На правах рукописи РОЩИНА Анастасия Александровна ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «КИТАЙСКИЙ ВРАЧЕВАТЕЛЬ» 10.02.19 – теория языка АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Волгоград – 2012 Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Волгоградский государственный социально-педагогический университет». Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор Карасик Владимир Ильич. Официальные оппоненты: Есенова Тамара Саранговна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и общего языкознания Калмыцкого государственного университета; Ван Мяо, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Ведущая организация – Иркутский государственный лингвистический университет. Защита диссертации состоится 18 мая 2012 г. в 10.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр. им. В.И. Ленина, 27. С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета. Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www. vspu.ru 12 апреля 2012 г. Автореферат разослан 12 апреля 2012 г. Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Н.Н. Остринская 2 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ Данная работа выполнена в русле аксиологических и лингвокультурологических исследований. Объектом изучения является лингвокультурный типаж «китайский врачеватель», в качестве предмета исследования выступают эмблематические характеристики данного типажа. Актуальность выбранной темы определена следующим: 1) моделирование лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений антропологической лингвистики, вместе с тем дискуссионными остаются многие вопросы, касающиеся основных понятий этой сферы знания, в частности подходов к изучению типажей; 2) китайская традиционная медицина является детально разработанной областью знания, однако типаж «китайский врачеватель» еще не был предметом лингвокультурного анализа; 3) понимание характеристики лингвокультурного моделирования типажа «китайский врачеватель» позволит оптимизировать межкультурную коммуникацию представителей русской и китайской этнокультур. В основу настоящего исследования положена следующая гипотеза: в ряду лингвокультурных типажей выделяется класс типажей традиционной культуры, к таким типажам относится лингвокультурный типаж «китайский врачеватель», которому присущи определенные эмблематические характеристики, требующие истолкования. Цель данной работы – охарактеризовать лингвокультурный типаж «китайский врачеватель» в эмблематическом аспекте. Для выполнения имеющейся цели были поставлены следующие задачи: 1) определить эмблематические характеристики типажа традиционной культуры; 2) установить конститутивные понятийные признаки типажа традиционной культуры «китайский врачеватель»; 3) систематизировать и описать образные эмблематические характеристики исследуемого типажа; 4) выявить ценностные эмблематические характеристики рассматриваемого типажа. Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из китайских толковых словарей, паремиологических сборников и энциклопедических источников, текстов классической и современной китайской литературы, китайской и русской публицистики, художественных фильмов, интернет-источников, а также результаты опроса информантов. За единицу анализа принимался текстовый фрагмент, обозначающий или 3 описывающий рассматриваемый типаж. Всего проанализировано около 3000 соответствующих фрагментов. Опрошено около 300 китайских и русских информантов, в том числе 50 китайских врачей традиционной медицины. В работе использовались методы понятийного моделирования, интерпретативного анализа, интроспекции, анкетирования, количественного подсчета. Научная новизна работы заключается в выявлении, описании и объяснении эмблематических характеристик лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», а именно: в построении модели эмблематической характеристики лингвокультурного типажа, установлении понятийных, образно-перцептивных и ценностных признаков лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» и объяснении эмблематической значимости этих признаков в китайской лингвокультуре. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие теории лингвокультурных типажей, уточняя характеристики одного из типажей традиционной культуры Китая с позиций интерпретативной лингвокультурологии. Объяснение эмблематики культурных знаков представляет собой уточнение филологической герменевтики применительно к феноменам, требующим истолкования, и позволяет установить ценностные доминанты иной лингвокультуры. Такой подход перспективен для характеристики ориентальной картины мира, которая во многом отличается от нашей. Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что результаты исследования могут найти применение в курсах языкознания, лексикологии китайского языка, межкультурной коммуникации, спецкурсах по теории лингвокультурных типажей, лингвокультурологии и лингвоконцептологии. Выполненная работа основана на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе: о диалектическом единстве сходства и отличия между лингвокультурами, об обусловленности культурных различий условиями жизни народа, о возможности объективного описания лингвокультурной специфики с помощью специальных методов анализа (Э.Сепир, А. Вежбицкая, Д. Кац, К. Брейли, Е. Бартминьский, Н.И. Толстой, Ю.А. Сорокин, Н.В. Уфимцева, С.Г. Тер-Минасова, В.П. Гудков, П.Н. Донец, В.В. Красных, В.А. Маслова, О.А. Леонтович), о лингвокультурном концепте как многомерном ментальном образовании, несущем в себе культурный опыт народа и имеющем понятийную, образную и ценностную составляющие (Е.В. Бабаева, С.Г. Воркачёв, Т.С. Есенова, В.И. Карасик, В.В. Колесов, Н.А. Красавский, М.В. Пименова, А.Н. Приходько, Г.Г. Слышкин, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, А.Д. Шмелев), о 4 лингвокультурных типажах – обобщённых узнаваемых личностях, отражающих ценностные ориентации и этническую специфику их культуры (О.А. Дмитриева, Т.А. Ивушкина, Е.А. Ярмахова, А.Ю. Коровина, В.В. Деревянская, Е.А. Елина, Л.П. Селиверстова, И.А. Мурзинова, Т.В. Бондаренко, Е.В. Гуляева, А.В. Асадуллаева, С.