Мерзлякова Г.В., Анголенко Е.Н., Шишкина Р.Г., Мерзлякова А.Х., Трофимова Г.С., Неборская В.В., Недожогина Н.В., Тарабаева Е.В. КОНЦЕПЦИЯ НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ на факультете профессионального иностранного языка Ижевск 2010 УДК 811 ББК 81.2 / 7 М 652 Рекомендовано к изданию учебно-методическим советом УдГУ Мерзлякова Г.В., Анголенко Е.Н., Шишкина Р.Г., и др. М 652 Концепция непрерывной профессиональноориентированной языковой подготовки на факультете профессионального иностранного языка. Ижевск: Изд-во «Удмуртский университет», 2010. 65с. Концепция непрерывной профессиональноориентированной языковой подготовки нацелена на формирование языковых и речевых компетенций, необходимых для расширения академической мобильности студентов, профессорско-преподавательского состава УдГУ и граждан. УДК 811 ББК 81.2 / 7 © Г.В. Мерзлякова, Е.Н. Анголенко, Р.Г. Шишкина, А.Х. Мерзлякова, Г.С. Трофимова, В.В. Неборская, Н.В. Недожогина, Е.В. Тарабаева, 2010 © ГОУ ВПО «Удмуртский государственный университет», 2010 КОНЦЕПЦИЯ НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ Пояснительная записка Подписание Россией Болонского соглашения в 2003 году привело к изменению образовательной парадигмы, к необходимости пересмотра существующих подходов к подготовке специалистов. В настоящей концепции нашли отражение следующие положения Болонского соглашения: 1. Введение общепонятных, сравниваемых квалификаций в области высшего профессионального образования. 2.Переход на двухступенчатую систему высшего образования. 3. Введение оценки трудоемкости курсов, программ, нагрузки в терминах зачетных единиц. 4. Повышение академической мобильности студентов, преподавателей, административно-управленческого персонала. 5.Обеспечение необходимого качества высшего образования. 6. Взаимное признание квалификаций и дипломов. 7. Введение аспирантуры в общую систему высшего образования (в качестве третьего уровня). 8. Ориентация на общеевропейские ценности. 3 9. Реализация социальной роли высшего образования, повышение его доступности. 10. Развитие системы дополнительного образования (образование в течение всей жизни: long life learning). Болонский процесс воспринимается как инструмент существенного повышения качества образовательных программ, предлагаемых университетами, значительного расширения академического обмена и усиления кооперации при проведении научных исследований. Обзор критериев и показателей международной оценки деятельности вузов и образовательных программ показывает, что важнейшим критерием является качество подготовки специалистов, в том числе по иностранному языку, которое обеспечивается наличием и сочетанием большого числа факторов. Одним из важных факторов является целенаправленное формирование языковой подготовки студенческого контингента, наличия соответствующих программ, уровня преподавательского состава, занятого в подготовке обучающихся, использования современных технологий обучения и контроля знаний и т.д. и т.п. Во всех странах мира, независимо от уровня их экономического развития, решаются общие проблемы: как увеличить доступ людей к профессиональному образованию на любом этапе их жизненного пути при наличии разных стартовых возможностей и потребностей; как сделать образование качественным, отвечающим требованиям, предъявляемым развивающимся обществом и рыночной экономикой; как средствами образования подготовить человека к постоянно изменяющимся условиям жизни и труда. Необходимость системы непрерывного образования определяется активными процессами устаревания знаний, динамикой социальных процессов (в частности высокой мобильностью населения в социальном и географическом отношении). Научно-технический прогресс, появление но4 вых отраслей знания, междисциплинарные и мультидисциплинарные подходы к освоению знаний способствует постоянному повышению спроса на системы дополнительного образования. Поэтому обязательное знание нескольких иностранных языков (ИЯ) сегодня стало реальным требованием времени. Круг людей, желающих овладеть несколькими иностранными языками, постоянно расширяется. Увеличивается также количество людей свободно мигрирующих для профессиональных и иных целей. В связи с этим остро стоит вопрос о единой системе оценок знаний и унификации дипломов и сертификатов, определяющих уровень знания ИЯ. Совет Европы разработал Общеевропейскую систему оценки знания иностранных языков (Common European Framework) для унификации требований и критериев оценки уровня владения иностранным языком. Суть CEF заключается в том, что она устанавливает единые стандарты, которые применяются во всех европейских странах в процессе преподавания иностранных (европейских) языков и оценки знаний обучаемых. Таким образом, CEF служит основой для взаимного признания языковых квалификаций в рамках Европы. Это заметно упрощает образовательную и трудовую миграцию населения. Согласно CEF, знание языка определяется по шести уровням (от A1 — самый низкий до С2 — самый высокий) с помощью формулы "can do" (то есть набора компетенций и навыков, которые может продемонстрировать обучающийся) (см. таблицу. Требования к уровню знаний иностранного языка по аспектам приведены в приложении 1). Для обеспечения академической мобильности студентов минимальным является знание иностранного языка на уровне В1. 5 Разработанная ФПИЯ концепция непрерывной профессионально - ориентированной языковой подготовки базируется на вышеизложенных принципах и предусматривает преемственность в содержании и методах обучения ИЯ, непрерывность обучения ИЯ, углубленные знания первого ИЯ и получение базовых знаний по второму, третьему ИЯ, уровневый подход к обучению ИЯ, наличие дополнительных образовательных программ, позволяющих совершенствовать свои знания в течение всей жизни. ЦЕЛЬЮ данной концепции является формирование языковых и речевых компетенций, необходимых для расширения академической мобильности и осуществления профессиональной деятельности студентов, ППС УдГУ и граждан. Концепция непрерывного обучения состоит из 3 блоков обучения: 1. Блок довузовской профессиональноориентированной языковой подготовки. 2. Блок вузовской профессионально-ориентированной языковой подготовки. 3. Блок послевузовской профессиональноориентированной языковой подготовки. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ОСНОВА НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО - ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В условиях реализации положений Болонского соглашения профессионально – ориентированное языковое образование выступает для каждого человека в двух ипостасях: - как средство самореализации, самовыражения и самоутверждения личности, потому что в наибольшей мере человек раскрывает свои способности в труде и в 6 первую очередь – в профессиональном труде, учитывая возможности обмена опытом с зарубежными партнерами; - как средство устойчивости, социальной самозащиты и адаптации человека в рыночной экономике, как его капитал, которым он будет распоряжаться как субъект на рынке труда. Сфера профессиональной подготовки человека чрезвычайно важна, т.к. способствует осознанию человеком своего предназначения в жизни и, следовательно, во многом предопределяет быть ему счастливым человеком или не быть. Языковая подготовка, включающая довузовский, вузовский и послевузовский этапы обучения, в этом смысле носит особенный характер, т.к. предлагает условия для получения высшего профессионально – ориентированного языкового образования и предлагает их человеку в тот период его жизни, когда он наиболее готов к овладению самостоятельной профессиональной деятельностью. Основными принципами построения и развития системы профессионального языкового образования являются: принцип координации (создает условия для согласованности последовательных действий всех субъектов образовательного процесса; предполагает осуществление взаимной информированности субъектов образовательного процесса); принцип научности (обеспечивает объединение практической деятельности с научно – теоретической разработкой определенной проблемы, в том числе, на иностранном языке); принцип самоактивизации и саморазвития (предусматривает самореализацию личности, определение и развитие её креативных способностей, предполагает творческий подход к решению проблем, способствует формированию потребности самостоя7 тельно повышать свой профессиональный уровень на иностранном языке, т.