УДК 811 - Гродненский государственный университет

реклама
УДК 811.161.1+811.111
РОЛЬ ГЛАГОЛА В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ
Ясюкевич Е.Н.
УО «Гродненский государственный университет имени Янки Купалы»
Пословицы и поговорки представляют собой небольшие тексты, лаконично обобщающие
факты действительности. Лаконичность паремий требует лексической точности, что
обусловливает высокую селективность паремийной лексики.
В паремиях представлена общенародная лексика, частеречная структурация которой в целом
соответствует закономерностям организации письменных текстов. Исследование частеречной
принадлежности лексики пословиц и поговорок, выполненное на материале в1000 русских и 1000
английских паремий [1, 2; 3], демонстрирует значительное сходство в ранговой
последовательности частей речи в русском и английском пословичном материале, что
свидетельствует о наличии в их частеречной организации закономерностей общего характера. На
долю существительного, глагола и местоимения в русских и английских пословичных корпусах
приходится около 85% всех словоупотреблений.
1. Продуктивность глагола в русских и английских паремиях. Глагол является наиболее
употребимой частью речи в материале английских паремий (33,5% всех словоупотреблений) и
занимает второе по употребительности место в составе русских (25,9%). Относительная доля
лексического объема субстантивной лексики в английском и русском материале от общего числа
словоупотреблений составляет 33,3% и 48,3% соответственно. Активность существительных в
составе паремий связана с ролью предметной лексики в создании паремийной образности [см. 4].
Универсализм переносно-расширительного семантического плана паремий создается «двойным»
прочтением (пониманием) лексики конкретного содержания, называющей животных, предметы
быта, явления природы и т. д.
Распространенность глагольной лексики в русских и английских паремиях свидетельствует
о значимости глагола как структурного компонента пословиц. Анализируя структурные
особенности глагольных форм в белорусских паремиях, Н.В.Петрикевич пишет: «Глагол вообще в
пословицах занимает очень значительное место (около 70% всех пословиц включает в свой состав
разные глагольные формы)» [5, 4]. В английских паремиях относительные частоты
словоупотреблений глагола и существительного практически совпадают (33,5% и 33,3%). Такое
же соотношение глаголов и существительных характерно для английской разговорной речи [см. 6,
65]. Высокая активность глагольных форм (29,8%) отмечается и в материале немецких пословиц
[см. 7, с. 68], но самый большой удельный вес глагольных словоупотреблений (33,5%) приходится
именно на английские паремии. Различия в частотности словоупотреблений глаголов в русских,
немецких и английских паремиях обусловлены различиями систем этих языков, причем в данном
соотношении русский и английский языки занимают крайние позиции.
Частотное преобладание глагольной лексики над субстантивной в рассмотренном
английском материале не может быть объяснено наличием в корпусе английских паремий
изречений, в состав которых не входят субстантивы. Паремии такого типа есть и в русском
пословичном корпусе. Ср.: Стерпится, слюбится, Ищи – не сказывай, нашел – не показывай;
Wastenot, wantnot, Firstthriveandthenwive. Самый высокий ранг глагола в частотном частеречном
словаре лексики английских паремий обусловлен внутрисистемными особенностями английского
языка. Высокая степень аналитизма делает глагол обязательным компонентом английского
предложения.
2. Лексическое разнообразие глаголов в русских и английских паремиях. Лексикограмматические классы слов проявляют разную степень разнообразия в составе как русских, так и
английских паремий. Почти все частеречные группы (за исключением существительного и
числительного) лексически более разнообразны в русских паремиях, чем в английских.
Русские глаголы, по своему общему удельному весу в пословичном словаре несколько
уступая русским прилагательным и наречиям, почти в три раза разнообразнее английских
глаголов (коэффициент 0,54 против 0,20). Такие расхождения в лексическом разнообразии
свидетельствуют о бóльшей семантической насыщенности русских паремий по сравнению с
английскими.
Низкий коэффициент лексического разнообразия английской глагольной лексики (0,20)
связан с тем, что 34% всей глагольной лексики английских паремий составляют глаголы be, have и
do, выступающие как в функции вспомогательных, так и лексических глаголов.
