Arabic Soap in the Greek City of Colophon

реклама
Арабское мыло в греческом городе Колофон
Анализ выдуманной этимологии
Вернер Кулла
Термин «колофон», первое подтвержденное использование которого в английском
(colophony) датируется не ранее 1774 г., относится к «надписи, сделанной издателем
в конце книги», от лат. colophon, от гр.  kolon) "предел, последнее касание".
Этот термин не следует смешивать с канифолью.
Канифоль (канифольная смола) представляет собой нелетучий компонент смолы
хвойных деревьев, особенно сосновых пород (Pistacia terebinthus). Канифольная
смола – это особая разновидность смол; не все смолы являются канифольной
смолой. Ее можно получить путем отгонки, с очисткой и выделением воды и эфирных
масел, на вид это хрупкое вещество коричневатого или желтоватого цвета. Согласно
традиционной этимологии, этот термин назван по имени древнегреческого города
), который якобы располагался на вершине невысокой горы
между Лебедосом (ныне Hypsili-Hissar в Турции) и хорошо известным портом Эфес, а
жители этого города якобы занимались торговлей канифолью.
Канифоль (неолат. colophonium) имеет различные виды применения, например:




в качестве припоя при пайке
как основной ингредиент порошка для полировки стекол, зеркал и оптических
линз
как клейкое, связывающее вещество в производстве мыла, бумаги (гумми),
чернил и лака
для улучшения скользящего трения смычка при игре на струнных инструментах.
Увы, термины “colophony” или “colophonium” не получают подтверждения ни в одном
источнике – ни у древнегреческих или древнеримских авторов, ни у средневековых
авторов, писавших на латыни (13 – 16 века), ни археологическими находками.
Древнегреческое “rhetine” = смола не имеет ничего общего с остаточными продуктами
отгонки смолы – такого и не было в те древние времена. Основными продуктами этого
процесса являются канифоль (70%) и скипидар (20%).
Скипидар, или терпентин,  летучее, эфирное масло (C10H16) и искусственный
органический растворитель, появился не ранее XV века и сразу же стал применяться
в живописи (голландцами братьями Ван Эйками); в то же время канифоль получила
распространение в качестве припоя для пайки, крепежного материала для резки и
обработки драгоценных камней, а также вещества для натирки смычков музыкальных
инструментов (скрипки).
Канифоль  прозрачная, твердая смола, цветом от янтарного до темно-коричневого,
хрупкое, крошащееся вещество, также может быть получена только химическим
способом (после отгонки летучего масла терпентина) из олеосмол или мертвой
древесины хвойных пород, а также из высоких масел.
Как ни удивительно, но первое упоминание «канифольной смолы» (“rosin”) можно
обнаружить в английском переводе Ветхого Завета! Однако, согласно Словарю
библейских названий Истона от 1897 г. (Easton's 1897 Bible Dictionary),
соответствующее др.евр. “tsori” [традиционно передаваемое как «бальзам»]
подтверждается лишь в официальной версии Библии короля Якова (KJV, 1611),
Иезек. 27:17, которая стала нормой на следующие 250 лет.
1
Однако, библейский «бальзам Гилеада» стал употребляться только начиная с библии
епископа Майлса Ковердейла (предположительно в 1535 на основании латинских и
германских [!] источников). В греческой Септуагинте (LXX) и латинской Вульгате
др.евр. “tsori” передается просто как «смола» (гр. rhetine, лат. resina).
Вульгата дает лат. "resina", передаваемое как продукт отгонки "rosin" (канифольная
смола) в так называемой Версии Дуэя (Douay Version) от 1581 г. (Католическая
церковь напечатала «реймскую» библию Дуэя на английском языке, основанную на
Вульгате на латыни, для своих последователей лишь в 1609 г.) Согласно тексту
Вульгаты св.Иеронима (“около 400 г.”), лат. "resina" означает некую неуказанную
ароматическую массу или масло.
