Концепт «время» в русской и китайской фразеологии Чжан Цзюньжуй Национальный исследовательский Томский политехнический университет, г. Томск Научный руководитель – Михалева Е.В. В статье исследуется концепт «время» - один из ключевых концептов в любой культуре. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и китайской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие трудности перевода и различия в значениях концепта «время» в русской и китайской языковых картинах мира. Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование проводится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания, в фокусе внимания которых находятся ключевые понятия (концепты) культуры и мировоззрения народа, рассматриваемые в разных аспектах. Актуальность определяется и тем, что рассматривается универсальная категория человеческой жизни, одна из форм существования материи – время. Исследованию концепта «время» в разных языках посвящены работы таких исследователей, как Афанасьева О.В. (2007), Грушина Н.Б. (2002), Карасик В.И. (1997), Николаева Н.Г. (2003), DeBeauregard С. O. (1971) и др. В данной работе концепт «время» исследуетсяна материале массива фразеологических единиц, которые несут в себе - помимо семантической - информацию о метафорической картине мира, о культурологических ценностях этноса и об оценке различных явлений и процессов действительности со стороны носителей языка. Фразеология как микроконтекст для концептуальных исследований – это особо выделенная языковая составляющая, выражающая не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. Во фразеологии закрепляются и передаются результаты культурного, национального, исторического опыта народа. Фразеология, обладая культурной памятью, воздействует на воспроизведение культурных традиций носителями языка, а также на формирование национально-культурного менталитета. То, что культурно значимая информация включается в план содержания фразеологизмов и они обретают статус знаков языка культуры, устанавливается в процессе лингвокультурологического анализа концептов[Новосельцева, с.6]. Предпринятый в исследовании компаративный подход предполагает не только сравнение русской и китайской языковых картина мира, но и имеет вполне практическую задачу, связанную с практикой поиска наиболее подходящего эквивалента при организации такого вида речевой деятельности, как перевод. Этот аспект работы представляется значимым и в связи с тем, что лексикографическое описание фразеологических единиц зачастую отстает от практики их употребления, а переводные фразеологические словари часто содержат некорректную информацию. Таким образом, если говорить о теоретической ценности исследования, то следует отметить его лингвокультурологическую составляющую, если говорить о практической значимости работы,то ее несомненный плюс – направленность на формирование базовых компетенций лингвиста – переводчика. Цель исследования – выявить специфику фразеологического воплощения концепта «время» в русской и китайской картинах мира; Задачи исследования: отбор языкового материала – ФЕ со значением времени, актуальных в употреблении в современных китайском и русском языках; уточнение значений ФЕ, в том числе – в ходе опроса носителей языка; сравнение русских и китайских ФЕ, установление уровня их эквивалентности; формулирование выводов относительно представления понятия «время» в русской и китайской картинах мира. Объектом изучения в данной фразеологизмы со значением времени. работе выступают русские и китайские Предметом исследования – сопоставление общего (универсального) национального (уникального) в семантике русской и китайской фразеологии. и Источником исследования послужили русские и китайские фразеологические словари, а также специальная литература по данной теме. Методы исследования: контрастивный и описательный, приемы компонентного и семантического анализа, сравнения, опроса носителей языка. - Под фразеологизмом (фразеологический единицей, фраземой) мы понимаем семантически связанное сочетание слов, которое, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производится в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводится в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава. Фразеологизмы являются идиомой, характеризующейся переосмыслением лексико-грамматического состава словосочетания и обладающей целостной номинативной функцией [ЛЭС, с. 559]. В поле зрения нашего исследования находились также целостные высказывания – так называемые пословицы, которые характеризуются признаками ФЕ – целостностью и воспроизводимостью и которые обозначены в литературе как фразеологизмы в широком смысле слова. Поскольку время является универсальной мировоззренческой категорией, фразеологизмы со значением «время» во многих языках (в том числе – русском и китайском) метафорические связаны