Работа с песней на уроках французского языка Песня как основа эмоционального восприятия учебного материала. Одним из наиболее эффективных способов воздействия на чувства и эмоции школьников является музыка, представляющая собой сильнейший психический побудитель, проникающий в подспудные глубины сознания. Известный педагог Ян Амос Коменский писал, что тот, кто не знает музыки, уподобляется не знающему грамоты. В школах Древней Греции многие тексты разучивали пением, а в начальной школе Индии азбуку и арифметику выучивают пением и сейчас. Музыка и пение оказывают неоценимую помощь в изучении иностранного языка. Методические преимущества песен в обучении иностранному языку: 1. песни как один из видов речевого общения являются средством более прочного усвоения и расширения лексического запаса, так как включают новые слова и выражения. В песнях уже знакомая лексика встречается в новом контекстуальном окружении, что помогает её активизации. В песнях часто встречаются имена собственные, географические названия, реалии страны изучаемого языка, поэтические слова. Это способствует развитию у школьников чувств языка, знания его стилистических особенностей; 2. в песнях лучше усваиваются и активизируются грамматические конструкции; 3. песни способствуют совершенствованию навыков иноязычного произношения, развитию музыкального слуха. Установлено, что музыкальный слух, слуховое внимание и слуховой контроль находятся в тесной взаимосвязи с развитием артикуляционного аппарата. Разучивание и исполнение коротких, несложных по мелодическому рисунку песен с частыми повторами помогают закрепить правильную артикуляцию и произношение звуков, правила фразового ударения, особенности ритма; 4. песни содействуют эстетическому воспитанию учащихся, более полному раскрытию творческих способностей каждого. Благодаря музыке на уроке создаётся благоприятный психологический климат, снижается психологическая нагрузка, активизируется языковая деятельность, повышается эмоциональный тонус, поддерживается интерес к изучению иностранного языка; 5. песни стимулируют монологические и диалогические высказывания, служат основой развития речемыслительной деятельности школьников, способствуют развитию как подготовленной, так и неподготовленной речи. Методика работы с песней. На уроке песни чаще всего использую: 1. 2. 3. 4. для фонетической зарядки на начальном этапе урока; для более прочного закрепления лексического и грамматического материала; как стимул для развития речевых навыков и умений; как своего рода релаксация в середине или в конце урока, когда дети устали и им нужна разрядка, снимающая напряжение и восстанавливающая их работоспособность. Песни для уроков подбираю по тем же принципам, что и тексты: они должны быть аутентичны, доступны в информационном и языковом плане, эмоциональны, актуальны, а также отвечать возрастным особенностям учащихся. Использование песен на изучаемом языке весьма актуально на начальном этапе обучения иностранному языку. Во-первых, учащиеся с самого начала приобщаются к культуре страны изучаемого языка, так как дети этого возраста, по мнению психологов, особенно чутки и восприимчивы к чужой культуре. Во-вторых, при работе с этим своеобразным лингвострановедческим материалом создаётся хорошая предпосылка для всестороннего развития личности учащегося, ибо специально отобранные песни стимулируют образное мышление и формируют хороший вкус. Песне, как и любому другому произведению искусства, присуща коммуникативная функция, т.е. передача заложенного её автором содержания адресату. При этом в отличие от учебных текстов страноведческого характера, которые прежде всего информируют читателя (или слушателя), т.