Какой язык учить после английского

реклама
Какой язык учить после английского?
Это, кстати, очень интересный и вполне актуальный вопрос!
Как только вы почувствовали себя хорошо в вашем первом иностранном языке – у многих из вас откроется
восторг и понимание:
- Ну надо же! А это ведь не так и трудно!
И потянет (потянет, точно вам говорю!) заглянуть в какой-нибудь ещё язык.
1. Английский – немецкий.
Английский. Очень мелодичный, очень схематичный.
Слова и фразы отражают прежде всего категории и общие понятия.
За нюансы отвечают предлоги, порядок слов в предложении и устойчивые выражения.
Например, у нас в русском языке прилагательные склоняются всегда и везде:
- моя красная шляпа (жен. род, именит.падеж)
- мою красную шляпу (жен. род, винит.падеж)
- у моей красной шляпы (жен. род, родит.падеж)
- эти все красные шляпы!... (жен. род, множ.число, именит. падеж.)
- у этих всех красных шляп!.. (жен.род., множ. число, родительный падеж)
Склоняется всё – и сущики (существительные), и прилики (прилагательные).
В английском языке обозначается понятие, категория! Род не обозначается, падеж не обозначается ничего не склоняется. Обозначается только множественное число.
Сравните:
- my red hat
= моя «красного цвета» шляпа
- my red hat
= мою «красного цвета» шляпу
- (предлог) my red hat
= у моей «красного цвета» шляпы
- there all red hats!
= эти все «красного цвета» шляпы!
- (предлог) there all red hats! = у этих всех «красного цвета» шляп!
Voila, как говорят французы. Простой и понятный порядок слов. НИЧЕГО не склоняется. Все стоят по
стойке смирно и держат флаг «Моя категория»: все виды понятий «моё», все виды понятий «красный
цвет», и т.д..
Запомнить и понять нужно прежде всего сами слова, порядок слов в предложении и много предлогов
и их особенностей.
Прилагательное стоит (как у нас и как в немецком) перед сущиком.
- У тебя есть какая-нибудь красная ручка?
- Have you any red pen?
- Hast du einen roten Kugelschreiber? (deutsch) – но в немецком уже, как видите, прилики склоняются
(rot – roten)
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
1
Немецкий даже больше похож на русский по логике самого языка.
Но грамматика совсем другая, чем в английском. И если вы учили сначала английский и думали, что
это трудно – возьмитесь теперь за немецкий. И вы сразу увидите, какой английский – легкотня!
В английском артикля ДВА – определенный и неопределенный. Нужно время, но с ними не так уж и
трудно разобраться. И они, thanks God, не склоняются.
В немецком артиклей – морское море. Именно им прежде всего поручено следить за падежами,
родами и числами. Они требуют к себе очень пристального внимания и не терпят панибратства.
В английском языке есть мужской (he), женский (she) и средний род (it). C ними тоже легко
разобраться, потому что этот нюанс нам нужен только для глаголов:
I go to cinema. = Я хожу в кино (регулярно, часто).
He/she/it goes – к глаголу добавилась S.
He goes to cinema. = Он ходит в кино. Здесь изменился только глагол – он показал нам, что это 3е лицо.
Почему-то это важно для них, не знаю – почему.
They go to cinema. = Они ходят в кино (регулярно или часто). Тут, как видите, поменялось только
местоимение – оно нам показало, про кого идет речь. И только по этому местоимению мы можем
догадаться, что это множественное число (они). Больше никаких склонений и падежей – ничего!
То есть английский призван дать вам образ, понятие! Очень рамочно, без особых нюансов. Нюансы и
красота речи достигаются другими средствами: интонацией, предлогами, переменой мест, как в
«Удивленно-раздраженных вопросах».
Но здесь есть важный облегчающий момент! He и She – это только для живых одушевленных
объектов: в основном, это люди. Всё остальное – it. Никаких проблем! Вы можете сказать he на своего
кота – если хотите показать, что он у вас особенно живой и одушевленный, но даже ребенок до года у
них – it. Вот так.
А уж если речь идет о столе, стуле или цветочке – it, и все тут!