Традиционная этимология мыла
Мыло – согласно Плинию Старшему (Gaius Plinius Secundus, 23 – 79 н.э.) – скорее
всего, было изобретено галлами (“sapo”, красящее вещество для волос) и
заимствовано германцами (“…et sapo, Galliarum hoc in-ventum rutilandis capillis. fit ex
sebo et cinere, optimus fagino et caprino, duobus modis, spis-sus ac liquidus, uterque apud
Germanos maiore in usu viris quam feminis.” Плиний, Естественная История, книга 28 [из
37], глава 191). Гипотетическое германское *saipjo, зап.герм. saipo- ("текучий продукт,
смола"), вероятно, было экспортировано в древнеримскую эпоху из германских
наречий, приняв форму лат.“sapo”. Чтобы дать удобное объяснение этого слова,
традиционная этимология даже прибегла к помощи аналогично звучащего греч.
“sepon”.
Однако эта авантюрная этимология представляется весьма притянутой за уши,
поскольку “sepon” (наст.время, мужск., именит., ед.ч.) образовано от греческого
переходного глагола “sepo” = портить (см. LSJ, Middle Liddell или Autenrieth).
Поиск по всем известным собраниям греческих и римских авторов дает всего 3 слова,
в определении которых содержится термин «мыло» – borion, causticus и sapo – и всего
4 совпадения [sapo] из 1 556 585 слов в сочинениях всех римских писателей, причем
все в трудах Плиния Старшего. Поиск же корней слова «мыло» в древнегреческом,
даже в форме гипотетических “sapon, saphonion, saponarikos” и тому подобных
(совпадающих с LSJ, Middle Liddell или Autenrieth), оказывается совершенно
бесплодным.
Использование слова «мыло»/“soap” непрерывно подтверждается в ссылках на
Плиния, Hist. Nat. (лат. “sapo”) – др.верх.нем. “sapona / sabona” (начиная с “IX века”!) –
др.верх.нем. “sapo” (“XI век”) – ст.англ. “sape”, ср.англ. "sope” , ср.нижн.нем. “sepe” ,
голл. zeep с переходом в “seifa”, и, наконец, в ср.верх.нем. “seife“, то есть мыло как
таковое, о чем впервые сообщено у Dasypodius (Strasburg 1535-1536) и у Serranus
(Nuremberg 1539). Этот якобы германский термин до сих пор существует во всех
романских языках, например, в итальянском “il sapo-ne”, французском “le savon” и
испанском “el jabon” (см.Приложение).
“Канифоль”, продукт отгонки из арабской алхимии
Здесь мы выдвигаем предположение, что слово «канифоль» заимствовано из араб. (!)
“sabuneh”, имеющего 3 основных значения на арабском:
1. (текучая/жидкая) смола,
2. мыло
3. канифоль.
2
Те же 3 значения (смола – канифоль – мыло) мы находим в английском и немецком
для слова «мыло» / “soap”, буквально с самого начала. Все эти три значения
присутствуют в трех языках, имеющих столь разное происхождение и историю!
Понятие «мыло», ключевой для культуры термин, уже начиная с времени Карла
Великого (начало “IX века”) находит подтверждение в немецком в виде “sabona” и
“sapona”, но не имеет ни единого (!) подтверждения в греческом, а в латыни “sapo”
лишь у одного (!) автора, Плиния Старшего. Без сомнений, этот термин заимствован
от араб. “sabuneh”.
Прежде всего, рассмотрим его побуквенное написание. Поскольку европейские «p» и
«o» не передаются в арабском написании, они вполне закономерно заменяются
арабскими “b” и “u”: отсюда получаем переход араб. “sabuneh” в “sapone” (sapona).
Наиболее раннее упоминание в немецком (sabona), предположительно начиная с IX
века, все еще верно передает даже «мягкий» арабский согласный звук “b”. А легкое
окончание “eh” (произносится как “lee”) утяжеляется до др.верх.нем. “a”.
Канифоль, этот продукт отгонки хвойной древесины в арабской алхимии, впервые,
скорее всего, использовался в военных целях (например, при падении
Константинополя в 1453, «греческий огонь»). Лишь позже, в мирное время,
применение канифоли стало расширяться, находя различные формы использования,
указанные выше в вводной части.
Предположив вначале этимологию этого слова от араб. “sabuneh” с переходом в нем.
“sabona” и итал.“sapone”, теперь мы рассмотрим, как заимствование слова
«канифоль» могло вытекать из различных функций его применения.
