dei Marmi, +39 348 1575858; via Milite Ignoto 10 S.Margherita Ligure, +39 393 6556736 www.kri-kri.it Отдых под знаком шарма Новое направление в пляжной моде Форте дей Марми Стильно, очаровательно и оригинально – именно такой видит моду бутик «Kri Kri», имя которого стало синонимом элегантности женщин на пляже. Однако поиски стилиста Кристины Гери не ограничиваются только выполнением изделий пляжной моды. Широко известны ее модели для коктейль вечеров, женственные изгибы которых особенно выгодно подчеркиваются при закате солнца. Ее новые коллекции можно посмотреть в недавно открывшемся для публики просторном магазине на улице Дука д’Аоста, 10 (в двух шагах от церкви Сант Эрмета), характер которых выполнен в освежающем морском духе. Отличный выбор купальников, платьев и аксессуаров, ассортимент которых будет постоянно A Full-Glam Vacation A new address for the best in beach fashion in Forte dei Marmi Style, glam, and utter originality. How else to sum up the Kri-Kri fashion concept? The brand is by now synonymous with refined elegance – whether for a day at the beach or a cocktail party at sundown. Stylist Cristina Gheri is showing her new lines in the enchanting marine atmosphere that pervades every corner of her brand new, bigger sales point at Via Duca d’Aosta 10 (just a step from the church of Sant’Ermete). And since the shop’s incredible collection of swim- and beachwear, dresses, and accessories is continually restocked though July, you’ll find a great selection all summer! Stile moda e design in un mix Un ricercato contenitore di stile per chi ama l’originalità T i cattura per la sua aria metropolitana. Per l’atmosfera magnetica che invita a curiosare tra abiti, accessori stravaganti, complementi di arredo e raffinata biancheria per la casa. Bag and Star riesce a mixare in modo originale moda&design, collezioni di abbigliamento di tendenza ed oggettistica (lampadari, vasi, sedie, specchi, orologi, quadri, mobili). Tutto ciò che è esposto è in vendita ed è facile quindi farsi tentare dall’acquisto, che sia di un capo spalla o di un set di tazzine da caffè. Ricercata la proposta di abbigliamento, con collezioni rigorosamente made in Italy: pantaloni eleganti, bellissimi abiti arricchiti da ricami artigianali, trendy t-shirt con pietre o stringhe sulle maniche, canotte reinventate con applicazioni floreali o frange da mettere sui jeans tempestati di coloratissimi strass. Ed ancora, splendide linee crociera, con bikini abbinati ad abiti dalle ampie scollature, tantissimi accessori (sandali dai tacchi vertiginosi, cappelli, foulard, bijoux) e tutto il patrimonio di gusto che Eleonora Stefanelli, la titolare, ha maturato nel corso delle sue lunghe esperienze all’estero e che oggi condivide volentieri con le sue amiche e clienti. Da Bag and Star in esclusiva le creazioni della stilista spagnola Adriana Llorens, che reinventa i materiali più diversi per farne bracciali, col- lane e charms dalla creatività stilosissima, ed i coordinati biancheria firmati Mastro Raphaël. Il negozio è anche un contenitore di appuntamenti culturali “tra moda e arte” con giovani artisti emergenti chiamati ad allestire gli interni con le loro opere. (F.N.) Bag and Star, via Mazzini 153, Viareggio +39 0584 943676, www.bagandstar.it facebook: bagandstar Style Стиль A Fantastic Fashion Cocktail A style-and-design container brimming with original finds An irresistible, supercharged metropolitan atmosphere, a magnetic field that beckons you in to browse among clothing, extravagant accessories, decorating complements, and sophisticated home linens by Mastro Raphaël. Bag and Star succeeds admirably in creating a vivifying cocktail of trendy fashion and design garnished with an awesome mix of objects for the home (lamps, tableware, seating, mirrors, clock, paintings, furniture, and lots more). Everything you see is for sale and – watch out! – you’ll be tempted by everything that meets your eye. Мода – это микс стилей Мир стилей и дизайна для тех, кто любит оригинальность Магазин «Bag and Star» заявил о себе в городе с ноткой новизны и атмосферой магнетизма, увлекающей покупателя внутрь побродить и открыть для себя мир оригинальных аксессуаров, предметов внутреннего убранства и утонченного белья для дома. В оригинальном миксе «moda&design» подобраны коллекции одежды и дизайна, среди которых почетное место занимают люстры, вазы, стулья, зеркала, часы, полотна и мебель. Все представленные предметы находятся в продаже, поэтому совсем не трудно будет покупателю поддаться соблазну порадовать себя модной обновкой или кофейным сервизом. 137 Il bello di una casa al Forte Il lusso della libertà: visita ad un bed & breakfast a cinque stelle I l segno evidente della sua origine bresciana si legge nel pergolato esterno della villa, un originale arabesco in acciaio ossidato. Poi però Francesca Bulgarini, un passato da designer, per la sua Casa del Forte sceglie il sentimento, l’atmosfera rilassata e comoda della Versilia, la luminosità di questa terra, i materiali naturali e vivi come il legno o la pietra. Un’eleganza raffinata ed armonica che fa del suo bed & breakfast – uno dei primi di Forte dei Marmi – il luogo perfetto per la vacanza, dalla primavera all’autunno inoltrato. Un ambiente che richiama le atmosfere di un albergo di lusso, a prezzi ragionevoli e con il privilegio della libertà, proprio come a casa propria. «Siamo alla nostra quarta stagione», spiega Francesca «e di anno in anno aumentano le riconferme. Dei miei ospiti conosco ormai gusti ed abitudini. So cosa preferiscono a colazione o quale giornale amano leggere al mattino. Faccio di tutto per coccolarli». E’ il bello di questa piccola oasi a pochi passi dal centro, vicini e allo stesso tempo lontani da tutto, con un bel giardino a disposizione, una magnifica terrazza panoramica all’ultimo piano per prendere il sole o fare il bagno nella vasca idromassaggio, quattro camere arredate con gusto, funzionali e con servizi privati, spazi comuni accoglienti, che invitano a condividere con gli altri ospiti i piccoli piaceri del soggiorno. «Frequento questi luoghi fin da piccola, con la mia famiglia», racconta Francesca «ed ora che mi sento un po’ versiliese amo consigliare i miei ospiti, segnalare eventi e luoghi da visitare, proporre piccoli programmi di svago, escursioni, visite. Per mostrar loro tutto il bello di una casa al Forte». La Casa del Forte, via Francesco Carrara 176/b Forte dei Marmi, +39 347 0562215 www.lacasadelforte.it разделить посетителей с другими гостями маленькие радости пребывания. Прелесть дома в Форте Роскошь свободы: визит в пятизвездочный bed & breakfast Утонченная и гармоничная элегантность придает структуре bed & breakfast «La Casa del Forte» атмосферу идеального места для проведения отпуска с первых дней весны и до глубокой осени. Здесь витает обстановка, соответствующая роскоши отеля по приемлемым ценам, где привилегией является чувство сво- 138 боды, присущее для родного дома. Маленький оазис, расположенный в нескольких шагах от центра, позволяет наслаждаться красивым садом, а также чудесной панорамной террасой, расположенной на последнем этаже, где можно принимать солнечные ванны или купаться в гидромассажном бассейне. Четыре комнаты, оформленные со вкусом, где каждая из них имеет собственные удобства, объединяет уютное общее пространство, приглашающее The Beauty of a Home in Forte The luxury of liberty: a five-star Bed & Breakfast Refined, harmonious elegance is what makes the La Casa del Forte Bed & Breakfast an ideal vacation milieu from spring through late fall. In an ambience that recalls the atmospheres of a luxury hotel, guests enjoy the freedom to come and go as they please, just like at home. This reasonably-priced oasis, a short step outside the center, features a magnificent panoramic terrace on the top floor for sunning or dipping in the hydro tub, four tastefully-furnished rooms with all the conveniences, each with private bath, and attractive communal areas that invite guests to share the small pleasures of a home away from home. Esclusivo Exclusives Эксклюзив Арендовать мечту Роскошь насладиться несерийным автомобилем или элегантной яхтой: только на время, которое необходимо Агентство проката «Versilia Rent Luxury» в состоянии удовлетворить любые, самые смелые ожидания клиента, предоставив в его распоряжение сверкающие авто (Aston Martin, Porsche, Lamborghini, Ferrari, Bentley...), не говоря о суднах мечты, позволяющих передвигаться в полной свободе по итальянским морям. Организация предлагает длинный перечень дополнительных услуг, среди которых стоит упомянуть аэропортные трансферы, страховые покрытия, управление всеми бюрократическими формальностями, доставка на дом автомобилей, модульные формы проката (от нескольких дней до года). Стоит лишь только выбрать, чтоб воплотить в жизнь свою мечту. Noleggiare un sogno Il lusso di una fuoriserie o di un elegante yacht: solo per il tempo che serve fa, Mr. Oscar Wilde. Eterno messaggio che, a distanza di tempo, sembra più che mai caratterizzare la filosofia imprenditoriale di Luca Latini e della sua creatura griffata Noleggio Versilia Rent Luxury. Idea di successo che parte da un presupposto molto semplice: soddisfare le più alte aspettative del cliente, accompagnarlo verso località uniche, preziose, mettendo a disposizione bellissime auto e splendide imbarcazioni; realizzare il sogno di navigare nel mare dorato Rent-a-Dream The thrill of a top-line sports car or an elegant yacht: just for as long as you need it! Noleggio Versilia Rent Luxury has a mission: to grant its clients’ every wish, with splendid cars (Aston Martin, Porsche, Lamborghini, Ferrari, Bentley, and more...) and dream yachts for plying Italy’s seas in utter freedom. The organization also offers a long list of optional services: airport shuttles, insurance coverage, management of every bureaucratic detail, home delivery of vehicles, and modular rental formulas (from a few days to a full year). Pick a dream, any dream: Noleggio Versilia Rent Luxury has it all. del tramonto con la prua diretta verso Portofino o la Sardegna, a bordo di uno yacht con in dote un equipaggio altamente professionale, oppure in catamarano o su una barca a vela per i tragitti più brevi, magari alla ricerca delle zone di mare migliori per una battuta di pesca. Emozioni che si rinnovano una volta tornati a terra: vivere la Versilia, guidando auto a cinque stelle, è un’opzione che Luca Latini rende possibile offrendo esclusivi modelli delle migliori case automobilistiche: Aston Martin, Porsche, Lamborghini, Ferrari, Bentley... Con servizi ulteriori legati ai trasferimenti aeroportuali, alla tranquillità di una completa copertura assicurativa, alla rapida gestione di ogni noiosa formalità burocratica. Auto per la clientela più esigente, consegnate direttamente a casa, con il serbatoio pieno e con tempistiche di noleggio che possono variare dalle poche giornate fino all’anno di durata. Non resta che scegliere, per poi inebriarsi di piacere. (L.B.) Noleggio Versilia Rent Luxury, via Verdi 17 Ronchi, 338 9042127, info@noleggioversilia.com www.noleggioversilia.com © chawa06 - Fotolia.com il lusso, che farò finalmente a meno “Datemi della necessità” affermava, oltre un secolo 139 EChela chiamano estate succede se ti accusano (ingiustamente) di stalking? Ph: giacomodonati.net Летние происшествия Что может случиться, если тебя обвинят (несправедливо) в столкинге? Исходя из данных по столкингу, все чаще случается так, что жертва в действительности таковой не является, но прибегает к такому обвинению лишь потому, что желает разрешить в свою пользу спор, возникший с партнером. Что делать, если оказываешься в подобной ситуации? Помочь в разрешении проблемы сможет опытный детектив Фабио Фава, владелец известного детективного Агентства «A.S.I.», оперирующего в Версилье. «В таких случаях клиентам», объясняет он, «мы предлагаем консультацию с задействованием оборудования, которое позволяет раскрыть фальшивые назойливые сообщения, определить телефонных пользователей, которые прикрываются анонимностью или извлечь данные и смс из памяти мобильных телефонов. Все это, конечно, осуществляется с соблюдением безопасности человека». M omento delicato, quello della vacanza. Complice la serena atmosfera dell’estate, si è portati ad abbassare la guardia o ad agire con eccessiva fiducia. Con il rischio di ritrovarsi in situazioni controverse come lo sono, sempre e comunque, i casi di stalking, che l’ordinamento giuridico italiano riconosce da pochissimi anni come reati. Da una parte c’è l’oggettiva difficoltà, da parte della vera vittima, di provare le molestie o i disagi subiti; dall’altra si assiste purtroppo ad un crescente numero di strumentalizzazioni, in cui la vittima non è affatto tale ma ricorre all’accusa di stalking solo per risolvere a proprio favore un contenzioso con il coniuge o con il compagno. Una sorta di stalking al contrario, ma pur sempre stalking. Molte di queste situazioni si verificano proprio in estate. «E’ così», conferma Fabio Fava, titolare di A.S.I., nota agenzia investigativa che opera in Versilia. «Difendersi dall’accusa di stalking, anche quando essa è del tutto strumentale ed infondata, può essere molto difficile. Ai nostri clienti offriamo per questi casi una consulenza molto specialistica, avvalendoci non solo della nostra esperienza e delle nostre collaborazioni, ma di strumenti all’avanguardia, che consentono ad esempio di smascherare falsi messaggi molesti, individuare utenze telefoniche apparentemente anonime o recuperare dati e sms dalla memoria dei cellulari. Naturalmente integrando queste attività di carattere investigativo con i più tradizionali servizi dedicati alla sicurezza, alla privacy ed al controllo della persona». With or Without You And if you’re (unjustly) accused of stalking? Italian court data reveals that many accusations of stalking are nothing of the sort; that the “victim” is not a victim at all and that the accusation is used to bolster a case against a spouse or partner. So what can one do? Turn to an expert investigator, like Fabio Fava, owner/operator of Versilia’s A.S.I. investigative agency. “For cases like these,” he explains, “we offer specialized consulting and 140 Agency Security Investigation-F.C.L. via Sforza 1, Avenza (Ms), 0585 51749 347 7844842(H24), carrara22@interfree.it www.asifcl.it, www.vedoinfo.it put the latest technology to work to identify false messages, trace ‘anonymous’ phone calls, and recover data and SMSes from cell phones. Of course, we still offer our more traditional security and privacy/personal protection services.” Esclusivo Caccia al trofeo del Forte Investire in immobili a reddito e nelle location più esclusive U n unicum per proposte uniche. Lo studio di consulenza Sabini&Associates è leader nell’advisory immobiliare in Toscana sia a livello d’investimenti corporate che residenziali. Da anni ha consolidato il rapporto con Forte dei Marmi e con i suoi frequentatori italiani e stranieri attraverso un portafoglio selezionatissimo delle ville più esclusive. Il titolare, Stefano Sabini, valutatore ed esperto indipendente per grandi investitori societari e privati, si è affermato come fiduciario della più esigente clientela del second home al Forte e in Toscana. «La ricerca di un trophy asset, ovvero l’acquisto di un ‘immobile trofeo’ che abbia cioè caratteristiche di location che lo rendano oggetto di una costante rivalutazione e di tenuta nei momenti di crisi, è un vero e proprio trend del mercato che accomuna investitori istituzionali e privati», spiega Sabini. «Tra gli investimenti aventi carattere trophy mi pregio d’indirizzare l’attenzione quest’anno su un palazzo locato a conduzione di un ente pubblico sul Canal Grande di Venezia con vista sul ponte di Rialto e su una villa del Forte situata nella via più esclusiva del quartiere di Roma Imperiale». (C.C.) Sabini&Associates, via dei Tornabuoni 15 Firenze, +39 055 9061095, +39 333 3962327 info@splendidtuscany.com www.splendidtuscany.com www.advisoryimmobiliare.it A Trophy Hunt in Forte Investment properties and the most exclusive locations Stefano Sabini, property assessor and independent real estate investment expert, specializing in advisory services for corporate and residential investors, has earned the trust of the most demanding ‘second home’ clientele in Forte dei Marmi and Tuscany. “Purchasing ‘trophy assets’ (real estate with location characteristics that offer guarantees of ongoing revaluation—and staying power in crisis periods) is an up-andcoming market strategy followed by corporate and private investors alike,” explains Sabini. “Among this year’s top investments with trophy characteristics, let me mention a palazzo on Venice’s Canal Grande with a view of the Rialto bridge, currently leased to a public body, and a villa on the most exclusive street in Forte’s Roma Imperiale district.” Exclusives Эксклюзив Охота за трофеями Форте Прибыльные инвестиции в недвижимость, а также в ее эксклюзивное местоположение Стефано Сабини, независимый опытный эксперт, без услуг которого не обходятся крупные корпоративные и частные инвесторы, подтвердил свою репутацию доверенного лица самой требовательной категории клиентов, имеющих намерение приобрести в Форте дей Марми и Тоскане «the second home». «Поиск так называемого trophy asset, или, другими словами, покупка «недвижимоститрофея», которая обладала бы показателями определенного местоположения, наделяющими ее весьма ощутимым весом при переоценке в любой период, а также устойчивостью в моменты кризисов, становится самой настоящей тенденцией рынка, сближающей между собой институционных и частных инвесторов», объясняет Сабини. «Среди инвестиций, носящих характер «трофея» в этом году, считаю привлекательным строение в Венеции, где в настоящий момент на правах аренды располагается государственное учреждение. Стоит оно непосредственно на Канале Гранде, откуда открывается вид на знаменитый мост Риальто. В Форте дей Марми особенно привлекает внимание вилла, находящаяся на самой эксклюзивной улице легендарного квартала города – Рома Империале» 141 Sogno o son… festa? Banchetti, party, ricevimenti e cerimonie da favola in Versilia Such Stuff as Dreams are Made On Banquets, parties, receptions, and fabulous special occasions in Versilia Real Party is an ace interpreter of the tastes and expectations of a demanding international clientele with catering services for special occasions, vernissages, onboard dinners, exclusive beach parties, and even romantic tête-à-tête au bord de la mer. Real Party can stage events at your home or at any of the many locations listed in the catalogue: from fairy-tale castles to historic homes to seaside sites, offering consulting that can only be defined as ‘sartorial’: made to measure with custom menus, table and room decorations, furnishings, and entertainment. R eal Party è un team di professionisti specializzati in una missione che per altri è pressoché impossibile: realizzare i sogni dei propri clienti. Ville private trasformate con grande maestria – dal giorno alla notte – in luoghi perfetti per ricevimenti magici e senza tempo. E’ la vostra casa ma non la riconoscerete. O meglio riconoscerete il vostro sogno, realizzato, concretizzato per una festa memorabile. Un party così personalizzato, attento alle vostre esigenze – ed a quelle dei vostri ospiti – che stenterete a credere di non esser stati voi stessi in prima persona a crearlo. Real Party sa interpretare i gusti e le aspettative di una clientela internazionale e molto esigente. Si occupa – oltre che del classico catering per cerimonie – anche di vernissage, cene in barca, feste esclusive in spiaggia, fino a romantici tête-à-tête au bord de la mer. Un servizio, quindi, che può essere portato a domicilio così come in una delle tante location messe a disposizione: dai castelli fiabeschi alle dimore storiche fino alle strutture in riva al mare. In esclusiva, Real Party Ricevimenti offre la possibilità di festeggiare i momenti più belli a Pietrasanta, in due luoghi davvero magici come Villa Barsanti – dimora turrita in pieno stile Liberty – e il Versiliana Beach, una delle più belle spiagge del litorale. Anche in questo caso offrendo una consulenza di tipo sartoriale, su misura, in fatto di menù, decorazioni della 142 tavola e degli ambienti, arredi, intrattenimento… perché la festa sia davvero un sogno. (C.C.) Real Party Ricevimenti, via Versilia 12 Forte dei Marmi; via Mazzini 279 Viareggio; via Cavallotti 36 La Spezia; lungarno Mediceo 13 Pisa; +39 0584 752849, +39 339 6584150 info@realparty.it, www.realparty.it Это сон или...