Концепт «время» в русской и китайской фразеологии Чжан

реклама
Концепт «время» в русской и китайской фразеологии
Чжан Цзюньжуй
Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск
Научный руководитель – Михалева Е.В.
В статье исследуется концепт «время» - один из ключевых концептов в любой
культуре. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской языковой
картине мира позволяет определить различие в его содержании. В статье приводятся
примеры, иллюстрирующие трудности перевода и различия в значениях концепта «время»
в русской и китайской языковых картинах мира.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование
проводится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и
социально-гуманитарного знания, в фокусе внимания которых находятся ключевые
понятия (концепты) культуры и мировоззрения народа, рассматриваемые в разных
аспектах.
Актуальность определяется и тем, что рассматривается универсальная категория
человеческой жизни, одна из форм существования материи – время. Исследованию
концепта «время» в разных языках посвящены работы таких исследователей, как
Афанасьева О.В. (2007), Грушина Н.Б. (2002), Карасик В.И. (1997), Николаева Н.Г. (2003),
DeBeauregard С. O. (1971) и др.
В данной работе концепт «время» исследуетсяна материале массива
фразеологических единиц, которые несут в себе - помимо семантической - информацию
о метафорической картине мира, о культурологических ценностях этноса и об оценке
различных явлений и процессов действительности со стороны носителей языка.
Фразеология как микроконтекст для концептуальных исследований – это особо
выделенная языковая составляющая, выражающая не только особенности данного языка,
но и мироощущение его носителей. Во фразеологии закрепляются и передаются
результаты культурного, национального, исторического опыта народа. Фразеология,
обладая культурной памятью, воздействует на воспроизведение культурных традиций
носителями языка, а также на формирование национально-культурного менталитета. То,
что культурно значимая информация включается в план содержания фразеологизмов и они
обретают
статус
знаков
языка
культуры,
устанавливается
в
процессе
лингвокультурологического анализа концептов[Новосельцева, с.6].
Предпринятый в исследовании компаративный подход предполагает не только
сравнение русской и китайской языковых картина мира, но и имеет вполне практическую
задачу, связанную с практикой поиска наиболее подходящего эквивалента при
организации такого вида речевой деятельности, как перевод. Этот аспект работы
представляется значимым и в связи с тем, что лексикографическое описание
фразеологических единиц зачастую отстает от практики их употребления, а переводные
фразеологические словари часто содержат некорректную информацию.
Таким образом, если говорить о теоретической ценности исследования, то следует
отметить его лингвокультурологическую составляющую, если говорить о практической
значимости работы,то ее несомненный плюс – направленность на формирование базовых
компетенций лингвиста – переводчика.
Цель исследования – выявить специфику фразеологического воплощения концепта
«время» в русской и китайской картинах мира;
Задачи исследования:

отбор языкового материала – ФЕ со значением времени, актуальных в
употреблении в современных китайском и русском языках;


уточнение значений ФЕ, в том числе – в ходе опроса носителей языка;
сравнение русских и китайских ФЕ, установление уровня их эквивалентности;

формулирование выводов относительно представления понятия «время» в
русской и китайской картинах мира.
Объектом изучения
в данной
фразеологизмы со значением времени.
работе
выступают
русские
и
китайские
Предметом исследования – сопоставление
общего (универсального)
национального (уникального) в семантике русской и китайской фразеологии.
и
Источником исследования послужили русские и китайские фразеологические
словари, а также специальная литература по данной теме.
Методы исследования: контрастивный и
описательный,
приемы
компонентного и семантического анализа, сравнения, опроса носителей языка.
-
Под фразеологизмом (фразеологический единицей, фраземой) мы понимаем
семантически связанное сочетание слов, которое, в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производится в соответствии с общими закономерностями
выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в
фиксированном
соотношении
семантической
структуры
и
определённого
лексико-грамматического
состава.
