Медведева Татьяна Сергеевна

реклама
Медведева Татьяна Сергеевна
Кандидат филологических наук
Доцент кафедры немецкой филологии ИИЯЛ
Удмуртский государственный университет
г. Ижевск, Россия
КУРС «СОПОСТАВЛЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУР И ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ» КАК
КОМПОНЕНТ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ
Abstract
The paper presents instructional materials of the course annually offered to foreign students in the
Udmurt
State
University
within
“Adaptation
week.”
Key words: comparison of national cultures, adaptation problems, Russian mentality, communicative
behaviour.
В течение нескольких лет в УдГУ для иностранных студентов под руководством Управления
международных связей организуется «Неделя адаптации», в рамках которой проводился курс
«Сопоставление лингвокультур и проблемы адаптации», разработанный автором данной
публикации. В данном курсе основное внимание уделяется трем основным темам: параметрам
сопоставления национальных культур, выделенным Г. Хофстеде и Э. Холлом, проблемам и
стадиям адаптации в чужой культуре, а также особенностям русской ментальности и
коммуникативного поведения. Как представляется, данные разделы курса расположены в
логической
последовательности
–
от абстрактного к конкретному и позволяют в краткие сроки ознакомить иностранных студентов,
прибывших для обучения на разных факультетах УдГУ, с основами теории межкультурной
коммуникации, а также с практическими аспектами межкультурной коммуникации в России.
Практика показывает, что уровень владения русским языком студентами-иностранцами
различается в значительной степени, в связи с чем особую значимость приобретает раздаточный
материал, который предоставляется студентам перед учебными занятиями с целью создания
возможности его изучения в домашних условиях, а затем детальной проработки на учебном
занятии (при затруднениях в понимании использовались языки-посредники – английский,
немецкий, а также к сотрудничеству привлекались кураторы из числа студентов УдГУ).
Необходимым условием адекватности восприятия достаточно сложного материала курса, как
представляется, является также четкая дикция, медленный темп речи преподавателя, и адаптация
содержания курса для студентов, для которых русский язык не является родным, а также
разъяснение терминологии на доступных и наглядных примерах.
В
настоящей
публикации
приводятся
темы
и
раздаточный
материал
к ним, который использовался в указанном курсе.
ТЕМА 1. СОПОСТАВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР.
В середине семидесятых годов ХХ века Гирт Хофстеде исследовал базу данных о ценностях
людей в более чем 50 странах мира, собранную путем опросов. Итогом статистической обработки
данных явилось выделение четырех параметров, по большей или меньшей выраженности которых
отличаются национальные культуры, затем к этой модели был добавлен пятый аспект:
- дистанция власти (отношение к власти);
- индивидуализм/коллективизм;
- фемининность/маскулинность;
- избегание неопределенности;
- долгосрочная/краткосрочная временная ориентация (1997).
Антрополог Эдвард Т. Холл в своих трудах описал модель культур, содержащую следующие
аспекты:
- язык времени
- язык пространства
- отношение к контексту (High Context – Low Context Cultures).
Монохронное отношение ко времени:
ориентация при планировании времени на последовательное выполнение действий, подчинение
деятельности находящемуся в распоряжении времени – низкая степень гибкости.
Полихронное отношение ко времени:
одновременное, практически параллельное выполнение различных действий, высокая
толерантность по отношению к прерыванию деятельности – большая гибкость. Время подчиняется
потребностям деятельности.
Отношение к пространству – различная потребность в физическом отграничении
индивидуума по отношению к окружающей среде – потребность в дистанции. Она выражается в:
- территориальном отграничении личной сферы;
- пространственном разграничении на рабочем месте;
- проксемике (дистанция между людьми при межличностной коммуникации).
Отношение контексту языковых выражений.
Высококонтекстные культуры:
- для стиля коммуникации характерна косвенность и имплицитность;
- подкрепление контекстуализирующими средствами (интонация, мимика, жесты);
- большая роль совместных фоновых знаний;
- смысл выводится из ориентации на общий контекст;
- высказывание оставляет больше свободы для толкования, предполагается способность
партнера к комбинированию смыслов;
- партнер вынужден заполнять имеющиеся лакуны.
Низкоконтектные культуры:
- больше информации содержится в прямых высказываниях, в эксплицитной форме;
- смысл высказывания выводим в большей степени из совокупности отдельных компонентов
информации, чем из общего контекста;
- ысказывание оставляет меньшую свободу толкования и заполнения партнером лакун.
ТЕМА 2. ПРОБЛЕМЫ АДАПТАЦИИ В ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЕ.
Адаптация – процесс приспособления человека к изменившимся условиям окружающей
среды, к чужой культуре.
Виды адаптации: физиологическая, социально-психологическая, академическая адаптация.
Стадии адаптации: «медовый месяц», культурный шок, выздоровление, завершенная
адаптация, шок после возвращения домой, реадаптация.
Культурный шок – состояние физического и эмоционального дискомфорта в новой среде,
конфликт между привычными для человека ценностями, нормами, языком и этими явлениями в
чужой культуре.