праздник? Сказочные банкеты, праздники, приемы и церемонии в Версилье Агентство «Real Party» умеет сделать реальными пожелания международной клиентуры, известной своими требованиями. Его дея- тельностью является катеринг для церемоний, вернисажей, ужинов на яхтах, эксклюзивных праздников на пляже вплоть до романтичных tête-à-tête au bord de la mer. Услуги оказываются непосредственно на дому или в одном из многочисленных location, предоставленных самим Агентством: от сказочных замков до исторических резиденций, не забывая о структурах, расположенных на берегу моря. Персонал «Real Party» будет рад помочь советами, в зависимости от характера проводимого мероприятия, по составлению меню, оформлению декораций обеденного стола, обстановки, мебели, а также организации развлечений. Esclusivo Affari senza frontiere Consulenza tributaria multilingua per chi investe in Italia I n un mondo globalizzato in cui le distanze si accorciano sempre più fino a ridursi spesso ad un semplice “click”, l’internazionalità è la plusvalenza che permette di restare al passo con i tempi. Così ha fatto lo Studio di consulenza tributaria, societaria ed aziendale che – già con un buon portafoglio di competenze ed esperienze fuori confine – ha rafforzato tale aspetto con l’inserimento nel proprio organigramma di due partner, due dottori commercialisti, rispettivamente madrelingua inglese e russa. Ce lo conferma Beatrice Del Bono Venezze, titolare dello studio. «Dopo i primi impegni in ambito internazionale, volevo offrire qualcosa di più: con la nostra consulente Irina Obidina è stato possibile abbattere le barriere linguistiche ed aprirci anche al mercato russo». Oggi la struttura del team ha le competenze per orientare il cliente all’interno della complessità della normativa italiana, sia in ambito commerciale che legale e tributario, e per riuscire a comunicargli, nella sua madrelingua, le motivazioni delle scelte fatte, rendendolo partecipe e consapevole. Lo studio offre un servizio integrato, svolgendo per conto degli assistiti l’analisi preliminare di fattibilità dei progetti, seguendo tutte le fasi della loro attuazione ed offrendo la possibilità – che si trasforma spesso in un’esigenza fondamentale – di proseguire poi in modo permanente la loro conduzione sul territorio. (C.C.) Studio di consulenza tributaria, societaria ed aziendale, via Maggio 7, Firenze, +39 055 211732, +39 055 2381313, +39 329 7630738 beatrice@studiodelbonovenezze.eu irina@studiodelbonovenezze.eu Exclusives Эксклюзив Бизнес без границ Многоязычные консультации по налогообложению для тех, кто инвестирует в Италию Фирма, предоставляющая консультационные услуги по корпоративному и производственному налогообложению, усилила упор на интернационализацию приняв в свой состав новых партнёров, дипломированных специалистов, родным языком которых является английский и русский. Подтверждением этому служат слова Беатриче Дель Боно Венецце, основателя фирмы: «После первых шагов нашей деятельности в международной сфере, возникла необходимость в расширении возможностей: благодаря появлению в штате др. Ирины Обидиной, исчезла проблема языковых барьеров». Профессионально подготовленная команда предлагает клиентам комплексные услуги, от предварительного анализа осуществимости проекта, до контроля всех этапов его выполнения. Персонал обладает достаточной компетенцией для того, чтобы сориентировать клиента среди сложностей итальянского законодательства, донося до него на родном языке мотивацию принятых решений и давая почувствовать себя полноценным участником проекта. Business sans Frontières Multilanguage tax consulting for investing in Italy Being international is a key feature in this ever more interconnected world. The specialists in taxation, corporate, and business consulting at the “Studio di consulenza tributaria, societaria ed aziendale” have recently introduced two English and Russian mother-tongue certified accountants. “Now”, says Beatrice Del Bono Venezze, the founding partner, “with Irina Obidina, the team can offer a mother tongue consultancy for the Russian clients”. The Studio has the capability to guide through the labyrinth of Italian business, civil, and tax law, communicating to the client in their own languages. This ensures a clear dialogue and a full participation. The Studio offers a fullyintegrated service, from feasibility analyses to follow-throughs in all the typical phases of the project implementation and every-day management. 143 L’estate di Pippi Miss Calzelunghe e la sua banda per far felici i bimbi del Forte M i presento: Pippilotta Viktualia Rullgardina Succiamenta Efrasilla Calzelunghe. Per gli amici Pippi. Proprio io, la mattacchiona Pippi al Forte dei Marmi. Ho chiuso Villa Villacolle per un po’. Con Tommy e Annika ci siam presi una vacanza. Ed eccoci qua con gli amici di Orsi Beach. Ci sono anche zietto e signor Nilsson. Che gioia! Tutti i giorni in spiaggia a far baldoria, in riva al mare, di corsa su e giù per le passerelle, dietro le cabine, ma anche in albergo o nel giardino di qualche bella casa. Si disegna a tutto spiano, si colora, si scrive, si fanno giochi in compagnia. La banda di Orsi Beach è unica, la migliore, inimitabile. Mai riso tanto come ieri, quando Eleonora Gori e Jamaica ci han fatto conoscere le loro amiche fatine e principesse, i buffi teletubbies, le winx, hello kitty… C’erano anche i pirati dei mari del sud, colleghi del mio papà. Con loro si va alle feste e alle merende, anche ai compleanni, e non Pippi’s Summer Party Miss Longstocking and her crew entertain Forte’s kids Pippi Longstocking is the newest character in the cast at Orsi Beach, Versilia’s top organization for entertainment, play dates, and parties for Versilia’s youngest set. The Orsi Beach crew of playworkers are on the job every day at the beach clubs, in the hotels, and at private homes wherever there’s fun to be had. Who can resist a theme party with characters like Pippi, or fairy queens and princesses and pirates galore – or the Teletubbies, the Winx, Hello Kitty . . . Orsi Beach also stages terrific dance numbers at parties and dinners for adults, and like in years past, will be organizing the by-now traditional summer’s-end treasure hunt – and everyone’s invited! Лето Пиппи Мисс Длинныйчулок и ее команда для развлечения всех детишек Форте Пиппи Длинныйчулок – это новый персонаж команды «Orsi Beach», лучшей организации Версильи, отвечающей за развлечения, игры и праздники для самых маленьких клиентов. Аниматоры от «Orsi Beach» работают на пляжах, в отелях и на частных виллах, везде при- 144 нося с собой веселье и большие развлечения. Великолепными устраиваются тематические праздники, где главными героями играют Пиппи, феи, принцессы, Телетубби, Уинкс, Хелло Китти, пираты и другие персонажи. Команда занимается также оформлением фантастических хореографий, которые ставятся на праздниках и ужинах для взрослых. И, конечно же, и в этом году, в конце лета, команда подготовит традиционную охоту за сокровищами, на которую будут приглашены все отдыхающие. ci si annoia proprio. Delle ragazze di Orsi Beach le mamme si fidano ciecamente, le conoscono, sanno che hanno mille occhi e non si distraggono mai. E una di loro parla perfino il russo. Quasi quasi chiedo a Eleonora di portarmi a una di quelle belle feste che organizza per i grandi, così l’aiuto a fare le decorazioni e a scrivere i nomi con i palloncini colorati. Lei è una che non si improvvisa. Per dire, collabora solo coi migliori bagni della Versilia. Quelli che non affiderebbero mai i loro piccoli ospiti all’ultimo arrivato. Se non combino guai, chissà che non mi porti anche alla mitica caccia al tesoro di fine estate in Capannina. Ah, dimenticavo: se mi volete conoscere prima che riparta, chiamate subito Orsi Beach! Orsi Beach, +39 340 2277903 +39 331 9535701, info@lacasadegliorsi.com www.lacasadegliorsi.com © Nancy Hjxson - Fotolia.com Esclusivo Exclusives Эксклюзив The Vacation of Champions! Football learning and fun at the Campus 2011: fifth edition of the summer Campus Forte dei Marmi football camp for aspiring players (from 5 to 13 years of age). The formula is the same that guaranteed the success of the previous editions, but with a twist: the new location at the beautiful La Pergolaia sports center. Giorgio Eritreo, former Serie A and B professional player in Italy and now scout for F.C. Zenit Saint Petersburg (the team that won the Russian Premier League championship 2010) is course director, coordinating the work of a staff of qualified coaches and trainers. The Campus welcomes Italian and foreign children who are spending vacation time in Forte and want to improve their soccer skills and technique. Una vacanza da campioni Tutti al campus dove si impara a giocare a calcio divertendosi Q uinta edizione del Campus estivo per piccoli aspiranti calciatori – da 5 a 13 anni – a Forte dei Marmi, con lo stesso cliché di successo dei precedenti ma con la novità della nuova sede, il centro sportivo La Pergolaia. Giorgio Eritreo, ex calciatore professionista in serie A e B, attuale scout dello Zenit San Pietroburgo (squadra vincitrice del massimo campionato russo) è il direttore del Campus e coordina il lavoro di molti tecnici qualificati che a cicli settimanali lavorano con i ragazzini che vogliono scoprire i segreti del calcio. Il Campus è rivolto ai piccoli, italiani e stranieri, che stanno trascorrendo un periodo di vacanza e vogliono migliorare il loro bagaglio calcistico, soprattutto sul piano tecnico. «Il nostro campus», spiega Eritreo «è impostato in maniera semplice: i ragazzi devono soprattutto divertirsi, confrontandosi però con allenatori che mettono a disposizione le loro capacità professionali e umane proprio per favorire la crescita dei giovani calciatori». Luigi Ruggiero, Nicola Federigi, Marco Spilli, Paolo Moschetti, Marco Tarabella, Andrea Pampaloni e altri ancora fanno parte dello staff che, praticamente ogni giorno, fino al termine dell’estate, hanno la possibilità di lavorare sul campo con i ragazzini. Durante il Campus 2011 è prevista anche una sorpresa: una giornata di lavoro con Luciano Spalletti (foto a destra), il tecnico italiano che da due stagioni guida lo Zenit, testimonial dell’iniziativa. (Giovanni Lorenzini) Campus Forte dei Marmi 2011 c/o La Pergolaia, via Vico 77, Forte dei Marmi +39 329 9426887 (Italia), +7 916 9095066 (Russia) +3 712 2208607 (internazionale) www.fortedeimarmicalcio.com Отдых чемпионов Спортивный лагерь, где научат играть в футбол, развлекаясь Находясь в зените спортивной известности, заслуженной благодаря отличной работе на протяжении предыдущих пяти лет, открывает свои двери в Форте дей Марми летний спортивный лагерь, структура которого в этом году отметила свое новоселье в спортивном центре «La Pergolaia». Бывший футболист серий А и Б, актуальный скаут «Зенита» Санкт Пе- тербурга (команды победителя российского чемпионата) Джорджио Эритрео является руководителем курсов и координатором работы квалифицированных техников, которые рады принять маленьких итальянцев и их зарубежных сверстников (от 5 до 13 лет), проводящих летние каникулы в нашем крае. Усилия компетентного персонала лагеря прежде всего будут направленны на закрепление футбольных достижений ребятишек на техническом уровне. 145 © michaeljung - Fotolia.com Z irconia. Una ceramica ad alta traslucenza, durissima, perfettamente biocompatibile. Impariamo a conoscerla perché può aiutarci a preservare il nostro patrimonio forse più prezioso: il sorriso. Utilizzata in odontoiatria da circa quindici anni, sorprendentemente la zirconia è ancora poco conosciuta dal grande pubblico. «Per il restauro dentale si utilizzano di prassi le leghe metalliche, le ceramiche o le resine, che danno spesso problemi di durata, di compatibilità o di sensibilizzazione e che nella maggior parte dei casi danno scarsi risultati estetici», spiega il dottor Gian Piero Giordano, ortodontista, implantologo ed esperto di protesi dentarie, titolare di un modernissimo studio a Forte dei Marmi. «Io preferisco ricorrere a materiali più performanti, come la zirconia appunto, per ricostruzioni perfette dal punto di vista estetico e funzionale. Approfondisco lo studio di queste tecnologie frequentando corsi specialistici e stringendo solide relazioni con i migliori produttori. Di alcuni sono amico personale e questo mi offre l’opportunità di ottenere preziose consulenze sui materiali». Il dottor Giordano è uno degli specialisti più preparati della Versilia. Ma non è tipo da mettersi in cattedra. Nel suo studio, dove lo assiste la moglie Maria, si respira un’atmosfera rilassata e cordiale, Zirconia, chi è costei? Materiali ad alte prestazioni per l’estetica dei nostri denti si può eseguire ogni genere di intervento, anche il più semplice, contando comunque su un’ampia scelta di servizi. «Collaboro con molti specialisti, che mi affiancano secondo le necessità», spiega. «Il mio studio vuol essere un punto di riferimento per tutti coloro che, residenti o in vacanza, in- tendano affrontare in modo adeguato i problemi odontoiatrici». Dott. Gian Piero Giordano, via Provinciale 155 Forte dei Marmi, +39 333 5408747 info@dott-giordano.it, www.dentistagiordano.it best long-term or emergency solution to any odontoiatric problem. Wherefore art thou, Zirconia? High-performance materials for dental aesthetics Zirconia. A high-translucence, extremely hard, perfectly bio-compatible ceramic. Dr. Gian Piero Giordano, orthodontist, implantologist, and expert in prosthodontics, has been using it for years for dental reconstruc- 146 tions that are perfect both aesthetically and functionally. At his modern studio in Forte dei Marmi, Giordano carries out all kinds of dental work in collaboration with a great number of specialists; his clinic has become a point of reference for Forte dei Marmi residents and vacationers alike – anyone looking for the very Цирконий – что это? Материалы безупречного качества для эстетики зубов Цирконий – это прочная керамика естественной прозрачности, обладающая абсолютной биосовместимостью. Доктор Джан Пьеро Джордано, ортодонт, имплантолог и эксперт зубного протезирования для идеальной реконструкции с функциональной и эстетической точек зрения использует оксид циркония уже много лет. Кабинет Джордано, оборудованный по последнему слову техники в Форте дей Марми, позволяет выполнять любой вид вмешательства, имея в распоряжении профессиональную поддержку в виде многих специалистов. Его практика является ориентиром для всех тех, кто живя здесь или находясь в отпуске, собираются разрешить ортодонтические проблемы адекватным способом. Esclusivo Exclusives Эксклюзив Luglio, col bene che mi voglio… Nuovi esercizi motori per un’estate tutta sole e pilates U n corpo che si ascolta e si muove in sintonia. E’ la filosofia del benessere psicofisico di ASD Balance Studio Pilates che lancia per l’estate 2011 due nuovi corsi: Cardiolates – che esalta i benefici della tecnica pilates – e Gyrotonic, due sistemi che esercitano la muscolatura e stimolano le articolazioni. Grazie ad un team qualificato coordinato da Simona Nesi – ex ballerina alla Scala di Milano, diplomata ISEF e Certified Teacher alla CovaTech Pilates School – e a lezioni personalizzate, costruite sulle specifiche esigenze del cliente, è possibile conquistare o riprendere la forma fisica senza sforzi, in maniera naturale. In particolare il Cardiolates consente di bruciare i depositi adiposi con esercizi di rimbalzo che sembrano essere il perfetto completamento aerobico per il programma di pilates, migliorando allineamento e Июль, с любовью к себе... Новые упражнения метода Пилата для лета, полного солнца Послушное тело, двигающееся в гармонии – это философия психофизического благополучия центра «ASD Balance Studio Pilates», который подготовил к лету 2011 г. два новых курса: «Cardiolates» - делающий акцент в пользу метода Пилата и «Gyrotonic», состо- postura. Il Gyrotonic, invece, permette di acquisire flessibilità e resistenza in virtù di movimenti sferici ondulatori e ritmici che coinvolgono tutto il corpo. Centrale importanza ha la colonna vertebrale che, aumentando la propria capacità funzionale, diventa meno predisposta agli infortuni e determina un portamento corretto ed elegante. Il centro assicura un percorso di crescita nella tecnica pilates tra ricerca e innovazione. Aperto tutti i giorni, è l’indirizzo più qualificato per una sana attività motoria e sportiva. (A.L.) ASD Balance Studio, via Michelangelo 47/a Forte dei Marmi, +39 0584 784578 +39 366 5328878; info@asdbalancestudio.com www.studio-pilates.it; www.cardiolates.it www.gyrotonic.com ящий из двух систем, которые тренируют мускулатуру и стимулируют суставы. Благодаря квалифицированному персоналу, а также индивидуальному подходу к каждому из клиентов Центра, становится реальностью приобрести или вернуться в форму без усилий естественным способом. Центр здоровой двигательной и спортивной деятельности открыт для посетителей все дни недели. Summer Breezin’ New motor-ability exercises for a summer of sun and Pilates A body that listens to its internal feedback and moves in harmony: this is the ASD Balance Studio Pilates philosophy of psychophysical wellbeing. And the studio is launching two new courses for summer 2011: Cardiolates, which exalts the benefits of the Pilates technique, and Gyrotonic – two great systems for exercising muscles and stimulating joints. Thanks to a qualified team and to custom-designed lessons, anyone can shape up – or rediscover their top physical form – naturally. Open every day, ASD is the area’s most qualified address for healthy motor and sports activities. 