А в немецком все предметы и события имеют род – мужской, женский или средний. И у каждого свой
артикль:
- определенный и неопределенный
- разные для 4х падежей
Представляете? Вот эту армию всю нужно загрузить как-то в мозг и не перепутать.
Если вы не знаете род сущика – вам даже прилика к нему не прилепить. Прилик вас спросит: «А какое
окончание мне здесь надеть? С каким артиклем лучше выйти в свет?» - а вы не знaете!
Хорошую технику по запоминанию предлагает Иван Полонейчик в его курсе: разложить сущики
разного рода по группам. Подробнее можно вот тут посмотреть.
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
2
Так вот, мало того, что в немецком прилики cклоняются изо всех сил, так они ещё при разных артиклях
и склоняются по-разному! У них там разделение труда установлено. Ведь все знают, что немцы –
народ очень упорядоченный.
Мы говорим – Ты прекрасен! Ты прекрасна!
А они: Du bist schön! в обоих случаях. (Не склоняется)
Мы говорим:
Одна (какая-то) красная шляпа. Моя красная шляпа.
Одну (какую-то) красную шляпу. Мою красную шляпу.
А они говорят… во-первых, у них шляпа – мужского рода!
И говорят они так:
ein roter Hut – один (какой-то) красный шляп
der rote_ Hut – этот (определенный) красный шляп
Как видите, артикль с приликом работу делят: если артикль неопределенный – род сущика
показывает прилик. А если артикль определился в своих пристрастиях и стал конкретно указывать, что
род мужской – тогда прилик сказал «Уфф!» и отдыхает.
Но это далеко еще не всё!
Одни какие-то знакомые – Bekannte
У меня много (каких-то, неопределенных) знакомых – Ich habe viele Bekannte.
Я вижу своих старых знакомых (определенных) – Ich sehe meine Bekannten.
Чик! Окончание поменялось. У нас – нет. А у них да!
А если приходит количественное числительное (пять, восемь) – оно выгоняет артикли с работы
вообще. Идите, говорит, у вас выходной! А порядковое числительное (пятый, восьмой) наоборот,
гоняет определенный артикль и в хвост, и в гриву! А неопределенных отпускает.
Поэтому при наглом и беспринципном вторжении в немецкий язык и попытках на нем говорения нам
очень важно помнить род их немецких сущиков – иначе мы ничего не можем сделать: ни артикль
поставить, ни приликов нацеплять.
Бедная моя голова! = Mein armer Kopf! (Мой бедный Голова, der Kopf = голова, муж. род, ну что
сделаешь!)
Сравните:
Ср.р. I need this book. = Ich brauche dieses Buch.
М.р
I need this man. = Ich brauche diesen Mann.
Ж.р. I need this cap. = Ich brauche diese Tasse.
= Мне нужно это издание (книга das Buch, ср.род)
= Мне нужен этот мужчина.
= Мне нужна эта чашка.
В английском почти ничего не меняется (только сам сущик). А в немецком – артикли склоняются.
Ещё пример:
Ср.р.
I need this beautiful book. = Ich brauche dieses wunderbare Buch. = Мне нужно это прекрасное издание
(книга = das Buch, ср.род.))
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
3
Но! Смотрите, как поведет себя прилагательное при перемене артикля на неопределенный:
Ich brauche ein neues Buch. = Мне нужна какая-нибудь новая книга.
У нас нет такого! Мне нужна какая-нибудь новая книга или эта новая книга – новая она новая и есть!
А у них меняется. Вот в чем ужас-то!
Нашей логике это чуждо, мозг пищит и топорщится – «Я не понимаю – кричит - почему я должен
запоминать эту дребедень!»
М.р
I need this beautiful man. = Ich brauche diesen wunderbaren Mann. = Мне нужен этот прекрасный
мужчина.
Ж.р.
I need this beautiful cap. = I ich brauche diese wunderbare Tasse. = Мне нужна эта прекрасная чашка.
В английском опять почти ничего не меняется (только сам сущик). А в немецком – артикли склоняются,
прилики тоже.