Высокая частотность глагольных форм в английском материале и их лексическое
однообразие связаны также с более высокой, чем в русских пословицах, употребительностью
глаголов с модальной семантикой: 7% всей глагольной лексики корпуса английских паремий
приходится на модальные глаголы can(could), may(might), must, need, а в русском материале
модальный глагол мочь и модальные безличные предикативы надо, можно, нельзя составляют 1%
глагольной лексики.
По степени лексического разнообразия паремии английского языка гораздо ближе к
немецким пословицам [см. 7, 69], чем к русским. Как и в английском пословичном корпусе, в
корпусе немецких паремий все лексико-грамматические классы слов, кроме существительного и
числительного, уступают по степени лексического разнообразия соответствующим частеречным
группам в материале русских паремий. Так, коэффициент лексического разнообразия глагола в
английских паремиях составляет 0,20, в немецких – 0,30, а в русских – 0,54. Различия в
частеречном наполнении паремий трех языков обусловлены особенностями их морфемнограмматического уклада, в частности, разным соотношением аналитических и синтетических
средств выражения грамматических значений в этих языках.
3. Тематическая направленность глагола в русских и английских паремиях. Для большинства
русских и английских глаголов характерна универсальность значения (быть, стать, начинать;
todo, tomake, totake и др.). Тематическая «нейтральность» данной лексики, обусловленная широтой
ее семантики, обеспечивает ей роль своеобразного фона, на котором выступает лексика других
тематических групп, соотносящихся с материальными и культурными реальностями. Так, в
русских и английских паремиях активно используются глаголы, относящиеся к лексикотематической группе (далее ЛТГ) «Человек» и обозначающие физиологические и психологические
процессы (разинуть, увидеть, плакать, надышаться; tolaugh, toscratch, tohear), познавательную
деятельность (разуметь, промыслить; tobeware, toforget), речевую деятельность (сказывать,
вымолвить; tospeak, tochatter). Ряд глаголов принадлежит к ЛТГ «Материальная сфера
деятельности человека», поскольку называет действия, связанные с материальной культурой:
платить, рубить, завязать, таскать, шить; towash, tobuild, tosell, torepair. Среди лексем ЛТГ
«Духовная сфера деятельности человека» представлены глаголы, передающие душевное
состояние человека (горевать;toworry, toblame), связанные с мифологическими пластами
культуры (грешить, перекреститься, молиться; topreach), воспитанием и обучением человека
(читать, учиться; tolearn). Способствуют созданию наглядных ситуаций глаголы, образующее
ЛТГ «Природа» и, как правило, называющие особенности жизнедеятельности животных
(телиться; tonest) и их повадки (мычать, бодаться, грызться; togrunt, toflock), погодные и
климатические процессы (смеркаться, припекать; toshine, toblow, torain).
Выводы. Активность глагола в паремиях русского и английского языков обусловлена его
значимостью как структурного компонента половиц и поговорок. Более высокая частотность
глагольных форм в английском материале и их лексическое однообразие связаны с высокой
активностью формообразующих глаголов и глаголов модальной семантики. Меньшая
продуктивность глагольных форм в паремиях русского языка и их лексическое разнообразие
свидетельствуют о широте образно-ассоциативного потенциала русских пословиц и поговорок.
Список литературы:
1. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский
язык, 2000. – 544 с.
2. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – 2-е изд., стереотип. –
М.: Русский язык, 2000. – 704 с.
3. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. – СПб.: Лань, 1997. – 251
с.
4. Ясюкевич Е.Н. Виды паремийной образности (на материале русских и английских
пословиц и поговорок) // Веснiк БДУ. Серыя 4: Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2002. – №
1. – С. 49 – 53.
5. Петрикевич Н.В. Грамматическая роль глагола в образовании белорусских пословиц:
Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.02 / АН БССР, Ин-т языкознания им. Я. Коласа. – Мн.,
1974. – 22 с.
6. Longman Grammar of Spoken and Written English / D.Biber, S.Johansson, G.Leech, S.Conrad,
E.Finegan; Foreword by R.Quirk. – Harlow: Longman, 2000. – 1204 p
7. Ефремова Н.И. Частеречная организация русских и немецких паремий (статистический
анализ) // Веснiк БДУ. Серыя 4: Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2002. – № 3. – С. 66 – 70.
Скачать