147 Il mare a cinque stelle Grandi imbarcazioni e servizi inappuntabili per navigare in acque felici S boccia nel cuore della Darsena di Viareggio la quintessenza del luxury travel. Tri Star Yachts è una preziosa risorsa per tutte le attività legate al brokeraggio ed ai servizi per i diportisti: dal disbrigo delle pratiche burocratiche alla completa gestione degli yacht (siano essi privati o commerciali), dal refitting ai servizi ed alle forniture quotidiane per i massimi standard di qualità a bordo. Nel settore charter, Tri Star Yachts assicura una vacanza assolutamente al top, mettendo a disposizione le migliori barche presenti sul mercato. La società effettua il noleggio di imbarcazioni da mille e una notte per tour giornalieri a Portofino o alle Cinque Terre, ma anche per vacanze più lunghe alla scoperta dell’Arcipelago Toscano, della Sardegna oppure di Capri. Tutto questo a bordo di veri e propri ‘gioielli del mare’, organizzando l’intera crociera e lasciando agli ospiti il piacere di godersi in completo relax una fantastica ed esclusiva vacanza. Punta di diamante della flotta è l’Azimut Leonardo-Seven, splendido trenta metri gestito direttamente e con equipaggio proprio, per garantire la massima efficienza nel booking e l’eccellenza dei dettagli. Il relax è totale nella splendida Jacuzzi da quattro persone collocata sul fly, mentre il grande barbecue offre l’occasione di saporite pause tra un giro in jetski e una corsa in waverunner. La cucina è il fiore all’occhiello della barca. Lo chef di bordo propone piatti gourmet della cucina italiana ed internazionale da gustare nella sala da pranzo a tutta vetrata che garantisce la massima privacy pur consentendo di restare a contatto con il mare. Altra fantastica imbarcazione è il Cerri Toby, dalle grandi prestazioni (può raggiungere quasi i 40 nodi di velocità), con il suo spettacolare arredamento interno, il bellissimo salone pieno di luce e una sala pranzo che sembra sospesa tra acqua e cielo grazie alla vetrata superiore che regala la sensazione di stare all’aperto. Tri Star Yachts ha una scelta ampia e selezionata di imbarcazioni di tutte le dimensioni e per ogni esigenza, ma il suo raggio d’azione va ben oltre. «Le nostre prestazioni non si limitano al settore charter», sottolinea l’amministratrice della società Vanessa Stefanelli «visto che seguiamo il cliente in ogni sua richiesta: possiamo organizzare la vita di bordo offrendo ogni tipo di servizio, consigliare itinerari, suggerire e prenotare speciali 148 escursioni, mettere a disposizione un personal shopper, garantire il noleggio auto, la prenotazione dell’hotel e perfino individuare il ristorante più adatto alla circostanza. Organizziamo inoltre cocktail party ed eventi a bordo con servizio catering, curando il food&beverage ed ogni minimo dettaglio, incluso l’allestimento floreale». Tri Star Yachts, via Codecasa, Darsena Italia 41 Viareggio, +39 0584 425557 www.tristaryachts.com, info@tristaryachts.com A Five-Star Sea Big boats and great services to cruise in friendly waters The quintessence of luxury travel unfolds in the heart of Viareggio’s Darsena. Tri Star Yachts is a precious resource for everything linked to brokerage and services for pleasure craft. The company’s charter department has vessels for day tours or longer vacations around the Mediterranean: true jewels of the sea. And what’s more, every detail of the cruise is organized so that guests can enjoy a fantas- Esclusivo Exclusives Эксклюзив and other events with catering and every other tiniest detail, including floral decorations.” tic, exclusive vacation to the utmost. The Tri Star Yachts fleet’s showpiece is the directlymanaged Azimut Leonardo-Seven, a splendid thirty-meter yacht directly with its own crew. The galley is the yacht’s pride and joy: the chef delights guests with Italian and international gourmet specialties, served in the fully windowed dining area with an incredible view of the sea. Another fantastic yacht is the high-performance Cerri Toby, with a beautiful light-filled salon and a dining area that seems to hang between the sea and the sky. “Our services don’t stop at charters,” Vanessa Stefanelli is quick to tell us, “since we follow every aspect of our clients’ vacations from start to finish: we can take care of every aspect of onboard living, offering every possible type of service, recommending itineraries, suggesting and arranging special excursions, finding a personal shopper, guaranteeing car rentals and hotel reservations, and even locating and booking the perfect restaurant for any occasion. We also handle onboard cocktail parties Морской отдых экстра класса Незабываемые прогулки и услуги безупречного качества для тех, кто любит море Агентство «Tri Star Yachts», расположенное в самом сердце канала Дарсена в Виареджо, представляет собой квинтэссенцию понятия «luxury travel», без помощи которого трудно обойтись тем, кто занимается брокерским делом, а также обслуживанием мореходного транспорта. В чартерном секторе агентство заботится о предоставлении катеров для ежедневных туров, но не только. У агентства есть возможность предоставить более крупные судна, предназначенные для длительного отдыха по Средиземноморью. Подобного рода круизы происходят на борту настоящих «морских жемчужин», где гости с удовольствием погружаются в атмосферу полного расслабления фантастического и эксклюзивного отдыха. Украшением флота агентства является тридцатиметровый «Azimut Leonardo-Seven», имеющий постоянный собственный экипаж. Кухня этого судна – отдельная тема, поскольку мастерство шефа, проявляющееся в блюдах итальянской и международной кухни, не оставит равнодушным ни одного гостя, отдыхающего на борту этой яхты. Другое предложение агентства - яхта «Cerri Toby» с великолепным салоном, полным солнечного света и обеденным залом, который, кажется, завис между водой и небом. «Наши услуги не ограничиваются чартерным сектором», подчеркивают владельцы агентства «поскольку мы следуем каждому пожеланию клиента. Наши возможности простираются вплоть до организации самого путешествия на борту судна, предоставляя советы по маршруту, заказывая экскурсии, обеспечивая услуги персонального шоппера, аренду автомобиля, заказ отеля и даже определение ресторана, который был бы уместен в том или ином случае. Кроме того, агентство в состоянии огрганизовать коктейль вечера и другие праздники на борту судна, позаботившись о food&beverage, а также минимальных деталях, среди которых занимает не последнее место и цветочное оформление мероприятия». 149 In puro stile Versilia Un locale dalle mille anime per momenti di grande eleganza U nicità ed eleganza per un locale che rispetta il cliché della Versilia più esclusiva. OSTRAS Beach, a Marina di Pietrasanta, si distingue per un design elegantemente d’impatto che porta in dote, intorno ad un progetto curato dal patron Alessandro Mazzucco, accoglienza ed ospitalità, divertimento e sobrietà. OSTRAS Beach è, in primis, discoteca e ristorante sul mare. E ancora: eventi moda e spettacolo, matrimoni e meeting aziendali. Nel breve rinnovarsi di poche stagioni un’idea è diventata riferimento per chi ha voglia di assaporare il piacere di una notte scandita dalla musica a 360° o ancora di partecipare a momenti condivisi con le grandi firme. Il tutto impreziosito da un ristorante che fa della sua cucina di pesce e della sua pri- В стиле Версильи Заведение с атмосферой элегантности Неповторимость и элегантность присущи заведению, поддерживающему клише эксклюзивной Версильи – «OSTRAS Beach», известное как дискотека и ресторан, расположенное у моря. Не забывают здесь, однако, и о событиях моды и спектакля, отмечают широко бракосочетания и корпоративные встречи. Будет уютно здесь тем, кто желает получить удовольствие, проведя ночь среди музыки или разделив собственные интересы в вечерах, организованных представителями известных домов моды. Свою положительную лепту в репутацию «OSTRAS Beach» вносит ресторан, где главными являются блюда из рыбы, а также тщательно составленная винная карта, гарантирующие приятное времяпровождение клиенту. Замыкающей деталью вечера служит словно сошедший с открытки, пляж местечка Фочетте, приглашаю- 150 vilegiata carta dei vini un momento di piacere riservato al cliente. A corollario di un percorso in splendida armonia con l’animo nobile della Versilia, la spiaggia da cartolina di Focette, con la quale il locale dialoga incessantemente, in un prezioso scambio di atmosfere e di spazi da vivere. «Il marchio OSTRAS Beach significa, oggi, evasione e spazio aperto», spiega Mazzucco «ma soprattutto sano divertimento. L’obiettivo è valorizzare un nuovo modo di essere che rivela la capacità di emozionare ed emozionarsi e dona un inebriante senso di libertà». (Luca Basile) OSTRAS Beach, viale Roma 123, Marina di Pietrasanta; +39 0584 267170 www.ostrasbeach.com щий вдохнуть атмосферу покоя, даря при этом чувство единства с ласковым морем. In Pure Versilia Style A thousand-faceted beach club for a summer of memorable elegance Unicity and elegance for a beach club that reflects all that’s most exclusive in Versilia. OSTRAS Beach is, first of all, a discothèque and restaurant on the sea. But also a venue for fashion events and entertainment, weddings and company meetings. Dedicated to those who enjoy a night of music or a moment shared with the great griffes. The restaurant unites à la carte fish dishes and a stellar wine list to concoct infinitely pleasurable evenings for its clientele. And then there’s the post-card beach at Focette, the nightspot’s permanent dialogue partner and alter ego, offering marvelous services, precious atmospheres, and open spaces, all for fun and relaxation. Lifestyle Lifestyle Lifestyle Estate in bianco chic Un nuovo locale celebra la tendenza nel cuore del Forte U n white box adagiato sulla spiaggia di Forte dei Marmi, proprio a fianco del Pontile. Miraggio? No, realtà. Si chiama White ed è tante cose insieme: spazio multifunzionale, bar per le colazioni – con pasticceria di altissima qualità –, sosta per un pranzo fresco e veloce, ristorante per cene romantiche, locale per l’aperitivo o il dopo cena. Ed anche spazio espositivo. Sulle pareti di White si alternano infatti – dopo l’inaugurazione con le opere di Ludmilla Radčenko – giovani emergenti ai quali viene offerta l’opportunità di esporre a rotazione le loro opere, fino a giungere, nel corso della stagione, alla personale del grande fotografo di moda Stefano Guindani che ha immortalato stars e celebrità di tutti i tempi. White fa parte di un circuito di locali italiani di tendenza (tra questi anche il gettonatissimo Beach Club del Cinquale) e nella sua prima estate è un autentico vortice di eventi: ogni due domeniche sulla spettacolare terrazza fronte mare (che all’achmè dell’estate ospita il party di Sant’Ermete con vista privilegiata sul tradizionale spettacolo pirotecnico) appuntamenti culturali con presentazioni di libri, ma anche feste esclusive in collaborazione con partner prestigiosi. Come la mitica Aston Martin, che ha scelto White per esibire i suoi ultimi modelli. Come non concederci allora un aperitivo in terrazza al tramonto – con cocktail pestati, champagne e dj set – o un pre-discoteca nel locale più centrale di Forte dei Marmi, prima di spostarci magari proprio al Beach Club per una serata a dir poco perfetta? White, via Franceschi 2, Forte dei Marmi, +39 0584 1785755, www.whitefortedeimarmi.com Beach Club, viale IV Novembre 18, Montignoso www.beachclubversilia.it White Summer Chic A new trends tornado in the heart of Forte A white “box” resting on the beach, right next to the Pontile. It’s called just that, White, and it’s a whole lot of things packaged into one: a multifunctional space, a breakfast bar – with exquisite patisserie – a perfect place for a quick, cool lunch, a restaurant for a romantic dinner, a bar for a beforedinner cocktail or an after-dinner coffee or drink, an exhibition space. White is part of a circuit of trendy Italian establishments (which also includes the Beach Club at Cinquale) and its first summer is a vortex of entertainment, exclusive parties, and cultural events on the splendid terrace. название определилось само собой – «White», где пространство имеет много функциональных направлений: для завтраков самого высокого качества, а также легких и быстрых обедов предусмотрен бар-кондитерская. Для романтического ужина, а также аперитивов можно заказать столик в элегантном зале ресторана. «White» является неотъемлемой частью группы итальянских ресторанов, работающих в многоплановом масштабе (среди них также числится «Beach Club» в Чинкуале), поэтому в свое самое первое лето заведение оказалось в водовороте различных мероприятий, эксклюзивных праздников и культурных встреч, для проведения которых как нельзя подходит великолепная терраса, открывающая посетителям завораживающую красоту моря. Лето в белой роскоши Недавно открытое заведение делает тенденцию в сердце Форте Новое заведение в стиле «white box» открылось недавно на пляже недалеко от знаменитого «Pontile». С преобладанием белого цвета его 151 Foto di Lauro Lenzoni Bollicine sul “red carpet” Ai gran gala del Festival di Venezia si brinda col miglior Prosecco [2] [1] [3] [4] P er due anni consecutivi, grazie ad un accordo fra Bellussi Valdobbiadene e la Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica della Biennale di Venezia, alla cena di gala d’apertura e durante la serata di chiusura del più antico festival cinematografico del mondo, gli ospiti hanno potuto degustare Valdobbiadene Prosecco Superiore di Bellussi docg. Inoltre, proprio in questa prestigiosa occasione è stato presentato in anteprima un nuovo vino che Enrico Martellozzo di Bellussi ha voluto dedicare ai 78 anni di storia della Mostra del Cinema. E’ il Lido 1932, un Collio bianco doc ottenuto da uve di Pinot Grigio per l’80% e di Ribolla Gialla per il 20%. Un bianco classico del Collio Goriziano, proveniente da vigneti collinari, gestiti con criteri tradizionali. E’ delicato, elegante, fresco, con sentori di fiori bianchi, sostenuti da una struttura equilibrata. «Queste occasioni sono per noi – ha detto Martellozzo – ottimi strumenti di comunicazione perché l’impresa deve fare anche cultura». Tanto che lo stesso Martellozzo sull’etichetta di questa sua ultima creatura ha scritto: “Le pagine 152 di Thomas Mann, le note di Gustav Malher, le immagini di Luchino Visconti raccontano questa lingua di terra che separa la laguna di Venezia dal mare. Bellussi ha voluto dedicare un proprio vino al Lido per raccontare enologicamente la nascita della Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica nel 1932. Bellussi ama il cinema”. (Gianni Mercatali) www.bellussi.com Red Carpet Bubbly Toasting with the best Prosecco at the Venice Festival grand galas For two consecutive years now, guests at the Venice Film Festival’s opening dinner and closing evening galas have enjoyed Bellussi’s Valdobbiadene Prosecco Superiore docg sparkling white wine. And at this year’s edition, Bellussi celebrated the festival’s 78 years of history with a new wine presented by Managing Director Enrico Martellozzo. It’s Lido 1932, a Collio Bianco doc from 80% Pinot Grigio and 20% Ribolla Gialla varietals. A delicate, elegant, fresh white with a hint of white flowers in the nose, supported by a balanced structure. “For us,” says Martellozzo, “these occasions are excellent communications opportunities – because a company like ours has a duty to promote culture.” [1] Enrico Martellozzo con il Presidente Napolitano [2] Vincent Cassel e Natalie Portman - [3] Violante Placido ed Enrico Martellozzo [4] Enrico Martellozzo e Gabriele Salvadores - [5] Lido 1932 di Bellussi Пузырьки на «red carpet» На торжестве Фестиваля в Венеции лучшие тосты – с лучшим «Prosecco» Два года подряд на торжественном ужине открытия и во время