е. развитию познавательно – практической самостоятельности у обучаемых). Методологическую основу профессионально – ориентированной языковой подготовки обучающихся составляют ряд подходов: 1. Компетентностный подход в образовании. Данный метод моделирования результатов обучения и их представления как норм качества непрерывного высшего образования. Под результатами понимаются наборы компетенций, включающие знания, понимание и навыки обучаемого, которые определяются как для каждого отдельного модуля языковой программы, так и для программы в целом. Компетентностная модель специалиста, ориентированного на сферу профессиональной деятельности, менее жестко привязана к конкретному объекту и предмету труда, что обеспечивает мобильность выпускников, профессорско – преподавательского состава, аспирантов, соискателей в изменяющихся условиях рынка труда. Модель представляет собой описание того, каким набором компетенций должен обладать обучающийся, к выполнению каких функций он должен быть подготовлен и какова должна быть степень его готовности к выполнению конкретных обязанностей. 2. Личностно – ориентированный подход. Знания об обучаемом как индивиде, субъекте различного рода деятельности, развивающейся личности и индивидуальности, а также основные положения дидактики в отношении содержания образования и сущности структуры процесса обучения позволяют построить личностно – ориентированную модель обучения и развития самостоятельной познавательно – практической деятельности абитуриентов, студентов высшей школы, преподавателей, аспирантов, 8 соискателей как способу профессиональной подготовки и совершенствования специалиста. Обучение и развитие познавательно – практической самостоятельности в соответствии с личностно – ориентированным подходом предполагает: - самостоятельность обучаемых в познавательно – практической деятельности, что выражается в определении целей и задач их деятельности, в выборе приемов, которые являются для них предпочтительными; - опору на имеющиеся знания обучаемых по специальности и по иностранному языку; - формирование стратегий самостоятельности обучаемых в соответствии с их личностными качествами и направленностью; - переход от учебного руководства деятельностью обучаемых к их самостоятельной познавательно – практической активности, то есть к выполнению преподавателем функции помощника, консультанта, советника. 3. Коммуникативно – когнитивный подход в профессионально – ориентированной языковой подготовке. Обучение и развитие познавательно -практической самостоятельности в соответствии с коммуникативно – когнитивным подходом предполагает: - функциональность в отборе и организации языкового материала; - использование аутентичных текстов, типичных для выражения коммуникативной интенции в профессиональной сфере; - осознанное усвоение обучаемыми языковой системы с опорой на объяснение, правила, сопоставление, группировку, сравнение, обобщение, последующую тренировку; - самооценку уровня понимания у обучаемых. 9 Современный процесс обучения построен на коммуникативно – когнитивной основе и ориентирован на личность, что позволяет формировать у обучающихся гуманистическое отношение к миру, основой которого являются общечеловеческие ценности, теоретический и практический опыт многих поколений. Сущность процесса обучения – передача опыта последующим поколениям, сущность процесса познания – принять, проанализировать, обобщить имеющиеся данные и попытаться их сделать более глубокими, совершенными. 4. Деятельностный подход в непрерывном профессионально – ориентированном языковом обучении опирается на теорию поэтапного формирования умственных действий, например, - действий по пониманию аутентичного профессионально -.ориентированного текста (печатного и звучащего). Использование его принципов предполагает развитие познавательно – практической самостоятельности и творческого потенциала у обучающихся в изучении профессионально – ориентированного иностранного языка, т.е. способствует развитию не только профессиональной компетентности человека, но и его личностное становление. Основой деятельностного подхода является профессионально – ориентированная проблематизация содержания и методов обучения иностранному языку, креативность и рефлексивность деятельности, предоставление обучаемым педагогически обоснованной свободы выбора (способа выполнения задания, формы присвоения когнитивной информации, вида отчетности, в конечном итоге, образовательной траектории). Теоретической базой непрерывной профессионально – ориентированной языковой подготовки обучающихся является обеспечение целостности и системности учебно – воспитательного процесса вуза, укрепление в личности человека творческих начал, повышение его мотивации к по10 знавательно – практической самостоятельности, приобретению и совершенствованию профессионального опыта, к самосовершенствованию, саморазвитию. 1. ДОВУЗОВСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В РАМКАХ НЕПРЕРЫВНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ Одним из ключевых положений Болонской декларации является введение кредитной системы или системы зачетных единиц, которые часто ассоциируются с рейтинговой системой. В российской высшей школе кредитную систему следует понимать как систему количественной оценки содержания образовательной программы, а рейтинговую – как систему количественной оценки качества ее усвоения студентом. Поэтому, первым этапом, подводящим студента к балльно – рейтинговой оценке, является Единый государственный экзамен, на котором учащийся может набрать максимально 100 баллов. Единый государственный экзамен – ЕГЭ по иностранному языку проходит для всех выпускников общеобразовательной средней школы в мае-июне каждого года. Проводится ЕГЭ региональными органами управления образования на основе контрольно-измерительных материалов (КИМов). Сдача ЕГЭ по предметам бесплатна. Результаты ЕГЭ одновременно учитываются и в школьном аттестате, и при поступлении в вуз и ссуз. При проведении ЕГЭ по всей России применяются однотипные задания и единая шкала оценки, позволяющая сравнивать всех учащихся по уровню подготовки. Это обеспечивает равные условия при поступлении в вуз и сдаче экзаменов в школе. Факультет профессионального иностранного языка предлагает систему языковых курсов для школьников в 11 соответствии с требованиями по подготовке абитуриентов и согласно кодификатору элементов содержания для составления контрольных измерительных материалов по английскому, французскому и немецкому языкам, подготовленному Федеральным государственным научным учреждением «Федеральный Институт Педагогических Измерений». ДОВУЗОВСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ курсы по подготовке к ЕГЭ по ИЯ курсы по ИЯ в рамках дополнительного образования внеаудиторная работа по ИЯ Таким образом, довузовское образование в рамках непрерывной профессионально ориентированной языковой подготовки состоит из трех направлений: 1. Курсы по подготовке к ЕГЭ. Факультет профессионального иностранного языка предлагает организацию и проведение подготовительных к ЕГЭ курсов по английскому, немецкому, французскому языкам в объеме 280 часов: Говорение – 70 часов (35 недель х 2 часа); Аудирование – 70 часов (35 недель х 2 часа); Чтение – 70 часов (35 недель х 2 часа); Письмо - 70 часов (35 недель х 2 часа). 12 Группы обучаемых формируются в соответствии с базовым уровнем владения иностранным языком учащимися средних школ. 2. Курсы по иностранным языкам для школьников в рамках дополнительного образования с целью повышения интереса к ИЯ в объеме 100 часов. Уровень владения ИЯ может быть любой. Предлагаемые языки: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и др. по выбору школьников. 3. Внеаудиторная работа по ИЯ предполагает активное привлечение школьников к работе клубов по ИЯ в рамках УдГУ, участие школьников в фестивалях по ИЯ, олимпиадах и т.п. 2. ВУЗОВСКИЙ УРОВЕНЬ ПРОФЕССИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ В целях реализации положений Болонского соглашения, предполагающего повышение качества языковой подготовки студентов, расширение академической мобильности студентов, настоящая концепция предлагает проводить обучение ИЯ на основе принципов преемственности и непрерывности. Вузовский уровень профессионально- ориентированной языковой подготовки включает, таким образом, следующие направления профессиональноориентированной языковой подготовки. 13 вузовский уровень языковой подготовки ПОЯП в рамках направлений подготовки бакалавров ПОЯП в рамках направлений подготовки магистров Дополнительные программы по ПОЯП ПОЯП в рамках подготовки специалистов внеаудиторная работа 2.1. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА В РАМКАХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ БАКАЛАВРОВ Бакалавриат: это первая ступень высшего профессионального образования, обучение на которой рассчитано на 4 года. Стратегическая цель учебной программы Бакалавриата: 14 обеспечить формирование специалиста – управленца ХХ1 века, профессионала высокого уровня, полномерной и гибкой личности, способной ориентироваться в сложных реалиях современного мира, грамотно выстраивать планы, самостоятельно принимать решения и обеспечивать их адекватное воплощение. Целью профессионально-ориентированной языковой подготовки на этой ступени высшего образования является формирование языковых и речевых компетенций, необходимых для осуществления академической мобильности и осуществления профессиональной деятельности в рамках своей области. Бакалавр, выпускник вуза, должен владеть: языковыми и неязыковыми средствами межъязыковой коммуникации, т.е. речевыми навыками; ключевыми компетенциями в сфере иностранного языка; общением-диалогом как коммуникативно-речевым взаимодействием – обменом на информационном, эмотивно-эмпатийном и регулятивнокоординационном уровнях; информацией в социокультурной и профессиональной сферах в контексте диалога культур; профессиональным лексиконом-тезаурусом в условиях многоязычия; профессиональными переводческими ситуациями и общим профессионально-социальным контекстом в рамках диалога культур; уметь: воспринимать лекции на ИЯ; писать конспекты на ИЯ; Блок ГСЭ ГСЭ.Р. ГСЭ.В. ФТД Иностранный язык, культура речевого общения Второй иностранный язык (общая трудоемкость примерно 10 зачетных единиц = 1-2 курсы) Введение в теорию межкультурной коммуникации, Лингвокультурология (7з.е. = 2-3 курсы) Специализированный перевод (5 з.е. = 2-3 курсы) Культура речевого общения второго ИЯ, Культура вербальной и невербальной коммуникации на ИЯ (13 з.е.=2-4 курсы) 15 2.2. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА В РАМКАХ НАПРАВЛЕНИЙ ПОДГОТОВКИ МАГИСТРОВ Магистратура является завершающей ступенью высшего образования и рассчитана на выпускников Бакалавриата. Целью Магистратуры является формирование у слушателей трех ключевых профессиональных компетенций: Аналитическая – способность и навыки научноисследовательской и консалтинговой деятельности. Коммуникативная – способность и навыки трансляции аналитической и практической информации, в том числе в международной среде. Управленческая – способность и навыки разработки стратегии развития организации, обеспечения ее адекватной реализации. Несмотря на то, что во многих направлениях обучения в магистратуре не предусмотрен курс иностранного языка, мы считаем необходимым включение профессионально-ориентированную языковую подготовку в процесс формирования магистров. Целесообразность курсов по ИЯ продиктована следующими соображениями: 1. Магистратура – это тот уровень подготовки специалистов, который активно поддерживается грантами, один из требований грантовых программ является хорошее знание ИЯ. 2. Многие обменные программы между вузамипартнерами, встроенное обучение, поучение двойных дипломов и т.д. наиболее активно работают именно на уровне магистратуры. 16 3. Способность свободно пользоваться иностранным языками как средством делового общения является необходимым требованием к уровню подготовки магистров всех направлений. Цель профессионально-ориентированной языковой подготовки: сформировать языковые и речевые компетенции, необходимые для осуществления профессиональной деятельности. После завершения курса магистр должен уметь: читать лекции на ИЯ; писать научные статьи на ИЯ; выступать с лекциями и докладами; должен владеть: языковыми и неязыковыми средствами коммуникации; всеми видами иноязычной речевой деятельности, т.е. коммуникативной компетенцией; общением-диалогом как коммуникативно-речевым взаимодействием – обменом на информационном, эмотивно-эмпатийном и регулятивнокоординационном уровнях; информацией в социокультурной и профессиональной сферах в контексте диалога культур; профессиональным лексиконом-тезаурусом в условиях многоязычия; профессиональными переводческими ситуациями и общим профессионально-социальным контекстом в рамках диалога культур; 17 ДНМ Наименование дисциплины Иностранный язык профессионального общения Второй иностранный язык профессионального общения Курсы по выбору Терминоведение Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере Объем часов 1 курс 2 курс всего 312 (9 – 10з.е.) 206 (6 з.е.) ауд 212 сам 100 18 4 17 4 12 4 6 4 106 100 2 2 2 2 72 (2 з.е.) 72 (2 з.е.) 36 36 2 36 36 2 Спецкурсы для студентов магистратуры все направления подготовки д.филол.н. Мерзлякова Альфия Хамитовна (кафедра романских языков ФПИЯ) 1. Межкультурная коммуникация в профессиональной сфере Цель курса: сформировать межкультурную компетенцию, необходимую для профессиональной деятельности и академической мобильности. Объем часов: 1 кредит. Аннотация курса: В курсе будут раскрыты следующие основные темы: культура коммуникаций с западными партнерами; учет культурных различий; стиль управления и коммуникации. 18 2.Терминоведение Цель курса: сформировать терминоведческую компетенцию как одной из составляющих профессиональной компетенции. Объем часов: 1 кредит. Аннотация курса: В настоящее время, когда в мире происходят процессы глобализации, усиливается роль информационного обмена между представителями мирового научнотехнического и экономического сообщества, а также возрастает роль международного правового регулирования финансовой и экономической деятельности. Общение в профессиональной сфере специалистов, являющихся носителями разных языков и культур, предполагает знание и умение адекватного использования специальной лексики. Этот слой лексики в разных языках характеризуется постоянным появлением новых единиц, непосредственно отражающих социально-культурный процесс, в рамках которого происходит формирование новых понятий и получение нового знания. Изучение терминологии в современном мире преследует не только научные, но и практические цели. В этом отношении представляет несомненную значимость не только выявление критериев терминологичности и описание конкретных терминосистем, но также изучение универсальных функционально-коммуникативных характеристик терминов. В сравнительно-сопоставительном плане важно выявление межъязыковых терминологических соответствий и терминологических лакун. В 1995 году Европейский Совет включил специальность «терминолог» в перечень престижных профессий; в настоящее время почти во всех европейских странах существуют национальные терминологические центры. Курс по 19 терминоведению введен во многих университетах мира как обязательный. 2.3. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА В РАМКАХ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ Целью профессионально-ориентированной языковой подготовки на этой ступени высшего образования является формирование языковых и речевых компетенций, необходимых для осуществления академической мобильности и осуществления профессиональной деятельности в рамках своей области. Специалист, выпускник вуза, должен владеть: языковыми и неязыковыми средствами межъязыковой коммуникации, т.е. речевыми навыками; ключевыми компетенциями в сфере иностранного языка; общением-диалогом как коммуникативно-речевым взаимодействием – обменом на информационном, эмотивно-эмпатийном и регулятивнокоординационном уровнях; информацией в социокультурной и профессиональной сферах в контексте диалога культур; профессиональным лексиконом-тезаурусом в условиях многоязычия; профессиональными переводческими ситуациями и общим профессионально-социальным контекстом в рамках диалога культур; уметь: воспринимать лекции на ИЯ; писать конспекты на ИЯ 20 Блок ГСЭ ГСЭ.Р. ГСЭ.В. ФТД Иностранный язык, культура речевого общения Второй иностранный язык (общая трудоемкость примерно 10 зачетных единиц = 1-2 курсы) Введение в теорию межкультурной коммуникации, Лингвокультурология (7з.е. = 2-3 курсы) Специализированный перевод (5 з.е. = 2-3 курсы) Культура речевого общения второго ИЯ , Культура вербальной и невербальной коммуникации на ИЯ (13 з.е. = 2-4 курсы) 2.4. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРОГРАММЫ ПО ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГТОВКЕ 2.4.1. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Данная программа предназначена для студентов 3-5-х курсов всех специальностей УдГУ. Программа обучения составлена в соответствии с требованиями Приказа № 1435 Министерства общего и профессионального образования РФ от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования». 21 Главной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным языком. На полный курс обучения отводится 1500 часов --- 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы. Обязательным разделом обучения является 5 недельная переводческая практика. В конце курса все обучаемые, полностью выполнившие требования учебного плана и успешно сдавшие все зачеты и экзамены, сдают государственный квалификационный экзамен и по его результатам им присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдается диплом государственного образца. 