ОНОМАСТИКОН РОМАНА ЧАРЛЬЗА ДИККЕНСА «ПРИКЛЮЧЕНИЕ ОЛИВЕРА ТВИСТА» А.Г. Ефимова КГПУ им. В.П. Астафьева, г. Красноярск Научный руководитель С.П. Васильева, доктор. фил. наук, профессор Исследование языковой личности писателя на современном этапе развития языкознания невозможно без изучения ономастикона, отражающего знания, которые автор использовал в ходе реализации творческого замысла. Писатель использует «не только реальные исторические, географические, астрономические и другие имена собственные, обозначающие личностные, временные и пространственные вехи, но и создает, пополняя художественное пространство, так называемыми «литературными именами» - вымышленными единицами, тем не менее, принадлежащими его ономастикону» [2: 7]. Рассмотрение ономастикона художественного текста чрезвычайно важно, так как позволяет не только с большей убедительностью анализировать другие уровни произведения, его эстетические и идеологические особенности, но и помогает в раскрытии художественного замысла поэта. В художественной литературе имена собственные являются неотъемлемой частью характеристики литературного персонажа. Имя и фамилия существенно дополняют информацию о герое, содержат не только описание внешности, поведения, черт характера, но и его происхождение, социальное положение. Поэтому особый интерес представляет ономастика в языке художественной литературы, когда бывшее нарицательное значение может быть использовано характерологически. Ономастическое пространство художественного произведения может включать разнообразные онимы. В произведении Ч. Диккенса «Приключение Оливера Твиста» ономастическое пространство включает 51 антропоним (47%), 57 топонимов (52,2%), 1 хрононим (0,8%). Всего ономастическое пространство охватывает 109 онимов. В центре произведения оказываются антропонимы, занимающие главное место в авторской системе имен. Антропонимы в большинстве представлены «говорящими» фамилиями (Оливер Твист, Даукинс, Сайкс и др.) и традиционно английскими именами (Джек, Билл и др.). Из 51 антропонима 11 составляют имена и фамилии главных героев, 34 второстепенных героя, 5 упоминаемых героев и 1 зооним. Так, автор, вводя большое количество второстепенных героев, не только расширяет рамки произведения, но и помогает лучше понять и оценить главных героев. Выделив главные и второстепенные персонажи романа Чарльза Диккенса и проанализировав семантику их имён, мы пришли к следующим выводам: семантика имени и фамилии соответствует характеру персонажа, на этом основании можно осуществить деление на «добрых и злых» персонажей; моральные качества персонажа полностью совпадают с семантикой имени и фамилии. В ходе работы над центральными персонажами мы выделили 2 полюса: полюс добра и полюс зла. Полюс добра олицетворен в образе мисс Роз, Оливер Твист, миссис Мэйли. Полюс зла - Ноэ Клейпол, Джек Даукинс, Феджин, Билли Сайкс, Монкс, мистер Бамбл. Но не только главные герои резко разделяются на положительных и отрицательных. Подобную тенденцию мы можем наблюдать среди второстепенных персонажей. К полюсу добра относятся те, которые с положительной стороны влияют на судьбу Оливера Твиста. Это мисс Бетси, доктор Лосберн, мистер Браунлоу, миссис Бэдуин и др. К полюсу зла относятся герои, которые негативным образом влияли на моральные качества Оливера, такие как мистер Сауерберри, мистер Гримуинг, Тоби Крекит, мистер Лимкинс и др. Называя второстепенного героя Мистером Гримуигом (от слова Grim – суровый) Диккенс самим именем уже предвосхищает основную черту – лейтмотив в последующей его характеристике [1]. Так, фамилия героя Джэка Даукинса берет свои корни от «Daw»- увертливой птицы - галки. Имя Роза - название цветка [1]. Автор конструирует нужные для реализации художественного замысла собственные имена в соответствии с характером, занятиями своих персонажей, социальным положением в обществе, душевным и физическими данными. Имя и образ, параллельно создающиеся в творчестве писателя, дополняя и уточняя друг друга, работают друг на друга. Чем меньше авторского текста при этом отводится образу, тем большую роль в его создании играет имя. Значительная часть ономастического пространства представлена топонимами, что передает масштабность замыслов писателя в отражении огромного пространства. Из 57 топонимов выделяются 11 эргонимов, 44 урбаноним и 2 ойконима. Явное преобладание урбанонимов говорит о фактологичности произведения. Строгость в описании маршрута героев наводит на мысль, о желании писателя с точностью передать исторические места, улицы, проспекты. Названия улиц Лондона в произведении состоят из двух и более слов. Первое слово – собственно название, а второе может означать: 1. мощеную дорогу (street): High Street (Хай - стрит), Sun Street (Сан - стрит). 2. спуск с возвышенности (hill): Snow Hill (Сноу - Хил), Safforon Hill (Сафрен - стрит) 3. дорогу, по которой ездили верхом (road): Bethnal Green Road (Бетлен - Грин- Роуд) 4. широкую улицу, обсаженную деревьями (avenue): Spitalfields Avenue. 5. переулок (в 19 в.) (Lane): Long Lane (Лонг - лейн), Hoiser Lane (Хоузер - лейн) [3]. Но при переводе исчезают зрительные образы наименований улиц. Утрачиваются коннотации урбанонимов. Таким образом, ономастическое пространство структурно охватывает часть словаря языка писателя, характеризует его авторскую индивидуальность и уровень мастерства. Поэтому большая ответственность лежит на тех, кто занимается переводной литературой. Многие иностранные фамилии, названия улиц, городов не имеют аналогов в русском языке. Для тех читателей, которые не владеют английским языком, необходимо делать сноски, где дается толкование антропонимов. Библиографический список 1. Англо-русский, русско-английский словарь. Ангарск, 1996. 2. Барковская Ю.В. Мифологические и христианские имена собственные в поздних текстах Н.С. Лескова: дисс. канд. филол. наук. М., 2005. 3. Диккенс Ч. Приключения Оливера Твиста. М., 1985. 4. Charles Dickens. The Adventures of Oliver Twist. M., 1953.