SmartCATx - Сибирский федеральный университет

реклама
УДК 81’33
ОБЗОР ОБЛАЧНОЙ СРЕДЫ ДЛЯ АВТОМАТИЗАЦИИ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ABBYY SMARTCAT
Васильева Д.С., Дорофеев М.В.,
научный руководитель старший преподаватель Лабушева Т.М.
Сибирский федеральный университет
В последнее время наблюдается стремительный рост мирового рынка
лингвистических услуг. За последнее пятилетие он увеличился на 27% и в 2014 году
составил тридцать семь миллиардов долларов (по данным Statista Inc). По прогнозам
специалистов положительная тенденция сохраниться и в последующие годы.
Предполагается, что к 2016 году оборот достигнет 43 миллиардов долларов (по данным
Common Sense Advisory).
Главной причиной развития переводческой сферы является стремительный рост
разноязычной информации, размеры которой ежегодно увеличиваются вдвое. Сегодня
бизнес в этой сфере нуждается в увеличении и своевременном обновлении данных. При
этом, главным критерием к переводу по-прежнему является: экономный бюджет,
сокращение времени выполнения и высокое качество работы. Выполнение данной
задачи лишь человеческими усилиями невозможно. По статистике, профессионально
переведено и локализовано только 0,00000067 % от всей цифровой информации. И это
с учетом того, что около половины всех пользователей совершают покупки
исключительно на своем языке.
Бывает, что перевод огромного технического документа нужно предоставить в
сжатые сроки. И если похожий текст уже переводился, то данная задача будет немного
проще, но заниматься копирайтингом и следить, что бы все изменения были
соблюдены, довольно сложное занятие. Для того чтобы облегчить задачу и
использовать уже готовый перевод, сохранив при этом его логичность и
последовательность, существует специальный класс программ, называемых CATинструментами.
CAT расшифровывается как “Computer-Aided (Assisted) Translation” – «перевод с
помощью компьютера» или «автоматизированный перевод». Но вовсе не следует
сравнивать данные технологи с машинным переводом, когда введенный вами текст на
одном языке, после нажатия на кнопку, переводится на другой язык.
Автоматизированный перевод – более обширное понятие, и в случае CAT – систем
используется уже сделанный человеком перевод, хранящийся в базе.
CAT-инструмент напоминает привычный текстовый редактор, но он включает в
себя различные лингвистические ресурсы, которые делают работу переводчика легче.
Встроенные терминологические модули (глоссарии) позволяют исключить
противоречия в употреблении терминов и понятий. Во время перевода система
автоматически способна определить термин и указать правильный перевод, что
значительно ускоряет процесс поиска нужного слова. А благодаря тому, что есть
возможность создания глоссария, в рамках конкретной компании используется единая
корректная терминология, которая позволяет сократить до 95% терминологических
ошибок и заметно сократить время на редактирования перевода.
Еще одно преимущество SmartCAT это то, что кроме привычных текстовых
документов (.doc, .txt), специальных форматов (.html, .htm, .xml) и таблиц (.xls),
благодаря интеграции OCR (Optical Character Recognition) с технологиями ABBYY
Lingvo, программа способна распознавать файлы Adobe Indesing, Adobe Framemaker,
Adobe Pagemaker и PDF-документы. Теперь необходимо лишь загрузить нужный
документ в систему, и она самостоятельно извлечет текст для перевода.
И наконец, еще один важный аспект в данной системе – использование
облачных технологий, не требующих установки. Благодаря чему неограниченное
количество переводчиков могут работать над одним документом одновременно, а
сегментация не даст им запутаться или сбиться. Эта возможность значительно
повышает скорость выполнения проекта и качество перевода.
SmartCAT имеет простой и понятный интерфейс (см. рисунок 1). Благодаря
прогресс-бару, переводчик может следить, как увеличивается объем переводимого
текста, как в процентах, так и в словах. Обновление статистики происходит после
подтверждения сегмента.
Рисунок 1 – рабочее окно SmartCAT.
Автоматизированные системы перевода не заменят специалистов этой сферы, но
могут значительно облегчить их задачу. Ведь если занести в базу необходимые
терминологические модули и параллельные тексты по определенному проекту или
теме, то машинный перевод очередного текста будет вполне достойным. Переводчику
останется отредактировать полученный текст и довести его до необходимого уровня
качества. Кроме того, данный инструмент имеет интересную функцию - он «тренирует
движки» машинного перевода. Причем тренируются они в то время, когда переводчик
редактирует текст.
Сегодня как никогда актуальны слова, которые сказал Мартин Кей
(председатель Международного Комитета по компьютерной лингвистике) еще в 1980
году: «…компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для
операций, требующих человеческого мышления». Технологии автоматизации способны
изменить обыденный производственный процесс в лучшую сторону, облегчая работу
переводчика, и помогая увеличить производительность. Существуют мнения, что в
ближайшем времени наступит эра машинного перевода, и профессии переводчика
придет конец. Но, несмотря на то, что качество машинного перевода будет
увеличиваться, для создания по-настоящему точных и качественных переводов всегда
будет нужен человеческий интеллект и рассудок. Перевод – это не просто замена
одного слова другим. Перевод – это еще и адаптация текста с учетом культурных и
технологических особенностей.
Список используемой литературы
1. http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/208902/
2. http://www.abbyy.ru/smart-cat/freelance/
Скачать