заключительного вечера Кинофестиваля в Венеции гости имеют возможность продегустировать игристое вино «Valdobbiadene Prosecco Superiore» марки «Bellussi» docg. Кроме этого, по этому важному случаю впервые было представлено новое вино, которое Энрико Мартеллоццо от «Bellussi» пожелал посвятить 78 годам истории Выставке Кино. Это «Lido 1932» белое Колио doc, состоящее на 80% из сорта винограда Пино Гриджо и 20% сорта винограда Риболла Джалла. Белое, элегантное, бодрящее вино с ароматом белых цветов, который поддерживается уравновешенной структурой. «Такие мероприятия для нас – говорит Мартеллоццо – отличный инструмент коммуникации, потому что занятие нашей деятельностью не исключает поддержки культуры». lifestyle [1] [4] [3] [2] [5] Lifestyle Lifestyle [6] [1] Andrea e Cesare Cecchi con Chiara Viani del Ristorante Lorenzo di Forte dei Marmi - [2] Andrea Cecchi, Giorgio Pinchiorri dell’Enoteca Pinchiorri e Giuseppe Mancino del Piccolo Principe di Viareggio - [3] Antonio Santini del Ristorante Al Pescatore e Raffaele Alajmo del Ristorante Le Calandre - [4] Cesare Cecchi con Heinz Beck del Ristorante La Pergola e Emilio Carelli, direttore di Sky TG 24 - [5] Andrea e Cesare Cecchi con Michele Marcucci dell’Enoteca Marcucci di Pietrasanta - [6] Barbara, Francesco e Roberto Cerea del Ristorante Da Vittorio con Andrea Cecchi Un rosso al passo coi tempi In tour per celebrare lo stile friendly di un grande vino toscano C oevo, il prediletto in casa Cecchi, il vino che ha suscitato tanto interesse in Italia e all’estero, si è presentato con la nuova annata 2007 in un tour italiano davvero esclusivo. Per continuare la tradizione, la partenza è stata dal tempio del vino, l’Enoteca Pinchiorri. A seguire Le Calandre, Da Vittorio, La Pergola e Al Pescatore. Tutti ristoranti tre stelle Michelin. Gli ospiti? Coloro che giornalmente s’impegnano a sperimentare e diffondere la cultura del cibo e del vino: chef e ristoratori d’Italia, e un selezionato gruppo di giornalisti. «Già nel 2009 avevamo scelto l’Enoteca Pinchiorri perché questo era il luogo in cui il nostro Coevo doveva essere ‘battezzato’», dice Cesare Cecchi. «Abbiamo avuto modo di apprezzare una cucina eccellente, in un contesto amichevole ed informale. Giorgio e Annie, con il loro staff, ci hanno coccolato facendoci sentire a casa. E’ stata un’occasione per conoscere meglio tanti amici ristoratori che in contesti diversi, fuori dalle loro cucine, hanno regalato pezzi di sé. E’ questo il bello del nostro lavoro, il confronto. Senza il quale non c’è progresso». Coevo per Andrea e Cesare Cecchi e per il loro dinamico team non è solo un vino ma è un modo di vivere. Vivere perseguendo valori di eleganza, stile e qualità in modo informale, friendly e coevo. Ovvero, al passo con i tempi. (G.D.) www.cecchi.net A Redhead in Step with the Times On tour to celebrate the friendly style of a great Tuscan wine Coevo, the Cecchi winemakers’ “favorite son,” the wine that has aroused such great interest in Italy and abroad, has debuted with the new 2007 vintage on a tour of truly exclusive venues. As tradition would have it, the first date on the tour schedule was the Enoteca Pinchiorri temple of fine wines, followed by Le Calandre, Da Vittorio, La Pergola, and Al Pescatore. All Michelin three-star restaurants. The guests? People who work with Italian food and wine every day and promote its culture: chefs and restaurateurs from all over Italy and a select group of journalists. Coevo is not just a wine: it’s a way of life in the informal, friendly, “coeval” pursuit of such values as elegance, style, and quality: in short, in step with the times. Красное вино шагает в ногу со временем Тур знаменитого тосканского вина в формате friendly style Вино Coevo, любимец дома «Cecchi», вызвал сильный интерес в Италии и за рубежом, находясь в эксклюзивном туре, представленным новым урожаем 2007 г. В продолжение традиции, отправление в путь состоялось в храме вина Энотеки «Pinchiorri». Затем презентация была организована в ресторанах, отмеченных звездами Мишелен «Le Calandre», «Da Vittorio», «La Pergola» и «Al Pescatore». Кто был приглашен в качестве гостей? Те, кто ежедневно занимается экспериментированием и продвижением культуры еды и вина: шефы и рестораторы Италии, а также избранная группа журналистов. Вино Coevo является не только вином, но и философией жизни, придерживаясь тем самым элегантности, стиля и качества в неформальном, дружественном и современном формате. То есть, шагает в ногу со временем. 153 Ph: Benvenuto Saba Ai vertici del gusto Cucina tradizionale e servizio impeccabile da oltre un secolo C entocinque anni dopo La Barca è ancora ai vertici della ristorazione versiliese. Tradizione e creatività, il dolce ritmo delle onde del mare a far da sottofondo a una degustazione di pietanze e vini che ha pochi eguali. Il tutto certificato da un marchio di qualità che rende la location, elegante e riservata al tempo stesso, meta di per- sonaggi da copertina alla ricerca di qualcosa di unico. A Piero Petrucci, patron del locale, chiediamo di raccontarci La Barca. Come definirebbe la sua cucina? Creativa nella proposta, generosa per sapori diversi e portate. Una cucina che privilegia il pesce in ogni variante: ad esempio siamo fra i pochi, At the Top of Taste A century-plus of traditional cooking and flawless service One hundred and five years later, La Barca is still at the top of Versilia’s restaurant ranking. Tradition and creativity, the gentle rhythm of the waves as mood music for enjoying a selection of foods and wines with few equals. At an elegant and discreet location where quality is the byword, a spot preferred by cover personalities in search of the truly unique. The menu is weighted in favor of fish dishes, but always lists tender grilled meats and first courses and entrées enlivened by savory truffles. На вершине вкуса Более века на службе у традиционной кухни и безупречного обслуживания После ста пяти лет своей активности ресторан «La Barca» продолжает оставаться на верхних строчках хит-парада ресторанного бизнеса Версильи. Следование традициям и творческий полет, мягкий ритм моря в каче- 154 forse gli unici, a proporre ogni giorno il cacciucco. Ma sconfiniamo volentieri nelle grigliate di carne e nelle ricercatezze del tartufo. Più tradizione o più sperimentazione? Tradizione, senza dubbio. Sapori e pietanze, fresche ed inebrianti, che da sempre appartengono alla nostra cultura gastronomica. Ci descrive il cliente-tipo de La Barca? Non è semplice identificarlo. Puoi trovare le famiglie, con cui si è creato un rapporto di fiducia da anni, ma anche l’imprenditore in viaggio di affari. Così come spesso ospitiamo cene di lavoro, calciatori e personaggi televisivi. E soprattutto coppie, alla ricerca di buon cibo e privacy. Quanto si spende mediamente nel vostro ristorante? Sui 60 euro, vini e bevande esclusi. Organizzate eventi ed occasioni speciali? Ogni anno, su richiesta della nostra clientela, proponiamo due serate dedicate alla cacciagione, mentre di recente è stato lo champagne il protagonista di un nostro appuntamento. (L.B.) Ristorante La Barca, viale Italico 3, Forte dei Marmi, +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.labarcadelforte.it, www.ristorantelabarca.org Lo chef consiglia Ravioli di pesce, un piatto fresco, esaltato da un tripudio di sapori. Il ripieno, con salsa di gamberi, melanzane, tartufo nero, noce moscata, uova, parmigiano, sale, pepe e poche gocce di panna, si armonizza splendidamente con la pasta appositamente preparata dallo chef, presentata su salsa verde, con patata e zucchina frullata, arricchita da spezie e pinoli. стве музыкального сопровождения превращает дегустацию блюд и вин в событие, имеющее мало общего с времяпровождением в ином ресторане. Все продукты, проходящие через кухню ресторана « La Barca», имеют знак качества, делающее элегантное и в то же время конфиденциальное заведение своеобразной меккой для персонажей глянцевых обложек журналов, часто находящихся в поиске чегото уникального. Кухня ресторана ориентирована на блюда из рыбы, но не оставляет без внимания и мясо, приготовленное на гриле, а также изысканные произведенния высокой кухни, основой которым служат трюфеля. Gourmet Gourmet Гурман Otto anni vissuti golosamente In enoteca un incontro del gusto fra Toscana e Spagna Ph: Benvenuto Saba years now with the best of the wines, culinary treats, and typical products ferreted out (in honor of their respective origins) beyond the Pyrenees and on this side of the Alps. Giulia’s is not a passing fancy; it’s a style of living – as anyone who has ever wined or dined here knows well. A well-stocked wine cellar, packed with prestigious wines served in the bottle or by the glass; a neverending list of delicacies to take home or to nibble at sundown, after you’ve snagged a table, while waiting for the kitchen to open. D alla Toscana e dalla Spagna con amore. E’ la storia dell’Enoteca Giulia, piccolo paradiso del gusto in centro a Forte dei Marmi. In omaggio alle rispettive origini, Giulia e Ricardo celebrano ogni giorno da otto anni il più felice dei matrimoni possibili, proponendo il meglio dei vini, della cucina e dei prodotti tipici scovati al di là dei Pirenei e al di qua delle Alpi grazie al loro fiuto di golosi sommeliers. Non una moda, ma uno stile di vita e chiunque sia entrato almeno una volta da Giulia lo sa. Una cantina fornitissima, ricca di vini prestigiosi serviti anche al bicchiere, una lista infinita di prelibatezze da portarsi a casa o da spizzicare all’ora del tramonto aspettando che apra la cucina. Giulia e Ricardo, come definireste il vostro menù? Un percorso del gusto nella tradizione italiana e iberica, con frequenti variazioni e contaminazioni che tengon viva la nostra curiosità e quella degli ospiti. Più tradizione o più sperimentazione? L’uno e l’altro, in equilibrio. I nostri chef Marino e Federica hanno radici profonde nella classicità, ma sono vulcani sempre in ebollizione. Il menù è in continuo divenire, anche perché seguiamo molto la disponibilità stagionale dei prodotti. Un pregio del locale? E’ una famiglia allargata: noi, i nostri collaboratori (tra i quali anche i sommelier Alessia e Christian) e i tanti amici-clienti. Un ambiente informale, in cui stare comodi con sé stessi e con gli altri. Occasioni per frequentarlo fuori orario o fuori stagione? L’enoteca è aperta tutto l’anno. C’è sempre un buon motivo per passare: per una degustazione, per l’acquisto di una bottiglia o per due chiacchiere con un fortemarmino doc. Il prossimo inverno daremo il via ad una serie di degustazioni al femminile (Giulia fa parte dell’associazione nazionale “Le donne del vino”, ndr) ed altre iniziative sono in cantiere. Quanto si spende mediamente a cena? Si parte da 40-50 euro per salire secondo la scelta dei vini. Enoteca Giulia, via Risorgimento 27-29, Forte dei Marmi, +39 0584 80334, +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com; facebook: enotecagiulia Восемь лет, прожитых вкусно Энотека встречи вкуса между Тосканой и Испанией Из Тосканы и Испании с любовью. Такое выражение как нельзя подходит к Энотеке «Giulia», маленькому раю вкуса, расположенному в центре Форте дей Марми. В честь своего происхождения вот уже как восемь лет Джулия и Риккардо отмечают каждый день свой союз, являющийся одним из наиболее счастливых. В энотеке предлагается лучшее из вин, кухни и местных продуктов, отобранных с любовью по ту сторону Пиренеев и по эту от высоких Альп. Здесь вас ждет винный погреб, богатый престижными винами, которые можно попробовать, взяв один бокал, нескончаемый перечень деликатесов, которые можно купить домой на ужин, здесь же можно и подкрепиться при закате солнца в ожидании открытия кухни энотеки. Lo chef consiglia Cappellacci di pasta fresca fatta in casa con ripieno di pere e pecorino de la Mancha su prosciutto Serrano riserva, in abbinamento ad un rosato delle colline lucchesi. Eight Years of Living . . . Appetizingly Tuscany meets Spain at the wine bar From Tuscany (and Spain) with love. In a nutshell, that’s the story of Enoteca Giulia, a little bit of paradise in the center of Forte dei Marmi. Giulia and Ricardo, sommeliers with a taste for fine food, have been celebrating the happiest possible marriage every day for eight 155 Ph: Benvenuto Saba Nel regno dei crostacei Un nuovo locale, punto d’incontro della cucina italiana e russa I l trionfo dei crostacei. Lobster bar & Russian corner, nuovissimo ristorante immerso nel verde di Forte dei Marmi a poche decine di metri dalla spiaggia di Vittoria Apuana, è un paradiso per gli amanti di aragoste, astici, scampi, gamberi e per coloro che vogliono sperimentare l’eccitante incontro della cucina internazionale (e di un’ottima cantina) con le specialità della Lo Chef consiglia Catalana di astici e scampi, un piatto che esalta la freschezza e la bontà del pescato, abbinandolo alla fragranza di verdure di produzione locale. Da gustare con varie salse accompagnato da un grande vino bianco italiano. 156 tradizione enogastronomica russa, in un ambiente elegante, con atmosfere retrò ed uno stretto legame con la storia e la cultura di Forte dei Marmi. Ne parliamo con Roberto Di Fiorino che con il socio estone Indrek Alberg è artefice di questa novità del panorama culinario versiliese. Come definirebbe la cucina di Lobster? Царство ракообразных Представляем новое заведение, где встречаются итальянская и русская кухни Пришло время оценить по достоинству вкусовые качества ракообразных – «Lobster bar & Russian corner» – это новый ресторан, который открылся в зеленом оазисе Форте дей Марми в нескольких метрах от пляжа «Vittoria Apuana». Его уже успели окрестить раем для тех, кто неравнодушен к нежным лангустам, омарам и креветкам. кто желает попробовать блюда международной кухни (и отличные вина), откроют для себя предложения шефа, построенные на эногастрономических русских традициях. Интерьер ресторана выполнен в элегантной атмосфере ретро, где прослеживается тесная связь истории и культуры Форте дей Марми, Inebriante. E internazionale. Spaziamo dal crostaceo in ogni salsa e ricercatezza alle tartine di caviale nero degustate sorseggiando un bicchierino di vodka, dal Brunello e dal Sassicaia al Kindzmarauli, vino appena abboccato prodotto nelle regioni montane della Georgia, e al kvas, bevanda a basso grado alcolico prodotta dalla fermentazione naturale di grano e segale. Un pregio del locale? L’amore per il mangiar bene. C’è poi una piacevole nostalgia di fondo che pervade gli ambienti. La sala interna ricrea infatti le atmosfere anni Trenta di Forte dei Marmi: vecchie foto di paese, il trasporto dei marmi dalle cave al vecchio pontile, acquerelli. Più tradizione o più sperimentazione? L’una e l’altra, direi. Penso, ad esempio, alla catalana, presentata su un letto di verdure, ma anche allo spuntino con basturma, carne bovina essiccata all’aria e speziata con cumino, aglio e paprika. A quale tipo di clientela vi rivolgete? Il nostro locale si propone come un ambiente all’insegna dell’eleganza e della gastronomia d’eccellenza: Lobster è riservato ad una clientela che abbina il ‘saper mangiare’ al piacere. (L.B.) Lobster bar & Russian corner, via Versilia 14 Forte dei Marmi, +39 333 2802541 +39 0584 784673; lobster_bar@yahoo.com города, который всегда открыт новшествам в кулинарной панораме Версильи. The Crustacean Kingdom A new restaurant for the best of Italian and Russian cuisine Crustaceans rule at the Lobster Bar & Russian Corner! Forte dei Marmi’s newest restaurant, in the green just a few dozen meters from the Vittoria Apuana beach, is a paradise for fans of lobsters, prawns, scampi, and shrimp and a beckoning point of encounter with international cooking (and an excellent wine-cellar) and the specialties of the Russian food-andwine tradition. In an elegant setting with a retrò ambiance and close ties with the history and culture of Forte dei Marmi. A bright beacon on Versilia’s culinary horizon. Ph: Benvenuto Saba Gourmet Fra tradizione e unicità Un ristorante dove il territorio incontra le tendenze internazionali U nicità al servizio della clientela più esigente. Quella che ama farsi ‘coccolare’ da un servizio esclusivo, elegante, sullo sfondo di un’oasi culinaria che volge il suo sguardo al miglior mare della Versilia. Peculiarità del ristorante Alex di Tonfano, per un tripudio di sapori che non sembra conoscere confini: dal fresco pescato di giornata alla pietanza internazionale con accompagnamento di ottimi vini italiani e francesi ed i migliori champagne. Di tutto questo Alessandro Tognetti è ideatore e anima. Alessandro, come definiresti la tua cucina? Una realtà che esalta le mille tipicità del territorio. Ma proponiamo anche pietanze dai rari sapori internazionali. Più tradizione o più sperimentazione? Tradizione e unicità al tempo stesso, con piatti che sono un po’ il nostro marchio, come l’Alaskan King Crab, il caviale iraniano e le capesante americane. Ma anche con proposte che riassumono perfettamente il ricco pescato del nostro mare. Un pregio del locale? La qualità delle nostre selezioni. Penso alle piccole maison vinicole a tiratura limitata, che privilegiano il biologico e il biodinamico, affiancate alle grandi firme dello champagne. Il cliente tipo di Alex? Direi non banale, alla perenne ricerca dell’unicità. Per il nostro ospite mangiare è un evento, non la mera e superficiale gestione di una necessità o del superfluo. Eventi ed occasioni speciali per frequentare Alex fuori orario o fuori stagione? Sicuramente le ‘Serate del Gusto’, appuntamenti conviviali legati a percorsi eno-gastronomici di qualità che ciclicamente si rinnovano da ottobre a maggio. (Luca Basile) Alex Ristorante Enoteca, via Versilia 159 Tonfano, Marina di Pietrasanta, +39 0584 746070, +39 347 7774337, www.ristorantealex.it Gourmet Гурман Traditionally Unique A restaurant where the territory goes international Unicity at the bidding of the most demanding clientele. The little pleasures of irreproachable service and elegant exclusivity for diners who love being coddled. A culinary oasis that looks to Versilia’s most beautiful stretch of coastline. The elements that make Alex’s restaurant in Tonfano a place apart, a haven for an immense fleet of flavors: from the day’s catch and traditional local foods to international dishes, all accompanied by excellent Italian and French wines and the finest spumanti and champagnes. Среди традиций и особого внимания Ресторан, где местная кухня встречается с международной Внимательность в обслуживании самой требовательной клиентуры, той самой, которой нравится чувствовать эксклюзивное и элегантное отношение со стороны персонала, удивительно гармонично и ненавязчиво сочетается с кулинарным оазисом ресторана, откуда простирается вид на лучшее море Версильи. Особенностью ресторана «Alex» из городка Тонфано можно назвать торжество вкуса, не знающего границ: от свежести только что выловленной рыбы до чужеземного деликатеса под аккомпанемент отличных итальянских и французских вин и лучшего шампанского. Lo chef consiglia Alaskan King Crab, il granchio reale rosso del mare di Bering: la carne di zampe e chele, la parte del granchio che viene servita, ha un sapore naturalmente dolce e si prepara semplicemente grigliata, con la possibilità di accompagnarla con l’olio extravergine di oliva Aska Eleivana Excellence che per il suo blend di cultivar straordinari risulta essere un perfetto abbinamento. Degustandolo con lo champagne Bollinger Spécial Cuvée beneficiamo di un piacere sinceramente unico. 