Фразеологизмы
являются
идиомой,
характеризующейся переосмыслением лексико-грамматического состава словосочетания
и обладающей целостной номинативной функцией [ЛЭС, с. 559].
В поле зрения нашего исследования находились также целостные высказывания – так
называемые пословицы, которые характеризуются признаками ФЕ – целостностью и
воспроизводимостью и которые обозначены в литературе как фразеологизмы в широком
смысле слова.
Поскольку время является универсальной мировоззренческой категорией,
фразеологизмы со значением «время» во многих языках (в том числе – русском и
китайском) метафорические связаны с другим универсальным понятием – «движение».
«Человек пришел к осознанию времени через движение, последовательность сменяющих
друг друга событий, так как практически в любом языке мира темпоральность может
выражаться метафорически в терминах пространства и движения» [Чугунова].
О рассмотрении «времени в контексте движения» [Лукьяненко] свидетельствуют ФЕ
время бежит,время летит (стрелой, как птица),время течёт (как вода) - 光阴似箭
guangyinsijian ‘время летит стрелой’, 日月如梭 riyuerusuo ‘Дни и месяцы мелькают как
ткацкий челнок’,日月如流 riyueruliu/ 岁月如流 suiyueruliu ‘время постоянно течёт, как
вода’. Универсальность метафоры время – движение
позволяет легко понимать
носителей другого языка и иной культуры и находить эквивалентные замены при
переводе.
Базовая метафора время – движение поддерживает значение «скорости движения»
времени: Тематическая оппозиция «быстро, скоро» – «медленно, долго» реализуется
регулярно и в русском, и в китайском языках. Примечательно, что фразеологизмов со
значением быстроты движения времени время быстро \ стремительно течёт (летит),
и береги время и в русском, и в китайском языкахгораздо больше, чем ФЕ, выражающих
смысл время медленно тянется и не спеши, время терпит.
В русском языке подвижность и мимолетность времени выражают ФЕ как глазом
моргнуть; глазом не успеешь моргнуть; в мгновение ока; в один миг; в два счётаи т.д. В
китайском языке фразеологизмов, характеризующие мимолётное время, гораздо больше:
например, 转眼之间 zhuanyanzhijian ‘как глазом моргнуть’,俯仰之间 fuyangzhijian ‘время,
когда опустил голову и поднял голову’,转瞬之间 zhuanshunzhijian ‘в один миг’,旦夕之
间 danxizhijian ‘между восходом и закатом солнца’, 白驹过隙 baijuguoxi‘как резвый конь
проскачет мимо узкой щели’,昙花一现 tanhuayixian ‘эпифиллюм расцветёт’,倏忽之间
shuhuzhijian ‘в один миг’,瞬息之间 shunxizhijian‘в один миг’,喘息之间 chuanxizhijian ‘как
один раз вдохнуть и выдохнуть’,呼吸之间 huxizhijian‘как один раз вдохнуть и выдохнуть’,
弹指之间 tanzhizhijian ‘как один раз щёлкнуть пальцами’,一时半刻 yishibanke ‘один час и
пол четверти часа’, 一朝一夕 yizhaoyixi‘одно утро и один вечер’.
Для обозначения смысла ‘время медленно тянется’ и ‘наличие резерва времени’ в
русской фразеологии используются ФЕ целая вечность (всё) впереди; время тянется,
минута кажется часом/ вечностью; время терпит; время ешё детское; до той поры
много воды утечёт; Москва не в раз строилась; не к спеху. В китайской культуре фразеологизмы 来日方长 lairifangchang ‘далёкое будущее стоит перед кем-то’, 度日如年
‘проведённый день кажется годом’,一日三秋‘один день как три года’,遥遥无期‘долгий
без срока’,猴年马月 ‘по лунным календарю цикл года ‘хоу’ и месяца ‘ма’ - 12 лет’
характеризуют медленно тянущееся время; ФЕ 度日如年 и 一日三秋 передают также
значение «тяжелого времени», 遥遥无期 и 猴年马月 ииспользуются для обозначения
длительного времени, проведенного без результата.