е. воздействуют на его интеллект и память, песня в качестве страноведческого материала оказывает воздействие на эмоции человека и его образно-художественную память. Таким образом, с точки зрения методики песня на французском языке может рассматриваться, с одной стороны, как образец звучащей иноязычной речи, адекватно отражающий особенности жизни, культуры и быта народа страны изучаемого языка, с другой стороны, будучи носителем культурологической информации, песня может формировать и духовную культуру учащегося. Технология использования музыкальных произведений в процессе обучения иностранному языку даёт положительные результаты, если применяется определённая последовательность приёмов, которая может быть представлена рядом этапов на протяжении как одного, так и нескольких уроков: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. краткое ознакомление с авторами песни; первичное прослушивание; контроль общего понимания с помощью вопросов; снятие языковых трудностей и уточнение понимания отдельных фрагментов песни; перевод песни на родной язык учащимися с помощью учителя; повторное прослушивание, расстановка пауз; фонетическая отработка отдельных слов, словосочетаний и предложений из песни; обсуждение песни и её оценка (понравилась или нет, почему, какие вызывает мысли, чувства); сопоставление имеющегося литературного перевода песни с переводами, выполненными учащимися. При работе с песней можно также организовать игру. Вот примерная методика её организации и проведения: 1. Учащиеся прослушивают песню 2-3 раза и записывают на листочках строчки из песни, которые они запомнили. 2. Учащиеся получают текст песни, в котором предложения «перепутались», при очередном прослушивании учащиеся должны будут поставить всё на место. 3. Учащимся вновь выдаётся текст песни с определённым количеством ошибок, которые при прослушивании надо найти и исправить. 4. Учащиеся без опоры на текст записывают те слова и выражения, которые они запомнили. 5. Учащиеся обмениваются листочками и проверяют работы друг друга, подводят итог. Те, кто хорошо справился с заданиями, получают оценки, но обязательно всех учащихся нужно поблагодарить за работу и найти добрые слова в адрес каждого. Учащиеся получают текст песни и все вместе переводят его на родной язык. Затем отрабатывается произношение наиболее трудных слов и выражений, отмечаются явления связывания слов в предложении и выпадения гласных. После этого учащиеся вместе с исполнителем поют песню. Обязательно в качестве творческого задания предлагаю по желанию сделать поэтический перевод песни. В младших классах при знакомстве с новой песней прошу учащихся сделать рисунки на тему песни в тетрадях для творческих работ. И какие рисунки получаются! Здесь наблюдается настроение, самые искренние эмоции. Такое стремление детей к творчеству всячески поддерживаю и поощряю. Вот как ученица 7 класса, Ушакова Екатерина, перевела песню из учебника французского языка для 7-8 класса (учебник «Синяя птица» Н.А. Селиванова, А.Ю. Шашурина, М. Просвещение, 2003) Maman, les p’tits bateaux I. Maman, les p’tits bateaux, Qui vont sur l’eau, Ont-il des jambes? Mais, mon gros bêta, S’ils n’en avaient pas Ils n’avanceraient pas! Va! Quand tu seras grand, Tu sauras comment faire Pour lutter vaillament Contre la mer et le vent. I. – Мама, – спрашивает сын засыпая, – Есть ли у корабликов ноги? – Ну, конечно, глупенький мой, – Отвечает мама, не зная, Почему сын задал вопрос такой. – Если б у них исчезли ноги, Плавать кораблики бы не могли. Ты станешь отважным, когда подрастёшь И в море с ветром бороться уйдёшь. II. Maman, les p’tits bateaux, Qui vont sur l’eau Ont-ils une tête? Mais oui, mon gros bêta, S’ils n’en avaient pas Ils ne voyageraient pas Va! Quand tu seras grand, Tu feras le tour du monde, Sur un vaissеau puissant Marchant au commandement. – Мама, – снова слышен голосок, – А есть ли у корабликов головка? – Ну, конечно, мой славный глупыш, И они крутят ею ловко-ловко! Когда вырастешь, станешь большим, Поплывёшь ты вокруг света На красивом большом корабле И будешь командовать им. III. Maman, les p’tits bateaux Qui vont sur l’eau Ont-ils une âme? Mais oui, mon gros bêta, S’ils n’en avaient pas Ils ne