Закон о правах Лужицких Сербов в Свободном государстве Саксония (Саксонский сербский закон – ССЗ) От 31-го марта 1999 г. Саксонский парламент 20-го января принял следующий закон: Преамбула Признающий желание серболужицкого народа, который имеет в Нижней и Горной Лужице свою давнюю родину и который свою речь и культуру сохранил до настоящего времени, сохранять свою идентичность также и в будущем, принимая во внимание факт, что лужицкие сербы не имеют нигде родного государства за пределами Федеративной Республики Германия, с которым бы они были связаны и который бы заботился о защите и сохранении их речи, культуры и традиций, осознает что, защита, забота и развитие сербских величин, также как сохранение и укреплеине сербско-немецкого характера Лужиц в интересах Свободного государства Саксония, понимающий, что право на национальную и этническую идентичность, также как и желание национальных групп и представителей меньшинств иметь комплекс прав, не является ни подарком, ни привилегией, а частью универсальных человеческих прав и прав на свободу, осуществляющих в лице Федеративной Республики Германия ратифицированное международное ведение переговоров о защите и помощи национальным меньшинствам и национальным группам, относящееся к статье 3 Основного закона, статье 35 Федеративного договора, дополненное запротоколированное примечанием № 14, и конституции Свободного государства Саксония, заключает Саксонский парламент, основанный на статье 6 Саксонского Кодекса, последующего Закона о правах Лужицких сербов в Свободном государстве Саксония (Саксонский сербский закон – ССЗ). §1 Принадлежность к сербской нации К сербскому народу принадлежит тот, кто в этом признается. Признание является добровольным. Это признание нельзя ни отвергнуть, ни проверить. Это признание не должно причинить никакого вреда. §2 Право на сербскую идентичность (1) Граждане, живущие в Свободном государстве Саксония и относящиеся к сербскому народу, являются равноправной частью государственного населения. (2) Сербский народ и каждый серб имеет право на выражение, сохранение и дальнейшее развитеие своей этничской, культурной и языковой идентичности. (3) Сербский народ и каждый серб имеет право на защиту, сохранение и заботу о своей древней родине и своей идентичности. Свободное государство Саксония, районное управление, муниципальные объекты и населенные пункты в сербском местопребывании гарантируют и содействуют таким условиям, которые позволят гражданам, которые принадлежат к серсбкому народу, сохранять и дальше развивать свою речь, традиции, также как и свое культурное наследие, как важную часть своей самобытности. §3 Сербская территория поселения (1) В качестве территории поселения в смысле этого закона обозначен город Хоесверда, также как муниципалитеты и муниципльные районы Каменц, Баутцен и Нижне-силезско-горнолужицкий район, в которых имеет подавляющее большинство сербов Свободного государства Саксония свою давнюю родину и в которых сербская языковая или культурная традиция до сих пор явна. (2) Главным образом включают сербское местопребывание те населенные пункты и части населенных пунктов, которые приложены к этому закону. Изменения в принадлежности к конкретной области не гарантируют принадлежность к сербской поселенческой территории. (3) Сербскую территорию поселения определяет географическая область, на которую распространяются меры по защите и содействию сербской самобытности. В особых случаях может Государственное министерство науки и искусства после запроса отдельного района, в соответствии с мнением соответствующего округа, в соотвтетствии с представительством интересов сербов согласно §5 и с Советом по делам сербов соглано §6 разрешить исключения в мерах, распространяющихся на территорию. (4) Особый характер сербской территории поселения и интересы сербов должны учесть в краевых администрациях и при коммунальном планировании. §4 Серсбкие цвета и гимн (1) Цвета и символ Сербов могут использоваться на сербской территории поселения равноправно с цветами края и символом края. Сербские цвета: синий-красный-белый. (2) Сербский гимн может использоваться на территории поселения сербов равноправно. §5 Представление интересов сербов Интересы граждан, которые относятся к сербскому народу, могут на краевом, региональном и коммунальном уровне позволить представлять одним представительским объединением сербских организаций и обществ. §6 Совет по делам сербов (1) Саксонский парламент избирает большинством голосов всегда на время одного избирательного срока Совет по делам сербов. Этот Совет состоит из пяти членов. Сербские объединения и общества, также как и области себской территории поселения, имеют согласно §3 к выборам право предлагать. (2) В вопросах, которые касаются прав сербских жителей, должен саксонский парламент и гос. правительство учитывать мнение Совета по делам сербов. (3) Члены Совета по делам сербов действуют без правла на вознаграждение. За свою деятельность достают од гос. министерства науки и искусства компенсацию. §7 Уведомление гос. правительства Гос. Правиетельство подает Саксонскому правительству минимально один раз за каждый легистативный срок уведомление о ситуации сербского