В. Попова). На защиту выносятся следующие положения: 1. В ряду лингвокультурных типажей выделяются узнаваемые представители традиционной культуры, поведение которых в концентрированном виде выражает сложившиеся на протяжении веков стереотипы и нормы соответствующего этноса или определенной группы в рамках этноса. Эти типажи обладают набором эмблематических характеристик – идентифицирующих знаков, которые моментально воспринимаются представителями одного социума, но требуют истолкования с позиций иной культуры. К числу таких типажей относится типаж «китайский врачеватель». 2. Конститутивные понятийные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» сводятся к следующим: а) человек, профессионально оказывающий медицинскую помощь, б) использующий средства и методы традиционной китайской медицины, в) получивший медицинское образование от своего наставника, г) обучавшийся и практиковавшийся в течение долгого времени. 3. Важнейшие образно-перцептивные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель», по данным художественных и публицистических текстов, таковы: а) пожилой мужчина, обычно с бородой, б) осматривающий пациента, ведущий с ним беседу, прощупывающий пульс, использующий массаж, иглоукалывание, выписывающий рецепты, в) говорящий спокойно, размеренно, вежливо и с использованием терминов традиционной китайской медицины и философии, г) часто живущий уединенно либо странствующий. 4. Основные образно-перцептивные признаки данного типажа, выделяемые китайскими информантами, таковы: а) пожилой мужчина, б) в белом халате, в) использующий диагностику по четырем приемам традиционной медицины (осмотр, прослушивание, беседа, прощупывание пульса), г) осуществляющий лечение традиционными средствами. Для российских респондентов актуальны следующие признаки китайского врачевателя: а) старик с бородой, б) в китайском халате, в) использующий магию, г) осуществляющий лечение не только тела, но и души, г) медитирующий, д) говорящий загадочно, е) работающий в полутемном кабинете, наполненном запахом ароматических палочек. 5. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» в художественной литературе и публицистике характеризуются амбивалентностью: положительно оцениваются знания и умения 5 врачевателя, его моральная чистота, отрицательно – случаи алчности, некомпетентности и бессердечности по отношению к пациенту. В сознании китайских информантов отмечаются как плюсы (готовность врачевателей к самопожертвованию и постоянное стремление к самосовершенствованию), так и минусы (случаи корыстолюбия, некомпетентности и безответственности); российские информанты в основном оценивают этот типаж положительно, отмечая его душевность и высокую квалификацию. Апробация. Содержание диссертации апробировалось на следующих научных конференциях: Международной конференции «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2010 г.), межвузовской конференции «Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности» (Волгоград, 2010 г.), на научных семинарах кафедры английской филологии и кафедры межкультурной коммуникации и перевода Волгоградского социально-педагогического университета (2009–2010 гг.), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском социально-педагогическом университете (2009–2012 гг.). По материалам исследования опубликовано 7 статей объемом 2,4 п.л., в том числе 3 статьи в журналах, входящих в список ВАК Минобрнауки России. Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ В первой главе «Понятийные характеристики лингвокультурного типажа “китайский врачеватель”» возникновение и развитие феномена врачевателя Китая рассматриваются в диахроническом аспекте, конструируется модель типажа традиционной культуры, по которой проводится описание ориентального типажа «китайский врачеватель», анализируются конститутивные признаки типажа традиционной культуры, определяется тематическое поле концепта «врачеватель». Врачевание в Китае представляет собой древнее ремесло, отличающееся своей самобытностью, сложившимися традициями диагностирования и лечения, правилами и нормами поведения, соблюдение которых поднимало авторитет лекарей среди их соотечественников. Традиционная медицина в Срединном государстве проделала огромный путь, эволюционировав с зачатков магии, знахарства и заклинательства ХХI–VIII вв. до н.э. до эпохи Сун (256–1279 гг.), когда она выделилась в самостоятельную науку и начала поступательное развитие в сторону теоретически обосно6 ванного учения и практически применяемой профессиональной деятельности. С тех пор китайская медицина при поддержке правительства модифицировалась в привилегированную отрасль знания, технические навыки и научные основы которой передавались по наследству либо же в процессе индивидуального или группового обучения, осуществляемого наставником или специализированными школами. Не каждый мог заниматься врачебным делом, а только люди, обладающие выдающимися способностями, для выявления которых все желающие проходили жесткий отбор как при поступлении в школу, так и в случае с принятием в ассистенты к зарекомендовавшему себя хорошим специалистом врачевателю. В русле аксиологических исследований разработана теория лингвокультурных типажей – обобщенных типизированных представителей какой-либо лингвокультуры, отражающих ее ценностные приоритеты и этническое своеобразие. Данное направление, отпочковавшееся от лингвоконцептологии и сориентированное на личность в языке и культуре, с момента становления получило широкое развитие, в частности, были разработаны различные классификации лингвокультурных типажей согласно их признакам: по признаку принадлежности к той или иной социальной общности (В.И. Карасик), по степени выраженности узнаваемых образов (В.И. Карасик, О.А. Дмитриева, Е.Ю. Скачко, М.В. Мищенко), по ассоциативному признаку (И.А. Мурзинова, Л.П. Селиверстова), по признаку прототипности/непрототипности (И.А. Мурзинова, О.В. Лутовинова, Т.В. Бондаренко), по признаку оценочного знака (В.И. Карасик, О.А. Дмитриева), по признаку реальности языковой личности (В.В. Деревянская, И.