Но немцы далеко не так педантичны, как может показаться на первый взгляд! У них для приликов есть
одна лазейка, куда их пускают без склонений и хвостов.
М.р. - Он красный.
= He is rot.
= Er ist rot. (Говорится с задней грассирующей «р» и
долгой «о» в середине: ~оот)
Ср.р. - Оно красное.
= It is red.
= Es ist rot.
Ж.р. - Она красная.
= She is red. = Sie ist rot.
Вот тут только мы выделяемся – у нас прилики всегда и везде род показывают. Англичане без этого
обходятся вообще, а в немецком есть такое понятие как «базовая форма». Вот эта базовая форма тут и
стоит, без хвостов, родов и окончаний.
Он (есть) «красный цвет».
Оно (есть) «красный цвет».
Она (есть) «красный цвет».
Немецкий язык очень красивый.
Недаром Германия дала миру столько философов и исследователей! И он совсем не такой лающий,
как нам может показаться по нашим антифашистским фильмам. Он даже более глухой, чем русский.
Но особенностей в нем, конечно, много.
Например, в немецком языке редко можно встретить ударение на последнем слоге (как, например, у
французов – у них, как и у нас, ударение почти всегда на последний слог падает).
Например, слово Arbeit (die Arbeit – работа, ж.р.) нам удобнее произносить как АрбАйт, с ударением в
середине, они же говорят с ударением на первом слоге – Арбайт. Нам это совсем не привычно.
Общее впечатление такое, что в английском берешь кубики – и составляешь целый язык! А в
немецком все части все время крутятся и вертятся, то приставками вращают, то окончания норовят
поменять, за ними нужно бдительно следить, чтобы они между собой не передрались и
согласовались, как надо.
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
4
Порядок слов в английском предложении вполне простой. Наречие времени в носу или в хвосте,
предлоги в вопросах тоже бегут в хвост и там прячутся.
Who for? = Для кого? (досл. кто для?) – это нормально для английского.
And what`s that made of? = А из чего они сделаны? (И что это сделано из?)
То есть пока вы не обнаружили спрятавшийся в хвосте предлог – вы можете истолковать предложение
вполне неверно. Такие кошки-мышки.
Запятые используются мало, как и союзы «чтобы, что».
Я сказал ей, чтобы она пришла. = I told her she needs to come.
Но для мелодии языка они вполне хорошо подходят:
I told you that I love you. = Я говорил тебе, что я тебя люблю.
То же и в немецком. На первых порах, даже если вы перевели уже все слова по словарю – вы
беспомощно смотрите на эту груду стройматериала, пытаясь понять, что за смысл в ней был спрятан?
Das ist eigentlich nicht weit, aber ohne das Rad macht er gar nicht mehr. =
Это есть в сущности не далеко, но кроме Велосипед делает он вообще ничего больше. =
Это, в сущности, не далеко, но без велосипеда он больше вообще ничего не делает.
В немецком порядок слов в предложении строго расписан и регламентирован. Есть приоритеты и
любимчики. Глагол всегда на втором месте. Но это - в главном предложении. В подчиненном все
меняется – но там тоже свои особые правила.
Местоимения имеют приоритет перед сущиками. Если я говорю «Я дарю дамам эти цветы» - всё
нормально. А если вдруг надумаю сказать «Я дарю дамам их» (А что ты подаришь своим дамам на
работе на 8е марта? – Я дарю дамам их! – и показываю пальцем) - то с воем и криками прибежит
Полиция Немецкой Грамматики и арестует меня за нарушение прав местоимений стоять впереди
всяких там сущиков. То есть «Я дарю их дамам» - и никак иначе.
Ещё один нюанс про артикли – они в немецком могут заменять сущики. Мы для этой роли используем
местоимения, англичане – one (У тебя есть машина? Да, у меня есть машина и у жены другая
(машина). = Have you any car? Yes, I have a car and my wife has another one.) а они – для простоты –
артикли.
Aber dann blickte er auf den Lauf des Revolvers, der ihm von einem zweiten Beamten gegen die Brust
gehalten wurde, und hob langsam die Arme. =
Но потом он взглянул на дуло револьвера, который один из двух служащих направил ему в грудь, и
медленно поднял руки.