157 Ph: Benvenuto Saba Luxuriant Flavors Fish and much more in a cornice of tranquil green A gastronomic oasis, a relaxing, informal atmospheric inversion hovering in the luxuriant green of the countryside. Unique. Osteria dell’Arte offers guests an ideal review of the tradition of buon mangiare Versilia-style, with particular emphasis on fish dishes and the added plus of the location: in the heart of Versilia but at a proud remove from the trendy glimmers of the coast. The ambience is easy, family-style yet with great attention to the details of fine dining. Sapori lussureggianti Pesce e molto altro in una cornice di verde e di tranquillità U n’oasi gastronomica sospesa fra il verde lussureggiante della campagna ed un’atmosfera d’assieme rilassante ed informale. Unica. L’Osteria dell’Arte riassume idealmente la tradizione del ‘buon mangiare’ versiliese, con particolare riferimento ai piatti di pesce, portando in dote ai propri ospiti l’originalità della sua collocazione: nel cuore della Versilia, ma orgogliosamente “distante” dai bagliori modaioli del litorale. Marco Pampaloni e Marco Giannini, creatori e animatori dell’Osteria dell’Arte, ci ‘introducono’ al loro locale. Come definireste la vostra cucina? Portata a valorizzare, in ogni situazione, la pietanza ed i suoi sapori. Con il richiamo a tecniche di cottura che rendono ancora più gustosa e ‘sincera’ la proposta. Più tradizione o innovazione? Il punto di partenza è la tradizione, visto che la cucina versiliese, e toscana in genere, ha ben pochi eguali. Premesso questo, ci riteniamo al tempo stesso innovativi e originali, sempre aperti alla clientela e alle novità, di spessore, che arrivano dal mondo culinario. Cosa cerca il cliente all’Osteria dell’Arte? Probabilmente un ambiente familiare, slegato da ogni formalismo. Arricchito da un grande giardino, fra palme e fiori, dove lasciarsi andare è un piacere irrinunciabile. La cura, non esasperata, del dettaglio è un’altra delle nostre peculiarità. 158 Organizzate eventi ed occasioni speciali? Periodicamente proponiamo serate a tema, dedicate al pesce azzurro, al fungo porcino, alle degustazioni di vini in abbinamento. E ancora appuntamenti musicali dal vivo, che creano uno scenario di sottofondo particolarmente gradito dai nostri ospiti. Quanto si spende mediamente nel vostro ristorante? Fra i 40 e i 50 euro. (L.B.) Osteria dell’Arte, via delle Contrade 235, Querceta, +39 0584 742300; www.osteriadellarte.it Роскошный мир вкуса Рыба и многое другое в оазисе зелени и покоя Гастрономический оазис, расположившийся среди пышной зелени деревенского пейзажа Кверчетты в трех километрах от моря, представлен рестораном «Osteria dell’Arte», где в спокойной и неформальной атмосфере традиция «хорошо покушать» Версильи проявляется в своем максимальном великолепии. Блюда из рыбы, занимающие здесь первые строки меню, являются главным достоинством кухни ресторана, но не единственным – спокойная и семейная обстановка с вниманием к деталям, добавляет преимущество в пользу выбора этого заведения для ужина, которое так отличается от шумных сверкающих заведений «модников», расположенных на побережье Версильи. Lo chef consiglia Pescato del giorno ai profumi del Mediterraneo, piatto completo, che fa della freschezza il suo punto di forza. Il pesce, arricchito da un ripieno di pomodori, capperi e olive, viene servito con tagliatelle di carote, zucchine e patate paglia. Il sapore è avvolgente e gradevole. Gourmet Gourmet Гурман Mangiar bene è un’arte Romanticismo ed emozioni culinarie nel centro storico di Pietrasanta L sieme che rapisce fin dal primo sguardo. Eventi ed occasioni speciali per frequentarlo fuori orario o fuori stagione? Il primo pensiero, per il fuori stagione, va al caminetto che fa da cornice a cene romantiche. E’ come essere fuori dal tempo. Quanto si spende mediamente? Fine Dining is an Art Form Romanticism and culinary emotions in the historic center of Pietrasanta The art of good, healthy eating in an exclusive setting of unique elegance. “Suspended” in a privileged niche at the gate leading into the historic center of Pietrasanta, Il Posto has always stood out among area restaurants for its refined cuisine and its interior design in minimal style, played out in exposed beams, wainscoting and chair rails, wrought iron touches, and precious works of contemporary art. Cordial service in a cozy atmosphere, a cajolery of flavors, dishes that communicate the essence of culinary pleasure. Il Posto is a gastronomic island, a compass heading in a small city, Pietrasanta, which like the restaurant should be enjoyed with a light heart and high spirits. Ph: Benvenuto Saba ’arte del ‘mangiar bene e sano’ in un contesto unico per eleganza ed esclusività. Come sospeso in una nicchia privilegiata, che ‘volge lo sguardo’ alla porta d’ingresso del centro storico di Pietrasanta, il ristorante Il Posto da sempre si distingue per la raffinatezza della sua cucina e ancora per un ambiente interno dallo stile minimal, ‘giostrato’ su travi a vista, mezzane, ferro battuto e preziose opere di arte contemporanea. Familiarità dei modi, tripudio di sapori, pietanze che portano in dote l’essenza del piacere culinario: Il Posto è location gastronomica che vive a pieno titolo il suo ruolo di riferimento di una cittadina, Pietrasanta, da assaporare con leggerezza e senso di libertà. A Simone Andreano, ‘anima’ del locale, chiediamo di definire la sua cucina in una battuta. Direi semplice, delicata. Sicuramente legata al territorio. Più tradizione o più sperimentazione? Le nostre proposte provengono dalla tradizione per poi venire rivisitate e, in alcune occasioni, innovate. Un pregio del locale? Penso l’atmosfera. Si entra al “Posto” anche solo perché incuriositi dall’ambiente e dalle opere d’arte contemporanea. Una gradevolezza d’as- Lo chef consiglia Fra i tanti, sceglierei la Vaporata di Mare, semplice ma d’effetto. Pensiamo ai frutti di mare (calamaretti, totani, gamberi, cozze e/o vongole) distesi su un letto di insalatine di campo o fagioli verdi, arricchiti da alcune gocce di buon olio di oliva e limone. Molto delicato, gradevole sin dal primo assaggio e… bello a vedersi E’ il cliente a ‘decidere’ la spesa finale, dipende dai piatti ordinati, dal vino bevuto. Generalmente si oscilla fra 30 e 60 euro. (Luca Basile) Ristorante Il Posto, piazza Carducci 12 Pietrasanta, +39 0584 791416 info@ristoranteilposto.it, www.ristoranteilposto.it Правильно питаться – это целое искусство Романтика и кулинарные эмоции в историческом центре Пьетрасанты Искусство «питаться хорошо и здорово» является единым контекстом элегантности и исключительности характера. Словно укрывшись в удобной нише и, «обративши свой взгляд» на врата исторического центра Пьетрасанты, ресторан «Il Posto» всегда отличался своей утонченной кухней, а также внутренней обстановкой, выполненной в стиле минимал. Убранство зала ресторана делает акцент на потолочные бревна, изразцовую плитку, кованое железо в сочетании с дорогими произведениями современного искусства. Непринужденность в обслуживании, торжество вкусов, блюда, которые несут в себе суть кулинарного наслаждения – ресторан «Il Posto» - это гастрономический остров в Пьетрасанте, приглашающий насладиться творениями шефа с легкостью и чувством свободы. 159 Ph: Benvenuto Saba Il piacere della qualità Un ‘gran mercato’ dove trovare quello che gli altri non hanno L a qualità al servizio della clientela. Una filosofia che accompagna da sempre il supermercato RG di Forte dei Marmi, conosciuto e amato da generazioni di villeggianti per l’unicità della proposta, che spazia, solo per fare qualche esempio, dalla gastronomia al pescato di giornata fino al caseificio locale. Un’esclusività, con sguardo sempre ben attento alla convenienza dei prezzi, che riassume da oltre vent’anni il pensiero della famiglia Raffaelli, protagonista di un’avventura imprenditoriale che ha rivoluzionato, come sottolinea Gianluca Raffaelli, il modo ‘di fare la spesa’ in Versilia. La tua attività è più all’insegna della tradizione o della sperimentazione? Direi entrambe. Venti anni fa, ad esempio, il nostro reparto frutta e verdura proponeva il miglior The Pleasures of Quality A “super market” that has everything other markets don’t “Quality at the service of our clientele.” This has always been the underlying philosophy at Forte dei Marmi’s RG Supermarket, known and loved by generations of vacationers who appreciate the unique product selection. A few examples? Gastronomic and deli delights, fresh fish straight from the docks, and the very best in local cheeses. An exclusive offer with an eye to affordable pricing. For more than twenty years, this has been the Raffaelli family’s way of thinking – and the idea behind an entrepreneurial adventure that has revolutionized grocery shopping habits in Versilia. философия, которая сопровождает супермаркет «RG» Форте дей Марми с самого начала от его открытия, известного и любимого многими поколениями отдыхающих здесь людей. Широкий спектр предложения, где нельзя не упомянуть гастрономию, рыбный отдел исключительно со свежеотловленной рыбой или продукты с местной сыроварни, Триумф качества «Большой рынок», где можно найти все то, чего не имеют другие Качество здесь на службе у клиента – это 160 Lo Chef consiglia Tordelli versiliesi, nella ricetta classica di Forte dei Marmi, con ripieno di carne di macinato scelto, bieta, uova e parmigiano reggiano in un sottile strato di pasta fatta in casa e chiusa rigorosamente a mano nella classica forma a semicerchio. Il tutto condito da un abbondante sugo di carne. prodotto a self-service, qualcosa di rivoluzionario in un momento in cui tutti i supermercati vendevano la frutta confezionata. Oggi gli stessi supermercati hanno inserito vaste esposizioni di vendita di frutta e verdura a libero servizio. Un pregio del supermercato? Quello di offrire sempre un qualcosa in più al ‘cittadino’ di Forte dei Marmi. L’orario continuato sette giorni su sette, il bar, l’edicola interna, la parafarmacia, sono servizi e reparti di recente introduzione che arricchiscono l’offerta. Proponi eventi ed iniziative speciali per coinvolgere ancor di più la clientela? Iniziative speciali ne abbiamo almeno due ogni mese. Le nostre offerte propongono sempre prodotti di marca al prezzo più basso in assoluto. Eccetto nel periodo estivo, dove troppa affluenza andrebbe a discapito del servizio. Come descriveresti il tuo cliente tipo? Attento al proprio aspetto e alla propria salute: non è raro intravedere, fra gli scaffali, personaggi della tv e dello spettacolo alla ricerca di prodotti che spesso altrove non sono disponibili. Più che per necessità da noi si viene per assaporare il piacere della qualità. (L.B.) RG Supermarket, via G.B. Vico 46, Forte dei Marmi, +39 0584 89182, www.rgsupermarket.it ставит покупателя в нелегкое положение выбора. Эксклюзивность, построенная с учетом выгодной ценовой политики, которой вот уже как двадцать лет придерживается семья Раффаелли, является главным действующим лицом предпринимательской деятельности, произведшей революцию в традиции «ходить за покупками» в Версилье. gourmet Gourmet Гурман dolcezza a chilometri zero Il buon gelato di una volta, con ingredienti genuini e di stagione Свежесть на месте Мороженое со вкусом детства, сделанное из натуральных ингредиентов по сезону Ноль километров. Реклама автомобиля? Нет, это философия изготовления мороженого. Недавно открывшееся в Форте дей Марми кафемороженое «Bellamia» эмильянского происхождения doc закупает молоко, сливки, яйца, фрукты и родниковую воду исключительно на своей территории. Такие прямые поставки продуктов гарантируют изготовление мороженого с постоянным, присущим только ему вкусом с отличными органолептическими качествами, приготовление которого обходится без добавления консервантов, красителей, ароматизаторов и гидрированных жиров. Посетители кафе, внутреннее убранство которого переносит их в далекую атмосферу 50-годов – в стиле старого кафе-молочной, с удовольствием лакомятся мороженым, имеющим вкус детства, ну а отлично отреставрированные, трехколесные «Apecar», могут предложить рожок прохладного лакомства прямо на улицах Форте. hilometri zero. La réclame di un’automobile? No, la filosofia di un gelato. Bellamia, gelateria emiliana doc che a Forte dei Marmi ha appena inaugurato il goloso punto vendita di via Idone, a pochissimi metri da via Carducci, sceglie tutti i suoi ingredienti, come il latte, la panna, le uova, la frutta e l’acqua sorgiva, sul proprio territorio, l’Appennino, così ricco di prodotti unici e prelibati. Una filiera corta che garantisce un gelato dal gusto costante e dalle ottime qualità organolettiche. Un gelato completamente naturale, senza conservanti né coloranti, aromi o grassi idrogenati, che segue le stagioni ed è garanzia di altissima qualità. Fatto come una volta, viene conservato nei pozzetti (il sistema classico, ed il migliore, per la salvaguardia del prodotto), proposto in un ambiente caldo e accogliente che ricorda le at- Frozen Freshness at Zero Kilometers Ice-cream like it used to be, made with genuine ingredients, strictly in season Zero kilometers. A car ad? No, the philosophy behind a great ice-cream. The doc ice cream maker from the Emilia region, Bellamia, has just inaugurated its shop in Forte dei Marmi. Bellamia selects all the ingredients – milk, cream, eggs, fruit, and spring water – according to a short-chain approach that guarantees a product with outstanding flavor and excellent organoleptic qualities. Bellamia’s ice creams are made no preservatives, artificial coloring or aromas, or hydrogenated fats, like ice cream used to be. The Bellamia shop recalls an ice cream parlor of the Fifties and their mobile sales points around town are old-time, perfectly-restored Ape Car vending trikes. As we were saying: ice cream like it used to be! C mosfere anni Cinquanta, in stile vecchia latteria, con il bancone in marmo di Carrara e la boiserie in legno bianco. All’insegna della più autentica tradizione versiliese, Bellamia dispone di alcune Apecar storiche, perfettamente restaurate, per offrire una ricca varietà di gelato e portare gusto e buon umore alle feste e agli eventi dell’estate. L’alta qualità del prodotto, garantita da un processo produttivo rigoroso e centralizzato, si ritrova costante in tutte le gelaterie Bellamia d’Italia e d’Europa (Barcellona, Ginevra, Milano, Torino…) nelle quali è possibile gustare un gelato fresco appena mantecato che ci trasmette le emozioni dei sapori di una volta. Bellamia, via Idone 5/a, Forte dei Marmi +39 0584 85018; www.bellamiagelateria.it 161 Tutti i sapori del Chianti Un emozionante percorso di degustazione di vini e olio d’oliva Q uando si è al Forte si lascia volentieri l’auto in garage. Ed è giusto così: la bici è il miglior mezzo per muoversi in paese. Ma in questo caso l’auto serve. Per raggiungere la tenuta delle Filigare (Barberino Val d’Elsa, nel cuore del Chianti Classico) e fare un tuffo nella dimensione country di questa splendida regione, partecipando ad un emozionante percorso di degustazioni di vino e d’olio d’oliva. Si parte proprio da quest’ultimo e dall’annata 2010, che ha dato grandi soddisfazioni in termini di qualità. Le quasi tremila piante della tenuta offrono un blend di varietà che arricchisce l’olio di profumi e sapori caratteristici e lo rende pienamente meritevole della dop Chianti Classico di cui si fregia. Giusto una pausa del gusto – da trascorrere con una bella passeggiata a piedi, in bici o a cavallo nel verde o con un piacevole bagno in piscina – per poi passare in rassegna i vini della tenuta. «Produciamo sei diverse etichette, tre delle quali Chianti Classico docg, ognuna con la sua specificità», spiega Alessandro Cassetti Burchi che gestisce l’azienda di famiglia. Degustando si scoprono le differenze e si apprezzano le sfumature di carattere, passando dai vini più tradizionali, fatti ancora alla vecchia maniera, a quelli più innovativi, come il Lorenzo, che nasce da uve Sangiovese in purezza e giunge sul mercato dopo un invecchiamento di due anni. Tra un sorso e l’altro, assaggiando e spizzicando le specialità della campagna, finiremo per innamorarci dei sapori e dei luoghi. Niente di male. Potremo infatti decidere di fermarci per un week-end o per l’intera settimana alloggiando in uno dei tredici appartamenti dell’agriturismo arredati in delizioso stile campagnolo. Все вкусы Кьянти Увлекательная программа дегустации вин и оливкового масла Находясь в Форте, мы часто с удовольствием оставляем машину в гараже, поскольку велосипед здесь – наилучшее средство передвижения по местности. Но туда, куда мы отправились для вас за новыми впечатлениями, без автотранспорта не обойтись – историческая усадьба «Filigare» расположилась в Барберино Валь д’Эльса, в самом сердце Классического Кьянти. Именно там, среди прекрасного деревенского пейзажа, можно провести увлекательное путешествие вкуса, дегустируя вина и оливковое масло, после чего понимаешь, что невозможно так легко расстаться с этой чудесной землей. Для продолжения полного душевного погружения в этот реальный рай можно провести здесь один из уик-эндов или даже целую неделю, взяв в аренду один из тринадцати апартаментов агротуризма, оформленных в очаровательном деревенском стиле. Tenuta Le Filigare, San Donato in Poggio Firenze, +39 055 8072796, info@lefiligare.it www.lefiligare.it All the Flavors of Chianti An exciting opportunity for tasting the best in wines and olive oils When in Forte, the first thing most vacationers do is lock the car away. And that’s the spirit here, where a bike is the best way of getting around town. But you’ll need your four wheels to reach the Filigare estate (Barberino Val d’Elsa, in the heart of the Chianti Classico production area) and dive into the “country” dimension of this splendid region-within-a-region. On an exciting wine-and-oil itinerary. A sip here, a taste there: you’ll fall in love with the flavors – and the places. But don’t worry. If you decide to prolong your “affair,” you might decide to stop for a weekend – or an entire week – at one of the thirteen guest apartments at Filigare’s agritourist center, all decorated in “delicious” rural style. 