А. Мурзинова). Одним из новых типов лингвокультурных типажей является типаж традиционной культуры, который характеризуется тесной связью с профессиональной деятельностью, имеющей устойчивый перечень отличительных признаков, зародившейся и получившей развитие в лингвокультуре, представленной данным типажом, тем самым став для нее знаковой. В качестве примера этого вида типажей выступает типаж традиционной китайской культуры «китайский врачеватель». Под эмблемой понимается «редуцированный образ, за которым стоит не идея, а указание на ситуацию, в которой может актуализироваться идея. Это качество эмблемы делает ее оптимальным средством для воздействия на сознание адресата» (В.И. Карасик). Типаж традиционной китайской культуры «китайский врачеватель» обладает целым рядом эмблематических признаков: 1. Наследственная преемственность профессии: а) прямая (потомки); б) косвенная (ученики). 2. Профессиональная пригодность: а) наличие лицензионного разрешения (китайским врачевателям выдавалось определённым админи7 стративным отделом); б) наличие медицинского образования; в) профессиональная востребованность; г) профессиональная ответственность (в случае отрицательных результатов лечения – от лишения лицензии до тюремного заключения и даже казни). 3. Соблюдение ритуальности в процессе деятельности (проведение четырех методов диагностики: осмотра, прослушивания, расспроса о самочувствии, прощупывания пульса). 4. Наличие профессионально-нормативного кодекса (правила, законы, нормы поведения, клятва-присяга). Знаменитый врач эпохи Тан Сунь Сымяо один из разделов своей книги “千金要方” («Тысяча золотых лекарств», полное название “备急千金要方”) назвал “大医精诚” «Истинно хороший врач» (перевод наш. – А.Р.). В нем содержится свод правил и жизненных установок, которыми следовало руководствоваться всем настоящим врачам Поднебесной. “大医精诚 ” называют восточной клятвой Гиппократа, и хотя врачеватели того времени не принимали торжественно клятву, они старались придерживаться установок, описанных в “大医精诚 ”. Профессиональное чувство долга является одним из ведущих принципов, которым врачеватели руководствуются: 吴夲:身为医者,救人是天职。只要有一分的希望,就要以十分的 努力去治。未治先逃,未治先怕!挑那些容易的治,那不叫医治,叫投 机” (神医大道公,第二十六集)。– У Тао: Для того, кто является врачом, спасение людей есть священный долг. Если есть хоть капля надежды на исцеление больного, нужно приложить все усилия для его лечения. Не пытаясь лечить, сбежать, не пытаясь лечить, испугаться! Выбирать для себя только те случаи, где лечить легко, – это не лечение, это называется «спекуляция» (здесь и далее перевод наш. – А.Р.). Кроме того, врачевателю также присуще самопожертвование: 吴夲:非亲非故却慷慨牺牲,这才是真正的医者精神(神医大道公, 第二十四集)。– У Тао: Способность великодушно жертвовать собой ради не родного и даже не близкого человека – вот то, что есть дух истинного врача. 5. Наличие профессиональной атрибутики: а) одежда (халат); б) знаки отличия (тыква-горлянка); в) орудия деятельности (ящик/сумка с лекарствами). Что касается тыквы-горлянки, то она использовалась в качестве своеобразного чайника, а позже стала эмблемой лекарей: ее вместе с колокольчиком вешали на дверь аптеки или дома, где принимали пациентов. Помимо того, что тыква-горлянка использовалась в качестве указателя на 8 профессию обладателя, она также имела практическое назначение сосуда для лекарств. 6. Социальный статус: а) пребывание на государственной службе; б) занятие частной практикой. 7. Обмен профессиональным опытом: а) консилиумы (имели место во дворце императора и в обеспеченных семьях); б) частные обращения к авторитетным специалистам (как чиновники, так и частнопрактикующие китайские врачеватели прибегали к этому в сложных ситуациях). Нередко, если дело касалось серьезной болезни кого-то из членов императорской семьи, по всей стране оглашали приглашение для лекарей, чтобы они явились во дворец и помогли найти подходящее лечение. В то же время имело место и персональное обращение к именитым врачевателям, когда придворные врачи оказывались бессильны помочь: 陈太医一听, 如遇救星 马上随着老仆人一起登门拜访。 莫君锡见陈太医亲自登门求教,当即答应帮他寻找良策 (刘荣奇, 千古中医传奇, 225 页)。 – Императорский врач Чэнь, как услышал про возможность встречи с прославленным спасителем, так тот же час в сопровождении старого слуги отправился к нему домой с визитом. Мо Цзюньси, увидев, что императорский врач Чэнь лично пожаловал к нему просить совета, без лишних слов пообещал придумать, как вылечить императора. При изучении понятийной составляющей типажа мы определили, что в китайском языке существует несколько дефиниций, обозначающих концепт «врачеватель»: 大夫 – daifu– [口] 医生 (现代汉语词典, 1983)。 郎中 – langzhong – 中医医生 (现代汉语词典, 1983)。 医家(醫家)– (1).医生 (词语字典, www)。 医人(醫人)– 医生(词语字典, www)。 医生(醫生)– yīshēng (doctor, physician, surgeon, medical man, medicine man). 唐时设置学校令人习医,凡学医的人称为医生。 今则用为业医治病者通称。– (1). 古代从官学中学医肄业的人 (词语字典: www)。 中医 – zhongyi – 用中国医学的理论和方法治病的医生 (现代汉语词典, 1983)。 На основании проанализированных дефиниций выделены следующие конститутивные признаки лингвокультурного типажа «китайский врачеватель»: а) человек, профессионально оказывающий медицинскую помощь, б) использующий средства и методы традиционной китайской медицины, в) получивший медицинское образование от своего наставника, г) обучавшийся и практиковавшийся в течение долгого времени. 9 Исследование лингвокультурного типажа также предполагает построение тематического поля концепта типизируемой личности на основе лексических единиц, относящихся к концепту «врачеватель». Тематическое поле концепта «врачеватель» включает в себя группу слов, объединенных общими признаками и связанных ассоциативными связями с доминантой поля. Ключевой семемой в данном лексико-семантическом поле концепта является 中医 – zhongyi («китайский врачеватель»), ядром тематического поля – соответственно 医生 – yisheng («врач»). Все лексические единицы, которые составили периферию тематического поля, можно условно разделить на две группы: 1) слова с центральной идеей «болезнь» ( 疾 / 疾 病 / 疒 – ji/jibing/ne «болезнь», 病 – bing «болеть» , 痛 – tong «боль»); 2) слова, значение которых тесно коррелируют с идеей «лечение» (患者 – huanzhe «пациент»,诊断 – zhenduan «диагностировать»,药 – yao «лекарство», 药方/处方 – yaofang/chufang «рецепт»,针灸 – zhenjiu «иглоукалывание