народа в Свободном государстве Саксония. §8 Сербский язык Использование своего собственного языка является одним из главных признаков сербской идентичности. Свободное государство Саксония признает сербский язык, особенно верхнелужицкий, как выражение духовного и культурного богатства края. Его использование является свободным. Его использование, разговорное и письменное, в общественной жизни и содействие этому охраняется и поддерживается. §9 Сербский язык в судах и учреждениях (1) На сербской территории поселения имеют жители право использовать сербский язык в судах и учреждениях Свободного государства Саксония, также как его контролю подчиненных объединений, институтов и фондах общественного права. Если пользуются своими правами, имеет это те же последствия, что и использование немецкого языка. По вопросу граждан, представленных в сербском языке, могут учреждения Свободного государства Саксония и его контролю подчененных объединений, институтов и фондов общественного права ответить на сербском языке и их решить в сербской речи. Из этого не должны возникнуть для сербских жителей затраты или другие ущербы. (2) Свободное государство Саксония следит за тем, чтобы применялись выгоды пункта 1 также в учреждениях Объединения и институтов частного права, прежде всего в сфере транспорта, телекоммуникаций, почтовых отделений, медицины и социальных сфер, также как и в культуре, отделе образования, которые имеют на сербской территории поселения свое представительство. §10 Двуязычная корректировка информационных щитов (1) На сербской территории поселения в общественном пространстве учреждений Свободного государства Саксония и его контролю подчененных объединений, институтов и фондов общественного права, прежде всего в общественных зданиях, в учреждениях, на улицах, на дорогах, общественных площадях и на мостах должны быть информационные щиты (дорожные указатели) на немецком и сербском языках. (2) Свободное государство Саксония и его контролю подченные объединения, учреждения и фонды общественного права стараются, чтобы также и другие здания общественного значения на сербской территории поселения имели надписи на немецком и сербском языках. §11 Языковый помощник в учреждениях (1) На территории поселения сербов в общественном просторе учреждений Свободного государства Саксония и его контролю подчиненных объединенй, институтов и фондов общественного права должен быть доступен в качестве языкового помощника один сотрудник. (2) На территории поселения сербов Свободное государство Саксония следит за тем, чтобы в соответствующей мере принимались во внимание интересы сербов, также как изучение сербских языковых навыков в предложении для курсов и других подготовок работников в общественных институциях. §12 Наука (1) Свободное государство Саксония поддерживает научные исследования в области сербского языка, истории и культуры. (2) Свободное государство Саксония финансирует университетские научные и учебные институции сорабистики в Лейпцигском университете. §13 Культура (1) Свободное государство Саксония защищает и поддерживает культуру и художественное творчество сербов. (2) Округа и муниципалитеты на территории поселения сербов включают сербскую культуру в соответствующей мере в свой культурный раздел. Финансово поддерживают сербское искусство, обычаи и характер, также как толерантность сквозь традиции и взаимное уважение в общественной жизни своих граждан. §14 Средства массовой информации Свободное государство Саксония старается, чтобы сербский язык и культура в соответствующей мере учитывались главным образом при помощи трансляций на сербском языке и статей в средствах массовой информации. §15 Совместное сотрудничество, несмотря на региональные границы (1) Свободное государство Саксония финансово поддерживает общность и поддерживает интересы, касающиеся сербов Нижней и Горной Лужици, несмотря на региональные границы. (2) Свободное государство Саксония включает в соответствующей мере сербские объединения и институции в свою долговременную политику сотрудничества с другими областями и государствами. §16 Публикация Этот закон должен быть опубликован на немецком и верхне-сербском языках. §17 Начало действия и конец Этот закон вступает в действие в день после своей публикации. Одновременно с этим заканчивается действие Закона о сохранении прав сербского народа от 23.03.1948 (Законный и приказной документ Края Саксония стр. 191), непрерывно действующего статьей 3 Права объясняющего закона Свободного государства Саксония от 17.04.1998 (SachsGVBl. стр. 151, 152), §3 Временного закона об официальных переговорах в Свободном государстве Саксония (SachsVwVfG) от 21.01.1993 (SachsGVBl. стр. 74), измененного §22 закона от 19.04.1994 (SachsGVBl. стр. 777, 781) и §3 Закона о проведении правовых актов и земельных правовых предписаниях в правилах процедур Государственного министерства юстиции (Юстичный исполнительных закон – JustAG) от 12.12.1997 (SachsGVBl. стр. 638). Настоящий закон этим подтверждается и должен быть опубликован. Баутцен, 31 марта 1999 Президент парламента Эрих Илтген Президент министров проф. Д-р Курт Биденкопф Государственный министр науки и искусства проф. Д-р Ханс Йоахим Майер