162 Fuoriporta Day Trips За городом Un giorno in miniera Caccia all’argento vivo nell’affascinante underground di Levigliani M ettete il caschetto da minatori e iniziate un affascinante viaggio negli antichi giacimenti. C’è un mondo magico e quasi fiabesco nelle Miniere dell’Argento Vivo di Levigliani, in Alta Versilia, dove si trova il raro mercurio liquido allo stato nativo (definito, appunto, ‘argento vivo’). Le Miniere fanno parte del sistema turistico-culturale Corchia Underground e sono le più antiche dell’alta Toscana: tracce delle loro origini si ritrovano anche in un atto del comune di Pisa del 1153 e nel 1700 conobbero il loro sviluppo grazie a Cosimo III de’ Medici che per lungo tempo vi fece estrarre il cinabro, di colore rosso vivo, ideale pigmento per i sigilli granducali e per la stampa dei libri ecclesiastici. La visita guidata di un’ora permette di addentrarsi in un percorso di 600 metri per sentirsi veri esploratori a caccia di minerali: dal cinabro alla pirite fino alla rara leviglianite (varietà zincifera di metacinabro). Nelle miniere ci sono ancora tratti di binari, vecchi tubi, tramogge e attrezzi da lavoro, oltre ai resti del fabbricato che ospitava i macchinari per la lavorazione del cinabro. Il sistema Corchia Underground comprende anche l’avvincente tour alle Grotte Antro del Corchia (uno dei maggiori complessi carsici del mondo con 70 chilometri di gallerie e pozzi) ed il sistema museale di Levigliani composto dal Museo della Pietra Piegata, sugli usi della pietra nel corso dei millenni, ed il Museo di Comunità e d’Impresa “Lavorare Liberi” che documenta la storia della Cooperativa Condomini che da più di 50 anni coltiva le cave di marmo e le origini dell’antico Comunello di Levigliani che da oltre due secoli gestisce le ricchezze del Monte Corchia. (F.N.) Biglietteria Corchia Underground via IV Novembre 70, Levigliani di Stazzema +39 0584 778405, info@antrocorchia.it www.antrocorchia.it, www.levigliani.it A Day at the Mines Quicksilver messaging underground in Levigliani A magical, almost fairy-tale world: the Miniere dell’Argento Vivo mines of Levigliani, where mercury (defined by the ancients as “quicksilver”: argento vivo) is still found in its extremely rare native state. A one-hour guided tour takes modern-day “prospectors” on a 600-meter path in search of hard-to-find minerals through the mines, where visitors will find stretches of minecart tracks, piping, hoppers, and all the other tools of the mining trade. The Corchia Under- ground, of which the mines are part together with the Levigliani Museum System, also offers fascinating tours of the Antro del Corchia (one of the world’s largest karst complexes) and the area’s theme museums. День, проведенный на рудниках Охота за живым серебром в волшебных подземельях Левильяни Есть в местечке Левильяни очаровательный, почти сказочный мир Рудников Живого Серебра, где добывают редкую жидкую ртуть в ее природном состоянии (известной под названием «живое серебро»). Часовая подготовленная экскурсия позволяет углубиться внутрь копей на 600 метров, позволяя тем самым посетителям почувствовать себя настоящими исследователями минералов. По сей день внутри рудников сохранились пути, старые трубы, насыпи и рабочий инструмент. Система «Corchia Underground», составной частью которой является посещение рудников, включает в себя также увлекательный тур в Гроты «Antro del Corchia» (один из наиболее крупных карстовых комплексов в мире), а также ознакомление с музейной экспозицией Левильяни. 163 ForteMagazine la rivista ufficiale della vacanza a Forte dei Marmi F orteMagazine gode da quest’anno del patrocinio ufficiale del Comune di Forte dei Marmi ed ha stretto un accordo di partnership con le principali associazioni turistiche cittadine. All’ormai quinquennale collaborazione con il Consorzio Forte dei Marmi Promotion, costola operativa di Federalberghi, si aggiunge quella con l’Unione Proprietari Bagni e con il Centro Commerciale Naturale Essere Forte. Una squadra al servizio del turista che ha in ForteMagazine la propria autorevole voce. Nelle pagine che seguono, le ultime novità dalle associazioni. FORTE DEI MARMI PROMOTION HHHHH AUGUSTUS - 0584 787200 AUGUSTUS LIDO - 0584 787442 GRAND HOTEL IMPERIALE - 0584 78271 HHHH AREION - 0584 787404 ATLANTICO - 0584 787122 CALIFORNIA PARK HOTEL - 0584 787121 HERMITAGE - 0584 787144 IL NEGRESCO - 0584 78820 LOGOS HOTEL - 0584 880678 MIRABEAU - 0584 787813 PRESIDENT - 0584 787421 RAFFAELLI PARK - 0584 787294 ST. MAURITIUS - 0584 787131 VERSILIA HOLIDAYS - 0584 787100 VILLA ROMA IMPERIALE - 0584 78830 HHH ASTOR VICTORIA - 0584 787441 BIJOU - 0584 787181 KYRTON - 0584 787461 LA PACE - 0584 787177 LA PINETA AL MARE - 0584 787403 LA PRIMULA - 0584 787101 MIGNON - 0584 787495 NAUTILUS - 0584 787266 PARADISO AL MARE - 0584 787051 PICCOLO HOTEL - 0584 787433 PIGALLE - 0584 787474 RAFFAELLI VILLA ANGELA - 0584 787472 REGINA - 0584 787451 TARABELLA - 0584 787070 TIRRENO - 0584 787444 VILLA RONA - 0584 787222 HH AMBRA - 0584 787285 ELBANO - 0584 787233 MIRAMARE - 0584 787277 164 ForteMagazine, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine This year, ForteMagazine is officially sponsored by the City of Forte dei Marmi and has sealed partnership agreements with the city’s major tourist associations. After five years of partnering with Consorzio Forte dei Marmi Promotion, the operative branch of Federalberghi, we are also now working with the Unione Proprietari Bagni and the Centro Commerciale Naturale Essere Forte. A great team at the service of vacationers, for which ForteMagazine is an authoritative forum. On the following pages, all the news from the associations. VILLA ELENA - 0584 787532 RAFFAELLO - 0584 778063 H GRADITA - 0584 787480 UNIONE PROPRIETARI BAGNI ACALI - 0584.874033 ALAIDE 1 - 0584.89100 ALAIDE 2 - 0584.89100 ALBA - 0584.880524 ALBERTINA - 0584.80908 ALCIONE - 0584.80958/89487 ALEX - 0584.81615 ALFREDO - 0584.83809 ALICE - 0584.881632 ALPEMARE - 0584.80970 AMERICA - 0584.83996/7831 ANGELO - 0584.82051 ANGELO LEVANTE - 0584.881600 ANGELO PONENTE - 0584.881614 ANNETTA - 0584.89314 APUANA - 0584-752127 ARTURO - 0584.82903 ASSUNTA - 0584.80618 AUGUSTUS LIDO - 0584.787239 BELVEDERE - 0584.80643 BEPPE PONENTE - 0584.80981 BEPPE LEVANTE - 0584.80105 BERTELLI - 0584.89239 BOMA - 333.2665510 BONACCIA - 0584.787479 BRUNO - 0584.89972 CAPRI - 0584.880697 CARDUCCI - 0584.80905 CARLA - 0584.880530 CARLO - 0584.81229 CESARE - 0584.83569 COLONIA MARINA - 0584.881290 CONCETTA - 0584.83551 ForteMagazine – журнал отпуска в Форте дей Марми Журнал «ForteMagazine» пользуется в этом году поддержкой Муниципалитета Форте дей Марми, результатом чего стало заключение соглашений о сотрудничестве с туристическими ассоциациями. К партнерству с «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», костяком «Federalberghi», добавилась совместная работа с Союзом собственников пляжных структур и Коммерческим центром «Essere Forte». Последние новости ассоциаций – на следующих страницах. COSTANZA - 0584.80997 DALMAZIA - 0584.80996 ELENA - 0584.82356 FELICE 1° - 0584.81529 FELICE 2° - 0584.82034/80320 FLAVIO - 0584.81209 FLORA LEVANTE - 0584.80959 FLORA PONENTE - 0584.81600 GIANCARLO - 0584.880627 GILDA - 0584.752622 GIOVANNA - 0584.89700 GIOVANNI - 0584.82841 GIULIANA - 0584.881261 GRAZIELLA - 0584.89450 IMPERO - 0584.85187 ISOLA - 0584.81335 ITALIA - 0584.752841 LA FENICE - 0584.82644 LA PACE - 0584.89584 LA PERLA - 0584.82204 LAURA - 0584.82206 LA BONACCIA - 0584.787479 LORENZO LEVANTE - 0584.81909 LORENZO PONENTE - 0584.874114 L'ORSA MAGGIORE - 0584.82219 MAESTRALE - 0584.81095 MAITÒ - 0584.89057 MARCO - 0584.82671 MARCONI - 0584.82900 MARECHIARO - 0584.80271 MARGHERITA - 0584.83232 MARISTELLA - 0584.787496 MARZIA - 0584.83055 MILANO - 0584.81872 MINERVA - 0584.89353 MONTECRISTO LEVANTE - 0584.83557 MONTECRISTO PONENTE - 0584.83557 NETTUNO - 0584.89863 OLTREMARE - 0584.881020 ONDA MARINA - 0584.80005 ONDA MARINA 2 - 0584.85040 PARADISO AL MARE - 0584.80240 PENNONE - 0584.881661 PIEMONTE - 0584.80145 PIERO - 0584.81647 PRINCIPE - 0584.80264 RAFFAELLI - 0584.787294 REMO BEACH CLUB - 0584.89287 ROMA PONENTE - 0584.81607 ROMA LEVANTE - 0584.83030 ROSSELLA - 0584.83757 ROYAL - 0584.82904 SACRO CUORE - 0584.83635 SALVATORI - 0584.880576 SAN CAMILLO - 0584.881466 SAN FRANCESCO - 0584.881644 SANDRA - 0584.880632 SANTA MARIA - 0584.81177 SILVIO - 0584.82878 SIRENA - 0584.81646 SUD EST - 0584.80846 TRIESTE - 0584.89550 UMBERTO - 0584.83502 VASCO - 0584.80154 VERSILIA - 0584.89153 VILLA GREY - 0584.787496 VITTORIA - 0584.89589 YACHTING CLUB VERSILIA - 0584.881115 CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE Il Centro Commerciale Naturale Essere Forte è operativo dalla primavera di quest'anno. Vi hanno aderito circa 80 imprese del commercio, dell’artigianato, del mondo delle professioni e del turismo, ed alcune associazioni. Al momento di andare in stampa nuove adesioni erano in corso di perfezionamento. Per non correre il rischio di omettere involontariamente alcuni nomi si è scelto di non pubblicare l’elenco dei soci. Partnership Partnerships Партнерство Al di là del sole e del mare Fuori dalla stagionalità, per un paese che viva di turismo tutto l’anno CONSORZIO TURISTICO FORTE DEI MARMI PROMOTION Viale Achille Franceschi , 8/c - 55042 Forte dei Marmi telefono +39 0584 82007 - fax +39 0584 89533 www.myforte.it Ph: giacomodonati.net takes to welcome tourists all year round: art, nature, and all the little (and bigger) pleasures of life. As hoteliers, we are working in this direction, putting our resources on the line in the hope that the territory as a whole will hear the call and join us in our action campaign.” A l di là del sole e del mare. Oltre le stagioni. Fuori dagli schemi. Il Consorzio Forte dei Marmi Promotion la vede così. L’organismo presieduto da Elena Maestrelli – che riunisce buona parte degli albergatori fortemarmini – vede un paese che può vivere di turismo tutto l’anno, sganciato dalla stagionalità del sole e dei bagni di mare, al centro delle rotte internazionali della vacanza di lusso. «Benché offra una delle più belle, eleganti, curate ed organizzate spiagge d’Europa, Forte dei Marmi non può limitarsi ad essere solo una destinazione di mare», spiega Maestrelli. «Il paese ha le potenzialità per accogliere i turisti tutto l’anno, proponendosi come località ideale per chi ama l’arte, la natura ed i piaceri della vita. Come albergatori stiamo lavorando in tal senso, con le nostre forze ma anche con la speranza che il territorio nel suo complesso si riconosca e si unisca in questa azione». Il futuro di Forte dei Marmi come destinazione turistica, secondo i dirigenti del Consorzio Forte dei Marmi Promotion, sta tutto nella capacità di proporsi in maniera nuova sui mercati americani ed asiatici che sono ormai potenti motori di un turismo alla ricerca di lusso, piacere, arte, bellezza. Un turismo che può davvero far vivere Forte dei Marmi al di là del sole e del mare. Beyond the Sun and the Sea Away with seasonality, for year-round tourism! Beyond the seasons. Outside the box. That’s the way Consorzio Forte dei Marmi Promotion sees it. The organization chaired by Elena Maestrelli – which brings together the majority of Forte’s hoteliers – sees a town with a year-round tourist vocation, uncoupled from the sun-and-sea seasonal train, at the center of the international luxury vacation circuit. “Although Forte dei Marmi’s beach is one of the most beautiful, elegant, and best-organized in Europe, we cannot limit our offer to seaside vacationing anymore,” Maestrelli explains. “The town has got what it По ту сторону солнца и моря Край, живущий туризмом круглый год, вне зависимости от сезона Жить своим потенциалом, не подстраиваясь под сезонность - такой видит свою деятельность объединение «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», работой которого руководит Елена Маестрелли. Сообщество объединяет в себе большую часть отельеров Форте дей Марми, главный девиз которого состоит в том, что город может жить туризмом круглый год, вне зависимости от жаркой погоды и купаний в море, поскольку находится в центре международных маршрутов отдыха высокого класса. «Даже имея в своем распоряжении одни из самых красивых, элегантных, ухоженных и организованных пляжей Европы, Форте дей Марми не может ограничиться ролью места, известного только морским отдыхом», объясняет Маестрелли. «Наш край обладает высоким потенциалом приема туристов на протяжении всего года, представляя из себя идеальное место для тех, кто неравнодушен к искусству, природе и жизненным удовольствиям. Как отельеры, мы работаем именно в этом направлении с надеждой, что наша территория во всей своей полноте будет оценена по достоинству». 165 Quando la spiaggia è doc Dal Forte un marchio di qualità per gli stabilimenti balneari Ph: giacomodonati.net UNIONE PROPRIETARI BAGNI via Risorgimento, 28/a - ang. via Stagio Stagi 55042 Forte dei Marmi - telefono e fax +39 0584 - 874150 www.bagnidelforte.it U na certificazione di qualità per gli stabilimenti balneari italiani. Una bussola per orientarsi nel mondo della vacanza in spiaggia, per dare ai turisti parametri certi di valutazione dell’offerta in termini di servizi, sicurezza, ambiente. E’ un progetto pilota che nasce a Forte dei Marmi per iniziativa dei concessionari balneari. Un’esperienza di valore nazionale che aspira a tradursi in una norma valida a livello europeo. «E’ uno dei grandi temi che impegna da tempo la nostra associazione, un progetto che ci sta molto a cuore e che contiamo di portare a compimento in tempi ragionevoli, grazie alla preziosa consulenza dei nostri esperti», spiega Franco Giannotti, presidente dell’Unione Proprietari Bagni di Forte dei Marmi. «Sappiamo quanto il momento sia delicato. Ciò nonostante dimostriamo di credere nei valori della qualità, della trasparenza e del potenziamento dei servizi. E’ questo il nostro biglietto da visita per la stagione 2011». In attesa del marchio di qualità sul modello delle certificazioni iso, i balneari del Forte – sempre at- 166 traverso la loro associazione di categoria – lavorano al fianco degli enti locali e della Capitaneria di Porto per migliorare il livello dell’accoglienza. Per l’estate sono attese novità soprattutto in termini di vigilanza in mare e di attenzione verso le categorie svantaggiate. Il direttivo dell’Unione Proprietari Bagni di Forte dei Marmi è composto da Franco Giannotti (presidente), Alberto Mattugini (vicepresidente), Martino Barberi (tesoriere), Giovanni Da Prato (segretario). Consiglieri: Maurizio Bacci, Luigi Bianchi, Andrea Buratti, Luca Maccarone, Francesco Mattugini, Piero Polacci, Alberto Taiti. doc Certified Beaches From Forte, a seal of quality for beach clubs Certification and a seal of quality for Italy’s beach clubs, a compass for navigating in the world of seaside vacationing and a sextant for evaluating the service offers, safety, and environmental quality. The project got its start right here in Forte dei Marmi, with an initiative by the area’s beach concession holders. An experience of potential national-level valence that aspires to becoming a European standard. “This is one of the big issues: discussions have been ongoing within association for some time now and we hope to conclude our work within a relatively short time,” explains Franco Giannotti, President of the Unione Proprietari Bagni. “We know what ‘delicate’ times these are, but despite the difficulties of the moment we are intent on showing our commitment to the basic values: quality, transparency, and ever-better services. While awaiting broaderscale developments, this is our calling card for the 2011 season.” Пляжи под знаком качества doc В Форте дей Марми пляжи отмечены знаком качества Компасом для хорошей ориентировки в поиске пляжа отдыхающему служит сертификат качества, являющийся гарантией предоставления структурой широкого выбора услуг, наличие безопасности, а также окружающая среда. Проект своеобразной классификации пляжей Форте дей Марми родился по инициативе самих концессионеров пляжных структур. Опыт, который имеет национальное значение, в скором времени получит распространение и на европейском уровне. «Это один из самых важных вопросов, которым занимается в последнее время наша ассоциация и который мы надеемся разрешить в ближайшем будущем», объясняет