и прижигание», 救 jiu «спасать жизнь»). В последнюю группу слов нами были также включены такие фоновые лексические единицы, как 气 – qi «энергия ци», 阴 – yin «темное начало Инь», 阳 – yang «светлое начало Ян», 五行 – wuxing «пять первоэлементов», 望 – wang «осматривать», 闻 – wen «слушать, прослушивать», 问 – wen «спрашивать, расспрашивать», 切脉 – qiemai «прощупывать пульс», выбор которых обусловлен тем, что данные единицы репрезентируют ключевые понятия китайской традиционной медицины и основополагающие методы (четыре метода диагностики), на которых базируется данная наука. Во второй главе «Образные и ценностные эмблематические характеристики типажа традиционной культуры “китайский врачеватель”» исследуются образная и ценностная стороны типажа традиционной культуры «китайский врачеватель» c позиций эмблематики, а также феномен стереотипа в лингвокультуре. Социальный стереотип в сознании людей сводится к ригидному представлению о других культурах, сложившемуся в процессе длительной коллективной познавательной и интроспективной деятельности. Социальный стереотип представляет собой штампы социального поведения индивидуума в зависимости от социальных ролей, которые он на себя берет и соблюдение которых ожидается от него членами единого с ним сообщества. Стереотип этнический рассматривается под углом зрения когнитивной лингвистики и лингвокультурологии как представление этнических групп друг о друге через призму собственного национального менталитета с неизбежным искажением или преувеличением фактов. Существуют эндостереотипы и экзостереотипы, изучение и сопоставление 10 которых в процессе моделирования лингвокультурного типажа позволяют развести подлинные и ложные образные и ценностные доминанты исследуемой лингвокультуры в фиксированной языковой личности представителя данной культуры. Образно-перцептивная сторона лингвокультурного типажа проанализирована в работе по методике, предложенной О.А. Дмитриевой, и включает следующие признаки (паспорт типажа): внешность, возраст, пол, происхождение, место жительства и характер жилища, виды деятельности и досуга, семейное положение, окружение, коммуникативное поведение. Для характеристики образно-перцептивной составляющей исследуемого типажа были проанализированы текстовые фрагменты из произведений китайской художественной литературы и публицистики, а также материалы Интернета. 1. Внешность лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» имеет широкий диапазон образов, однако наиболее частотными являются следующие описания: мужчина; пожилой; с бородой: 义妁回头一看,是一个穿戴齐整、神情严肃的老者,五十岁上下, 国字脸,像岩石一般方方正正,前额开阔,天庭饱满,目光如炬 (文泉杰, 女国医: www)。 – Обернувшись, И Шо увидела опрятно одетого, строгого на вид старца примерно пятидесяти лет, с ярко выраженными национальными чертами лица, ровными, как у каменной статуи, с широким выпуклым лбом и пламенным взором. 2. Границы возраста изучаемого типажа нечеткие, однако чаще всего смещены в сторону зрелости (лексемы «пожилой», «старик», «старый»): 有一年,某纱厂老板的家庭教师病倒,因贫困请不起名医,请了初 出茅庐的青年医生王正公。老板知道后, 恐怕诊治有误, 另请了名医陈道隆 (刘荣奇,千古中医传奇,239 页) 。 – Однажды у хозяина одного прядильного завода заболел домашний учитель. Поскольку учитель был беден, то не мог пригласить известного врача, а вызвал молодого и неопытного лекаря Вана Чженгуна. Хозяин, как прознал про это, побоялся, что лечение может быть неверным, и вызвал знаменитого врачевателя Чень Даолуна. 3. Гендерная принадлежность типажа «китайский врачеватель»: обычно врачевателем является мужчина, но известны и женщиныврачевательницы. Представляется интересным тот факт, что на протяжении долгого времени в Китае не было врачей-женщин и лечение женщин происходило в заочной форме: мужчинам-врачам, по сложившейся традиции, запрещено было видеть пациенток, а прощупывать пульс на запястье знатной женщины разрешалось только через ширму, скрывающую боль11 ную от глаз врача. И только начиная с эпохи Сун (960–1279 гг.) появляются первые дипломированные врачи-женщины, которые оказывают услуги родовспоможения представительницам слабого пола высших слоев общества. В истории Китая было несколько женщин, прослывших знающими в медицине. Самая известная женщина-врач древности И Шо, жившая во времена династии Западной Хань (202 г. до н.э. – 9 г. н.э.) в провинции Шаньси в уезде Ся, прославилась своим искусством врачевания и стала первой, кого пригласили во дворец для лечения императрицы. Ее жизненному пути посвящена книга Вэня Цюаньцзе «Женщина-врачеватель» (文泉杰., “女国医.”). 4. По своему происхождению врачеватель относится к среднему классу общества. Врачеватели традиционной медицины нередко занимали невысокий пост, успешно совмещая служебные обязанности с делом профессии. Часто они открывали свою аптеку, где вели прием и отпускали лекарства. 5. Место жительства китайского врачевателя зависит от того, ведет лекарь кочевой образ жизни (бродячий врачеватель), отшельнический (живет за городом, в горах, в лесу) или является горожанином. Жилище лекаря-отшельника характеризуется следующими признаками: скромность, отсутствие комфорта, минимализм. Проиллюстрируем примером, взятым из фольклорного источника: 那是一个石洞,相当大,里面的设备很简单。一个小炉灶, 可以煮些东西吃。床上铺些稻草,有一床棉被。还有石头叠起来的桌子、 凳子,可以在那儿喝茶看书。 (清宫传说故事,冬天的草药,62 页)。– Это была каменная пещера, довольно большая и просто обставленная: маленький очаг, чтобы приготовить пищу; на постели расстелено немного рисовой травы и ватное одеяло; также стоял стол с нагроможденными на нем друг на друга книгами и скамья, где можно было пить чай и читать книги. Одним из ярких атрибутов интерьера жилища врачей, живущих в городах, является памятная доска: 匾,也称匾额,上面题有文字,一般挂在厅堂或门亭上,是中国传 统文化中额具特色的一种装饰形式。以前,向医生表示谢意,最隆重的莫 过与给医生送匾 (刘荣奇,千古中医传奇,260 页)。 – Памятная доска, на которой написаны слова благодарности, обычно висящая в кабинете или над дверью, – это традиционный китайский предмет декора. Раньше, для того чтобы выразить благодарность врачевателю, не было ничего более торжественного, чем вручить ему памятную доску. 