2.4.2. КУРСЫ ПО ИНОСТРАНЫМ ЯЗЫКАМ Факультет профессионального иностранного языка предлагает курсы по иностранным языкам для студентов всех специальностей и направлений подготовки с целью повышения их языковой подготовки. Количество часов, содержание, методы обучения и иностранный язык определяются по потребностям студентов. Программы курсов имеют целью формирование у студентов навыков коммуникации в профессиональной сфере, принимая во внимание стереотипы мышления и поведения в культурах изучаемых языков. Программы курсов ориентированы на обучение культуре иноязычного устного и письменного общения на ос22 нове развития общей, лингвистической, прагматической и межкультурной компетенций, способствующих во взаимодействии с другими дисциплинами формированию профессиональных навыков студентов. 2.4.3. ВНЕАУДИТОРОНАЯ РАБОТА Основная цель внеаудиторной работы по профессионально-ориентированной языковой подготовке заключается в формировании общей компетенции, которая призвана стимулировать интеллектуальное и эмоциональное развитие личности обучающегося; овладение им определенными когнитивными приемами, позволяющими совершать познавательную и коммуникативную деятельность; развитие индивидуальных психологических особенностей; развитие у обучающихся способностей к социальному взаимодействию; формирование общеучебных и компенсационных умений, умения постоянного самосовершенствования. Предлагаются следующие направления внеаудиторной работы: Студенческий французский театр уже существует на базе ФПИЯ и неоднократно становился лауреатом международных конкурсов любительских театров франкофонии, в то числе и во Франции. В нем участвуют студенты всех факультетов (кроме ИИЯЛ). Организуется кафедрой романских языков. Конкурс романских языков регулярно проводится на базе ФПИЯ для студентов всех специальностей. Организуется кафедрой романских языков Вечер английской, французской, немецкой поэзии (проводятся на ИЯ). Организуется кафедрами межкультурной коммуникации и романских языков. 23 Фонетические конкурсы. Организуются кафедрами межкультурной коммуникации и романских языков. 3. БЛОК ПОСЛЕВУЗОВСКОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЙ ЯЗЫКОВОЙ ПОДГОТОВКИ блок послевузовской ПОЯП курсы повышения квалификации ППС дополнительныекурсы по ИЯ 3.1. языковые курсы для аспирантов и соискателей дополнительная квалификация КУРСЫ ПОВЫШЕНИЯ КВАЛИФИКАЦИИ ППС Цель курса: сформировать языковые и речевые компетенции преподавателей вуза в области иностранных языков, необходимых для преподавания своего предмета на ИЯ. 24 Примерная программа двухгодичных курсов: Основной иностранный язык Второй иностранный язык Специальные курсы: Терминоведение Основы межкультурной коммуникации Основной иностранный язык для специальностей Второй иностранный язык для специальностей Специализированный перевод 240 часов (аудиторных) 120 часов 36 часов 36 часов 36 часов 36 часов 36 часов 3.2. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КУРСЫ ПО ИЯ Поскольку принцип самоактивизации и саморазвития является одним из ведущих при построении и развитии системы непрерывного профессионального языкового образования, важным является использование процесса активизации, направленного на достижение активности личности и сохранение этого состояния. Если обратиться к исходному значению слова «интенсивный», латинскому «intensio», то оно означает «напряжение», т.е. активность в единицу времени, в этом случае понятие «интенсивное обучение» соответствует концепции профессионально – ориентированной языковой подготовки – динамизм, активность во взаимодействии преподавателя и учебной группы, обучающихся между собой. В этой связи, опираясь на базовый уровень по иностранному языку у обучаемого, использование метода интенсивного обучения иностранным языкам, включающего факультативы, дополнительные курсы по первому ИЯ, по 25 второму ИЯ и т.д., представляется разработчикам программы наиболее оправданным. Основными методическими принципами организации дополнительного профессионально – ориентированного языкового образования для профессорско – преподавательского состава, аспирантов, соискателей и всех желающих являются: личностное общение; системная организация учебного материала и учебного процесса; групповое взаимодействие; полифункциональность упражнений; концентрированность в организации учебного материала и учебного процесса. Целями дополнительного языкового образования являются: 1. Совершенствование речевых умений в социально – культурной, общественно - политической сферах общения и формирование речевых умений в профессионально – ориентированной сфере общения. 2. Формирование и совершенствование умений аргументированного монологического высказывания. 3. Формирование и совершенствование умений участия в дискуссии на общественно – политические, социальные, научно – популярные и профессионально – ориентированные темы. 4. Формирование и совершенствование умений понимания основного смысла, извлечение деталей содержания и поиска необходимой информации в аутентичных текстах культурного, общественно – политического, социального, справочно – энциклопедического, научно – популярного, рекламного и профессионально - ориентированного характера. 5. Формирование и совершенствование умений понимания основного смысла, извлечения деталей содержания и поиска необходимой информации при аудировании оригинальных теле – и радиопередач 26 (краткий обзор новостей, общественно – политические и социальные программы). 6. Овладение активным словарем в объеме до 3 000 л.ед., клише и фразеологизмов, идиом. 7. Овладение словообразовательными моделями, характерными для устной и письменной речи ИЯ. 8. Овладение формулами речевого этикета. 9. Овладение грамматическими явлениями и синтаксическими конструкциями, характерными для устной и письменной речи на более глубоком уровне. 10. Формирование и совершенствование умений аннотирования, реферирования и перевода текстов научно – популярного и профессионально – ориентированного характера. 11. Совершенствование умений письменной речи. После завершения обучения обучаемые должны уметь: Решать предложенные коммуникативные задачи в социально культурной, общественно – политической и профессионально – ориентированной сферах общения. Аргументировано изложить свою точку зрения, мнение, отношение к обсуждаемой проблеме. Спонтанно построить устное монологическое высказывание объемом не менее 10-15 фраз в социально – бытовой и культурной сферах общения. Сделать подготовленное и неподготовленное сообщение по общественно – политической, научно – популярной, профессионально – ориентированной проблематике объемом не менее 10-15 фраз. 27 Извлекать основной смысл и детали содержания, находить нужную информацию при чтении аутентичного текста общественно – политического, социально – культурного, справочно – энциклопедического, научно – популярного, рекламного и профессионально – ориентированного характера. Извлекать основной смысл и детали содержания аудировании оригинального текста общественно – политического, социально – культурного характера. Понимать смысл незнакомых слов при знании корня и при необходимости образовать нужную часть речи от известной основы, используя известные словообразовательные модели. Написать письмо, короткое сообщение, кратко изложить услышанную или прочитанную информацию. Факультативные занятия, языковые курсы по английскому, немецкому, французскому, испанскому, итальянскому, китайскому языкам рассчитаны на 120 аудиторных часов и 200 часов самостоятельного изучения. Занятия проводятся в группах, на платной основе. Работе с группой предшествует этап отбора и формирования группы на основе её языкового уровня. 28 Pre-Intermediate (A1 –B2) — программа 120 ак.часов; Intermediate (B2- C1)— программа 120 ак.часов; Upper-Intermediate (C2) — программа 120 ак.часов; Advanced (C2) - программа 120 ак.часов; Курс-практикум — Деловая переписка — программа 20 ак.часов. 3.3. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» Данная программа предназначена для лиц, имеющих высшее образование. Программа обучения составлена в соответствии с требованиями Приказа № 1435 Министерства общего и профессионального образования РФ от 04 июля 1997 года «О присвоении дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» выпускникам вузов по специальностям высшего профессионального образования». Главной целью курса подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации является формирование переводческой компетенции, под которой понимается умение извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста на другом языке. Профессиональная переводческая компетенция базируется как на профессиональных знаниях специалиста, так и на высоком уровне владения им родным и иностранным языком. На полный курс обучения отводится 1500 часов: 750 часов аудиторных занятий и 750 часов самостоятельной работы. Обязательным разделом обучения является 5 недельная переводческая практика. В конце курса все обучаемые, полностью выполнившие требования учебного плана и успешно сдавшие все зачеты и экзамены, сдают государственный квалификационный экзамен и по его результатам им присваивается квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и выдается диплом государственного образца. 