с другим универсальным понятием – «движение». «Человек пришел к осознанию времени через движение, последовательность сменяющих друг друга событий, так как практически в любом языке мира темпоральность может выражаться метафорически в терминах пространства и движения» [Чугунова]. О рассмотрении «времени в контексте движения» [Лукьяненко] свидетельствуют ФЕ время бежит,время летит (стрелой, как птица),время течёт (как вода) - 光阴似箭 guangyinsijian ‘время летит стрелой’, 日月如梭 riyuerusuo ‘Дни и месяцы мелькают как ткацкий челнок’,日月如流 riyueruliu/ 岁月如流 suiyueruliu ‘время постоянно течёт, как вода’. Универсальность метафоры время – движение позволяет легко понимать носителей другого языка и иной культуры и находить эквивалентные замены при переводе. Базовая метафора время – движение поддерживает значение «скорости движения» времени: Тематическая оппозиция «быстро, скоро» – «медленно, долго» реализуется регулярно и в русском, и в китайском языках. Примечательно, что фразеологизмов со значением быстроты движения времени время быстро \ стремительно течёт (летит), и береги время и в русском, и в китайском языкахгораздо больше, чем ФЕ, выражающих смысл время медленно тянется и не спеши, время терпит. В русском языке подвижность и мимолетность времени выражают ФЕ как глазом моргнуть; глазом не успеешь моргнуть; в мгновение ока; в один миг; в два счётаи т.д. В китайском языке фразеологизмов, характеризующие мимолётное время, гораздо больше: например, 转眼之间 zhuanyanzhijian ‘как глазом моргнуть’,俯仰之间 fuyangzhijian ‘время, когда опустил голову и поднял голову’,转瞬之间 zhuanshunzhijian ‘в один миг’,旦夕之 间 danxizhijian ‘между восходом и закатом солнца’, 白驹过隙 baijuguoxi‘как резвый конь проскачет мимо узкой щели’,昙花一现 tanhuayixian ‘эпифиллюм расцветёт’,倏忽之间 shuhuzhijian ‘в один миг’,瞬息之间 shunxizhijian‘в один миг’,喘息之间 chuanxizhijian ‘как один раз вдохнуть и выдохнуть’,呼吸之间 huxizhijian‘как один раз вдохнуть и выдохнуть’, 弹指之间 tanzhizhijian ‘как один раз щёлкнуть пальцами’,一时半刻 yishibanke ‘один час и пол четверти часа’, 一朝一夕 yizhaoyixi‘одно утро и один вечер’. Для обозначения смысла ‘время медленно тянется’ и ‘наличие резерва времени’ в русской фразеологии используются ФЕ целая вечность (всё) впереди; время тянется, минута кажется часом/ вечностью; время терпит; время ешё детское; до той поры много воды утечёт; Москва не в раз строилась; не к спеху. В китайской культуре фразеологизмы 来日方长 lairifangchang ‘далёкое будущее стоит перед кем-то’, 度日如年 ‘проведённый день кажется годом’,一日三秋‘один день как три года’,遥遥无期‘долгий без срока’,猴年马月 ‘по лунным календарю цикл года ‘хоу’ и месяца ‘ма’ - 12 лет’ характеризуют медленно тянущееся время; ФЕ 度日如年 и 一日三秋 передают также значение «тяжелого времени», 遥遥无期 и 猴年马月 ииспользуются для обозначения длительного времени, проведенного без результата. Для обозначения смысла ‘вскоре, в ближайшем будущем’ в русской фразеологии используются ФЕ на носу; не за горами, в китайской фразеологии 指日可待 zhirikedai ‘можно ждать в ближайшие дни’, для выражения смысла «совсем недавно, в течение короткого срока (быть, работать,жить и т.п. где-либо)» в русском языке - без году(а) неделя(ю), в китайском - 曾几何时 cengjiheshi ‘давно ли был тот момент, когда....’. Для обозначения смысла ‘долго, постоянно’ русскими используются ФЕ битый час, от темна до темна, от зари до зари, китайцами - 久而久之 jiuerjiuzhi ‘долгое время’. Значение окончательности движения времени и событий (навсегда) в русской фразеологии реализуется через ФЕ раз и на всегда, во веки веков, до гробовой доски, до скончания века, в китайской фразеологии - через ФЕ 天长地久 tianchangdijiu\地久天长 dijiutianchang ‘долгий, как небо и постоянный, как земля’, 日久天长 rijiutianchang ‘много дней’, 万古流 芳 wanguliufang ‘прославиться на вечные времена’, 万古长存 wanguchangcun ‘жить в веках’, 遗臭万年 yichouwannian ‘оставить неприятный запах на 10 тысячей лет’. При этом ФЕ 万 古 流 芳 и 万 古 长 存 несут дополнительный смысл «вечная слава»и всегда используются в положительном смысле, а ФЕ 遗臭万年 ‘во веки веков распространять зловоние’, ‘во веки веков оставить по себе дурную славу’ и всегда используюnся в отрицательном смысле. Для обозначения значения ‘всегда’, ‘в течение длительного времени’ в русском языке используются ФЕ во все времена; денно и нощно; днём и ночью; днями и ночами, в китайском - 夜以继日 yeyijiri‘днём и ночью’; 日日夜夜 ririyeye ‘днями и ночами’. Оппозиция рано-поздно выражается ФЕ с обстоятельственным значением ни свет ни заря и 晨曦初露 chenxichulou‘с первыми лучами солнца’; на ночь глядя и 半夜三更 banyesangeng / 三更半夜 sangengbanye ‘в третью полуночную стражу’. Окончание времени ( периода времени, запаса времени) маркируется в русском языке ФЕ время истекло, время вышло, час настал, час пробил. В китайском языке ФЕ 日薄西 山 riboxishan‘солнце садится за западные холмы’обозначает также ‘доживать последние дни’ (переносное значение), а ФЕ 日暮途穷 rimutuqiong\ 日暮途远 rimutuyuan‘солнце заходит, и оканчивается путь’ часто обозначают ситуацию безвыходности: зайти в тупик. Фразеосемантическая группа «период времени» реализуется в русском языке посредством ФЕ золотое время, золотой век, тяжелые времена, время больших перемен, в китайском - 峥 嵘 岁 月 ‘годы, как высокие горы’, 多 事 之 秋 ‘осень многих дел’. Русскому фразеологизму бабье лето соответствует китайский 秋老虎 ‘тигр в осени’. Значение современности происходящего отражено в ФЕ калиф на час, кит.