Арабское мыло заставляет звучать струны из кишок
Музыкальные инструменты древних греков были достаточно примитивны. Их
струнные инструменты еще не знали грифа (впервые он был использован на
щипковых инструментах, например, арабской лютне) и смычка (перетянутой дужки
для струнных инструментов, как, например, арабская «ребек»). Естественно, что без
помощи канифоли на струнных инструментах невозможно извлечь достойного звука
смычком из-за отсутствия надлежащего прилегания волосков смычка к поверхности
струн.
Слово «канифоль» / colophony заимствовано не из греч. (kôlon), которое
пишется через омегу (высший предел), а образовано от греч. (kólon), которое
пишется через о-микрон, то есть краткое “o” (анат. внутренности, кишки; см.,
например, колоноскопия), плюс (phônê)
». Таким
образом, оно обозначает функцию “коло[n]-фонии” и буквально значит “заставлять
звучать кишки” (сравн., хордофон, симфония и др.). То, что здесь подразумевается
материал, необходимый для воздействия смычком на струны, доказывает
невозможность греческого происхождения этого термина, так как греки не
пользовались смычком – но наверняка воспользовались бы им, сумей они получить
продукт отгонки под названием канифоль. Но даже традиционная историография
вынуждена признавать, что древние не владели технологией дистилляции (отгонки).
Следовательно, значение слова «канифоль» (colophonium), не подтвержденное ни
одним из древних авторов, скорее всего, является греческим неологизмом конца XV
века, а вовсе не было заимствовано по названию легендарного ионического города
Колофон в Передней Азии, который якобы торговал канифолью еще 2000 лет назад.
Этимология этого слова является чистой воды выдумкой, этаким происхождением “de
fabula”, и не подтверждается ни одним источником; эта этимология появилась в
3
результате явной беспомощности в рамках традиционной историографии, подобно
тому, как «гамбургер» не имеет отношения к жителям города Гамбурга, которые якобы
прославились своей любовью к ветчине и яйцам. На самом деле, др.верх.нем.
“hamma” означает «чащу, кусты» (на холме), отсюда Hammaburg => Hamburg означает
“укрепленное место на холме” (или на берегу реки).
И, следовательно, датировку всех изображений скрипок, лютней и прочих струнных
инструментов, для игры на которых обязательно нужна канифоль (фр. “chifonie” или
“vielle a roue”; ит. “ghironda”; нем. “Radleier“ или „Drehleier“; лат. “organistrum”), как,
например, на порталах соборов в Испании, датируемых «X веком», и подобных им –
вплоть до XV и даже XVI столетия – следует признать слишком ранней.
Канифоль в сфрагистике и производстве книг
При написании латинскими буквами слова «colophonium» невозможно определить,
является ли первый гласный звук –o– длинным или кратким. Поскольку при
нагревании или в жидком виде канифоль – это пластичный материал, то его также
стали употреблять для запечатывания конвертов и посылок; благодаря хрупкости
канифоли оттиск печати, сделанный из нее, после взламывания уже не поддавался
восстановлению. Таким образом каждый мог без труда обнаружить, что письмо было
вскрыто, а подписанный и запечатанный в конверте документ, вероятно, является
подделкой, если оттиск печати “взломан”. Благодаря этому в «средние века»
использование этого высоко технологичного продукта  канифоли (и скипидара) –
стало неотъемлемым атрибутом любой канцелярии, поскольку сырой пчелиный или
свечной воск, конечно же, не мог полностью гарантировать сохранности
отправляемой почты.
Для улучшения качества материала, используемого при запечатывании
корреспонденции, позднее стали добавлять лак (со скипидаром); англ.“lacquer”
впервые подтверждено письменными источниками довольно поздно, лишь в 1673.
Оно взято из фр. lacre "разновидность воска для печатей,"  от порт. lacre,
неочевидного варианта “lacca” = смолистое вещество, от араб. “lakk”. То же относится
и к нем. „Siegelwachs“ = воск для печатей, „Siegellack“ = лак для запечатывания,
которым могли пользоваться для отправки своих документов все знаменитые
правители, епископы и торговцы Ганзы, начиная с конца XV века (как самая ранняя
датировка).
Технический термин «канифоль» также использовался для заверения авторства при
производстве книг (в несколько измененном виде “colophon”) еще до 1500. См.