29 3.4. ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТРОВННАЯ ЯЗЫКОВАЯ ПОДГОТОВКА АСПИРАНТОВ И СОИСКАТЕЛЕЙ Факультет профессионального иностранного языка осуществляет профессионально-ориентированную языковую подготовку аспирантов и соискателей, а также принимает вступительные экзамены по ИЯ в аспирантуру и кандидатские экзамены по ИЯ. Основной целью изучения иностранного языка аспирантами (соискателями) всех специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе. Практическое владение иностранным языком в рамках данного курса предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность: – свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний; – оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме; – делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой аспиранта (соискателя), – вести беседу по специальности. В задачи аспирантского курса «Иностранный язык» входят совершенствование и дальнейшее развитие полученных в 30 высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации. Обучение видам речевой коммуникации Обучение различным видам речевой коммуникации должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. В данном курсе определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой коммуникации является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком. Чтение Совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомительным и изучающим. Просмотровое чтение имеет целью ознакомление с тематикой текста и предполагает умение на основе извлеченной информации кратко охарактеризовать текст с точки зрения поставленной проблемы. Ознакомительное чтение характеризуется умением проследить развитие темы и общую линию аргументации автора, понять в целом не менее 70% основной информации. Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание содержания текста. В качестве форм контроля понимания прочитанного и воспроизведения информативного содержания текстаисточника используются в зависимости от вида чтения: ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ 31 прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Следует уделять внимание тренировке в скорости чтения: свободному беглому чтению вслух и быстрому (ускоренному) чтению про себя, а также тренировке в чтении с использованием словаря. Все виды чтения должны служить единой конечной цели – научиться свободно читать иностранный текст по специальности. Свободное, зрелое чтение предусматривает формирование умений вычленять опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка языковой догадки (с опорой на контекст, словообразование, интернациональные слова и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации. Аудирование и говорение Умения аудирования и говорения должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалогической речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). К концу курса аспирант (соискатель) должен владеть: – умениями монологической речи на уровне самостоятельно подготовленного и неподготовленного высказывания по 32 темам специальности и по диссертационной работе (в форме сообщения, информации, доклада); – умениями диалогической речи, позволяющими ему принимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью. Перевод Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как средство овладения иностранным языком, как прием развития умений и навыков чтения, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания. Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях научного функционального стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквивалент и аналог; переводческие трансформации; компенсация потерь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; совпадение и расхождение значений интернациональных слов («ложные друзья» переводчика) и т.п. Письмо В данном курсе письмо рассматривается не только как средство формирования лингвистической компетенции в ходе выполнения письменных упражнений на грамматическом и лексическом материале. Формируются также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочитанного в письменном виде (в том числе в форме резюме, реферата и аннотации), 33 написать доклад и сообщение по теме специальности аспиранта (соискателя) и т.п. Работа над языковым материалом Овладение всеми формами устного и письменного общения ведется комплексно, в тесном единстве с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом. Языковой материал должен рассматриваться не только в виде частных явлений, но и в системе, в форме обобщения и обзора групп родственных явлений и сопоставления их. Фонетика Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам: – интонационному оформлению предложения (деление на интонационно-смысловые группы-синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация); – словесному ударению (в двусложных и в многосложных словах, в том числе в производных и в сложных словах; перенос ударения при конверсии); – противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, назализации гласных (для французского языка), звонкости (для английского языка) и глухости конечных согласных (для немецкого языка). 34 Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на специальных фонетических упражнениях и лабораторных работах. Лексика При работе над лексикой учитывается специфика лексических средств текстов по специальности аспиранта (соискателя), многозначность служебных и общенаучных слов, механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), явления синонимии и омонимии. Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения. Необходимо знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы, символы и т.п. Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке. Грамматика Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ 35 членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений. При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения; употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степеням сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности. Учебные тексты В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого профиля вуза (научного учреждения), по узкой специальности аспиранта (соискателя), а также статьи из журналов, издаваемых за рубежом. Для развития навыков устной речи привлекаются тексты по специальности, используемые для чтения, специализированные учебные пособия для аспирантов по развитию навыков устной речи. 36 Общий объем литературы за полный курс по всем видам работ, учитывая временные критерии при различных целях, должен составлять примерно 600000–750000 печ. знаков (то есть 240–300 стр.). Распределение учебного материала для аудиторной и внеаудиторной проработки осуществляется кафедрами в соответствии с принятым учебным графиком Расчет часов Наименование специальности: все специальности Форма обучения: очная № Название дисциплины Количество часов аудиторные 1 . Иностранный язык 60 Проверка реферата 3ч (на реферат) Консульта- Кандидатция перед ский экзамен экзаменом 1ч на груп- 0,5ч на пу чел. В приложении 3 приводятся содержание и структура кандидатских экзаменов по ИЯ. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПЦИИ Таким образом, разработанная ФПИЯ концепция непрерывной профессионально- ориентированной языко37 вой подготовки базируясь на основных положениях Болонского соглашения, предусматривает преемственность в содержании и методах обучения ИЯ, непрерывность обучения ИЯ, углубленные знания первого ИЯ и получение базовых знаний по второму, третьему ИЯ, уровневый подход к обучению ИЯ, наличие дополнительных образовательных программ, позволяющих совершенствовать свои знания в течение всей жизни. Претворение в жизнь данной концепции позволит осуществить формирование языковых и речевых компетенций, необходимых для расширения академической мобильности и осуществления профессиональной деятельности студентов, ППС УдГУ и граждан. Настоящая концепция предполагает постоянное совершенствование и расширение образовательных услуг, оказываемых факультетом профессионально иностранного языка. Для успешной реализации данной концепции необходимо предусмотреть: 38 увеличение часов на преподавание ИЯ на всех специальностях и направлениях подготовки, расширение материально-технической базы ФПИЯ, обеспечение необходимым учебнометодическим материалом, разработка новых учебных программ по ИЯ, повышение квалификации преподавателей ФПИЯ, в том числе в рамках федеральных и международных программ, а также стажировок в странах преподаваемого языка, обеспечение благоприятной сетки расписания: например, выделение 1-2 пар под ИЯ. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Уровень CEF Описание стандарта 0 Breakthrough А1 Обучаемый может понимать и использовать повседневные выражения и базовые фразы, целью которых является удовлетворение конкретных потребностей. Может представить себя и других, задать и ответить на вопросы личного характера, такие как "где живет, чем владеет, кем работает". Может общаться на бытовые темы при условии, что собеседник говорит медленно и внятно. 1 Way stage А2 Обучаемый может понимать предложения и часто употребляемые выражения, относящиеся к области повседневной жизни (базовая информация о себе, семье, покупках, географии, работе). Может общаться на простые темы, требующие несложных ответов при непосредственном обмене информацией. Может описать простыми словами свое прошлое, настоящее, окружение и насущные проблемы. 2 Threshold В1 Обучаемый может понимать основные моменты часто встречающихся явлений, связанных с домом, работой, учебой, отдыхом и т.д. Мо39 жет справиться с несложными ситуациями, возникающими во время поездок в странах изучаемого языка. Умеет воспроизводить небольшие тексты на известные ему темы или говорить о личных интересах. Владеет достаточными навыками, чтобы описать события, планы, надежды и кратко обосновать их. 3 Vantage В2 Обучаемый может понимать основные идеи сложных текстов на конкретные и абстрактные темы, включая технические тонкости в области его/ее основной деятельности. Может достаточно бегло и без специальной подготовки вести общение, не испытывая затруднений и не вызывая недопонимания со стороны слушателя — носителя языка. Может ясно воспроизводить сложные тексты на различные темы и обосновывать свою точку зрения на отдельные проблемы, давать четкое обоснование плюсам и минусам тех или иных ситуаций. 4,5 Effectiveness С1 Обучаемый может понимать широкий спектр сложных и объемных текстов и выделять основные и вложенные идеи. Умеет выражать мысли, не затрудняясь в подборе подходящих выражений. В состоянии пользоваться языком для общения на социальные, рабочие, культурные, академические и профессиональные темы. Может вос- 40 производить структурированные, полные деталей тексты по непростым вопросам, проявляя умение пользоваться сложными грамматическими конструкциями с использованием союзов, соединительных слов и наречий 6 Mastery С2 Обучаемый может c легкостью понимать буквально все, что слышит или читает. Может суммировать информацию из разных источников и воспроизводить ее, аргументируя свое мнение, последовательно и внятно. Также умеет выражать свои мысли без подготовки, бегло, точно и, делая акцент на тонкие оттенки значения, обсуждать сложные ситуации, не проявляя каких-либо видимых затруднений. Говорить, читать и писать практически на уровне носителя языка (лишь в навыке понимания на слух допускается некоторое отклонение от стандарта учитывая местные диалекты или информацию, получаемую не в прямом общении — телевидение, радио, фильмы и т.д.). 41 Требования к уровню знаний иностранного языка по аспектам Уровень Elementary Беседа Узнавать и предоставлять краткую информацию о себе и других Узнавать и предоставлять краткую информацию не личного характера Выразить свои мысли так, чтобы Вас поняли и попросить прояснить ту или иную ситуацию, чтобы Вам стало ясно, о чём идёт речь Выражать простые идеи и чувства Говорить с произношением, которое будет всем понятно Пользоваться языком для общения и разрешения проблем в любой англоговорящей стране Понимание Улавливать основной смысл аудирования на уроке Понимать основные ключевые моменты аудирования Читать короткие тексты и улавливать основные идеи. Письмо Правильно составлять предложения Написать открытку, e - mail , небольшой запрос или уведомление Составить краткую характеристику о себе 42 Грамотно начать телефонный разговор Уровень Pre Intermediate Беседа Говорить с чётким произношением Предоставлять информацию личного и отвлечённого характера Ясно объяснить, что Вы чего-то не понимаете Понять объяснение тех или иных вопросов в ситуации недопонимания Чётко выражать свои мысли и чувства Оперировать основными ситуациями общения Понимание Понимать основную идею текста Чётко различать ударение, звуки и интонацию Читать несложные тексты и понимать основные идеи Письмо Описать ситуацию, место или человека Сформулировать своё отношение к предметам, проблемам и людям Написать открытку, официальное\неофициальное письмо, e - mail , запрос, извинение или прошение Написать о себе Чётко и грамматически слаженно выстроить предложение путём согласования слов друг с другом 43 Уровень Intermediate Беседа Узнавать чужое мнение, отношение и эмоции и высказывать свои Выражать непонимание ситуации и просить о разъяснении Высказывать свои идеи в простой форме Изъясняться с чётким и понятным для окружающих произношением Выразить эмоции и чувства при помощи ударения и интонации Правильно сочетать слова в предложении в разговорном и письменном английском языке Понимание Понимать основные идеи в упражнениях на аудирование на занятии Понимать основные моменты и общий смысл из контекста и распознавать содержание Узнавать и различать произношение человека, для которого английский язык не родной, и иностранца, для которого английский язык родной от природы Совершенствовать способность понимать и отличать неофициальную и официальную письменную и устную речь в различных ситуациях Письмо Заполнять различные бумаги: декларации, анкеты и т.д. Писать письма, открытки 44 Писать информационные официальные и неофициальные письма Излагать на письме последовательность событий, писать истории Описывать людей, места и ситуации Дополнять изложение той или иной ситуации личными комментариями Просто и грамматически верно выражать мысли и отношение Уровень Upper Intermediate Беседа Фиксировать и предоставлять информацию при различных обстоятельствах Использовать официальный и неофициальный язык в различных ситуациях Дискутировать с двумя людьми или более и уметь поддержать беседу Улавливать собственные недочёты и ошибки в произношении Говорить с небольшим количеством грамматических и лексических ошибок и уметь их исправить во время беседы (с пояснением) Понимание С первого раза понимать основные идеи текста 45 Понимать на слух отношения и эмоции, выражаемые в тексте Улавливать различные региональные акценты Воспринимать и вести телефонный разговор Читать газеты и журналы и понимать основные ключевые моменты Различать стили: разговорный, официальный, уличный и т.д. Делать выводы из прочитанного Письмо Написание официальных и неофициальных писем Писать элементарные инструкции и наставления Составить краткий обзор фильма или истории Оперировать простыми и сложными синтаксическими конструкциями Пользоваться различными стилями в написании писем, историй Чётко и грамматически верно выражать мысли, чтобы слушатель легко понял сказанное Уровень Advanced Беседа Использовать официальный и неофициальный стили к месту и ко времени Говорить с ограниченным числом грамматических и лексических ошибок Бегло говорить на различные темы Знать и уметь применять на практике идиоматические выражения и устоявшиеся фразы или словосочетания 46 Оперировать фонологическими особенностями языка, уметь выделить интонацией или поставить логическое ударения в соответствии с законами языка на том месте предложения, внимание собеседника на которое Вы хотите обратить. Понимание Понимать ключевые моменты с первого раза и распознавать отношение и мнение говорящего к проблематике Оценивать интонацию и делать выводы о чувствах и эмоциях говорящего Письмо Написать официальные и неофициальные письма, e - mail и передавать собственные чувства и эмоции в соответствии с канонами этикета Написать повествование Написать дискурсивные эссе, т.е. путем логических умозаключений Составить отчёты, написать статьи и обзоры книг, фильмов, событий 47 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Единый государственный экзамен по АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ Кодификатор элементов содержания по английскому языку для составления контрольных измерительных материалов единого государственного экзамена 2009 года Кодификатор составлен на базе обязательного минимума содержания основного общего и среднего (полного) образования по иностранным языкам (приложения к Приказам Минобразования России № 1236 от 19.05.1998 г., № 56 от 30.06.1999 г.). Во втором столбце указывается код элемента содержания, для которого создаются проверочные задания. Жирным курсивом указаны крупные блоки содержания, которые ниже разбиты на более мелкие элементы. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Код Код Элементы содержания, проверяемые задаблока контро- ниями КИМ лируемого элемента 1 Говорение на темы А-У (См. Примечание) 1.1. Диалогическая речь 1.1.1 Диалог этикетного характера (участвовать в беседе в известных ситуациях официаль48 1.1.2 1.1.3 1.1.4 1.1.5 1.2. 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 ного общения). Диалог – расспрос (осуществлять запрос информации, обращаться за разъяснениями). Диалог – побуждение к действию (выражать конкретные предложения в соответствии с ситуацией и темой общения, а также побуждать собеседника к высказыванию своих предложений по обсуждаемой теме / проблеме). Диалог – обмен мнениями, сообщениями (выражать свое отношение к высказываниям партнера, свое мнение по обсуждаемой теме, обращаться за разъяснениями в случае необходимости). Комбинированный диалог (сочетание разных типов диалогов) на основе тематики учебного общения, в ситуациях официального и неофициального повседневного общения. Монологическая речь Продуцирование связанных высказываний с использованием основных коммуникативных типов речи (описание, повествование, рассуждение, характеристика). Передача основного содержания прочитанного / увиден-ного с выражением своего отношения, оценки, аргументации. Самостоятельное высказывание в связи с прочитанным текстом, полученными результатами проектной работы. Рассуждение о фактах / событиях, особенностях культуры своей страны и стран изучаемого языка. 49 2 2.1 2.2 2.3 2.4 3 3.1 3.2 3.3 50 Чтение С пониманием основного содержания информационных и несложных научнопознавательных текстов, отрывков художественной прозы. С полным и точным пониманием информации информационных, публицистических, художественных текстов. С целью выборочного понимания необходимой / запра-шиваемой информации информационных, прагматических, публицистических, научно-познавательных текстов. Понимание структурно-смысловых связей текста. Аудирование (длительность звучания одного текста до 3-4 минут) Понимание на слух основного содержания несложных звучащих текстов монологического и диалогического характера в рамках изучаемых тем (прогноз погоды, объявления, программы теле- радиопередач, интервью, репортажи, фрагменты радиопередач). Выборочное понимание на слух необходимой информации в объявлениях, информационной рекламе, значимой / запрашиваемой информации из несложных аудио- и видеотекстов. Относительно полное понимание текстов монологического и диалогического характера в наиболее типичных ситуациях повседневного и элементарного профессионального общения. 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 5 5.1. 5.1.1 5.1.2 5.1.3 Письмо Автобиография / резюме. Заполнение анкеты, бланков, формуляра. Написание личного письма с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране изучаемого языка, с изложением новостей, рассказом об отдельных фактах и событиях своей жизни, с выражением своих суждений и чувств, описанием планов на будущее и расспросе об аналогичной информации партнера по письменному общению. Написание делового письма с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране изучаемого языка в соответствии со спецификой / с типом письменного текста. Составление плана, тезисов устного / письменного сообщения, в том числе на основе выписок из текста. Изложение содержания прочитанного текста в тезисах и обзорах. Описание событий / фактов / явлений, в том числе с выражением собственного мнения / суждения. Грамматическая сторона речи Синтаксис Коммуникативные типы предложений: утвердительные, вопросительные, отрицательные, побудительные и порядок слов в них. Безличные предложения. Предложения с there is / are. Сложносочиненные предложения с союза51 5.1.4 5.1.5 5.2 5.2.1 5.2.2 5.2.3 5.2.4 5.2.5 5.2.6 5.2.7 52 ми and, but. Сложноподчиненные предложения с союзами because, so, if, when, that, that is why. Согласования времён и косвенная речь. Предложения с союзами neither nor, either or. Морфология Имена существительные во множественном числе, образованные по правилу, и исключения. Употребление артиклей. Местоимения личные, притяжательные, вопроситель-ные, объектные, указательные. Неопределённые местоимения, производные от some, any, no, every. Имена прилагательные в положительной, сравнительной и превосходной степенях, образованные по правилу, а также исключения. Наречия в сравнительной и превосходной степенях. Числительные количественные, порядковые. Предлоги места, направления, времени. Понятие глагола-связки. Образование и употребление глаголов в Present, Past, Future Simple (Indefinite) в активном и пассивном залогах; в Present, Past Progressive (Continuous) и Present, Past Perfect в активном залоге; Future-in-the Past. Употребление глаголов в Present Simple (Indefinite) для выражения действий в будущем после союзов if, when. Конструкция «be going to do». Узнавание при чтении глаголов в Present / Past / Future Perfect Passive; Present / Past 5.2.8 5.2.9 5.3 5.3.1 5.3.2 Progressive (Continuous) Passive, неличных форм глаголов: инфинитива, герундия, причастия настоящего и прошедшего времени. Фразовые глаголы (look for, …). Модальные глаголы (can, may, must, should, have to, need) и их эквиваленты. Лексическая сторона речи Аффиксы как элементы словообразования: un-, in-, im-, re-, dis-, mis-, -er, -or, -tion (sion), -ing, -ness, -ment, -ist, -ism, -y, -ic, -less, -able(ible), -ful, -ive, -al, ous, -(i)ty, -ly. Многозначность лексических единиц. Синонимы. Антонимы. Лексическая сочетаемость. 5.3.3 Примечание Тематика общения A Повседневная жизнь семьи, распределение обязанностей в семье в России и стране / странах изучаемого языка. Б Жилищные и бытовые условия проживания в городской квартире или доме / коттедже в сельской местности в России и стране / странах изучаемого языка. В Общение в семье и школе, межличностные отношения с членами семьи, друзьями, знакомыми. Г Здоровье и забота о нем, самочувствие, медицинские услуги, проблемы экологии и здоровья. Д Молодежь в современном обществе, ее роль и проблемы. Е Досуг молодежи: посещение кружков, спортивных секций, клубов по интересам. Ж Страна / страны изучаемого языка, их географиче53 З И К Л М Н О П Р С Т У 54 ские и природные особенности, достопримечательности. Ознакомительные туристические поездки по своей стране и за рубежом, их планирование и подготовка. Образовательный туризм и экотуризм. Природа и экология, научно-технический прогресс. Спорт в современном мире. Проблемы любительского и профессионального спорта. Вклад России и стран изучаемого языка в развитие науки и культуры. Современный мир профессий, рынок труда. Проблема выбора профессии. Возможности продолжения образования в высшей школе в России и за рубежом. Общие сведения о системе образования в России и за рубежом. Планы на ближайшее будущее, выбор профессии, продолжение образования. Языки международного общения и их роль в выборе профессии в современном мире и знакомстве с культурным наследием стран и континентов. Особенности речевого и неречевого поведения в процессе межличностного и межкультурного общения. Филология как сфера профессиональной деятельности (литератор, переводчик, лингвист, преподаватель языка, библиотекарь). Средства массовой информации и новые информационные технологии в современном мире. Праздники и знаменательные даты в различных странах мира. Единый государственный экзамен по ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ Кодификатор элементов содержания по французскому языку для составления контрольных измерительных материалов единого государственного экзамена 2009 года Кодификатор составлен на базе обязательного минимума содержания основного общего и среднего (полного) образования по иностранным языкам (приложения к Приказам Минобразования России № 1236 от 19.05.1998 г., № 56 от 30.06.1999 г.). Во втором столбце указывается код элемента содержания, для которого создаются проверочные задания. Жирным курсивом указаны крупные блоки содержания, которые ниже разбиты на более мелкие элементы. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК Код блока 1 1.1 Код кон- Элементы содержания, проверяемые затролиру- даниями КИМ емого элемента Говорение на темы А-У (См. Примечание) Диалогическая речь 1.1.1 Диалог этикетного характера (участвовать в беседе в известных ситуациях официального общения). 1.1.2 Диалог – расспрос (осуществлять запрос информации, обращаться за разъяснениями). 