Для обозначения смысла ‘вскоре, в ближайшем будущем’ в русской фразеологии
используются ФЕ на носу; не за горами, в китайской фразеологии 指日可待 zhirikedai
‘можно ждать в ближайшие дни’, для выражения смысла «совсем недавно, в течение
короткого срока (быть, работать,жить и т.п. где-либо)» в русском языке - без году(а)
неделя(ю), в китайском - 曾几何时 cengjiheshi ‘давно ли был тот момент, когда....’.
Для обозначения смысла ‘долго, постоянно’ русскими используются ФЕ битый час,
от темна до темна, от зари до зари, китайцами - 久而久之 jiuerjiuzhi ‘долгое время’.
Значение окончательности движения времени и событий (навсегда) в русской фразеологии
реализуется через ФЕ раз и на всегда, во веки веков, до гробовой доски, до скончания
века, в китайской фразеологии - через ФЕ 天长地久 tianchangdijiu\地久天长 dijiutianchang
‘долгий, как небо и постоянный, как земля’, 日久天长 rijiutianchang ‘много дней’, 万古流
芳 wanguliufang ‘прославиться на вечные времена’, 万古长存 wanguchangcun ‘жить в
веках’, 遗臭万年 yichouwannian ‘оставить неприятный запах на 10 тысячей лет’. При этом
ФЕ 万 古 流 芳 и 万 古 长 存 несут дополнительный смысл «вечная слава»и всегда
используются в положительном смысле, а ФЕ 遗臭万年 ‘во веки веков распространять
зловоние’, ‘во веки веков оставить по себе дурную славу’ и всегда используюnся в
отрицательном смысле.
Для обозначения значения ‘всегда’, ‘в течение длительного времени’ в русском языке
используются ФЕ во все времена; денно и нощно; днём и ночью; днями и ночами, в
китайском - 夜以继日 yeyijiri‘днём и ночью’; 日日夜夜 ririyeye ‘днями и ночами’.
Оппозиция рано-поздно выражается ФЕ с обстоятельственным значением ни свет
ни заря и 晨曦初露 chenxichulou‘с первыми лучами солнца’; на ночь глядя и 半夜三更
banyesangeng / 三更半夜 sangengbanye ‘в третью полуночную стражу’.
Окончание времени ( периода времени, запаса времени) маркируется в русском языке
ФЕ время истекло, время вышло, час настал, час пробил. В китайском языке ФЕ 日薄西
山 riboxishan‘солнце садится за западные холмы’обозначает также ‘доживать последние
дни’ (переносное значение), а ФЕ 日暮途穷 rimutuqiong\ 日暮途远 rimutuyuan‘солнце
заходит, и оканчивается путь’ часто обозначают ситуацию безвыходности: зайти в тупик.
Фразеосемантическая группа «период времени» реализуется в русском языке
посредством ФЕ золотое время, золотой век, тяжелые времена, время больших перемен,
в китайском - 峥 嵘 岁 月 ‘годы, как высокие горы’, 多 事 之 秋 ‘осень многих дел’.
Русскому фразеологизму бабье лето соответствует китайский 秋老虎 ‘тигр в осени’.
Значение современности происходящего отражено в ФЕ калиф на час, кит.显赫一时
‘блестящий в некоторое время’ и 风行一时 fengxingyishi/ 风靡一时 fengmiyishi ‘стать
модным (общепринятым) на какое-то время’.
Во всех культурах категория времени служит важным показателем темпа жизни,
ритма деятельности. От того, какова ценность времени в культуре, зависят типы и формы
общения людей, образ жизни. По этой причине отношение ко времени в той или иной
культуре следует обязательно учитывать при общении с ее представителями. Время ценят
и в русской, и в китайской культуре. Отношение русских ко времени выражено в ФЕ
Время не ждёт; Не упускать (пропускать) времени, случая; Не терять времени; Ничто
не вечно под луной; День на день не приходится; Не ровен час, всякое может случиться;
Молодость – золотая пора; Время дороже золота; Время – деньги; время не ждет;
Каждая минута на счёту; Жизнь коротка – лови момент; Куй железо, пока горячо;
Время не остановишь.