U – модель прохождения различных стадий культурного шока:
1 фаза – эйфория – энтузиазм, приподнятое настроение, человек является «зрителем» в новой
культуре;
2 фаза – отчуждение – непривычная окружающая среда начинает оказывать свое негативное
воздействие: появляются сложности в контактах, взаимное непонимание с местным населением,
иностранец, как правило, обвиняет в некомпетентности себя;
3 фаза – эскалация – симптомы культурного шока достигают критической точки, что может
проявиться в чувстве беспомощности, разочаровании, фрустрации и депрессии. В этом
обвиняется «чужая» культура, собственная культура видится лишь в положительном свете;
4 фаза – осознание – конфликты и недоразумения осознаются как результат различия культур;
5 фаза – понимание – приходят понимание и принятие, изучение и положительная оценка новых
культурных стандартов, межкультурная компетенция.
ТЕМА 3. РУССКАЯ МЕНТАЛЬНОСТЬ И КОММУНИКАТИВНОЕ ПОВЕДЕНИЕ
Ментальность – специфический способ восприятия и понимания действительности.
Национальный менталитет – национальный способ восприятия и понимания действительности,
определяемый совокупностью когнитивных стереотипов нации.
Основные черты русской ментальности:
- соборность/коллективизм – приоритет общих, коллективных интересов над личными;
- душевность социальных отношений;
- созерцательность мышления;
- историческая терпеливость;
- неосмотрительность/отсутствие планирования;
- максимализм/нелюбовь к среднему;
- отсутствие законопослушания;
- ответственность перед внешним контролем;
- потребность в идеалах;
- стремление к справедливости;
- второстепенность материального;
- национальная самокритичность;
- надежда на централизованное решение проблем;
- вера в возможность быстрого решения сложных проблем.
Коммуникативное поведение:
- высокая степень общительности;
- эмоциональность;
- свобода вступления в контакт;
- искренность/откровенность в общении;
- стремление к неформальному общению;
- педагогическая доминантность;
- дискуссионность общения;
- бескомпромиссность;
- эмоциональность споров;
- проблемность повседневного общения.
Как показала практика проведения данного курса с группами студентов из разных стран, его
содержание адекватно воспринималось, о чем имеются позитивные отзывы в Управлении
международных связей УдГУ. Данный факт позволяет надеяться, что курс является компонентом
межкультурного образования иностранных студентов и вносит определенный вклад в облегчение
их адаптации в культуре России.
ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ
1. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. А.Д.
Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
2. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. – 2е изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с.
3. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к
взаимопониманию / пер. с англ. – 2-е изд. – М.: Дело, 2001. – 448 с.
4. Прохоров, Ю.С., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта: Наука,
2006. – 328 с.
5. Сергеева, А.В. Русские: Стереотипы поведения, традиции, ментальность. – 3-е изд. – М.:
Флинта: Наука, 2005. – 320 с.
6. Трофимов, В.К. Душа русского народа: Природно-историческая обусловленность и
сущностные силы. – Екатеринбург: Банк культурной информации. – Серия «Философское
образование». – Вып. 7. – 1998. – 159 с.
7. Baumgart, A., Jänecke, B., Russlandknigge, R. Oldenbourg Verlag. –München Wien, 1997. – 255
S.
8. Hofstede, G., Hofstede, G.J. Lokales Denken, globales Handeln. Interkulturelle Zusammenarbeit
und globales Management. 3. Auflage. – München: Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH, 2006. –
555 S.
9. Löwe, Barbara. KulturSchock Russland. Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH, Bielefeld,
2002. – 264 S.
10. Yoosefi, T., Thomas, A. Beruflich in Russland. Trainingsprogramm für Manager, Fach- und
Führungskräfte. – Vandenhoeck & Ruprecht, Göttingen, 2003. – 132 S.
11. Медведева, Т. С. Межкультурная коммуникация и проблема адаптации немецких студентов к
пребыванию в России / Т. С. Медведева // 70 лет высшему образованию в Удмуртии: Материалы
конференции. – Ижевск, 2002. – С. 96–100.
12. Медведева, Т. С. Академическая мобильность и проблема межкультурной адаптации: (на
примере Германии) / Т. С. Медведева // Теоретические и практические вопросы языкового
образования: регион. науч.-практ. конф. – Ижевск, 2003. – С. 176–184.
13. Медведева, Т. С. Межкультурные различия и их роль в межкультурной коммуникации / Т.
С. Медведева // Зависимость, ответственность, доверие: в поисках субъектности: материалы
междунар. конф. – Кн. 1. – М.–Ижевск, 2004. – С. 199–202.
14. Медведева, Т.С. Международная деятельность и межкультурная коммуникация (из опыта
ИИЯЛ УдГУ) / Т. С. Медведева // "75 лет высшему образованию в Удмуртии": Материалы
международной научной конференции. Ч. 1. Гуманитарные науки. – Ижевск: Удмуртский
государственный университет, 2006. – С. 188–193.
15. Медведева, Т.С. Межкультурная коммуникация в контексте интеграции образования (на
примере российско-германских образовательных контактов) / Т. С. Медведева // Вестник
Удмуртского университета. – № 9. – Ижевск, 2006. – С. 69–80.
16. Медведева, Т.С. К проблеме сопоставительного изучения национальных менталитетов //
Социальный мир человека: Сб. науч. работ к 50-летию профессора Н.И. Леонова. – Ижевск: ИД
«ERGO», 2007. – С. 165–167.
Скачать