УДК 81’33 ОБЗОР ОБЛАЧНОЙ СРЕДЫ ДЛЯ АВТОМАТИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА ABBYY SMARTCAT Васильева Д.С., Дорофеев М.В., научный руководитель старший преподаватель Лабушева Т.М. Сибирский федеральный университет В последнее время наблюдается стремительный рост мирового рынка лингвистических услуг. За последнее пятилетие он увеличился на 27% и в 2014 году составил тридцать семь миллиардов долларов (по данным Statista Inc). По прогнозам специалистов положительная тенденция сохраниться и в последующие годы. Предполагается, что к 2016 году оборот достигнет 43 миллиардов долларов (по данным Common Sense Advisory). Главной причиной развития переводческой сферы является стремительный рост разноязычной информации, размеры которой ежегодно увеличиваются вдвое. Сегодня бизнес в этой сфере нуждается в увеличении и своевременном обновлении данных. При этом, главным критерием к переводу по-прежнему является: экономный бюджет, сокращение времени выполнения и высокое качество работы. Выполнение данной задачи лишь человеческими усилиями невозможно. По статистике, профессионально переведено и локализовано только 0,00000067 % от всей цифровой информации. И это с учетом того, что около половины всех пользователей совершают покупки исключительно на своем языке. Бывает, что перевод огромного технического документа нужно предоставить в сжатые сроки. И если похожий текст уже переводился, то данная задача будет немного проще, но заниматься копирайтингом и следить, что бы все изменения были соблюдены, довольно сложное занятие. Для того чтобы облегчить задачу и использовать уже готовый перевод, сохранив при этом его логичность и последовательность, существует специальный класс программ, называемых CATинструментами. CAT расшифровывается как “Computer-Aided (Assisted) Translation” – «перевод с помощью компьютера» или «автоматизированный перевод». Но вовсе не следует сравнивать данные технологи с машинным переводом, когда введенный вами текст на одном языке, после нажатия на кнопку, переводится на другой язык. Автоматизированный перевод – более обширное понятие, и в случае CAT – систем используется уже сделанный человеком перевод, хранящийся в базе. CAT-инструмент напоминает привычный текстовый редактор, но он включает в себя различные лингвистические ресурсы, которые делают работу переводчика легче. Встроенные терминологические модули (глоссарии) позволяют исключить противоречия в употреблении терминов и понятий. Во время перевода система автоматически способна определить термин и указать правильный перевод, что значительно ускоряет процесс поиска нужного слова. А благодаря тому, что есть возможность создания глоссария, в рамках конкретной компании используется единая корректная терминология, которая позволяет сократить до 95% терминологических ошибок и заметно сократить время на редактирования перевода. Еще одно преимущество SmartCAT это то, что кроме привычных текстовых документов (.doc, .txt), специальных форматов (.html, .htm, .xml) и таблиц (.xls), благодаря интеграции OCR (Optical Character Recognition) с технологиями ABBYY Lingvo, программа способна распознавать файлы Adobe Indesing, Adobe Framemaker, Adobe Pagemaker и PDF-документы. Теперь необходимо лишь загрузить нужный документ в систему, и она самостоятельно извлечет текст для перевода. И наконец, еще один важный аспект в данной системе – использование облачных технологий, не требующих установки. Благодаря чему неограниченное количество переводчиков могут работать над одним документом одновременно, а сегментация не даст им запутаться или сбиться. Эта возможность значительно повышает скорость выполнения проекта и качество перевода. SmartCAT имеет простой и понятный интерфейс (см. рисунок 1). Благодаря прогресс-бару, переводчик может следить, как увеличивается объем переводимого текста, как в процентах, так и в словах. Обновление статистики происходит после подтверждения сегмента. Рисунок 1 – рабочее окно SmartCAT. Автоматизированные системы перевода не заменят специалистов этой сферы, но могут значительно облегчить их задачу. Ведь если занести в базу необходимые терминологические модули и параллельные тексты по определенному проекту или теме, то машинный перевод очередного текста будет вполне достойным. Переводчику останется отредактировать полученный текст и довести его до необходимого уровня качества. Кроме того, данный инструмент имеет интересную функцию - он «тренирует движки» машинного перевода. Причем тренируются они в то время, когда переводчик редактирует текст. Сегодня как никогда актуальны слова, которые сказал Мартин Кей (председатель Международного Комитета по компьютерной лингвистике) еще в 1980 году: «…компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления». Технологии автоматизации способны изменить обыденный производственный процесс в лучшую сторону, облегчая работу переводчика, и помогая увеличить производительность. Существуют мнения, что в ближайшем времени наступит эра машинного перевода, и профессии переводчика придет конец. Но, несмотря на то, что качество машинного перевода будет увеличиваться, для создания по-настоящему точных и качественных переводов всегда будет нужен человеческий интеллект и рассудок. Перевод – это не просто замена одного слова другим. Перевод – это еще и адаптация текста с учетом культурных и технологических особенностей. Список используемой литературы 1. http://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/208902/ 2. http://www.abbyy.ru/smart-cat/freelance/