Олимпиада по русскому языку для учащихся 10-11 классов Тур II Задание 1. 1)Дидерот-Дени́ Дидро́ (фр. DenisDiderot; 5 октября 1713, Лангр — 31 июля 1784, Париж) — французский писатель, философ-просветитель и драматург, основавший «Энциклопедию, или толковый словарь наук, искусств и ремёсел» (1751). Вместе с Вольтером, Руссо, Монтескьё, Д’Аламбером и др. энциклопедистами, Дидро был идеологом третьего сословия и создателем тех идей Просветительного века, которые подготовили умы к Французской революции. В своих философских воззрениях он был материалистом.По своим политическим воззрениям Дидро был сторонником теории просвещённого абсолютизма. Подобно Вольтеру он не доверял народной массе, неспособной, по его мнению, к здравым суждениям в «нравственных и политических вопросах», и считал идеальным государственным строем монархию, во главе которой стоит государь, вооружённый всеми научными и философскими знаниями. 2)Сэр Исаа́к Нью́тон (или Ньюто́н[K 1]) (англ. SirIsaacNewton, 25 декабря 1642 года — 20 марта 1727 года по юлианскому календарю, действовавшему в Англии до 1752 года; или 4 января 1643 года — 31 марта 1727 года по григорианскому календарю) — английский физик, математик, механик и астроном, один из создателей классической физики. Автор фундаментального труда «Математические начала натуральной философии», в котором он изложил закон всемирного тяготения и три закона механики, ставшие основой классической механики. Разработал дифференциальное и интегральное исчисления, теорию цвета и многие другие математические и физические теории 3)В 19 веке в русских переводах роман Вальтера Скотта "Айвенго" (Ivanhoe) называли порусски — "Ивангое". В старых советских изданиях этого романа его название (а также фамилия главного героя) передавалось как Ивангое. Переводчик транслитерировал английское «Ivanhoe» буквами кириллицы и получил в результате «Ивангое». Более современные издания приблизили название романа к языку оригинала. Но, как видно, сделали это не до конца. Ближе всего к английскому произношению было бы «Айвэнхоу». Проблема заимствования и адекватного перевода иноязычных слов всегда остро стояла перед Русью: в средние века больше переводили с греческого и тюркского, во времена Пушкина – с немецкого, французского и английского, в нынешнее время – с «англоамериканского». Переводческая концепция менялась и меняется сообразно требованиям текущего момента. Если с именами нарицательными как-то справлялись, то с именами собственными иногда доходило до казусов и курьезов. Например, в XVIII-XIX веках на Руси при переводе имен собственных применяли транслитерацию, поэтому всемирно известный английский ученый сэр Исаак Ньютон (IsaacNewton; 1643–1727) во времена российского ученого М.В. Ломоносова (1711–1765) был известен как «Исаак Невтон»: …может собственных Платонов И быстрых разумом Невтонов Российская земля рождать. (Ломоносов.Ода на день восшествия на Всероссийский престол ея величества государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года) А всемирно известные романы всемирно известного английского писателя сэра Вальтера Скотта (WalterScott; 1771–1832) «Айвенго» (Ivanhoe, 1819) и «Квентин Дорвард» (QuentinDurward, 1823) были известны в то время под «именами» «Иваное» (!) и «Квентин Дурвард». С XX века концепция перевода имен собственных кардинально изменилась: теперь стали применять транскрипцию (при этом зачастую в скобках приводится написание имени на языке оригинала). Поэтому «Иваное» стал «Айвенго», «Исаак Невтон» стал «Ньютоном» (но почему-то остался «Исааком»). При этом тезка Ньютона, популярный американский писатель-фантаст Айзек Азимов (Isaac Asimov; 1920–1992) стал «обзываться» на новый лад «Айзеком», а не «Исааком». Может быть, тогда и Ньютона правильнее называть «Айзек Ньютон»? В нынешнее время с именами собственными мы «разобрались», а вот с именами нарицательными – не успеваем (см. Какого рода Windows и Microsoft, или Шуточные размышления на нешуточную тему), а посему – вовсю используем так называемую «кальку». Задание 2.