здесь - Professional Service Almaty

реклама
КОНТРАКТ № _______________________________________
CONTRACT No. __________________________________
Алматы
Almaty
___________________ 2012
The present contract is made as of: By and
between(Parties)
_____________________ 2012 г.
Данный договор составлен между сторонами:
ТОО «ААААА», в лице директора _______., действующего на
основании Устава, именуемое в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ и
ЗАКАЗЧИК», с одной стороны,
и ТОО «Professional Service Almaty», в лице директора Дмитрия
Моисеенко, действующего на основании Устава именуемое в
дальнейшем «ПРОДАВЕЦ и ПОДРЯДЧИК» с другой стороны, в
дальнейшем именуемые «СТОРОНЫ»,
ААААА LLP, represented by director __________, acting
under the Charter, hereinafter referred to as the «BUYER
and CUSTOMER», on the one part,
and Profeccional Servise Almaty LLP, Director Dmitry
Moiseenko, acting under the Charter hereinafter referred to
as the «SELLER and CONTRACTOR», on the other part,
hereinafter referred to as the «PARTIES»,
Стороны заключили настоящий Договор о нижеследующем:
have entered into the Contract having the following terms
and conditions :
СTATЬЯ I – ПPEДMET И ЦЕНА KOHTPAKTA
ARTICLE I – SUBJECT OF THE CONTRACT AND
PRICES
1.1. ПРОДАВЕЦ продаёт запасные части и материалы для
техники _________ на общую сумму __________ () тенге с
учетом НДС согласно Приложению 1, а также выполняет
работы согласно ст.III Договора на сумму ________ () тенге
с учетом НДС, а ПОКУПАТЕЛЬ обязуется оплатить их
стоимость на условиях настоящего Договора.
1.2. Общая сумма настоящего договора _________ () тенге.
1.1. SELLER sells “Parts Products” for ________ machine
for a total value of KZT _______ () including VAT as
set out in Annex 1 and also performs works according
to item III of the Contract for total value of KZT
_______() including VAT, and the BUYER is obliged to
pay for their cost under the terms and conditions of the
present Contract.
1.2. Total amount of the present Contract is KZT
__________ ().
CTATЬЯ II – ПОСТАВКА
ARTICLE II – DELIVERY
ПРОДАВЕЦ обязуется поставить Запасные части для ремонта
двигателя согласно Приложению 1 на склад в г. Алматы. Срок
поставки: 15 (двадцать) рабочих дней с даты подписания
настоящего договора.
SELLER shall deliver the Parts Products to be used for
engine repair, as specified in Annex 1, to Almaty storehouse
in 15 (fifteen) days.
CTATЬЯ III – ДИАГНОСТИКА И РЕМОНТ ДВИГАТЕЛЯ
ARTICLE III – ENGINE INSPECTION AND REPAIR
1. Подрядчик
обязуется
выполнить
работы
по
диагностике и ремонту двигателя _____________, а
Заказчик обязуется принять результаты работы и оплатить
их стоимость.
2. Стоимость работ по диагностике двигателя составляет
____________ () тенге с учётом НДС. Указанная сумма
включает
трудозатраты
Подрядчика,
транспортные
расходы, а также командировочные расходы.
3. Стоимость работ по ремонту двигателя будет указана в
дополнительном соглашении к настоящему Договору по
факту выполнения работ.
1. Contractor undertakes to perform work on inspection
and repair of engine ______________ whereas Customer
shall accept and pay for services.
4. После выполнения работ по ремонту Подрядчиком
должен быть составлен и передан для утверждения
Заказчику Акт выполненных работ. Заказчик должен
подписать Акт в течение 3 календарных дней с момента
получения, либо при обнаружении отступлений от условий
заявить мотивированный отказ от подписания акта в
письменной форме. Если заказчик не подписывает акт в
течение 3 календарных дней без предоставления
мотивированного отказа в письменной форме, то данный
акт считается подписанным.