Франко Джаннотти, президент Союза собственников пляжных структур. Partnership Partnerships Партнерство L’importanza di Essere Forte Il centro cittadino come una galleria commerciale a cielo aperto Ph: giacomodonati.net CENTRO COMMERCIALE NATURALE ESSERE FORTE Piazza Sacro Cuore 18 - 55043 Lido di Camaiore telefono +39 0584 618654 ascomlido@confcommercio.lu.it Q ualificare il centro storico di Forte dei Marmi con lo sviluppo del commercio tradizionale e dei servizi turistici. E’ la filosofia che anima l’azione del neonato Centro Commerciale Naturale Essere Forte, che riunisce le vetrine della zona nobile del commercio cittadino (il quadrilatero compreso tra viale a mare, via Stagi, via Giorgini e via Michelangelo). «Un’associazione di operatori al servizio del paese, che intende valorizzare il patrimonio di tradizione e di cultura turistica che ancora Forte dei Marmi sa esprimere ad alto livello», spiega la presidente Daniela Broch. «Partiamo da un’ottica commerciale aprendoci comunque a tutti i contributi – anche da parte di artigiani, professionisti, operatori dell’accoglienza ed associazioni – per far sì che il “salotto buono” di Forte dei Marmi risulti sempre piacevole sia per i residenti che per gli ospiti». Il Centro Commerciale Naturale opera in piena sintonia con il Comune, con la Regione e con gli organi di rappresentanza dei commercianti. Dopo il positivo debutto primaverile in occasione della Beach Polo Cup si lavora adesso ad iniziative sul tema della sicurezza e del decoro urbano. Il direttivo è così composto: Daniela Broch (presidente), David Bianchi (vicepresidente), Luca Lanza (vicepresidente). Consiglieri: Laura Biagi, Roberta Cesareo, Sante Del Pizzo, Anna Maria Guidetti, Antonio Morini, Attilio Pagani, Sabrina Pellegrini, Massimo Salvatori, Pierluigi Salvini, Paolo Voi. The Importance of Being . . . Forte The city center as an open-air shopping gallery To up the quality of the historic center of Forte dei Marmi through promotion of traditional commerce and tourist and vacation services. This is the mission statement of the new Centro Commerciale Naturale Essere Forte association that now unites the movers of commerce in the city’s noble “downtown” district. “We are an association of tradespeople at the service of the city to valorize the wealth of traditions and tourist culture that Forte dei Marmi expresses so well and at such a high level,” explains Chairwoman Daniela Broch. “Understandably, our approach starts out from the retail perspective, but we welcome any sort of contribution from artisans, professionals, reception operators, and associations that can help us ensure that Forte dei Marmi’s salotto buono and its show-windows always offer a welcoming milieu for our residents and guests alike.” Значение слова Форте Городский центр в качестве торгового центра под открытым небом В последнее время исторический центр Форте дей Марми отличает развитие традиционной торговли и предоставление туристических услуг. Такому же принципу следует в своей деятельности недавно открывшийся «Centro Commerciale Naturale Essere Forte», который объединяет в себе витрины главной зоны городской торговли. «Мы представляем Ассоциацию операторов на службе города, целью которой является желание поднять ценность традиции и туристической культуры Форте дей Марми», объясняет Даниела Брок. «Наше открытие состоялось прежде всего благодаря стараниям ремесленников, профессионистов, операторов по приему отдыхающих и других ассоциаций - все это было сделано для того, чтобы «гостиная» Форте дей Марми могла оказать радушный прием как резидентам, так и гостям города». 167 Contrapposizione di eccellenze D ue mondi contrapposti sotto l’insegna dell’eccellenza Bulgari: la forza e il dinamismo di Bulgari Collezione Daniel Roth Endurer Chronosprint All Blacks; la sensuale ed elegante reinterpretazione della collezione Serpenti. L’Endurer Chronosprint è il risultato dell’inattesa collaborazione tra Bulgari e la nazionale neozelandese di rugby. Una creazione in edizione speciale dotata di un’estetica fortemente innovativa, che fonde raffinatezza tecnica, stile e resistenza. La cassa è realizzata in un acciaio particolarmente resistente alla corrosione mentre l’originale quadrante riproduce uno dei simboli più noti del tatuaggio maori, il Koru, emblema di vita, pace e rinascita. La collezione Serpenti, fra le più famose espres- sioni della creatività Bulgari, si arricchisce quest’anno di quattro nuove referenze declinate rispettivamente in oro giallo e in acciaio a cui si aggiunge un’audace versione a sette giri in oro rosa e diamanti dal design forte e carismatico. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi +39 0584 85044 Juxtapositions in Excellence Two worlds in counterpoint under the sign of Bulgari excellence: the raw force and dynamism of the Bulgari Collezione Daniel Roth Endurer Chronosprint All Blacks and sensual reinterpretations of the slithering Serpenti collection. The specialedition Endurer Chronosprint is the child of a surprising joint effort between Bulgari and the New Zealand rugby team, a creation with strongly innovative aesthetics that unites technical sophistication, style, and resistance. The case, in special corrosion-resistant steel, cradles an original dial reproducing one of the bestknown of the Maori tattoo patterns, the Koru, emblem of life, growth, and rebirth. The Serpenti collection, one of the finest expressions of Bulgari creativity, elegance, and strong, charismatic design, returns this year with four new references in yellow gold and in steel – and the breathtaking, embracing 7-coil version in pink gold and diamonds. A giusta dismisura C assa ancora una volta della ‘giusta dismisura’, quadrante dal design più moderno, nuovi vertici qualitativi nell’esecuzione e nella finitura della meccanica. Sono le principali novità dei tre segnatempo che arricchiscono la prestigiosa linea di cronografi Royal Oak Offshore di Audemars Piguet. Dettagli sottili che aprono una strada nuova per coniugare controllo e potenza. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi, +39 0584 85044 Just the Right (Out) Size Once again, a perfectly-sized outsize case, an updated dial design, and new heights of quality in mechanical crafting and finishes. Bright copestones for the three new timekeepers in the prestigious line of Royal Oak Offshore chronographs by Audemars Piguet. Subtle details for bold new directions in control and power. 168 Spirito libero maschile S emplice e lineare ma di gran carattere, in pieno stile Cartier. E’ Calibre de Cartier, nuovo emblema maschile che vive nel riuscito equilibrio tra robustezza e finezza, in un sottile gioco di contrasti ottenuto dalle finiture lucide e satinate (nella foto il modello in acciaio con quadrante nero). L’orologio è dotato del calibro 1904 MC, primo movimento meccanico a carica automatica 100% Cartier. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi Forte dei Marmi, +39 0584 85044 Calibrated Men’s Timekeeping Simple and linear but with a great heart, in perfect Cartier style. Calibre de Cartier is the new emblem for men that holds a perfect balance between strength and signature fine design, in a subtle play of contrasting shiny and satin finishes (in the photo, the black-dial steel model). The watch is powered by the Calibre 1904 MC, the first 100% Cartier self-winding mechanical movement. Tendenze Trends Тенденции La sottile eleganza del tempo C on la collezione “Les Historiques” rivive il fascino degli ultrapiatti Vacheron Constantin. Historique Ultra-piatto 1955 è l’orologio meccanico a carica manuale attualmente più sottile al mondo, con uno spessore di soli 4,10 millimetri. E’ dotato di una splendida riedizione del calibro 1003, con finiture più raffinate e ponti e platina in oro 18ct che sono valsi il prestigioso Punzone di Ginevra. La cassa rotonda in oro rosa da 36 mm di diametro reinterpreta il design di uno dei tre pezzi storici del 1955, già all’epoca grande espressione di modernità. Historique Ultra-piatto 1968 adotta invece lo stile marcato degli anni Sessanta abbinando in un felice contrasto il rigido carré del quadran- te con le forme leggermente ricurve dei fianchi della cassa in oro rosa 18ct, in un insieme di elegante sobrietà accentuata dalla finitura argenté spazzolata del quadrante. Questo modello sfoggia la riedizione del celebre calibro automatico 1120, la cui qualità è certificata dal Punzone di Ginevra. da Cassetti, via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi +39 0584 85044 The Slim Elegance of Time The “Les Historiques” collection revives the mystique of the Vacheron Constantin ultra-slim timepieces. Historique Ultra-fine 1955 is currently the world’s thinnest hand-wound mechanical watch at just 4.10 millimeters. It’s equipped with a splendid re-edition of the Calibre 1003 movement featuring more elegant finishes, with bridges and plate in 18K gold, that earned it the prestigious Geneva Seal. The 36-mm pink gold round case reinterprets the design of one of the three historic watches produced in 1955, great expressions of modernity in their own time. Historique Ultra-fine 1968 instead adopts a decisively Sixties’ style, felicitously matching the rigid carré and brushed argenté finish of the dial with the slightly curved forms of the sides of the 18K pink gold case for an impression of elegant sobriety. This model incorporates a re-edition of the famous automatic Calibre 1120 movement, also quality-certified by the Geneva Seal. Fantasia sfrenata Il tempo e il mare U U ltramoderno, minimalista, assolutamente non convenzionale. Così si presenta Freak Diavolo di Ulysse Nardin, evoluzione del Freak che ha rivoluzionato il mondo dell’orologeria. Un esempio di pregevole esecuzione tecnica che, sul piano estetico, si caratterizza per le linee nette, i toni scuri, un bellissimo quadrante “non vero”, privo di lancette e corona: è il movimento stesso ad indicare l’ora. Il Freak Diavolo apporta un ulteriore progresso nella famiglia del Freak: è il tourbillon volante che indica i secondi. Il silicio è impiegato nella molla del bilancere e per la maggior parte dello scappamento. Elegantemente originale e perfettamente in linea con lo stile fantasioso della maison. da Gioielleria Nivrel, via Marconi 57 Viareggio +39 0584 945395 A Freakier Freak Ultramodern, minimalist, absolutely anything but conventional. So it says on the calling card of Freak Diavolo by Ulysse Nardin. The aesthetics of this example of technical virtuosity turn on clean lines, dark tones, and the stunning “non-dial” with no true hands or crown: the movement itself tells the time. Freak Diavolo takes the Freak family to a new level with the flying tourbillon that shows the seconds and pioneering use of super-hard silicium for the balance spring and the majority of parts in the escapement. n orologio sportivo che nasce dall’amore per il mare, il design, l’innovazione, la cura del dettaglio. E’ Big Bang Wally, frutto della collaborazione fra Hublot e Wally, noto costruttore di barche monegasco. Un’edizione limitata di 500 esemplari numerati, in lega ultraleggera con movimento in titanio e cinturino in caucciù. Cassa, lunetta e quadrante hanno lo stesso colore, mentre il logo “Wally” si staglia in nero sul contatore delle ore nove per richiamare gli inserti laterali, gli indici e il bracciale. da Remida Tornaghi, via Idone 3/a Forte dei Marmi, +39 0584 787259 - via C. Alberto 26, Monza, +39 039 386009 Time and the Sea A sports watch born of a love for the sea, for design, and for innovation, and of scrupulous attention to detail. Big Bang Wally is the end result of a joint effort by the Swiss Hublot timecrafters and Wally, the well-known yacht-builder from Monaco. A limited edition of 500 numbered exemplars in ultralight alloy with a titanium movement and natural rubber strap. 169 Puro spirito di Capri C hantecler festeggia i 60 anni delle sue Campanelle con una collezione speciale – Campanelle Capri 1947 – realizzata interamente a mano in tre diverse nuances di colore, incastonando pietre cabochon preziose e semipreziose per un effetto assolutamente unico. Le Campanelle Capri 1947, dalle dimensioni importanti, riprendono la stessa lavorazione della collezione di ciondoli e orecchini concepita da Capuano nel 1947 in occasione dell’apertura della prima boutique-atelier del marchio caprese. Da segnalare fra le novità del 2011 anche Suamèm, gioielli come preziosi tessuti ricamati, ispirati allo storico foulard dai mille colori realizzato dalla maison caprese nel 1940. Anelli finemente lavorati, orecchini a creola, ciondoli: vere opere di alta gioielleria dedicate alle donne al di sopra delle mode, sempre sicure, solari ed eleganti. da Oberdan, via Carducci 65 Forte dei Marmi, +39 0584 81410 The Pure Spirit of Capri Chantecler is continuing the celebrations for the 60th birthday of its Campanelle with a special collection – Capri 1947 – made entirely by hand in three different color nuances with inset precious and semiprecious cabochoncut stones, for an utterly unique effect. The Capri 1947 collection of big Campanelle reproduces the crafting of the very first collection of pendants and earrings conceived by Capuano in 1947 for the opening of the Caprese brand’s first shop-atelier. Another novelty for 2011 is Suamèm, a collection of jewels that sparkle like precious embroidered fabrics, inspired by the historic thousandcolor silk foulard designed by the Capri maison in 1940. Plus finely-worked rings, Creole earrings, pendants: true icons of finest jeweler’s tradition for women untouched by the whims of fashion: self-possessed, solar, elegant – always. Reinterpretare la tradizione R einterpreta in chiave contemporanea l’estetica anni Venti la collezione di orologi 1921 di Gucci. Cassa a forma quadrata rivestita in pelle preziosa in quattro varianti di colore per il modello femminile. Ogni orologio è realizzato a mano da esperti artigiani. Nella gioielleria torna il motivo Bamboo, segno distintivo Gucci fin dagli anni Quaranta, con una linea che propone anelli, orecchini, bracciali, gemelli e collane in oro 18kt impreziosito da diamanti bianchi e marroni. da Oberdan, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 81410 Reinterpreting Tradition Gucci’s 1921 watch collection reinterprets the aesthetics of the Twenties in a contemporary key. For women, the rounded-corner squared case is covered in precious leather in four color variants to match or contrast with the strap. Each watch is built by hand by expert crafters. And the distinctive Bamboo motif that has distinguished Gucci production since the Forties is back – in a line of jewelry proposing rings, earrings, bracelets, cufflinks, and necklaces in 18K gold enhanced with white and brown diamonds. 170 Estate a tutto charm P reziosa, divertente, colorata, in perfetto Forte-style, la Cabina del Forte amplia la gamma cromatica con l’arrivo di fresche tonalità marine, delicati lilla, dolci sfumature di rosa. Novità anche per il packaging, ora rappresentato da deliziose scatoline, anch’esse ispirate alle forme delle classiche cabine della nostra spiaggia. I charm della collezione Cabina del Forte sono in argento oppure in oro, smaltati o arricchiti da pietre preziose e si possono abbinare a catenelle, cordoncini colorati, altri gioielli, per un giocoso pick ‘n’ mix ricco di varianti. In esclusiva da Oberdan, via Carducci 65 Forte dei Marmi, +39 0584 81410 A Charming Summer This year, the precious, amusing, perfect Forte-style Cabina del Forte charms have taken a dip in a magical multicolor pool and emerged in fresh marine hues, delicate lavenders, and subtle shades of pink. But the novelties don’t stop here. The packaging is also new: lovely little boxes, only naturally in the shape of beach cabanas. The charms are available in silver or gold, enameled or embellished with precious stones, and can be matched with chains, colored cords, and/or other jewels: playful pick’n’mix for an infinite number of final variants. Tendenze Trends Тенденции Stile prezioso ed ammaliante È in oro Everose 18 carati – una lega esclusiva Rolex che seduce per il suo splendore e la sua raffinatezza – la cassa del nuovo Oyster Perpetual Datejust Special Edition, più radioso e sensuale che mai. Sulla lunetta, dodici diamanti taglio brillante risplendono su uno scrigno di oro bianco 18ct conferendo all’orologio uno stile luminoso, prezioso ed ammaliante. La nuova versione dell’Oyster Perpetual Lady-Datejust celebra la bellezza senza tempo di un magnifico gioiello che racchiude in sé tutta la precisione Rolex. In Rolesor giallo o bianco, giovane, raffinato e, soprattutto, femminile, ha il quadrante impreziosito da dieci diamanti. La lunetta apporta un tocco supplementare di lusso e preziosità con i suoi quarantasei diamanti, taglio brillante, che risplendono come altrettanti inestimabili tesori suscitando nuove ed intense emozioni. da Salvini, piazza Garibaldi 9 Forte dei Marmi, +39 0584 874076 Precious, Captivating Style Everose 18K gold – an exclusive Rolex alloy, splendorously, elegantly seductive – for the case of the new Oyster Perpetual Datejust Special Edition, more radiant and sensual than ever. On the bezel, twelve brilliant-cut diamonds sparkling in a circle of 18K white gold lend the watch a luminous, precious, and utterly captivating charm. The new version of the Oyster Perpetual Lady-Datejust celebrates the timeless beauty of a magnificent jewel-box enclosing top-of-theline Rolex precision. Young, sophisticated, and exquisitely feminine with a dial embroidered with ten diamonds. The bezel only adds another touch of precious luxury, with its forty-six brilliant-cut diamonds that shine like first-magnitude stars, awakening new, intense emotions. Tutte le forme del cristallo Il colore come stile di vita C P reazioni contemporanee e geometriche per la linea Mooncarbon che Swarovski dedica all’uomo. Anelli, bracciali, e pendenti in acciaio lucido che sfoggiano un originale accostamento fra cristalli Jet Hematite e fibra di carbonio, per uno stile sportivo e tecnologico, oltre la pura tendenza. Per lei tutta l’energia del cristallo del profumo Aura, una delle più attese novità Swarovski del 2011. Tre fasci olfattivi (fruttato, floreale e speziato) si caricano di energia per trasformarsi in vibrazioni di femminilità. Swarovski Partner Boutique via Spinetti 8/B Forte dei Marmi, +39 0584 81117 All the Forms of Crystal The contemporary geometries of the new Swarovski Mooncarbon men’s jewelry line: rings, bracelets, and pendants in shiny steel, featuring an original mix of Jet Hematite crystals and carbon fiber. Creations in a sports-minded, trend-surpassing technological style. For women, all the energy of crystal in the Aura perfume, one of the most eagerly-awaited Swarovski novelties for 2011. Three families of scents (fruity, floral, and spicy); energy accumulated, transformed, and released as pulses of vibrant femininity. esciolini a righe, ancore azzurre, stoffe, plastiche, paglie… non è un cartone animato ma il fantastico mondo di Rossella Carrara, che fa del colore la sua cifra stilistica. Entrare in negozio è come tuffarsi nel divertimento, fra capi d’abbigliameno, scarpe, borse e accessori d’ogni tipo. Un’azienda dinamica che guarda alle tendenze strizzando l’occhio ai prezzi. Rossella Carrara, via Stagi 32 Forte dei Marmi, +39 0584 874057 Color as a Lifestyle Striped fishes, blue anchors, a host of fabrics, plastics, and straw . . . no, it’s not a cartoon; it’s the fantastic world of Rossella Carrara, who has made color her stylistic monogram. Her shop is a walk-in wardrobe-showcase of fun, packed with clothing, shoes, bags, and accessories of all kinds. And with her dynamic management, Rossella always holds a bead on trends while scouting sensible pricing strategies. 