(Erich Maria Remarque. LIEBE DEINEN NÄCHSTEN)
Мы используем для этого специальные слова – который, которая, которое, а в немецком эту функцию
берут на себя тоже артикли. Так что работы у них непочатый край!
Ах, артикли, артикли.
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
5
Требуется время, чтобы их начать понимать и избавиться от жгучего желания и искушения выкидывать
их как из английского, так и из немецкого – для простоты говорения.
Но со временем у вас сформируется нормальная человеческая потребность говорить на немецком понемецки, а на английском – по-английски. :0)
И артикли сами встанут туда, куда надо.
2. Французский-итальянский.
Итальянский язык, как вы сами знаете, очень активный и экспрессивный. По этой причине он у меня
«не пошел». Медленно по-итальянски говорить вы не сможете. Там все быстро и быстро. Но сам язык,
конечно, красивый. А песни!!! На мое удивление, они почти как близнецы-братья с французским. Ну
надо же! При такой разнице в произношении очень много общих моментов.
Похожие артикли.
Во французском:
м.р.
неопред. un
опред.
le
частичн. du
ж.р.
une
la
dela
мн.ч.
des
les
des
В итальянском:
м.р.
неопред. un
uno
опред.
м.р.
il
lo
l`
ж.р.
una
un`
мн.ч.
i
gli
ж.р.
la
l`
мн.ч.
le
И в итальянском, и во французском языках прилики стоят ЗА сущиками.
Мы говорим: красная машина, добрый человек. Так же и немцы, и англичане. А французы-итальянцы
говорят: машина красная, человек добрый.
Далее. Прежде всего вам придется привыкнуть к тому, что в итальянском почти как слышим так и
пишем, а вот французский пишется и слышится абсолютно по-другому и по-разному.
Buongiorno! Come sta? (Буонджёрно. Коме ста?) – Добрый день! Как поживаете? (ит.)
Bonsoir! Vous allez bien? (Бонсуа'р! Ву зале бье'н?) – Добрый вечер! Как поживаете? (фр.)
Как видите, не зная правил чтения, французский не одолеть. Но в этом прежде всего и очень хорошо
помогает аудио-курс. Если вы только начинаете знакомство с языком – не спешите заниматься
грамматикой. Она ведь речь ведет про ЧАСТИ РЕЧИ. А вам зачем, не зная общей картины языка, его
части? Только путаница.
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
6
Грамматику хорошо учить, когда вы уже потихоньку шпрехаете, улавливаете ритм и мелодию языка,
ощутили его суть! Вот тогда, при наличии определенного словарного запаса и общего восприятия
языка как живого организма, можно и в частях поразбираться.
Буквы – это схематичное и очень приблизительное отражение звуков, но никак не наоборот. Ведь
«щасвирнус» - это не только шутка из Алана Милна, это ведь и есть наше произношение.
Если вы начинаете знакомство с новым языком с хорошего, простого и с юмором аудио-курса, то вы
очень быстро привыкните к звучанию языка и начнете правильно воспринимать написанное.
Французский и итальянский очень похожи. Видимо, те две обезьяны, от которых (по Дарвину)
произошли потом другие обезьяны, как и мы, были явно какая-то близкая родня!
Французский очень мелодичный, мягкий, моему сердцу он почему-то ближе.
Похожи у них и артикли, и глаголы, и формы спряжения глаголов, и порядок слов в предложении.
Так что вот их можно учить и вместе, и один за другим – уже будет не две разные работы, а как бы
дополнение одного после другого.
Выводы.
Аудио-курс. Разговорник. Параллельные тексты. Затем читаем книжки на языке оригинала (500-1000
первых слов словарного запаса вам уже хватит для начала). Грамматика – для желающих
(параллельно и аккуратно). А вот тут уже, на мой взгляд, нужно и в группу записаться.
Удачи вам и в языке, и в жизни!
Ольга Слуцкая
Skype: olga.slutska
info@common-language.ru
ICQ 434116620
©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/
english.slutska@gmail.com
7
Скачать