12 Доски в благодарность за спасенную жизнь или излеченную болезнь пациенты специально заказывали у мастеров: материал, из которого изготовлялась памятная доска, количество и внешний вид букв (например, золотые) делались на усмотрение клиента. Часто на таких досках писали «Хуа То жив!» или «Третий Бянь Цюе», подразумевая, что мастерство данного врача сравнимо с мастерством знаменитых врачевателей Китая. Врачеватели украшали памятными досками от благодарных пациентов стены своего кабинета или гостиной, что производило впечатление на приходящих клиентов и также выступало в качестве эмблематической характеристики врачебного искусства представителя традиционной китайской медицины. 6. Сфера деятельности типажа традиционной культуры «китайский врачеватель» – оказание профессиональных медицинских услуг населению. В истории традиционной китайской медицины в практике многих врачевателей нередки были случаи благотворительности: 他经常仗义疏财,慷慨济困。其案几上有一块“贫病不计”的标牌, 每天留出 30 个名额,专门免费接待付不起诊费的穷困人 (刘荣奇, 千古中医传奇,238 页)。 – Он щедро помогал людям в беде, великодушно оказывал помощь тем, кто находился в затруднительном положении. На его столе была табличка «Не взимать плату с неимущих»: каждый день тридцать человек персонала специально бесплатно принимали бедных людей, которые не могли платить за лечение. В ходе исследования было выявлено, что китайские врачеватели традиционно используют четыре метода диагностики 望、闻、问、切 – осмотр, прослушивание дыхания, расспрос о самочувствии, прощупывание пульса. Метод определения состояния больного по пульсу был и остается уникальным, традиционно используемым в практике лекарей Срединного государства. Открытие пульса и детальное описание его разновидностей и способов определения приписывают выдающемуся врачевателю Бянь Цюе, который в своей книге “难经”(«Нань Цзин» – «Ответы на трудные вопросы») в подробностях описывает диагностику по пульсу. Различают до 60 и, по некоторым данным, даже до 80 видов пульса. Наиболее часто встречающаяся в медицинских источниках цифра – 33 вида пульса. 7. Досуг. Проанализированный материал свидетельствует о том, что многие китайские врачеватели тяготели к литературе, каллиграфии, живописи и посвящали этим занятиям свободное время. На основании данных, полученных в результате анализа китайской художественной и публицистической литературы, можно заключить, что досуг врачевателя передает13 ся языковыми единицами общения с деятелями культуры и собственного литературного творчества. Особенно популярным среди творческих врачевателей было рифмование в парах, суть которого заключалась в беседе обычно двух коллег или врачевателя и его друга-поэта на медицинские темы в рифму, когда на каждую реплику друг друга собеседники реагировали, используя рифмованный слог, при этом придерживаясь темы разговора и высказывая свое мнение, согласно встречным фразам. Не менее известным видом стихотворного творчества являлись стихи с использованием в них названий лекарств или целебных растений: зная о свойствах лекарств или о том, в каких клинических случаях они применяются, врачеватели закладывали в эти названия свои мысли и переживания, которые, будучи адресованными другому лекарю, легко им декодировались. Известны случаи, когда врачеватели признавались в любви в подобной форме, при условии, что их возлюбленные также хорошо разбирались в традиционной китайской медицине. 8. Семейное положение типажа «китайский врачеватель» не является релевантным признаком: он может быть как холостым, так и женатым человеком. В нарративных текстах нередко говорится о традиционной передаче знаний из поколения в поколение в семьях врачей: 范彬祖上世代行医,范彬继承祖业,艺术高明,医德高尚,在当时 家喻户晓… (刘荣奇,千古中医传奇,232 页) 。 – Многие поколения предков Фань Бина занимались врачеванием, и он наследовал семейное ремесло. Фань Бин обладал великолепным мастерством, высокой врачебной этикой и был широко известен в то время… . Если же врачеватель не имеет семьи, то он берет к себе учеников, которых обучает медицинскому делу: 这位从这几 首律 诗中看出爸 爸才 华的老医生 ,就 多了一位徒 弟 (俞天白, 吾也狂医生,11 页)。 – У этого старого врачевателя, разглядевшего в том восьмистрочном стихотворении талант моего отца, сразу же стало больше на одного ученика. Многие врачеватели, в особенности пожилые и не создавшие семьи, принимали к себе в ассистенты способных юношей для передачи им своих знаний: воспитанники делали всю санитарную работу, носили за врачевателем его сумку с лекарствами во время его посещений больных, помогали ему во время осмотров, лечения и операций, таким образом, постепенно обучаясь искусству врачевания. Врачеватель в свою очередь объяснял ученикам тонкости профессиональной деятельности, посвящал в теоретические основы традиционной медицины, приводил примеры из своей мно14 голетней практики для иллюстрации каких-либо клинических случаев. Нередко ученики впоследствии превосходили своих наставников и становились даже более известными, чем их учителя. 9. Окружение китайского врачевателя составляют представители творческого и интеллектуального труда. Врачеватели в большинстве своем были творческими личностями, интересующимися литературой и искусством, что сближало их с деятелями культуры: 历史上文学家和医学家结为挚友,互为诗朋的事不胜枚举,留下文 苑杏林的千古佳话 (刘荣奇,千古中医传奇,266 页). – Исторически так сложилось, что между деятелями литературы и представителями медицины завязывались дружеские отношения: взаимных трудов друзей по стихотворному перу неисчислимое множество, все они с незапамятных времен остались в виде интереснейших историй в литературных и медицинских кругах. 10. Коммуникативное поведение типажа «китайский врачеватель» характеризуется хорошим знанием этикета и обходительностью в общении. Даже самые опытные и знающие представители лекарской профессии никогда не заявляют вслух о своих достоинствах. По характерным для китайцев этикетным правилам поведения врачеватели в разговоре с собеседником часто умышленно умаляют свои знания и умения: "昨承冯大爷示知老先生人品学问,又兼深通医学,小弟不胜钦仰之 至."张先生道: "晚生粗鄙下士,本知见浅陋,昨因冯大爷示知,大人家第谦 恭下士,又承呼唤,敢不奉命.但毫无实学,倍增颜汗."(曹雪芹,红楼梦, 第一卷,第十回: www)。 – «Вчера мне посчастливилось узнать от господина Фэн Цзыина о Ваших достоинствах и учености, и я преисполнился великим почтением к Вашим глубоким познаниям в медицине». – «Что Вы! Что Вы! – запротестовал доктор. – Я груб и невежествен, знания мои ничтожны, и это заставляет меня краснеть от стыда. Но, поскольку господин Фэн Цзыин рекомендовал меня Вашей Светлости, и Вы удостоили меня своим приглашением, я не осмелился не повиноваться». В процессе исследования образной составляющей типажа «китайский врачеватель» было проведено анкетирование среди носителей китайской и русской лингвокультур – всего 250 чел. от 18 до 60 лет, в том числе 50 китайских специалистов традиционной медицины, что позволило выявить представления об изучаемом нами типаже традиционной культуры в современном сознании. Основываясь на данных опроса, мы можем смоделировать образ китайского лекаря Срединного государства. Это, как правило, мужчина на склоне лет, убеленный сединами, обладающий глубокими познаниями в области медицины, живущий в уединении и врачующий при помощи сборов из трав, приготовленных им лекарств и приемов 15 традиционной китайской медицины. Проиллюстрируем полученные результаты примерами наиболее частотных реакций российских и китайских респондентов на вопросы опросного листа: 中医是。。。 “我的印象里中医都是老人,当然现实中并不是这样的。我认为中 医是一个很了解大自然,很聪明,心地善良并且很有学问的人”。 Китайский врачеватель – это … В моем представлении китайский врачеватель – это пожилой человек. Конечно же, в действительности это не так. Я считаю, что китайский врачеватель – это разбирающийся в природе, очень умный, с добрым сердцем и к тому же очень образованный человек. Когда я думаю о китайском врачевателе, я представляю себе… Седого мужчину лет 60, в китайском народном одеянии, обязательно с бородкой, жилище которого находится где-то в горах, у него медленная походка и руки сложены спереди, ну и он, конечно же, китаец. Проанализировав полученные реакции, можно сделать вывод о том, что представления российских и китайских респондентов о китайском врачевателе во многом совпадают. По мнению информантов, врачеватель проводит осмотр (кит. – 8%, рус. – 16%) и расспрашивает пациента о состоянии здоровья (кит. – 26%, рус. – 7%), при этом его речь медленная (кит. – 17%, рус. – 11%) и вежливая (кит. – 5%, рус. – 2%). Китайские врачеватели наших дней указывают на то, что речь типажа «китайский врачеватель» не изобилует сложными терминами (8%), более того, она успокаивающе действует на больного (5%), внушая ему чувство доверия и располагая его к врачу (5%). Что касается образа жизни, то представители обеих лингвокультур единодушно полагают, что китайский врачеватель ведет здоровый образ жизни (кит. – 9%, рус. – 12%). Вместе с тем имеются и существенные различия в образе, описанном двумя сторонами. 35% китайских информантов определяют изучаемый типаж как китайского врача, тогда как 31% русскоговорящих участников опроса характеризуют его как знахаря и шамана. Это можно объяснить тем, что для русской лингвокультуры китайский врачеватель является экзотичной профессией, тогда как для китайцев врачеватель традиционной медицины – представитель вполне распространенного вида профессиональной деятельности. По этой же причине, возможно, и жизнь китайского врачевателя, с точки зрения носителей русского языка, окружена ореолом таинственности (28%). Для представителей же китайской лингвокультуры весьма значимым компонентом в образе жизни лекаря оказалась жизнь в соответствии с законом (12%). Тому есть разумное объяснение: в Китае с древности среди врачей было немало шарлатанов и мошенников. 16 С точки зрения современных представителей традиционной медицины, жизнь китайского врачевателя имеет лишь одну особенность, что делает ее несколько отличной от жизни его западных коллег: у врачевателя присутствует установленный режим дня, который находится в тесной связи с сезонными изменениями в природе (21%). Российские информанты часто представляли китайского целителя в традиционном одеянии (11%), тогда как в ответах китайских респондентов подобного описания не приводилось. В то же время представители китайской лингвокультуры допускали, что врач традиционной культуры может быть как пожилым, так и среднего возраста (5%). К тому же, по мнению китайских респондентов, его почти обязательным атрибутом являются очки (13%). Если носители китайского языка указывали на высокообразованность врачевателя (19%) и компетентность в деле его профессии (6%), то для русскоговорящих респондентов, судя по ответам, образование врачевателя не играет существенной роли: по их мнению, врачеватель Китая должен обладать даром исцеления (8%). С точки зрения представителей изучаемой нами профессии, китайский врачеватель непременно должен обладать внутренней культурой, в которой заложены самообладание и вежливое обхождение с людьми (19%). Кроме того, выявление ценностного компонента лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» проводилось на основе китайского паремиологического материала, произведений китайской классической и современной художественной литературы и кинофильмов. Всего в работе было проанализировано 120 китайских пословично-поговорочных высказываний, касающихся личности и деятельности врачевателя Китая, а также традиционной китайской медицины. Третья часть всех отобранных нами пословиц описывает свойства лекарственных средств традиционной медицины, которые могут приносить как пользу, так и вред пациенту, в случае если последний не руководствуется советами врача или не имеет соответствующих знаний по китайской традиционной медицине. В паремиологических примерах китайскому врачевателю дается амбивалентная оценка: он предстает, с одной стороны, как самоотверженный слуга народа, с другой – как человек, допускающий погрешности в своей работе. На основе 80 пословиц и поговорок о врачевателях и их профессии мы выделили базовые ценности, присущие лингвокультурному типажу «китайский врачеватель»: профессионализм, опыт, самоотверженность в работе, выдающиеся способности к врачеванию, честность. 17 В 19,6% пословиц отмечается опыт врачевателя как одна из немаловажных эмблематических характеристик в данной профессии: 中医越老越值钱 (中国谚语大全, 2004)。– Врач китайской медицины чем старше, тем ценнее. 良医成于折肱(汉语语言词典, 2006) 。 – Искусным врачом становятся, натрудив руки. В 14,3% поговорок делается акцент на самоотверженности врача в деле спасения жизни пациентов: 医生有割股之心(汉语语言词典, 2006) 。 – Врач отрезает от себя ради помощи больному. В 21,9% имеющихся в нашем распоряжении пословиц отмечается, что одной из значимых черт характера, которыми должен обладать врач, является честность: 银针凭妙手 – 白衣秉丹心 (有关赞扬医生的词语,成语,名言: www) 。 – Серебряная игла полагается на умелые руки – белый халат придерживается честности. Вместе с тем, как показал проанализированный материал, 18,7% пословиц отрицательно характеризуют китайского врачевателя, подчеркивая некомпетентность отдельных представителей данной профессии: 郎中卖棺材 – 死活都要钱 (歇后语大全: www)。– Врачеватель продает гробы – жизнь и смерть – на все нужны деньги. 说嘴的郎中 / 夸嘴的郎中 – 无好药;治不了病 (歇后语大全: www)。 – Врачеватель много говорит – нет хорошего лекарства; не может вылечить болезнь. 庸医杀人 (成语字典:www)。 – Заурядный врач убивает людей. 郎中手,赛过杀人刀 (中国谚语大全,2004)。– Рука врачевателя превосходит нож в умерщвлении людей. В процессе установления ценностных приоритетов и оценок поведения лингвокультурного типажа «китайский врачеватель» было проанализировано около 1000 контекстов китайской классической и современной художественной литературы и кинематографии. Среди изученных текстовых фрагментов по частотности использования были выделены следующие характеристики (в единицах): сострадание (120), самопожертвование (114), скромность (110), профессиональный долг (105), законопослушание (102), честь (93), профессиональная ответственность (90), честность (78), порядочность (71), образованность (60), трудолюбие (57). Необходимо отметить, что оценочная составляющая типажа в произведениях китайской художественной литературы, публицистики и кино 18 отличается полярностью с перевесом в сторону положительно маркированных характеристик: встречает одобрение высоконравственность врачевателя, его сострадательность, человеколюбие, бескорыстное служение во имя помощи и спасения людей: 许善友医术高明、医德高尚,外表严厉、内心柔软,对待病患就像 对待自己的子女一样,无论贫富贵贱,他都一视同仁,每一次诊治都充满 了热心、耐心、爱心。成为一名心医是许善友最高的追求 ”(文泉杰, 女国医: www)。 – Сюй Шаньйоу был просвещен в медицинском искусстве, обладал высокой профессиональной этикой; суровый внешне, но мягкий в душе, он относился к больным как к собственным детям. Независимо от того, бедный или богатый человек, – врачеватель по отношению ко всем был одинаково человечен, каждый раз во время лечения кого-либо был преисполнен воодушевления, терпения, любви. Стать искусным врачом – вот к чему стремился изо всех сил Сюй Шаньйоу. Известен случай, когда богатая семья, в которой заболел сын, послала за Хуа То, посулив ему щедрое вознаграждение за лечение больного. Великий врачеватель ответил отказом, сказав, что «к богачу поедет всякий другой врач». Тогда мать заболевшего послала Хуа То записку со словами: «Мать просит вас спасти ее сына». Хуа То тут же приехал и оказал своевременную помощь (В.Г. Вогралик, Э.С. Вязьменский, 1961). Этот эпизод из жизни знаменитого врача обнаруживает не только нравственный облик признанного врача и отсутствие меркантильности, но и его чувство собственного достоинства. В то же время критической оценке подвергаются мошенничество, нерадивость в изучении медицины и исполнении профессиональных обязанностей, стяжательство, имеющие место в практике некоторых врачевателей: 我看中医院就是招摇撞骗而已,不过是想骗一些钱,像父亲这样病 治不好了他们也不用担什么责任,哼! (利十三, 汉武狼烟: www) 。– Я думаю, больницы китайской медицины занимаются аферами только и всего. Только и хотят, что выманить деньги. Похоже, что, если болезнь отца вылечить не удастся, они не будут нести какой-либо ответственности. Хм! В случае неудачи и врачебной ошибки врачи-мошенники скрывались, стараясь избежать ответственности и гнева родственников больного: 胡太医道: "不是胎气,只是迂血凝结.如今只以下迂血通经脉要紧." 于是写了一方, 作辞而去.贾琏命人送了药礼,抓了药来,调服下去.只半夜, 尤二姐腹痛不止,谁知竟将一个已成形的男胎打了下来.于是血行不止,二 姐就昏迷过去.贾琏闻 知,大骂胡君荣. 一面再遣人去请医调治,一面命人 19 去打告胡君荣.胡君荣听了,早已卷包逃走 (曹雪芹, 红楼梦,第二卷, 第六十九章: www)。 – Когда Цзя Лянь вышел проводить врача, тот сказал: «Это не беременность, просто застой крови. Надо срочно усилить кровообращение!» Он прописал лекарство, попрощался и ушел. После лекарства Эрцзе стало совсем плохо. Ночью начались боли в животе, она выкинула мальчика и от сильного кровотечения потеряла сознание. Цзя Лянь всячески поносил и проклинал Ху Цзюньжуна и велел тотчас же его привести. Но Ху Цзюньжун, узнав, что дело приняло дурной оборот, быстро собрал пожитки и скрылся. Подобные случаи были не редкостью в прошлом китайской цивилизации: поскольку закон редко наказывал горе-лекарей, если они допускали роковые ошибки в лечении по причине некомпетентности в медицинской науке, то над шарлатанами часто учиняли расправу родственники пациента, пострадавшего от непрофессионального лечения. Обманщики сбегали в другой город или скрывались, пока шумиха вокруг них не утихала. В смеховых текстах обличаются невежество и преступная халатность китайского врачевателя при выполнении им своих обязанностей: 一个医生给人治病,却把人治死了。病家大怒,把医生捆起来,扣 在家里。医生趁夜晚 自己弄开了绳子,跳进河中,才脱身逃回家。到家 后,看见自己的儿子正在读医书,便说道: “我儿读书尚可缓些,还是 先学游泳要紧!”(成阳号外: www). – Один врачеватель лечил пациента и загубил его жизнь. Семья больного в гневе схватила врача, связала его и заперла в доме. Ночью лекарю удалось снять с себя путы, выбраться из заключения и, прыгнув в реку, вплавь добраться до своего жилища. Заходит он домой, видит своего сына, читающего книги по медицине, и говорит: «Сын мой, с чтением книг можно и повременить – все же сначала важнее научиться плавать». Осмеянию подвергаются и методы китайской традиционной медицины, которые базируются на приеме естественных природных компонентов и требуют времени, однако результат лечения не всегда оказывается ожидаемым: 有一个花花公子,因为玩的太凶了,结果那话儿就生病,连续看了 好几个西医,医生都告诉他:"你这里不行了,一定得切掉!"那花花公子 怎舍得啊!就跑去看中医。 中医看了看说:"虽然太晚了,嗯....不过没 关系!" "真的吗?可是我看了好多西医都说一定要切掉"。医生道:"西 医就是这样,动不动就要切东西,这瓶药你拿去,每天涂三次,要不了多 久,它就会自己掉下来的啦!"(笑到晕倒医生的笑话: www) 。 – Один молодой франт из-за того, что всё время только и делал, что прожигал жизнь в развлечениях, в итоге, заболел. Ходил к нескольким врачам запад20 ной медицины, но все они в один голос говорили: «Здесь мы ничем помочь не можем. Необходима ампутация». Молодой человек не мог с этим смириться. Пошёл к врачу традиционной медицины. Тот посмотрел и говорит: «Хотя, конечно, поздновато, но ничего страшного!» – «Правда? Но я был у стольких врачей западной медицины, и все они говорили, что обязательно надо отрезать!» – «Врачи западной медицины всегда так: чуть что, так сразу отрезать. Возьмите вот эту бутылку с лекарством: каждый день смазывайте больное место три раза в день. Немного погодя оно само отпадет». В целях установления типичных ценностных характеристик исследуемого типажа в современном их понимании мы также провели анкетирование, в котором приняли участие как китайские, так и российские респонденты для выявления совпадений и различий в оценке деятельности китайского врачевателя представителями иного этнокультурного сообщества наряду с носителями изучаемой лингвокультуры. В анкетировании принимали участие 250 человек в возрасте от 18 до 60 лет, в том числе 50 китайских врачевателей традиционной медицины. По итогам проведенного опроса можно сказать, что ответы респондентов двух стран во многом очень схожи. Приведем примеры наиболее типичных ответов китайских и российских информантов: 真正的中医医生应该。。。 医术高超的” 。– Настоящий китайский врачеватель должен быть первоклассным мастером своего дела. 真正的中医医生不应该。。。 为了个人利益而坑害病人 。– Настоящий китайский врачеватель не должен ради выгоды наносить вред пациенту. 好的中医医生总是。。。 和蔼可亲医德高尚的 。– Хороший китайский врачеватель всегда приветливый, сердечный и обладает высокими моральными качествами. 好的中医医生从来不。。。 拿病人的回扣 。– Хороший китайский врачеватель никогда не берет дополнительную плату за услуги. Настоящий китайский врачеватель должен… Хорошо знать анатомию человека. Настоящий китайский врачеватель не должен… Быть шарлатаном. Хороший китайский врачеватель всегда… Уравновешен. Хороший китайский врачеватель никогда… 21 Не сделает человеку хуже. В то же время в реакциях респондентов двух представленных лингвокультур имеются и некоторые различия. Так, китайские респонденты делают упор на профессиональной подготовке врача (28%) и его образованности (19%). Русские же информанты склонны полагать, что китайский врачеватель должен лечить не только тело, но и душу (3%). Если китайская сторона в большей степени касается его профессиональной деятельности и отмечает пренебрежение долгом (31%) и корыстолюбие (58%) как пороки, не имеющие снисхождения в глазах китайского общества, то русские участники анкетирования в ответ на вопрос о том, что врач не должен делать, указывают на его личностное отношение к пациентам – равнодушие, грубость, несдержанность (25%). Врачи традиционной китайской медицины подчеркивают в своих ответах, что врачеватель не должен нивелировать как опыт и методы традиционной медицины (19%), так и технологии современной науки и медицины (16%). В целом для китайской группы опрошенных на первый план выходят его морально-этические качества как члена социума (70%), тогда как для русскоязычной – личностные характеристики китайского врачевателя как человека (50%) и степень проявления эмпатии по отношению к больным (24%). В то же время представители традиционной китайской медицины, совмещая в реакциях на вопросы анкеты характеристики, данные врачевателю и русскоязычными респондентами, и своими соотечественниками, отмечают, с одной стороны, строгость (13%) и серьезность китайского врачевателя в вопросах, касающихся его работы (13%), а с другой – простоту и обходительность в общении с другими людьми (18%). Врачеватели наших дней также делают акцент на том, что китайский врачеватель никогда не позволит себе проявить неуважение к пациенту (15%) или халатность в работе (28%). В заключении диссертации подводятся итоги работы и намечаются перспективы дальнейшего исследования в развитии выбранной темы, которые видятся в изучении других типажей традиционной ориентальной и европейской культуры. Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора: Статьи в рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК Минобрнауки России 1. Рощина, А.А. «Китайский врачеватель» как лингвокультурный типаж / А.А. Рощина // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. – Сер. «Филологические науки». – 2011. – № 2 (56). – С. 35–38 (0,3 п.л.). 22 2. Рощина, А.А. Ценностные характеристики типажа «китайский врачеватель» в паремиях, анекдотах и сознании респондентов / А.А. Рощина // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологические науки». – 2012. – № 2 (66). – С. 36–39 (0,3 п.л.). 3. Рощина, А.А. Образ врачевателя в китайских нарративах / А.А. Рощина // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер.: Филология. Искусствоведение. Вып. 63. – 2012. – № 5 (259). – С. 136–140 (0,4 п.л.). Статьи в научных журналах, сборниках научных трудов и материалов научных конференций 4. Рощина, А.А. Лингвокультурный типаж «китайский врачеватель»: ценностные характеристики / А.А. Рощина // Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики : материалы Междунар. науч. конф. г. Волгоград, 8 февр. 2010 г. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2010. – С. 346 – 352 (0,4 п.л.). 5. Рощина, А.А. Лингвокультурный типаж «китайский врачеватель»: образные характеристики / А.А. Рощина // Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания и коммуникативной деятельности : сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград : Колледж, 2010. – С. 137–145 (0,4 п.л.). 6. Рощина, А.А. Модель типажа традиционной культуры (на примере китайского врачевателя) / А.А. Рощина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2012. – № 3 (38). – С. 136–139 (0,3 п.л.). 7. Рощина, А.А. Отражение ценностных приоритетов типажа «китайский врачеватель» в кинопроизведениях и произведениях художественной литературы / А.А. Рощина // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2012. – № 3 (38). – С. 140–143 (0,3 п.л.). 23 РОЩИНА Анастасия Александровна ЭМБЛЕМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ТИПАЖА «КИТАЙСКИЙ ВРАЧЕВАТЕЛЬ» Авт ор еф ер ат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук Подписано к печати 24.02.12. Формат 60х84/16. Бум. офс. Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ 24 . Издательство ВГСПУ «Перемена» Типография Издательства ВГСПУ «Перемена» 400131, Волгоград, пр. им. В. И. Ленина, 27 25 27