Dasypodius (1535), который приводит в своем латино-немецком словаре термин
“colophone” исключительно как «надпись издателя в конце книги» (современное
IMPRESSUM, «выходные данные»): “Colophone <^-> addere, uel imponere, prouerbialiter
significat. Vollenden / aumachen” (“дословно достигать, заканчивать”).
Оба
английских
термина
“colon”
и
“semicolon”
(соответственно,
«(1)кишка,
последнее касание”, по всем правилам дедуктивной этимологии, которая учитывает
как (!) буквенное написание, так и функции слов, и в то же время основана на
множестве подтверждений. Канифоль же (“colophony”), напротив, заставляет звучать
вовсе не горы, но кишки [вет.], этот традиционный материал для изготовления струн
музыкальных инструментов.
4
Резюме
Традиционная этимология термина “colophony” / «канифоль» основана – без какихлибо ссылок – исключительно на случайной аналогии звучания двух слов, которые по
своим функциям не имеют ничего общего. Такая “дедукция”, ограниченная строго
филологическим аспектом, всегда довольно сомнительна и напоминает типичную
«застенчивую этимологию» XIX века, как например: пистоль, пистолет был назван по
имени города Пистоя в Тоскании, где его якобы и изобрели; или спинет (маленькое
пианино типа клавикордов) был назван в честь некоего Джузеппе Спинетто (который
якобы также был изобретателем спинета); или – хуже того – Гастингс назван по имени
*hastingi, племени, которое якобы проживало в этой деревушке на побережье Англии
около 1066.
Однако эта новая и достаточно неожиданная этимология для получаемых
искусственным путем продуктов “смола-мыло-канифоль”, впервые представленная
здесь и предполагающая, что слово «канифоль» пришло в Европу из арабской
цивилизации,
- основана на непрерывной цепочке подтверждающих ссылок;
- сочетается с одним и тем же идентичным и логически последовательным значением
(“смола-мыло-канифоль”) в нескольких разных языках и цивилизациях (см.
Приложение);
- более того, она следует основным направлениям развития техники и музыкологии;
- она подтверждается многочисленными археологическими находками (хотя и с более
ранней датировкой).
В данной работе исследованы, объяснены и решены по-новому те непреодолимые
сложности, с которыми сталкивается обоснование столь желанного фиктивного
древнегреческого и древнеримского происхождения трех центральных культурных
терминов европейской цивилизации, а также приведено обоснование их
действительного происхождения в связи с хорошо известными фактами (кроме
искусно завуалированной связи sabuneh/soap). Увы, арабское происхождение этих
слов едва ли будет допущено на страницы традиционных учебников, поскольку это
фундаментально противоречит скалигеровской историографии. Представьте себе:
«Естественная История» Плиния, основанная на ранней арабской алхимии позднего
средневековья – может ли быть такое! Тем не менее, это отлично укладывается во
временной график пересмотренной истории и даже подтверждает его. Так какие из
этих двух этимологий слова «канифоль» нам предпочесть?
Перспективы
Перевод – это всегда и интерпретация фактов. Если принять новую этимологию,
предложенную в этой работе, то возникнет необходимость в пересмотре базовых
исходных допущений и дат, составляющих историографию Скалигера; более того, это
открывает перспективу для весьма далеко идущих вопросов. Позволю себе заключить
мою работу обсуждением следующих двух таких вопросов:
Мог ли Плиний Старший случайно услышать где-то новый для себя термин “sapone”
(от араб. “sapuneh”), неверно принять его за аблатив (отделительный падеж) и
редуцировать в старой доброй классической манере до латинского номинатива
“sapo”? Вспомните: этот термин встречается только в его работах, больше нигде! А в
«Естественной Истории» Плиния хорошо описаны технические стандарты примерно
1500 г. И это не единственный пример того, как Плиний запутывает этимологию слов.
Взгляните у него на хорошо известное слово “cuniculus” (от испанского «кролик»),
которое он по ошибке трансформировал из зверька в нору/туннель! Лишь после этого
факта словообразования мы можем спокойно сказать на «золотой» латыни “cuniculos
5
agere” (рыть туннель) или даже лучше: “cuniculo murum suffodere”, если хотим описать
на латыни, как турки-лазутчики подрывали стены укрепленного города в XVI веке, - то,
чего никак нельзя представить у Плиния I века н.э.