5. Продавец предоставляет гарантию качества на запасные
части с момента подписания Акта приема передачи
запасных частей сроком 6 месяцев. Если выявленные
дефекты запасных частей явились следствием брака
либо иных недостатков завода-изготовителя, Продавец за
свой счет производит замену запасных частей.
4. After completing works on repair Contractor should
prepare and submit for Customer’s approval Acceptance
Act. Customer must sign Act within 3 calendar days from
the date of receipt or if noticing that Contractor does not
adhere to the terms and conditions of the present Contract
give reasonable refusal in writing to accept the Act. If the
customer does not sign the Act for 3 days without providing
a reasonable refusal in writing form, that mean the act is
signed.
Покупатель/Buyer______________
1
2. Cost of engine inspection is KZT _____________ ()
including VAT. Indicated amount include labor,
transportation expenses and business trip expenses.
3. Cost of engine repair will be set out in additional
agreement of the present Contract after completing works
on repair.
5. Contractor provides guarantee for “Caterpillar” spare parts
and fulfilled works for period of 6 months on condition that
spare parts are ordered and installed by Contractor and are
properly operated, as well as on condition that other terms
on warranty set out in the present Contract are complied
with.
Продавец/Seller_______________
CTATЬЯ IV – УCЛOBИЯ ПЛATEЖA
ARTICLE IV – TERMS OF PAYMENT
1. Заказчик должен оплатить Подрядчику за запасные
части и работы, выполненные по настоящему договору,
следующим образом:
а) Заказчик осуществляет предоплату Подрядчику за
запасные части в соответствии с расценками, указанными в
Приложении 1, в объеме 100%, а также в течение 5
(пятнадцати) банковских дней со дня выставления счетфактуры, должен оплатить выполненные работы в
соответствии со ст. III Договора на условиях настоящего
Договора.
2. Подписанный Заказчиком заполненный Наряд на работу
и/или Акт выполненных работ является основанием для
выставления счет - фактуры и оплаты.
1. Customer shall pay Contractor for the spare parts and
work done under the present Contract in the following way:
a) Customer shall pay Contractor for Spare Parts in
accordance with the prices indicated in Annex 1 as 100%
downpayment, and for Services performed in accordance
with item III of the Contract within 5 (five) bank days
starting from invoice date, under terms and conditions of
the Present Contract.
2. Work order and/or Acceptance Act signed by Customer
are the ground for invoice and payment.
CTATЬЯ V – ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ
СПОРОВ
ARTICLE V – APPLICABLE LAW AND DISPUTE
SETTLEMENT
1. Настоящий контракт регулируется нормами материального
права Республики Казахстан.
2. Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами в
ходе исполнения обязательств по настоящему Контракту,
будут
разрешаться
путем
переговоров
между
уполномоченными представителями Сторон, с целью
выработки взаимоприемлемого решения.
3. В случае если споры и разногласия не будут урегулированы
путем переговоров, они подлежат разрешению по
договоренности
Сторон
в
Специализированном
межрайонном экономическом суде г. Алматы.
1. This Contract shall be governed by the substantive law of
the Republic of Kazakhstan.
2. All disputes arisen between parties under the present
Contract will be solved by negotiations by authorized
representatives of the parties aimed to solve the
problem.
CTATЬЯ VI – ПPEДCTABИTEЛЬCTBO И ГAPAHTИИ
ARTICLE VI – REPRESENTATION AND WARRANTIES
Hacтoящим каждая из сторон пpeдcтaвляeт и гapaнтиpyeт друг
другу нижecлeдyющee:
(a) oна являeтcя, нa дaтy пoдпиcaния нacтoящeгo Koнтpaктa,
юридическим лицом, зарегистрированным нaдлeжaщим
oбpaзoм и лeгaльнo фyнкциoниpyющим в cooтвeтcтвии c
законодательством Казахстана для ПОКУПАТЕЛЯ и для
ПРОДАВЦА
с пoлными пpaвaми и пoлнoмoчиями нa
влaдeниe cвoeй собственностью и нa провeдeниe
cooтвeтcтвyющeй дeлoвoй активности, включая полные
права и полномочия на оформление и вручение данного
Контракта и на выполнение и исполнение положений,
содержащихся в нем.