55 1.1.3 1.1.4 1.1.5 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 1.2.4 2 2.1 56 Диалог – побуждение к действию (выражать конкретные предложения в соответствии с ситуацией и темой общения, а также побуждать собеседника к высказыванию своих предложений по обсуждаемой теме / проблеме). Диалог – обмен мнениями, сообщениями (выражать свое отношение к высказываниям партнера, свое мнение по обсуждаемой теме, обращаться за разъяснениями в случае необходимости). Комбинированный диалог (сочетание разных типов диалогов) на основе тематики учебного общения, в ситуациях официального и неофициального повседневного общения. Монологическая речь Продуцирование связанных высказываний с использованием основных коммуникативных типов речи (описание, повествование, рассуждение, характеристика). Передача основного содержания прочитанного / увиден-ного с выражением своего отношения, оценки, аргументации. Самостоятельное высказывание в связи с прочитанным текстом, полученными результатами проектной работы. Рассуждение о фактах / событиях, особенностях жизни и культуры своей страны и стран изучаемого языка. Чтение С пониманием основного содержания информационных и несложных научно- 2.2 2.3 2.4 3 3.1 3.2 3.3 4 4.1 4.2 познавательных текстов, отрывков художественной прозы. С полным и точным пониманием информации информационных, публицистических, художественных текстов. С целью выборочного понимания необходимой / запра-шиваемой информации информационных, прагматических, публицистических, научно-познавательных текстов. Понимание структурно-смысловых связей текста. Аудирование Понимание на слух основного содержания несложных звучащих текстов монологического и диалогического характера в рамках изучаемых тем (прогноз погоды, объявления, программы теле- радиопередач, интервью, репортажи, фрагменты радиопередач). Выборочное понимание на слух необходимой информации в объявлениях, информационной рекламе, значимой / запрашиваемой информации из несложных аудио- и видеотекстов. Относительно полное понимание текстов монологического и диалогического характера в наиболее типичных ситуациях повседневного и элементарного профессионального общения. Письмо Автобиография / резюме. Заполнение анкеты, бланков, формуляра. 57 4.3 4.4 4.5 4.6 5 5.1 5.1.1 5.1.2 5.2 5.2.1 5.2.2 58 Написание личного письма с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране изучаемого языка, с изложением новостей, рассказе об отдельных фактах и событиях своей жизни, с выражением своих суждений и чувств, описанием планов на будущее и расспросе об аналогичной информации партнера по письменному общению. Написание делового письма с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране изучаемого языка в соответствии со спецификой / с типом письменного текста. Составление плана, тезисов устного / письменного сообщения, в том числе на основе выписок из текста. Изложение содержания прочитанного текста в тезисах и обзорах. Описание событий / фактов / явлений, в том числе с выражением собственного мнения / суждения. Грамматическая сторона речи Синтаксис Коммуникативные типы предложений (утвердительное, вопросительное, отрицательное, побудительное) и порядок слов в них. Согласование времен. Морфология Множественное число имен существительных (особые случаи образования множественного числа). Артикль. Основные случаи употребле- 5.2.3 5.2.4 5.2.5 5.2.6 5.2.7 5.2.8 5.3 5.3.1 ния определенного, неопределенного, частичного артиклей. Основные случаи отсутствия артикля. Имя прилагательное: род, число, степени сравнения. Личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнения. Местоимения en, y. Относительные местоимения qui, que, dont. Временные формы глагола в изъявительном наклонении: Présent, Passé composé, Imparfait, Futur proche, Passé proche, Futur simple, Plus-que-parfait, Futur dans le passé в активном залоге. Временные формы глагола в изъявительном наклонении в пассивном залоге (Forme passive). Conditionnel présent. Управление наиболее распространенных глаголов. Présent du subjonctif. Лексическая сторона речи Многозначность слова. Синонимы. Антонимы. Лексическая сочетаемость. 5.3.2 Примечание Тематика общения A Повседневная жизнь семьи, распределение обязанностей в семье в России и стране / странах изучаемого языка. Б Жилищные и бытовые условия проживания в городской квартире или доме / коттедже в сельской местности в России и стране / странах изучаемого языка. 59 В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С 60 Общение в семье и школе, межличностные отношения с членами семьи, друзьями, знакомыми. Здоровье и забота о нем, самочувствие, медицинские услуги, проблемы экологии и здоровья. Молодежь в современном обществе, ее роль и проблемы. Досуг молодежи: посещение кружков, спортивных секций, клубов по интересам. Страна / страны изучаемого языка, их географические и природные особенности, достопримечательности. Ознакомительные туристические поездки по своей стране и за рубежом, его планирование и подготовка. Образовательный туризм и экотуризм. Природа и экология, научно-технический прогресс. Спорт в современном мире. Проблемы любительского и профессионального спорта. Вклад России и стран изучаемого языка в развитие науки и культуры. Современный мир профессий, рынок труда. Проблема выбора профессии. Возможности продолжения образования в высшей школе в России и за рубежом. Общие сведения о системе образования в России и за рубежом. Планы на ближайшее будущее. Выбор профессии. Продолжение образования. Языки международного общения и их роль в выборе профессии в современном мире и знакомстве с культурным наследием стран и континентов. Особенности речевого и неречевого поведения в процессе межличностного и межкультурного общения. Филология как сфера профессиональной деятельно- Т У сти (литератор, переводчик, лингвист, преподаватель языка, библиотекарь). Средства массовой информации и новые информационные технологии в современном мире. Праздники и знаменательные даты в различных странах мира. 61 ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Содержание и структура кандидатского экзамена по иностранному языку На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение пользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере. Аспирант (соискатель) должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения. Говорение На кандидатском экзамене аспирант (соискатель) должен продемонстрировать владение подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований. Оценивается содержательность, адекватная реализация коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловая и структурная завершенность, нормативность высказывания. Чтение Аспирант (соискатель) должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые стра- 62 новедческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. Оцениваются навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения. В первом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке. Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов. Резюме прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста. При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информации. 63 Структура экзамена Кандидатский экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапе аспирант (соискатель) выполняет письменный перевод научного текста по специальности на язык обучения. Объем текста – 15 000 печатных знаков. Успешное выполнение письменного перевода является условием допуска ко второму этапу экзамена. Качество перевода оценивается по зачетной системе. Второй этап экзамена проводится устно и включает в себя три задания: Изучающее чтение оригинального текста по специальности. Объем 2500–3000 печатных знаков. Время выполнения работы – 45–60 минут. Форма проверки: передача извлеченной информации осуществляется на иностранном языке (гуманитарные специальности) или на языке обучения (естественнонаучные специальности). Беглое (просмотровое) чтение оригинального текста по специальности. Объем – 1000–1500 печатных знаков. Время выполнения – 2–3 минуты. Форма проверки – передача извлеченной информации на иностранном языке (гуманитарные специальности) и на языке обучения (естественнонаучные специальности). Беседа с экзаменаторами на иностранном языке по вопросам, связанным со специальностью и научной работой аспиранта (соискателя). 64 Мерзлякова Галина Витальевна Анголенко Елена Николаевна Шишкина Раиса Гавриловна Мерзлякова Альфия Хамитовна Трофимова Галина Сергеевна Неборская Вера Витальевна Недожогина Наталья Владимировна Тарабаева Елена Викторовна Концепция непрерывной профессионально-ориентированной языковой подготовки на факультете профессионального иностранного языка Компьютерная верстка: Берестов Павел Геннадьевич, Ложкина Анастасия Олеговна Напечатано в авторской редакции с оригинал-макета заказчика Подписано в печать 14.01.10. Формат 60х84 1/16 . Печать офсетная. Усл. печ.л. 3,9 Уч.-изд.л. 3,0 Тираж 50 экз. Заказ № Типография издательства «Удмуртский университет» 426034, Ижевск, Университетская, 1, корп.4