В китайской фразеологиинеобходимость ценить время выражена в ФЕ 一刻千金
yikeqianjin ‘время – деньги’,一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 yicunguangyinyicunjin,
cunjinnanmaicunguangyin ‘деньги не купят время’, недостаток времени – в ФЕ 时不我待
shibuwodai/时不我与 shibuwoyu ‘время меня не ждет’,时不可失 shibukeshi‘не терять
времени’,机不可失,时不再来 jibukeshi,shibuzailai ‘не упускать (пропускать) времени,
случая’,分秒必争 fenmiaobizheng ‘бороться за каждую минуту и каждую секунду’),趁热
打铁 chenredatie‘куй железо, пока горячо’.
При сравнении китайских и русских ФЕ и пословиц обнаруживается общее
сходство в отношении русских и китайцев ко времени, здесь мы находим и много
эквивалентных элементов:кит.寸金难买寸光阴 – рус. время дороже золота; кит. 时不我待/
时不我与 – рус. время не ждёт; кит. 时不可失–рус. не терять времени; кит. 机不可失,时
不再来 – рус. не упускать (пропускать) времени, случая; кит. 分秒必争 – рус. лови
момент; кит.趁热打铁 – рус. куй железо, пока горячо.
Таким образом, и русская и китайская культура имеет свой собственный язык времени.
В ходе сопоставительного анализа ФЕ и пословиц, отражающих время в русском и
китайском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее
значение в обеих культурах.
Литература
1. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во
фразеологических системах английского, испанского и русского языков.- дис. …
канд. филол. н., Казань, 2007, 188с.
2. Баруздина С.А. Время как лингвокультурный концепт. Электронный документ:
http://www.lib.csu.ru/vch/093/20.pdf
3. Грушина
Н.Б.
Концепт
«время»
в
дискурсе
современных
художественно-публицистических журналов. На материале журнала «Новый мир»:
Автореф. дис. к.ф.н./ Н.Б.Грушина. Спб. 2002, - 35с.
4. Жуков В.П. Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка» М.: Просвещение, 1989.
5. Зимин В.И. «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких
выражений» - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012.
6. Иванова Т. Концепт «время» и языковые модели времени. Электронный документ:
http://www.russian.slavica.org/article140.
7. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике
языковых концептов)/Карасик В.И. // Концепты. Научные труды Центроконцепта.
Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С.154-171.
8. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.:
Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.
9. Лукьянченко
Е.А.
К
вопросу
выражения
концепта
времени
в
различныхлингвокультурах
10. http://www.vestnik.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/67nauchnaya_zhizn_lukyanchenko.
pdf
11. Николаева Н.Г. Формирование понятия времени в древнеславянском и
древневерхненемецком языках (на материале первых переводов евангельских
текстов)/ Н.Г.Николаева// Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч.
трудов. Казань, 2003. - С. 109-113
12. Новосельцева Виктория Анатольевна, диссертация «Концептуализация времени в
русской фразеологии и художественных текстах», 2012.
13. Пиксендеева В.Г. Метафорические экспликанты концепта «time» в русском и
английском языке.- ftp://lib.herzen.spb.ru/text/piksendeyeva_118_202_205.pdf
14. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.:
Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76.
15. Чугунова С.А. Движение времени в языке и сознании // Вестник ТвГУ. Серия
«Филология». Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 13/2008. С.
107-124.
16. 《现代汉语成语词典》,吴光奇 吴明,上海辞书出版社,2009 年 07 月
17. De Beauregard С. O. Information and Irreversibility Problems/C.O. De Beauregard//
Time in Science and Philosophy. Prague: I.Zeman (Ed.),1971/- P. 11-26
Скачать