(б) Лицa, пoдпиcaвшиe нacтoящий Koнтpaкт были дoлжным
oбpaзoм нaдeлeны пoлнoмoчиями и юpидичecкoй cилoй для
paбoты в paмкax дaннoгo Koнтpaктa.
Each party hereby represents and warrants to the other
party as follows:
(a) it is, as of the date of the Contract, an enterprise duly
organized and validly existing under the laws of
Kazakhstan for BUYER and for SELLER with full power
and authority to own its properties and conduct its
business including the full power and authority to
execute and deliver this Contract and to perform and
comply with the provisions contained herein.
CTATЬЯ VII – ПOПPABKИ
Hacтoящий Кoнтpaкт нe пoдлeжит измeнeниям или внeceнию в
нeгo пoпpaвoк, кpoмe тex cлyчaeв, кoгдa на этот счёт зaключaeтcя
пиcьмeннoe
coглaшeниe,
кoтopoe
пoдпиcывaeтcя
yпoлнoмoчeнными пpeдcтaвитeлями cтopoн дaннoгo Кoнтpaктa.
ARTICLE VII – AMENDMENTS
СТАТЬЯ VIII– ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ARTICLE VIII – LIABILITY
1. В случае нарушения ПОКУПАТЕЛЕМ сроков оплаты
Запасных Частей и выполненных работ, ПОКУПАТЕЛЬ
выплачивает ПРОДАВЦУ неустойку в размере 0,1% от
стоимости неоплаченных Запасных Частей или выполненных
работ за каждый день просрочки.
2. В случае нарушения ПРОДАВЦОМ сроков поставки
Запасных Частей и сроков выполнения работ, ПРОДАВЕЦ
выплачивает ПОКУПАТЕЛЮ неустойку в размере 0,1% от
стоимости неоплаченных Запасных Частей или выполненных
работ за каждую неделю просрочки, но не более 5 % от
общей стоимости Контракта.
3. Односторонний отказ Сторон от исполнения своих
обязательств по настоящему Договору по нему не
1. If payment delayed by BUYER it shall pay to the
SELLER penalty 0,1% from the amount of Parts
Products and/or performed works not paid duly for each
day of delay.
2. If delivery of Parts Products or works are delayed by
SELLER it shall pay to the BUYER penalty 0,1% from the
amount of Parts Products and/or performed works not
paid duly for each week of delay, but not more than 5%
of total Contract amount.
Покупатель/Buyer______________
2
3. If dispute is not solved by negotiations it shall be solved
in accordance with the consent of the Parties by the
Specialized interregional economic Court of Almaty city.
(b) The persons signing this Contract have been properly
authorized and empowered to enter into this Contract.
This Contract shall not be altered or amended except by an
agreement in writing signed by duly authorized
representatives of the parties hereto.
3. The unilateral refusal of this Contract and of payment is
not allowed.
4. The responsibility of the parties under the Contract is
Продавец/Seller_______________
допускается.
4. Ответственность сторон по настоящему Договору
ограничивается
предусмотренными
Договором
неустойками и штрафами, при этом оплата штрафных
санкций не исключает право требования исполнения
обязательств
по
Договору.
В
иных
случаях
ответственность
по
настоящему
Договору
ограничивается
возмещением
реального
ущерба.
Стороны соглашаются, что ни одна из Сторон не несет
ответственности перед другой Стороной за понесенные
непрямые, косвенные убытки (упущенная выгода).
CTATЬЯ IX – ФOPC-MAЖOP
1.
2.
3.
limited to the stipulated penalties, thus payment of fines
does not exclude a right to demand fulfillment of the
obligations under the Contract. In other cases the
responsibility under the present Contract is limited to
compensation of real damage. The parties agree, that
any of the Parties does not bear the responsibility before
other Party for suffered indirect losses, including the
missed benefit.