Петр Дасиподий, автор латино-немецкого словаря, Dictionarium Latinogermanicum,
Strasbourg: Rihel, 1535 (второе издание, измененное и дополненное, вышло годом
спустя), священник и отец Конрада Дасиподия (также известного под именем Конрада
Хазенфратца, 1531-1601), профессора математики в Страсбургской академии
(построил там известные часы на башне собора в 1571 – 1574), упоминает в своем
весьма авторитетном словаре (первом в своем роде для немцев) не только древних
авторов, но и современные ему и исчезнувшие города.
Дасиподий описывает знаменитые Помпеи (Кампания), а также Неапольский залив,
погребенные извержением вулкана Везувия предположительно в 79 н.э. и забытые
всем миром вплоть до первой половины XVIII века, как замечательный современный
город, хотя даже само имя города уже исчезло! И личность Плиния совершенно
незнакома ему, равно как и знаменитый Тацит (“Германиа”!), писавший свои тома
поколение спустя после Плиния (Ann. 16.5), который должен был умереть от
удушения (или остановки сердца) во время этой природной катастрофы, столь
драматически описанной его племянником Плинием Младшим в письме (письма 6. 16)
в ответ на запрос Тацит.
До 16 декабря 1631 года, когда произошло крупное извержение Везувия,
единственного действующего вулкана на континентальной части Европы, не
существует надежных свидетельств его вулканической деятельности – кроме
(меньшего?) извержения (около?) 1500 г., сообщенного Амброгио ди Нола. При этом
вулканы даже не упоминаются в Библии или Коране; в них не отмечено никаких
извержений. Так когда же умер Гай Плиний Второй [старший]?
Не только у книг есть “своя история”, как гласит латинская пословица, но даже у
этимологии отдельных слов. С этимологией следует обращаться предельно
осторожно, чтобы исключить неоправданно свободное толкование. Для этого
необходима дальнейшая – и весьма волнующая – исследовательская работа.
Приложение
Предположительно германский термин “sapone” для “мыла”, означающий у кельтов
средство для окраски волос и импортированный в латынь еще до Плиния Старшего (“I
век н.э.”), можно обнаружить во многих странах и регионах: от Уэльса, Франции,
Иберийского полуострова, Германии, Болгарии, Турции, Курдистана и Греции вплоть
до Мадагаскара; и это слово можно найти в классическом арабском языке, настоящем
языке его происхождения, как мы увидели это выше.
Ниже
представлен
неисключительный
список,
показывающий
широкое
распространение этого якобы «германского» термина, который, несомненно,
заимствован от арабского слова :
“sabuneh” (в нем. транслитерации “sabuni”) :…………………………….
Его можно найти в мире романских языков, например:
румынский
сицилийский
сардинский
венецианский
*s@pun
sapuni
saboni
saon
6
валенсийский
португальский
испанский
французский
sabo
sabao
jabon
savon
и на периферии этого мира, например:
датский
валлийский
саами
s.be
sebon
saibu
Можно найти этот термин из классического арабского в Передней Азии, например:
турецкий
курдский
sabun
sabun
а также в славянских языках Восточной Европы и на Балканах.
Однако есть резкая граница между классическим арабским корнем (“sapun”) в:
болгарском
сербском
хорватском
сапун
сапун
sapun
плюс в албанском (единственном иллирийском языке Европы) ”sapun”, при этом все
они (хорватский лишь частично) испытали влияние арабской культуры при
Оттоманской империи, с одной стороны, а с другой стороны – следующие славянские
языки:
украинский
русский
польский
чешский
словацкий
словенский
мило
мыло
mydlo
mydlo
mydlo
milo
Здесь все они происходят от славянского корня “miti” = “мыть” (может быть, это имеет
некоторую связь с мытьем поташем или чем-то подобным).
Даже современный греческий язык не содержит фантомного термина из
классического греческого “colophony”, а, напротив, пользуется термином из
классического арабского “σαπούνι” (sapuni), в точности как и так называемые
«нецивилизованные» регионы под арабским влиянием, как, например, в Восточной
Африке:
суахили
масаи
sabuni
esabuni
26.11.2004
7
Скачать