ДЕНОТАТИВНЫЙ ПОДХОД К ИНТЕРПРЕТАЦИИ

реклама
ДЕНОТАТИВНЫЙ ПОДХОД К ИНТЕРПРЕТАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ, ВЕРБАЛИЗУЮЩИХ
КОНЦЕПТ "СЧАСТЬЕ"
(на материале английского языка)
Т.В. Братусь
Цель данной статьи – определить роль концепта в процессе перевода и предложить эквиваленты
перевода с английского языка фразеологических единств, содержащих лексемы happy/happiness, их
синонимов и антонимов, а также классифицировать полученные эквиваленты. Актуальность исследования
состоит в том, что оно выполнено в русле денотативного подхода к переводу, в фокусе которого концепт,
обеспечивающий адекватность интерпретации текста при переводе.
Существует три основных подхода к пониманию перевода как процесса, которые достаточно условно
можно назвать трансформационным, денотативным и коммуникативным. Трансформационный подход
состоит в трансформации структур исходного языка в структуры языка перевода; коммуникативный подход
рассматривает перевод как особый вид двуязычной коммуникации, в котором переводчик выступает в
качестве посредника коммуникации между адресантом и адресатом. Адекватность перевода в этом случае
скорее зависит от общности их фоновых знаний, чем от правильности с лингвистической точки зрения.
В соответствии с денотативным подходом перевод включает в себя следующие операции:
1)
Переводчик слышит (читает) сообщение на исходном языке;
2)
Переводчик находит денотат и концепт, соответствующие данному сообщению;
3)
Переводчик формулирует сообщение на языке перевода соответствующее денотату и концепту.
1,40-45
По мнению Г. Мирама и А. Гона, «в денотативном подходе первичную роль играет не денотат, а
концепт, порождаемый на основе знака исходного языка». 2, 17.
В современной теории перевода существует множество определений процесса перевода. Согласно
определения, данного в «Переводческом словаре», «Перевод – это передача мыслей (чувств, эмоций),
высказанных на одном языке, средствами другого». 3, 69-70. В.Н. Комиссаров рассматривает перевод как
«вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передаётся на
другой язык путём создания на этом языке коммуникативно равноценного текста.» 4, 248, что на наш
взгляд соответствует коммуникативному подходу к процессу перевода. Л.С. Бархударов переводом
называет «процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на
другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.»5,11. В свою очередь,
значением языковой единицы становится «концепт, связанный знаком.» . По мнению Г. Мирама
понимание перевода в целом можно рассматривать через призму языкового знака. Между денотатом и
знаком языка существует связь, которая опосредована через мыслительный образ денотата (концепт). В
процессе создания речевого произведения (текста) эта связь присутствует во всех звеньях, т.е. автор
оригинального произведения реагирует на денотат, порождая мыслительное представление (концепт 1), а
затем выражает последний в виде языкового знака:
Д  К1З1
При прочтении текста читатель/слушатель реагирует на знак, порождая на его основе некое
мыслительное представление (концепт 2), которое в общем случае не полностью совпадает с концептом 1,
т.е. с представлением автора о денотате:
З1  К2
При переводе переводчик сначала повторяет мыслительные операции читателя/слушателя, а затем на
основе концепта К2 (не полностью совпадающего с авторским) отыскивает соответствующий ему знак
другого языка:
З1  К2  З2
Продолжив эту цепочку и включить в неё читателя/слушателя перевода, получим ещё одно изменение
концепта – читатель/слушатель перевода, реагируя на знак З2, порождает своё о нём представление К3:
З2  К3
Таким образом, при переводе с одного языка на другой имеет смысл говорить не о переводческих
трансформациях, т.к. они предполагают «прямое соответствие между формами (структурами) разных
языков», а о степени эквивалентности. 6, 14
Г. Мирам предлагает три вида эквивалентности в переводе:
1)
Структурно-семантическая эквивалентность, которая предполагает «совпадение структуры,
значения и коммуникативной интенции исходного текста и перевода»
2)
Семантическая эквивалентность, при которой необходимы «совпадение значения и
коммуникативной интенции исходного текста и перевода при различной структуре»
3)
Прагматическая эквивалентность обозначает «совпадение коммуникативной интенции исходного
текста и перевода при различной структуре и значении» 7,16.