Действительно, фразеологизмы, как и слова, могут быть многозначными. Фразеологизмы-синонимы:1)Хлопать глазами и Считать [ловить]ворон [галок](бездействовать, ротозействовать). 2) Глаза на лоб лезут/полезли и Невзвидеть света/свету (больно) Фразеологизмы-омонимы:1)Глаза на лоб лезут/полезли(больно) и Глаза на лоб лезут/полезли(удивленно).2)И вкривь и вкось(неаккуратно) и И вкривь и вкось (искаженно). Фразеологизмы-антонимы:1)Куры не клюют (много) и С гулькин нос или Кот наплакал(мало).2)Рукой подать(близко) и За тридевять земель (далеко). Фразеологизмы-паронимы:1)Держать в уме (предполагать что-либо) и Приходить на ум (догадываться о чем-либо) 2)Как по нотам разыгрывать (четко) и Как часы (точно). Задание 3.Разбег <= разбеж -а- ть -ся - бессуффиксальный или нулевая суффиксация перепись <= перепис -а- -ть - бессуффиксальный или нулевая суффиксация неформал <= неформаль -н- ый - бессуффиксальный или нулевая суффиксация прикид<= прикид -ыва- ть - бессуффиксальный или нулевая суффиксация облом <= облом -а- ть - бессуффиксальный или нулевая суффиксация Существительные мужского и женского родов могут быть образованы от глаголов и прилагательных. Задание 4. Прямое дополнение в русском языке – это дополнение, выраженное именем существительным или местоимением в винительном падеже без предлога, например: читать КНИГУ, просматривать ЖУРНАЛ, вести РЕБЁНКА, привезти ДРОВА, увидеть ЕГО. В некоторых случаях (при указании на часть предмета и при отрицании) прямое дополнение выражено существительным в родительном падеже без предлога, например: купить МОЛОКО (вин.пад), купить МОЛОКА (род. пад. – указание на часть, не всё молоко, что есть в магазине), не купить МОЛОКА (род. пад. – отрицание). Все остальные дополнения – косвенные, например: укрыться ОДЕЯЛОМ (тв. пад), рад ВСТРЕЧЕ (дат.пад.) Многие переходные глаголы допускают выражение объекта не с помощью винительного, а с помощью родительного падежа: ― Но ничего не услышите, пока не сядете к столу и не выпьете вина, ― любезно ответил Пилат и указал на другое ложе. [М. А. Булгаков.Мастер и Маргарита] Выражение объекта с помощью родительного падежа возможно: при отрицании - Он не получал письмá. в конструкциях с партитивным значением, в частности при партитивных глаголах типа глотнуть, капнуть: - Выпей винá! - Глотни винá! в эмфатических конструкциях: - Винá-то они выпили! в конструкциях типа род.п.+ на сумму и род.п. + из расчёта: - Он получил облигаций на сумму 1000 рублей. Он получил облигаций на 1000 рублей. Задание 5.Добежал до ворот, спал до обеда - управление. В остальных словосочетаниях– примыкание, т.к не отвечают на падежные вопросы. Задание 6.Приведение данных цитат в данных текстах неправомерно и вот почему. 1) «В здoровом теле — здоро́вый дух» (лат. «Menssanaincorporesano») — крылатое латинское выражение. Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье. Выражение взято из Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60— ок. 127) (Сатира Х, строка 356). Фраза вырвана из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим. Вот как звучит эта цитата в более развёрнутом варианте Órandúm (e)stutsítmenssán(a) incórporesáno. Fórtempósc(e) animúm, mortísterrórecaréntem, Quíspatiúmvit(ae) éxtrem(um) intermúnerapónat Náturáe, quiférrequeátquoscúmquelabóres, Nésciatírascí, cupiátnihilétpotióres Hérculisáerumnáscredátsaevósquelabóres ÉtVener(e) étcenísetplúmaSárdanapálli. (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского) Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом. Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, Что почитает за дар природы предел своей жизни, Что в состояньи терпеть затрудненья какие угодно, — Духа, что к гневу не склонен, страстей неразумных не знает, Предпочитая отраду тяжких трудов Геркулеса Чувству любви, и пирам, и роскоши Сарданапала. (перевод Ф. А. Петровского) Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь — Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, — Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом. Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью, Что почитает за дар природы предел своей жизни, Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно… Orandumest, utsitmenssanaincorporesano [орандум эст, ут сит менс сана ин корпоресано] — Надо молить богов, чтоб дух здоровый был в теле здоровом. Фраза Ювенала стала популярной после того, как ее повторили английский философ Джон Локк (1632—1704) и французский писатель-просветитель Жан Жак Руссо (1712— 1778). Все авторы исходили из того, что наличие здорового тела отнюдь не гарантирует наличие здорового духа. Напротив, они говорили о том, что должно стремиться к этой гармонии, поскольку она в реальности встречается редко. Иносказательно о стремлении к гармоничному развитию человека. Таким образом, традиционное понимание этого крылатого выражения является полной противоположностью изначально вкладываемого в него смысла: люди воспринимают вторую часть в качестве следствия из первой. Правильнее было бы говорить о том, что автор данного изречения стремился сформулировать мысль о гармонично развитом человеке, которому присущe и то, и другое. 2)«Нет правды на земле, но правды нет и выше»- слова взяты из «маленькой трагедии» «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина .Это слова Сальери, которыми трагедия начинается: Все говорят: нет правды на земле. Но правды нет — и выше. Для меня Так это ясно, как простая гамма. Использование цитаты неправомерно, т.к. цитировать слова «Нет правды на земле…» не должен ни один человек, тем более, медик, главный врач больницы, человек, несущий добро людям. Правда на земле есть. А это всего лишь слова, взятые из контекста. Это позиция Сальери, которую Пушкин, конечно же, не разделял. И как бы ни трактовать личность Сальери, кто бы он ни был — то ли человек, охваченный мещанской завистью к Моцарту, то ли «холодный аналитик», действующий во имя принципа, несомненно одно: отрицание правды не только на земле, но и на небесах нужно Сальери для утверждения собственной «правды», ради которой он и совершает преступлен, согласно известной исторической версии, отображенной в пушкинской свое злодейство — убивает человека, затмившего и его талант и все вокруг, образ жизни которого не отвечал представлениям Сальери о том, каким должен быть «бессмертный гений...». Хотя в «Моцарте и Сальери» есть, как мы увидим дальше, ключи к разгадке пушкинского отношения к правде, вряд ли их можно найти в приведенных словах Сальери. 3)Использование цитаты неправомерно, т.к. слова Киплинга в этом тексте понимают буквально. А на самом деле смысл баллады, откуда взяты эти строки, прямо противоположен. Т.е. слова без контекста имеют в данном случае совершенно иной смысл. Запад есть Запад, Восток есть Восток — им не сойтись никогда До самых последних дней Земли, до Страшного Суда! Но ни Запада нет, ни Востока, нет ни стран, ни границ ни рас, Если двое сильных лицом к лицу встретятся в некий час! Задание 7. 1) В словах переизбрать ‘не избрать кого-либо на новый срок, выбрать кого-либо другого’ и ‘выбрать кого-либо на новый срок, повторно’; отойти — ‘прийти в себя после болезни, стресса и т.п.’ и ‘умереть’; одолжить — ‘дать в долг кому-либо’ и ‘взять в долг у кого-либо’ наблюдается явление полисемия. Полисеми́я (от греч. πολυσημεία — «многозначность») — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. 2) А. Блок в своих стихотворениях часто использует хиазм. Например: Жду я холодного дня, Сумерек серых я жду. Замерло сердце звеня: Ты говорила: «Приду…» Или: Там, в ночной завывающей стуже, В поле звезд отыскал я кольцо. Вот лицо возникает из кружев, Возникает из кружев лицо. Хиазм (от др.-греч. χιασμός) —риторическая фигура, заключающаяся в крестообразном изменении последовательности элементов в двух параллельных рядах слов (например, фраза К. С. Станиславского: «Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве»). Одно из первых кратких описаний хиазма встречается в анонимной «Риторике к Гереннию» (I век до н.