reviendraient pas Va! Quand tu seras grand Même du bout du monde Tu reviendras sûrement Embrasser ta maman. – Mама, а есть ли у корабликов душа? – Да, мой мальчик, и очень добра. Если бы не было у них души, Никогда б не возвращались они. Когда ты вырастешь большой И поплывёшь в далёкие страны, Буду ждать твоего возвращения домой, Ведь ты обязательно вернёшься к маме, Маленький, глупенький мальчик мой. Обучение лексике Учебный материал: Edith Piaf LA VILLE INCONNUE Paroles Michel Vaucaire. Musique Charles Dumont. Dans la ville inconnue Je n’aime rien… Je prends toujours des rues Qui vont très loin… D’interminables rues Où je me perds, Des quais, des avenues Et des boulevards déserts! Puis, entre deux maisons J’entends le tintamarre D’un long train sur un pont Qui ne va nulle part! Dans la ville inconnue Soir et matin, Comme ce chien perdu, Je vais et je reviens! Il y a des passants Qui ont l’air de vous fuir! Et qui n’ont pas le temps De vous faire un sourire… Dans la ville inconnue Quand vient la nuit, J’ai peur des murs tout nus, Des murs tout gris… J’ai peur de cet hôtel, Du lit trop froid Et du matin cruel Qui me réveillera! Car je voudrais dormer, Dormir même le jour, Avec mes souvenirs, Mes souvenirs d’amour! Dans la ville inconnue Je pense à toi, Mais toi, te souviens-tu Encore sur moi? I. Ecoutez la chanson et dites: 1. 2. 3. 4. 5. Quel est le thème de cette chanson? Comment se sent-on dans une ville inconnue? Quels sentiments éprouve-t-on? De quoi a-t-on peur? Qu’est-ce qu’on voudrait? II. Trouvez dans le texte les mots qui se rapportent au sujet «Angoisse» III. Trouvez dans le texte de la chanson les expressions synonimiquis: 1. de très longs rues 2. j’entends le bruit 3. des boulevards sans voitures et sans piétons 4. il y a des piétons 5. sourire. IV. Mettez les prépositions qui conviennent: Puis … deux maisons J’entends le tintamarre … un long train … un pont Qui ne va nulle part! V. Restituez la fin de la chanson (les 4 dernières phrases): À, te, tu, souviens, un, peu, encore, dans, mais, ville, moi, inconnue, pense, je, la, de, toi, toi. Обучение грамматике I. II. III. IV. V. Trouvez dans le texte de la chanson des verbes pronominaux. Combien y a-t-il de verbes à l’infinitif? Trouvez les phrases avec des pronoms relatifs simples, traduisez-les en russe. Citez des exemples des verbes: 1) au future simple; 2) au conditonnel présent. Ecrivez les infinitifs des verbes suivants: Vont, perds, ont, reviens, pense, te souviens-(tu), prends, ai, lit. Обучение фонетике I. Ecoutez et comptez combien de sons [ã] il y a dans le texte. II. Complétez par des letters qui correspondent à ces sons. Puis, …..tre deux m…..s…..s J’…..t…..ds le t…..tamarre D’….. l…..g tr….. sur ….. p…..t Qui ne va nulle part! Dans la v…..e inconnue S…..r et matin, Comme ce ch….. perdu, Je vais et je reviens. III. Comparez combien de sons et de letters il y a dans les mots soulignés (dans le texte en haut). ЛИТЕРАТУРА: 1. Расточинская О.В. «Femmes célèbres de France», М. «Просвещение» 1992. 2. Карамышева Т.В., Иванченко А.И. «Уроки французского языка» С.-П. «КАПО» 2001. 3. Леонтьев А.Н. Потребность, мотивы, эмоции. Конспект лекций. – М. Изд. МГУ, 1971. 4. Никитенко З.Н., Аитов В.Ф., Аитова В.М. Аутентичные песни как один из элементов национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку на начальном этапе. ИЯШ №4 1996. с.14-21. 5. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе. М., Просвещение, 1991. 6. Блонский П.П. Избранные педагогические и психологические сочинения. – М. Педагогика, 1979, т.2. 7. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. М. Просвещение, 1998. 8. Комарова Ю.А. Использование современного песенного материала в обучении иностранным языкам учащихся старших классов. ИЯШ №4 2008г. с. 41-44. 9. Ожиганова Г.В. Играем, рисуем, фантазируем, сочиняем на уроках иностранного языка. Москва-Воронеж Московский психолого-социальный институт. 2002./li>