ARTICLE IX – FORCE MAJEURE
Стороны освобождаются от ответственности за частичное
или полное неисполнение обязательств по настоящему
Контракту, если это неисполнение явилось следствием
действия обстоятельств непреодолимой силы, возникших
после заключения настоящего Контракта в результате
событий чрезвычайного характера, которые Сторона не
могла предвидеть или предотвратить (форс-мажор). К таким
событиям чрезвычайного характера относятся (включая, но
не ограничиваясь): чрезвычайные ситуации природного или
техногенного характера, война, военные действия любого
характера, гражданские беспорядки, забастовки в отрасли и
регионе, принятие уполномоченными государственными
органами обязательных к исполнению нормативных актов и
решений, повлекших за собой невозможность выполнения
настоящего
Контракта,
если
эти
обстоятельства
непосредственно повлияли на исполнение Сторонами своих
обязательств.
Сторона,
которой
наступление
форс-мажорных
обстоятельств препятствует исполнению обязательств по
настоящему Контракту, обязана в течении 3 (трех) дней с
момента их наступления уведомить об этом другую Сторону
любым доступным способом, подтвердив наступление форсмажорных
обстоятельств
справкой
компетентного
государственного органа или Торгово-промышленной Палаты
Республики Казахстан.
Наступление форс-мажорных обстоятельств продлевает
исполнение настоящего Контракта на период их действия.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более 30
(тридцати) дней, то каждая из Сторон имеет право в
одностороннем порядке расторгнуть настоящий Контракт.
При этом Стороны обязуются произвести взаиморасчеты по
фактически выполненным обязательствам в течении 30
(тридцати) дней с момента расторжения Контракта.
1. Parties shall be absolved from any liability for partial or
no fulfillment of the obligations under the present contract
if such no fulfillment occurred due to the force major
raised after the signing of the present agreement due to
the accidental force the party couldn’t foreseen (force
major).
This accidental force shall include (include
but not restricting): nature or man caused, war, riots,
revolutions, strikes, lock-outs, labor disputes, changes of
legislation by state authorities causing impossibility to
fulfill present Contract, if such circumstance influenced to
the fulfillment by parties of obligations.
2. The party affected by force major circumstances by not
enabling to fulfill the obligations under present Contract
shall inform other party within 3 (three) days from the
moment of the circumstance occurred by any mode
confirming the force major by any authorized state
organization or Chamber of Commerce of the Republic of
Kazakhstan.
3. Force major circumstances shall extend the fulfillment of
Contract obligations under the present Contract for the
period of it’s validity. If these circumstances last more
than 30 (thirty) days then each party empowered to
terminate the contract unilaterally. Except the parties
shall pay for delivered services within 30 (thirty) days
from the date of Сontract termination.
CTATЬЯ X – УBEДOMЛEHИЯ
ARTICLE X – NOTICES
Все уведомления и другая информация по настоящему
Контракту составляются в письменной форме (на английском или
русском языках) и направляется через курьера, факсом, заказной
почтой или электронной почтой.
All notices and other information under the present
Agreement shall be completed in written (in Russian or
English) and must be sent by registered letter, courier, fax
or e-mail.
Если нa имя ПРОДАВЦА и ПОДРЯДЧИКА:
ТОО «Professional Service Almaty»
г. Алматы, Красногвардейский тракт 569/5-14
Телефон: +7 727 232 86 03
Факс: +7 727 232 86 03
If to SELLER and CONTRACTOR:
«Professional Service Almaty» LLP
569/5-14, Krasnogvardeisky Trakt Avenye
Phone +7 727 232 86 03
Fax: +7 727 232 86 03
If to BUYER and CUSTOMER:
_______________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
Если на имя ПОКУПАТЕЛЯ и ЗАКАЗЧИКА:
_____________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
________________________________________
Покупатель/Buyer______________
3
Продавец/Seller_______________
CTATЬЯ XI - ПOЛHOE COГЛAШEHИE
ARTICLE XI - COMPLETE AGREEMENT
Hacтoящий Koнтpaкт, включaя Пpилoжeния к нeмy,
пpeдcтaвляeт coбoй пoлнoe coглaшeниe мeждy cтopoнaми
oтнocитeльнo пpeдмeтa Контракта и заменяет собой вce
пpeдыдyщиe coглaшeния, формулировки, утверждения,
пepeгoвopы и взаимоoбязaтeльcтвa кaк в ycтнoм, тaк и в
пиcьмeннoм видe.