171 Una comoda femminilità V irtus Palestre presenta Olympia, nuova linea sport-couture donna particolarmente curata nei dettagli e nelle costruzioni stilistiche, ma con un forte carattere atletico sottolineato dai più classici colori sportivi: rosso, blu e bianco. Accanto alla linea basic continua il successo di Edizione Allenamento donna, prodotta interamente in Italia, all’insegna della ricerca e della sperimentazione: il contrasto tra la cura per i dettagli e gli intensi trattamenti (lavaggi, sbiaditure e rotture) dona ai capi un carattere femminile che non rinuncia alla comodità. In collezione pantaloni in jersey dal fitting sportivo, felpe e abiti grigio melange con scollature sensuali, top e monospalla in tessuto argento laminato, felpe reversibili spugna/cotone e leggeri giubbini in nylon e felpa. Cinque le t-shirts del pacchetto “icona”: grafiche nere su fondo bianco, ironiche e irriverenti con richiami alla danza e al mondo sportivo. da Bravi Ragazzi, via Barsanti 21/23 e via Stagi 35/a, Forte dei Marmi +39 0584 83012 via Stagi 63, Pietrasanta www.braviragazzishop.com Comfortable Femininity Virtus Palestre presents Olympia, the new women’s sport-couture line that unites attention to detail and fashion content with an athletics-minded character reiterated in the most classic sports colors: red, blue, L’amore (e il colore) cambierà il mondo Piacere e fashion a piccoli passi P N er la calda estate 2011 Magazzini del Sale regala sentimento a piene mani. E leggerezza, glamour, eleganza… Una collezione che bandisce ruoli, etichette e stereotipi, in cui trionfano le stampe a farfalla, le fantasie floreali, i colori accesi. Un grande armadio che gli stilisti Graziano Moro e Renato Pigatti riempiono di top, T-shirt, pantaloni, gonne, giacche, ma soprattutto abiti: leggerissimi, colorati, a strati sovrapposti, tubini simil-due-pezzi, a fascia, scollati sulla schiena, monospalla. Da indossare con amore per cambiare il mondo. Magazzini del Sale, via Stagi 35, Forte dei Marmi +39 0584 0584 83012, www.magazzinidelsale.com Love (and Color) Can Change the World For the long hot summer of 2011, Magazzini del Sale is giving away good feeling by the handful. And lightness, glamour, elegance . . . with a collection that abolishes roles, labels, and stereotypes; in which butterfly prints, floral patterns, and bright colors gaily triumph. A great big wardrobe that stylists Graziano Moro and Renato Pigatti have filled with tops, T-shirts, pants, skirts, jackets – but mainly dresses: extremely lightweight, colorful dresses: layered and draped, shifts and sheaths, mock two-pieces, backless, one-shoulder. To wear with love, to change the world. 172 and white. The basic line is flanked by the ever-successful women’s Edizione Allenamento collection, manufactured entirely in Italy and strong in research and experimentation: the carefullycrafted details contrast sharply with drastic treatments (washing, bleaching, and stressing) to give the garments an exquisitely feminine yet comfortable and lived-in look. The collection includes sports-fit jersey pants, mélange grey sweats and little dresses with sensual décolletés, silver lamé one-shoulder tops, reversible terry/cotton zippered sweatshirts and lightweight nylon/plush jackets. Five tees in the “icon” pack: black graphics on white for ironic and irreverent references to dance and the world of sports. el nuovo e delizioso monomarca di Forte dei Marmi – l’ottavo in Italia – MBT presenta la collezione estiva delle sue inconfondibili calzature dalla rivoluzionaria suola basculante. Tante le novità nelle diverse linee della collezione: la Casual per il tempo libero, la Athletic per chi ama lo stile sportivo, la Dress per le occasioni più formali, dallo stile elegante e raffinato. Design dal gusto italiano, colore grande protagonista, morbidissime pelli ed una nuova suola studiata appositamente per i sandali aperti, ideali in estate. MBT, via Carducci 65, Forte dei Marmi, +39 0584 1848303 Getting into the Swing of Walking in Style MBT presents its summer collection at its charming new singlebrand shop in Forte dei Marmi – the company’s eighth in Italy. Inimitable footwear with revolutionary curved soles and lots of novelties in all the different lines. Design with an Italian flair, color as top-billed protagonist. Soft, soft leathers. And a new sole designed especially for open sandals: the ideal summer shoe! Tendenze Trends Тенденции Un’estate in technicolor N uovi colori e tanta voglia di mettersi in gioco. E’ lo spirito della collezione PE2011 di Fabiana Filippi per la donna che ha voglia di osare, sperimentare, provare sensazioni inedite. E’ un via libera incondizionato al colore: paesi lontani evocati da toni neutri, tocchi floreali e note fruttate. Ai filati pregiati: la leggerezza del cotone, un lino dalla mano croccante, la brillantezza di una seta, l’evanescenza del cashmere. Ai tessuti tecnici: leggeri e water proof o stropicciati dagli “effetti metallici” per capi Kaban arricchiti da filze o dettagli di jersey. I volumi delle maglie sono ampi, le lunghezze over oppure mini. Le giacche hanno tagli sartoriali, gli abiti silhouettes precise e disegnate. E i top linee morbide e fluttuanti. Gli immancabili accessori: foulard da indossare come parei, pashmine plissé, eleganti stole ricamate con pietruzze vitree, maxi borse ricercate nei dettagli, cinture bustier, cappelli a falda larga dall’aria tropézienne, bracciali rigidi ricoperti di pelle intrecciata o a spirale, lunghe collane con fiori in tessuto. Fabiana Filippi, piazzetta Tonini 14 Forte dei Marmi, +39 0584 80483 A Technicolor Summer New colors and a propensity for stepping forward. This is the spirit of Fabiana Filippi’s SS2011 collection for women who dare to dare, to experiment, to try new sensations. An unconditional free pass into the world of color: far-off countries called to mind by neutral tones set off by floral highlights and fruity notes. Among the novelties, the metropolitan denim of pants with city-girl style pleats. da Daniela Broch, via Carducci 17/a Forte dei Marmi, +39 0584 81545 Lusso passepartout L a collezione estiva Piazza Sempione è stata presentata a Forte dei Marmi nel corso di un divertente ed affollato evento presso la boutique Daniela Broch, da oltre 20 anni distributrice unica del marchio in Versilia. Colori tenui, tessuti innovativi e preziosi – la maggior parte dei quali stretch – tradizione sartoriale, attenzione ai dettagli e produzione rigorosamente made in Italy: sono queste le key features della nuova collezione, pensata per le donne che amano catturare le suggestioni delle tendenze di moda con abiti che durano nel tempo. Piazza Sempione offre un lusso passepartout, in linea con i codici contemporanei, che esalta le potenzialità espressive della femminilità in ogni occasione. Daniela Broch da oltre 40 anni presente a Forte dei Marmi, ricerca le proposte e le tendenze più innovative dei migliori brand del lusso per coccolare e consigliare al meglio la propria affezionata clientela. Passepartout to Luxury The Piazza Sempione summer collection was presented in Forte dei Marmi at a crowded, funfilled event held at the Daniela Broch boutique, the brand’s exclusive distributor in Versilia. Pale colors and precious, innovative fabrics – mostly stretch – sartorial tradition, attention to detail, and rigorously Made in Italy manufacture: these are the key features of the new collection, designed for women set on capturing the upbeat verve of the latest trends in fashion that stands the test of time. Daniela Broch, a prestigious presence in Forte dei Marmi for more than forty years now, searches for the most innovative looks proposed by the top luxury brands, to best pamper and advise her faithful clientele. 173 Nuove armonie tra lusso e semplicità L ’inverno 2011 è una stagione di nuove armonie tra lusso e semplicità per Brunello Cucinelli che ha da poco inaugurato la boutique di via Montauti a Forte dei Marmi gestita dall’esperto gruppo retail Massimiliano Sermoneta Luxury Living, già in possesso della boutique monomarca di Roma. Nella collezione femminile le forme tornano ad essere naturali, seguono una struttura lineare, libera da applicazioni e sovrapposizioni. I volumi sono morbidi, ampi, avvolgenti fino a spingersi all’over size, nei colori della terra, in abbinamenti delicati che fondono lo stile country con il mood cittadino. In quella che torna ad essere fortemente la stagione della maglia il punto centra- le della collezione Cucinelli diventa il tricot con trecce e lavorazioni che si fondono a fili di pirite e di oro bizantino e ricami fatti a mano che muovono le superfici. Brunello Cucinelli, via Montauti 3 Forte dei Marmi, +39 0584 784663 info@brunellocucinelliforte.it via Borgognona 33, Roma +39 06 6787680 info@brunellocucinelliroma.it New Harmonies in Luxury and Simplicity Fall/Winter 2011-2012 is a season of new harmonies combining luxury and simplicity at the newly-opened Brunello Cucinelli boutique in Forte dei Marmi’s Via Montauti, entrusted to the proven management skills of the Massimiliano Sermoneta Luxury Living retail group (which also manages the Cucinelli boutique in Rome). The forms of the womenswear collection are back to being natural, with clean linear structures free of appliqués and layering. The volumes are soft, enveloping, and ample, even oversize; the colors are earthy, delicately matched to meld country style and cosmopolitan mood. For the “sweater season” par excellence, the strong point of the Cucinelli collection is tricot, with cables and textured stitches in yarns incorporating strands of pyrite and Byzantine gold, made extra-precious by hand embroidery that adds further lively touches to the surfaces. Fresca come la brezza del mare S ole, mare, giochi. Il Gufo, marchio di lusso per bambini, gioca la carta del colore per la sua collezione estiva 2011: le nuances delicate del turchese, del corallo e della sabbia ed i toni del blu e del grigio perla prendono forma attraverso tessuti morbidi e naturali, come lini, cotoni e voile, per dar vita a una collezione fresca come la brezza marina. da Fate e Folletti, via Montauti 1/b, Forte dei Marmi +39 0584 80166 As Fresh as a Sea Breeze Sun, sea, and fun. The Il Gufo luxury brand for children is leading with color in its Summer 2011 collection: the delicate nuances of turquoise, coral, and sand and tones of blue and pearl grey on soft, natural fabrics like linen and cotton voiles compose a collection a fresh as a summer’s breeze off the sea. 174 Un look energetico E nergia, contemporaneità, assoluto sincronismo tra pensiero e azione nello stile Gabrio Staff per l’estate 2011. Un look riassunto nelle creazioni della linea Synchrony: energetica e dinamica, sia nei colori che nelle forme, per la donna consapevole della propria femminilità. Il salone Gabrio Staff di Forte dei Marmi, per uomo e per donna, è aperto tutti i giorni dalle 10 alle 13 e dalle 16 alle 21 (venerdì e sabato orario continuato 10-21). Gabrio Staff, via Carducci 26 Forte dei Marmi, +39 0584 81326 +39 334 7149975 The Energetic Look Energy, contemporary flair, perfect synch between ideas and action in the Gabrio Staff hair-stylings for Summer 2011. A look summarized in the Synchrony line creations: energetic and dynamic in both form and color, for a women who’s well aware of her femininity. The Gabrio Staff salon in Forte dei Marmi is open every day from 10 a.m. to 1 p.m. and from 4 to 9 p.m. (and all day Fridays and Saturdays, from 10 a.m. to 9 p.m.) for men’s and women’s stylings. Tendenze Trends Тенденции trasformare l’outdoor in uno spazio prezioso da vivere tutto l’anno e che si integra alla perfezione in qualsiasi contesto. In occasione dei suoi 50 anni Masoni presenta Nice Price, il design di qualità a prezzo leggero. Info ed offerte sul www.masonidesign.it. Masoni Outdoor Living, via della Botte 51, Fornacette +39 0587 420014 Idee per gli spazi aperti J acuzzi e Corradi sono soltanto due dei prestigiosi brand che Masoni Outdoor Living presenta nel grande showroom di Fornacette (Pisa): 3000 mq interamente dedicati al piacere di vivere gli spazi aperti, un contenitore di idee e soluzioni per il pranzo, il living, le spa e le aree benessere, l’illuminazione e i complementi d’arredo. Masoni progetta gli spazi esterni proponendo soluzioni altamente personalizzate, con particolare riguardo alle strutture protettive, verande e dehors disponibili in materiali diversi (legno, ferro, alluminio), di grande eleganza e resistenti alle più avverse condizioni climatiche. Soluzioni esclusive e modulabili, per Ideas for Open Spaces Jacuzzi and Corradi are just two of the prestigious brands presented at Masoni Outdoor Living’s huge showroom in Fornacette (Pisa): 3000 sqm entirely devoted to living in the open air, a container of ideas for garden and patio dining and living spaces and spa and wellbeing areas – and even lighting and decorating complements. Masoni proposes super-customized solutions for our “small outdoors” and protective structures in particular: verandas, gazebos, and more in various materials (wood, iron, aluminum) – all elegant, all resistant to the most adverse of climatic conditions. Exclusive, modular solutions for extending usable living space for year-round use, in perfect harmony with any natural setting. On occasion of its 50-year anniversary, Masoni is proud to present Nice Price, a quality design collection at affordable prices. You’ll find info and offers at www.masonidesign.it. L’arte dell’eleganza L ’eleganza è un’arte per First Royal Cashmere che annuncia Luxury Art Concept Store. Accanto alla propria collezione di capi ed accessori moda in pregiato cashmere lavorato artigianalmente in Italia (stole, sciarpe, parei, scialli, maglie, mantelle, cravatte, calze…) e di creazioni anche personalizzate per l’home decor e la nautica, First Royal Cashmere presenta infatti i due prestigiosi marchi Enzo Mantovani Cashmere, maglieria hi-end per uomo e donna, e Giuliano Tincani, esclusive creazioni artistiche di design (nella foto a destra). Tutto all’insegna della più alta qualità nella scelta delle materie prime e nelle lavorazioni made in Italy. First Royal Cashmere, via Stagi 64 Forte dei Marmi, +39 0584 71829 info@firstroyalcashmere.com www.firstroyalcashmere.com The Art of Elegance Elegance is an art for First Royal Cashmere, which announces the opening of its Luxury Art Concept Store, a new point of reference for fashion in Forte dei Marmi. Alongside its own collections of clothing and fashion accessories in precious cashmere, hand-worked in Italy (wraps, scarves, sarongs, shawls, knitwear, capes, ties, stocking . . .) and stock and customized creations for interiors and for the nautical world, First Royal also presents a selection of splendid garments and special items by prestigious partner companies such as Enzo Mantovani Cashmere (high-end men’s and women’s knitwear) and Giuliano Tincani (artistic design and home decor creations: in the photo above). All – of course – under the banner of top quality both in raw materials and in manufacture, the First Royal signature sign. 175 Tel. 075 697 071 www.brunellocucinelli.it Parco Archeologico di Selinunte Non c’è ideale più grande che non si trovi nei miti e nelle favole Boutique: Via G. Montauti, 3 - 55042 Forte dei MarMi (lu) - eMail inFo@BrunellocucinelliForte.it su richiesta l’esclusiVo serVizio di shoppinG personale e spedizioni in tutto il Mondo on request’s exclusiVe personal shoppinG serVice and shipMents worldwide contact Boutique ManaGer arianna Fasani - tel. 0584.784663 - cell. 348.9236236 MassiMiliano serMoneta luxury liVinG ESTATE 2011 LA RIVISTA DI FORTE DEI MARMI N° 11 Anno XI Numero 11 Estate 2011 Euro 5,00 A G A Z I N E A G A Z I N E M Ph. Giacomo Donati / www.giacomodonati.net M TRENDS: I NUOVI FORTEMARMINI Ville, emozioni da abitare Paesaggi: dove nasce il fiume Mostre: la stagione della scultura Curzio Malaparte e Virginia Agnelli al Forte Passione e spettacolo con la Polo Beach Cup Su un peschereccio nell’azzurro mare d’agosto… Rivista partner di: Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Unione Proprietari Bagni | Centro Commerciale Naturale Essere Forte