АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ Гвоздович Е.Н. В современных языковедческих работах большое внимание уделяется вопросу заимствований, которые возникают в результате необходимости обозначить новое понятие или явление, не имеющее наименования в русском языке. Это обусловлено актуальными изменениями в правовой, религиозной, политической, экономической сферах, развитием новых технологий в России, Беларуси и других странах. Английский язык занимает все более прочное место международного языка, именно поэтому большинство неологизмов является англоязычными. В своей статье мы хотели бы остановиться на заимствованиях из английского языка, причинами функционирования которых в русском языке является необходимость передать английскую реалию. Под реалиями вслед за С. Влаховым и С.Флориным мы понимаем «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем основании”, требуя особого подхода» [1, с.55]. Средства передачи реалии на иностранный язык варьируются в зависимости от значимости реалии в тексте-оригинале, от жанровых характеристик текста и др. Одним из часто используемых приемов передачи английских реалий как в художественном тексте, так и в переводном словаре является транскрипция/транслитерация. Транслитерация/транскрипция, как известно, – это такой способ перевода, при котором буквами языка перевода передается либо графическая форма слова исходного языка, либо его фонетическая форма, то есть происходит заимствование лексической единицы исходного языка в язык перевода. Англоязычные заимствования-реалии на первоначальном этапе и даже в течение долгого времени могут функционировать только в речи, либо закрепляются в кодифицированном русском языке (включаются в переводные словари): 1. There’s some mince-meat and onion and potatoes and there’s some custard and fruit [5, c. 54]. – У меня есть немного фарша, луковица, картошка, еще упаковка кастарда и фрукты [3, с. 62]. Custard – сладкий заварной крем (из яиц и молока) [4]. 2. a. What bacon do you get? [5, c. 9] – А какой бекон ты покупаешь? [3, с. 106] Bacon – бекон, копчёная свиная грудинка [4]. b. He took out some whisky and poured himself a measure, squirting soda into it [6, c. 134] – Он извлек бутылку виски, налил себе ровно четверть стакана и брызнул туда содовой [2, с. 135]. Whiskey – виски [4]. По нашему мнению, заимствования зачастую затемняют значение переводимой английской лексической единицы – русскоязычный читатель не всегда в полной мере знаком с номинируемыми явлениями. В то же время, транскрипция/транслитерация удобна при переводе художественной литературы, то есть связного текста, так как для языка важна экономия лексических средств. Литература 1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. – 416 с. 2. Спарк, М. Баллада о предместье / М. Спарк // На публику. – М., 1971. – С. 19–142. 3. Спарк, М. Холостяки / М. Спарк// Девушки со скромными средствами. – Спб., 1992. – С. 103 – 296. 4. Электронный словарь ABBYY Lingvo 12 (европейская версия) http://lingvo.ru 5. Spark, M. The Bachelors / M. Spark. – Penguin Books, 1963. – 215 c. 6. Spark, M. The Ballad of Peckham Rye. / M. Spark. – Penguin Books, 1963. – 143 c.