Данные классы эквивалентности можно проиллюстрировать на примере перевода лексем,
вербализующих концепт счастье в английском языке, happiness/unhappiness happy/unhappy
happily/unhappily, входящих в состав различных устойчивых выражений, словосочетаний, идиом, пословиц
и поговорок.
Особо сложны для анализа абстрактные концепты, так как они могут представлять собой «целую
концептуальную структуру, включающую другие концепты и задающую другие степени абстракции» 8,36.
Концепт «СЧАСТЬЕ», как и любой другой концепт, выражает совокупность вербальных и невербальных
средств, прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих его содержание. «Основной
формой вербализации концепта является слово или словосочетание, равное слову, т.е. имя концепта» 9.40.
Существует мнение, что «полное семантическое описание концепта складывается из описаний
синтагматических и парадигматических связей слова-имени концепта и состоит во включении этого слова
«в некоторый смысловой ряд, определяющий, в частности наборы… синонимов и антонимов 10,420, а
наличие у него большого числа синонимов признаётся концептологически значимой характеристикой. 11,4
Именем концепта является слово, а в случае многозначности последнего – один из его лексикосемантических вариантов 12,137-140.
Не всегда можно однозначно определить, что словосочетание, устойчивое выражение, пословица или
поговорка относятся к тому или иному классу эквивалентности, что свидетельствует о сложности
изучаемого концепта.
Первый класс эквивалентности практически не встречается в устойчивых выражениях, за исключением
таких, как personal happiness – личное счастье, happy end – счастливый конец, happy coincidence –
счастливое совпадение.
Во многих случаях при переводе лексем happy/happiness необходимо учитывать лексические варианты
единицы исходного языка. Так, лексикографические источники, наряду с дословным переводом счастье,
счастливый, дают следующие варианты: довольный, весёлый; he is happy at school – У него всё хорошо в
школе; удачный, благоприятный, подходящий - happy retort — находчивый ответ, happy guess — правильная
догадка, happy thought, happy idea — удачная мысль, happy circumstances – благоприятные
условия/обстоятельства in a happy hour – в нужный момент, happy landings – мягкой посадки, -happy как
компонент сложных слов со значением в восторге от чего-либо, опьянённый чем-либо; безответственный:
power-happy – опьянённый властью; trigger-happy – воинственный13,108. В подобных словосочетаниях
совпадают структура, значение и коммуникативная интенция исходного текста и перевода, что позволяет их
отнести к первому классу эквивалентности. Joy and sorrow are next-door neighbours - Счастье с несчастьем
дверь об дверь живут; Happy is he that is happy in his children Счастье в детях; He who leaves his house in
search of happiness pursues a shadow Тот, кто покидает свой дом в поисках счастья, следует за тенью; Happy
is she who marries the son of a dead mother – Счастлива та невеста, которая выходит замуж за
сироту/Жениться лучше на сироте; True happiness consists in making others happy Настоящее счастье состоит
в том, чтобы делать других счастливыми; Let him that would be happy for a day, go to the barber; for a week,
marry a wife; for a month buy him a new horse; for a year build him a new house; for all his life time, be an honest
man Если человек хочет быть счастлив день, пусть сходит в парикмахерскую, неделю – пусть женится,
месяц – пусть купит новую лошадь, год – построит дом, в течение всей жизни – пусть будет честным
человеком.
Второй класс эквивалентности может быть представлен следующими пословицами:
Happiness is not a horse, you cannot harness it - Счастье – не птица, в клетке его не удержишь; It is
comparison that makes men happy or miserable Всё в жизни относительно; When a man is happy he does not
hear the clock strike Счастливые часов не наблюдают; Better be happy than wise Не родись ни умён, ни красив,
а родись счастлив; Peace in a thatched hut – that is happiness – С милой рай и в шалаше; He is not happy that
knoweth not himself happy/ He is happy, that knoweth not himself to be otherwise; All happiness is in the mind –
Хочешь быть счастливым – будь! 14,37-38.
Существует несколько изречений, поговорок, которые отражают общие истоки языков и влияние древне
европейских культур на мировоззрение и мироощущение современных носителей языков. Так, изречение
Call no man happy till he dies - Нельзя назвать ни одного человека счастливым, до тех пор, пока он не умер,
приписывается Геродоту.