显赫一时 ‘блестящий в некоторое время’ и 风行一时 fengxingyishi/ 风靡一时 fengmiyishi ‘стать модным (общепринятым) на какое-то время’. Во всех культурах категория времени служит важным показателем темпа жизни, ритма деятельности. От того, какова ценность времени в культуре, зависят типы и формы общения людей, образ жизни. По этой причине отношение ко времени в той или иной культуре следует обязательно учитывать при общении с ее представителями. Время ценят и в русской, и в китайской культуре. Отношение русских ко времени выражено в ФЕ Время не ждёт; Не упускать (пропускать) времени, случая; Не терять времени; Ничто не вечно под луной; День на день не приходится; Не ровен час, всякое может случиться; Молодость – золотая пора; Время дороже золота; Время – деньги; время не ждет; Каждая минута на счёту; Жизнь коротка – лови момент; Куй железо, пока горячо; Время не остановишь. В китайской фразеологиинеобходимость ценить время выражена в ФЕ 一刻千金 yikeqianjin ‘время – деньги’,一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴 yicunguangyinyicunjin, cunjinnanmaicunguangyin ‘деньги не купят время’, недостаток времени – в ФЕ 时不我待 shibuwodai/时不我与 shibuwoyu ‘время меня не ждет’,时不可失 shibukeshi‘не терять времени’,机不可失,时不再来 jibukeshi,shibuzailai ‘не упускать (пропускать) времени, случая’,分秒必争 fenmiaobizheng ‘бороться за каждую минуту и каждую секунду’),趁热 打铁 chenredatie‘куй железо, пока горячо’. При сравнении китайских и русских ФЕ и пословиц обнаруживается общее сходство в отношении русских и китайцев ко времени, здесь мы находим и много эквивалентных элементов:кит.寸金难买寸光阴 – рус. время дороже золота; кит. 时不我待/ 时不我与 – рус. время не ждёт; кит. 时不可失–рус. не терять времени; кит. 机不可失,时 不再来 – рус. не упускать (пропускать) времени, случая; кит. 分秒必争 – рус. лови момент; кит.趁热打铁 – рус. куй железо, пока горячо. Таким образом, и русская и китайская культура имеет свой собственный язык времени. В ходе сопоставительного анализа ФЕ и пословиц, отражающих время в русском и китайском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в обеих культурах. Литература 1. Афанасьева О.В. Семантическая структура концепта "время" и ее отражение во фразеологических системах английского, испанского и русского языков.- дис. … канд. филол. н., Казань, 2007, 188с. 2. Баруздина С.А. Время как лингвокультурный концепт. Электронный документ: http://www.lib.csu.ru/vch/093/20.pdf 3. Грушина Н.Б. Концепт «время» в дискурсе современных художественно-публицистических журналов. На материале журнала «Новый мир»: Автореф. дис. к.ф.н./ Н.Б.Грушина. Спб. 2002, - 35с. 4. Жуков В.П. Жуков А.В. «Школьный фразеологический словарь русского языка» М.: Просвещение, 1989. 5. Зимин В.И. «Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений» - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 6. Иванова Т. Концепт «время» и языковые модели времени. Электронный документ: http://www.russian.slavica.org/article140. 7. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)/Карасик В.И. // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1997. С.154-171. 8. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. 9. Лукьянченко Е.А. К вопросу выражения концепта времени в различныхлингвокультурах 10. http://www.vestnik.mgimo.ru/sites/default/files/pdf/67nauchnaya_zhizn_lukyanchenko. pdf 11. Николаева Н.Г. Формирование понятия времени в древнеславянском и древневерхненемецком языках (на материале первых переводов евангельских текстов)/ Н.Г.Николаева// Сопоставительная филология и полилингвизм: Сб. науч. трудов. Казань, 2003. - С. 109-113 12. Новосельцева Виктория Анатольевна, диссертация «Концептуализация времени в русской фразеологии и художественных текстах», 2012. 13. Пиксендеева В.Г. Метафорические экспликанты концепта «time» в русском и английском языке.- ftp://lib.herzen.spb.ru/text/piksendeyeva_118_202_205.pdf 14. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - С. 40-76. 15. Чугунова С.А. Движение времени в языке и сознании // Вестник ТвГУ. Серия «Филология». Выпуск «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 13/2008. С. 107-124. 16. 《现代汉语成语词典》,吴光奇 吴明,上海辞书出版社,2009 年 07 月 17. De Beauregard С. O. Information and Irreversibility Problems/C.O. De Beauregard// Time in Science and Philosophy. Prague: I.Zeman (Ed.),1971/- P. 11-26