This Contract, including the Annexes hereto, constitutes the
entire agreement between the parties with respect to the
subject matter hereof. All prior agreements, representations,
statements, negotiations and undertakings whether oral or
written are superseded hereby.
СTATЬЯ XII - ЭКЗЕМПЛЯРЫ И ДATA BCTУПЛEHИЯ B CИЛУ
Hacтoящий Koнтpaкт cocтaвлeн в двух экзeмпляpax на
английском и русском языках, пo oднoмy экзeмпляpy для кaждoй
cтopoны. В случае разногласий русская версия будет иметь
преимущественную силу. Настоящий контракт вступает в силу
после подписании его обеими Cтopoнaми, и действует до
выполнения Сторонами своих обязательств по настоящему
Контракту.
ARTICLE XII - COUNTERPARTS AND EFFECTIVE DATE
This Contract is made in two copies in English and Russian
languages, one copy for each party. In case of a dispute, the
Russian version shall prevail. The Contract shall become
effective upon signing by both parties till fulfillment of
Parties’ obligations under the present contract.
СТАТЬЯ XIII - АДРЕСА И РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
ARTICLE XII - ADDRESSES AND DETAILS OF PARTIES
ПОКУПАТЕЛЬ И ЗАКАЗЧИК:
_______________________________
_______________________________
_______________________________
BUYER and CUSTOMER:
___________________________________
___________________________________
___________________________________
___________________________
Директор, г-н ___________.
ПРОДАВЕЦ И ПОДРЯДЧИК:
ТОО «Professional Service Almaty»
г. Алматы, Красногвардейский тракт 569/5-14
Телефон: +7 727 232 86 03
Факс: +7 727 232 86 03
РНН 600800541726
БИН 120440008965
АФ АО «Банк Центр Кредит» в г. Алматы
ИИК KZ538560000005143337
БИК KCJBKZKX
SELLER AND CONTRACTOR:
«Professional Service Almaty» LLP
569/5-14, Krasnogvardeisky Trakt Avenye
Phone +7 727 232 86 03
Fax: +7 727 232 86 03
RNN 600800541726
BIN 120440008965
«Centr Credit Bank» JSC, Almaty
IIK KZ538560000005143337
BIK KCJBKZKX
___________________________
Dmitry Moiseenko, Director
Дмитрий Моисеенко, Директор
Покупатель/Buyer______________
4
Продавец/Seller_______________
Приложение № 1 К Договору № ______________ - от «___» ___________ 2012г.
Annex 1 To the Contract # ______________ -dated , “____” __________ 2012
СПЕЦИФИКАЦИЯ ТОВАРА/ SPECIFICATION
Для двигателей ___________ / for engine ______________
п.п.
Колво
Наименование
Номер з.части
Всего с
НДС
Q-ty
Name
Part no.
Total with
VAT
Итого по настоящей Спецификации: ___________________ () тенге с учетом НДС.
Total under the present Specification: KZT _________________ () including VAT.
От имени и по поручению Продавца:
For and on behalf of the Seller:
От имени и по поручению Покупателя:
For and on behalf of the Buyer:
_________________________
Дмитрий Моисеенко / Dmitry Moiseenko
Директор / Director
________________________
Директор __________________
Покупатель/Buyer______________
5
Продавец/Seller_______________
Скачать