Основная часть идиом относится к третьему классу эквивалентности, отражая различия в восприятии и
членении действительности носителями языков, участвующих в переводе:
Bomb-happy - выражение времён Второй мировой войны, описывающее состояние, близкое к истерии,
вызванной бомбёжкой, которое часто выражалось в необычайном поднятии духа – воинственный; готовый
применить бомбу;
Happy as a clam, clam - это съедобный двустворчатый морской моллюск, напоминающий устрицу,
который живёт в песке. Считается деликатесом, особенно в Америке. Собирают моллюсков только во время
отлива. Отсюда поговорка: «Счастлив, как моллюск во время прилива», рад радёшенек;
Happy as a sand-boy - очень счастливый или весёлый. Старое выражение, уходящее конями в те дни,
когда мальчики вели своих ослов по улицам, торгуя песком, который они обычно брали на пляжах. Песок
обычно был нужен для садовых работ, строителям и содержателям таверн, чтобы посыпать полы. Счастье
продавцов состояло в пристрастии к вину, которое они среди прочего брали за свой товар;
Happy hard-core - очень быстрый танцевальный стиль, выросший из рейва; прочно ассоциируется с
употреблением наркотиков Happy Hardcore featured many of the same elements that characterized rave:
impossibly high beats per minute, similarly fast synthesizer runs, and vocal samples altered to make the most soulful
sound like a warbling chipmunk. — Для Хэппи Хардкора характерны те же черты, что и для рейва: невероятно
высокий темп, столь же быстрые синтезаторные партии и вокальные сэмплы, искаженные для получения
невероятно задушевного звука, смахивающего на трели бурундука; Happy hunting-ground имеет много
значений: 1) рай, счастливая загробная жизнь (первоначально в представлении американских индейцев); 2)
место, изобилующее дичью; рай для охотников; happy dispatch - харакири; мгновенная смерть при казни;
happy mean/medium - золотая середина; the happy hour - время дня, когда товары отпускаются по льготной
цене; the happy event - рождение ребёнка, разрешение от бремени; a happy family счастливая семейка
(животные и птицы разных пород, мирно живущие в одной клетке); happy days имеет два значения: смесь
пива с элем; публичный дом; 15,475 Happy Birthday! С Днём Рождения!, Happy New Year С Новым Годом!
Happy man – happy dole – Кому счастье, тому и петух несётся; Great happiness – great danger – Чем выше
взлетишь, тем больнее падать; Happy is he who knows his fillies in his youth – Если бы молодость знала, если
бы старость могла; Possessed of happiness don’t exhaust it – Счастье не птица, в клетке его не удержишь.
Лексема unhappy представлена в словаре следующими вариантами перевода:
1) несчастливый, несчастный; unhappy life несчастливая жизнь; in an unhappy hour в злополучный час; 2)
грустный, подавленный; unhappy face грустное лицо; he looks unhappy у него грустный вид; and so don’t be
unhappy about it и поэтому не расстраивайтесь из-за этого 3) неудачный; unhappy translation неудачный
перевод; to be unhappy in one’s choice of words неудачно выбрать слова; неуместный unhappy remark
неуместное замечание. 15, 620. Привёдённые словосочетания могут служить примерами первого класса
эквивалентности, поскольку в них сохраняются структура, значение и коммуникативная интенция
исходного текста и перевода.
К первому классу эквивалентности можно отнести крылатые выражения, в состав которых входят
лексемы unhappy/unhappiness:
In order to have great happiness, you have to have great pain and unhappiness-otherwise how would you know
when you're happy? Чтобы быть очень счастливым, нужно испытать сильную боль и несчастье – иначе как вы
узнаете, что вы счастливы? (Л. Кэрон). 17.
Whoever does not regard what he has as most ample wealth, is unhappy, though he be master of the world. Тот,
кто не считает, что то, что у него есть – самое большое богатство, несчастен, будь он даже властелином
мира. The happy think a lifetime short, but to the unhappy one night can be an eternity 17. Счастливые думают,
что жизнь коротка, несчастливым же одна ночь может показаться вечностью.
Ко второму классу эквивалентности относятся:
Did you ever see an unhappy horse? Did you ever see bird that had the blues? One reason why birds and horses
are not unhappy is because they are not trying to impress other birds and horses. 17. Вы когда-нибудь видели
несчастную лошадь? А грустную птицу? Причина, по которой ни птицы, ни лошади не бывают несчастными
в том, что они не пытаются произвести впечатление на других птиц и лошадей. Дейл Карнеги
It is kind of happiness to know to what extent we may be unhappy. 17. Мы счастливы оттого, что мы не
знаем, насколько мы несчастны.