э.). Термин «хиазм» появляется позже и связан с крестообразной формой греческой буквы «хи». Эта стилистическая фигура - средство выразительности поэтического синтаксиса 3) В речи абитуриентов часто встречаются речевые ошибки – употребление в одном стиле элементов другой стилистической окраски: «Чиновники в царской России получали маленькую зарплату», «Павел Петрович не пропускал ни одной престижной вечеринки», «Когда-то Мармеладов имел работу, но потом его сократили». Лексика литературного языка может иметь стилистическую маркировку – указание на принадлежность слова к тому или иному стилю. Большинство слов являются стилистически нейтральными, то есть не имеют стилистической маркировки (например: правда, земля, бежать, красивый и др.). Эти слова составляют основу лексического фонда любого стиля. Однако многие слова могут быть охарактеризованы как стилистически окрашенные, имеющие очевидную принадлежность к тому или иному функциональному стилю. Ср.: официально-деловой стиль: истец, ответчик, расписка, нижеподписавшиеся и др.; научный стиль: метод, анализ, синтез и др., публицистический стиль: равенство, идеология, люди доброй воли и др.; разговорный стиль: раздевалка, поварешка. В словарях отношение лексики к тому или иному стилю указывается при помощи системы помет: науч. – научный; спец. – научно-специализированный; оф. – официально-деловой; книжн. или публ. – публицистический; разг. – разговорный и др. Словари лингвистических терминов: Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. М., Русский язык, 1995. — 175 с Дурново Н. Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). М.—Пг.: Изд. Л. Д. Френкель, 1924. — 154 стлб. Жирков Л. И. Лингвистический словарь. Изд. 2-е, доп. М.: Моск. Ин-т востоковедения, 1946. — 155 с. Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976. — 183 с Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. М.: Просвещение, 1976. — 543 c. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990. — 686 c. (также содержит статью «Словари лингвистических терминов»). Брусенская Л. А., Гаврилова Г. Ф., Малычева Н. В. Учебный словарь лингвистических терминов. — Ростов н/Д.: Феникс, 2005. — 256 с. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. — Назрань: ООО "Пилигрим", 2010. — 486 с. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607 с. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. Пер. с франц. Изд. ИЛ, 1960.- 436 c.Назарян А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии. М.: «Высшая школа», 1989. — 447 с Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М.: Прогресс, 1964.-264 с.- Задание 8.Сказка «Красная шапочка» в научном стиле В малонаселенном пункте сельской местности проживали два индивида, не обладающие гендерными различиями, состоящие в родственных отношениях женщина детородного возраста и девочка-подросток. В другом малонаселенном пункте проживал еще один индивид- женщина пожилого возраста, приходящаяся первым двум индивидам родственником. Данному индивиду требовались определенные условия, ввиду плохого самочувствия. Женщина обратилась к дочери с просьбой посетить заболевшего индивида, дабы оказать ему надлежащую помощь. Просьба была воспринята адекватно, конструктивно и реализована положительно. Женщина осуществила продуктивную деятельность, результатом которой стало сухое хлебобулочное изделие. Потомок женщины в первом поколении, дабы избежать отита или теплового удара, водрузила головной убор красного цвета; взяв плетеный из лозы предмет для переноски других предметов, отправилась выполнять свою миссию. На пути следования девочки-подростка возникла опасность в лице крупного хищного млекопитающего, который пытался вступить в вербальный контакт с данным объектом. Хищник обманным путем получил информацию о пути следования объекта. Продолжая движение в заданном направлении, индивид достиг пункта назначения. Однако к данному моменту в помещении находился вышеупомянутый хищник, сумевший к тому времени утолить чувство голода при помощи пожилого индивида. Хищник, пытаясь использовать свое интеллектуальное и креативное развитие, намеревался прекратить существование молодого индивида. Однако подросток в головном уборе красного цвета оказался мобильнее и креативнее хищника. Вскоре жертвы хищника были освобождены людьми, занимающимися охотой.