Третий класс эквивалентности может быть представлен:
If you can't be happy where you are, it's a cinch you can't be happy where you ain't. 17. Хорошо там, где нас
нет.
Среди синонимов или лексико-семантических вариантов концепта «счастье»/”happiness” такие, как joy,
gladness, pleasure. Они нашли отражение в пословицах и поговорках, которые при переводе получили
следующие эквиваленты, распределяющиеся в соответствие с предложенной классификацией следующим
образом:
К первому классу эквивалентности, на наш взгляд, можно отнести только одну поговорку: Sadness and
gladness succeed each other После радости – неприятности;
Ко второму классу эквивалентности относятся: Pleasant hours fly fast Всё хорошее быстро заканчивается;
No joy without annoy/No pleasure without pain Нет розы без шипов;
Третий класс эквивалентности представлен: A man of gladness seldom falls into madness От счастья не
умирают; One joy scatters a hundred griefs Теперь и умереть не страшно; God send you joy, for sorrow will
come fast enough Беды не ищи, она сама тебя найдёт; We should publish our joys and conceal our griefs Не
выноси сор из избы; Pleasure has a sling in its tail, Short pleasure long pain За всё хорошее надо
платить/Пировали – веселились, подсчитали - прослезились; Pleasure is not pleasure unless it cost dear
Дешёвая рыбка – плохая юшка.
Проделанная работа позволяет расширить представление о концепте счастье, о способах его
вербализации и эквивалентах фразеологических единств, отражающих данный концепт.
Перспективы дальнейших исследований усматриваем в применении денотативного подхода к
интерпретации лексем, вербализующих концепт "счастье" в тексте.
SUMMARY
The article deals with different interpretation variants of phraseological units, verbalizing the concept “happiness.” A brief review of the
main approaches to translation is avai labla. There have been suggested equivalents of interpreting phraseological units containing lexemes
happy/happiness their synonyms and antonyms, and a classification of the obtained equivalents has been offered. The research has been done
within the framework of the denotative approach to translation, in terny adequacy.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Мірам Г.Є., Дайнеко В.В., Тарантуха Л.А. та ін. Основи перекладу. – К.: Ельга Ніка-Центр, 2003. – 240с.
Мирам Г.Е. Профессиональный перевод: – К.: Ельга Ніка-Центр, 2003. –136с
Нелюбин Л.Л. Переводческий словарь. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., Междунар. Отношения, 1975. – 240с.
Мирам Г.Е. Профессиональный перевод: – К.: Ельга Ніка-Центр, 2003. –136с
Мирам Г.Е. Профессиональный перевод: – К.: Ельга Ніка-Центр, 2003. –136с
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Курс лекций – Тамбов: Изд-во ТГУ – 2001С. 36.
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический Проект, 2001. – 990с.
Лотман Ю.М. и тартуско-московская семиотическая школа. М., 1994. Цит. по Воркачёв С.Г. Концепт счастья:знаимостная
составляющая// Язык, коммуникация и социальная среда. – 2002.– Выпуск 2.
Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. С. 3–16..
Цит. по Воркачёв С.Г. Концепт счастья:знаимостная составляющая// Язык, коммуникация и социальная среда. – 2002. - Выпуск 2.
Москвин В.П. Н.Ф.Алефиренко. Спорные проблемы семантики. Рецензия // ВЯ. 2000. № 6. С. 137–140. Цит. по Воркачёв С.Г.
Концепт счастья:знаимостная составляющая// Язык, коммуникация и социальная среда. – 2002. - Выпуск 2.
Апресян Ю.Д. и др. Новый большой англо-русский словарь. Т.2. –М., Русский язык,1999. – 832с.
Воркачёв С.Г., Воркачёва Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии//Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения
культурных концептов и этносознания. – Волгоград, 2002. – 222с.
Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable. –Cassel Publishers Ltd, London, 1990. – 1220p.
Апресян Ю.Д. и др. Новый большой англо-русский словарь. Т.3. –М., Русский язык,1999. – 832с.
Quotes to Inspire You//Cyber Nation International, Inc, NY.
Скачать