Какой язык учить после английского? Это, кстати, очень интересный и вполне актуальный вопрос! Как только вы почувствовали себя хорошо в вашем первом иностранном языке – у многих из вас откроется восторг и понимание: - Ну надо же! А это ведь не так и трудно! И потянет (потянет, точно вам говорю!) заглянуть в какой-нибудь ещё язык. 1. Английский – немецкий. Английский. Очень мелодичный, очень схематичный. Слова и фразы отражают прежде всего категории и общие понятия. За нюансы отвечают предлоги, порядок слов в предложении и устойчивые выражения. Например, у нас в русском языке прилагательные склоняются всегда и везде: - моя красная шляпа (жен. род, именит.падеж) - мою красную шляпу (жен. род, винит.падеж) - у моей красной шляпы (жен. род, родит.падеж) - эти все красные шляпы!... (жен. род, множ.число, именит. падеж.) - у этих всех красных шляп!.. (жен.род., множ. число, родительный падеж) Склоняется всё – и сущики (существительные), и прилики (прилагательные). В английском языке обозначается понятие, категория! Род не обозначается, падеж не обозначается ничего не склоняется. Обозначается только множественное число. Сравните: - my red hat = моя «красного цвета» шляпа - my red hat = мою «красного цвета» шляпу - (предлог) my red hat = у моей «красного цвета» шляпы - there all red hats! = эти все «красного цвета» шляпы! - (предлог) there all red hats! = у этих всех «красного цвета» шляп! Voila, как говорят французы. Простой и понятный порядок слов. НИЧЕГО не склоняется. Все стоят по стойке смирно и держат флаг «Моя категория»: все виды понятий «моё», все виды понятий «красный цвет», и т.д.. Запомнить и понять нужно прежде всего сами слова, порядок слов в предложении и много предлогов и их особенностей. Прилагательное стоит (как у нас и как в немецком) перед сущиком. - У тебя есть какая-нибудь красная ручка? - Have you any red pen? - Hast du einen roten Kugelschreiber? (deutsch) – но в немецком уже, как видите, прилики склоняются (rot – roten) ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 1 Немецкий даже больше похож на русский по логике самого языка. Но грамматика совсем другая, чем в английском. И если вы учили сначала английский и думали, что это трудно – возьмитесь теперь за немецкий. И вы сразу увидите, какой английский – легкотня! В английском артикля ДВА – определенный и неопределенный. Нужно время, но с ними не так уж и трудно разобраться. И они, thanks God, не склоняются. В немецком артиклей – морское море. Именно им прежде всего поручено следить за падежами, родами и числами. Они требуют к себе очень пристального внимания и не терпят панибратства. В английском языке есть мужской (he), женский (she) и средний род (it). C ними тоже легко разобраться, потому что этот нюанс нам нужен только для глаголов: I go to cinema. = Я хожу в кино (регулярно, часто). He/she/it goes – к глаголу добавилась S. He goes to cinema. = Он ходит в кино. Здесь изменился только глагол – он показал нам, что это 3е лицо. Почему-то это важно для них, не знаю – почему. They go to cinema. = Они ходят в кино (регулярно или часто). Тут, как видите, поменялось только местоимение – оно нам показало, про кого идет речь. И только по этому местоимению мы можем догадаться, что это множественное число (они). Больше никаких склонений и падежей – ничего! То есть английский призван дать вам образ, понятие! Очень рамочно, без особых нюансов. Нюансы и красота речи достигаются другими средствами: интонацией, предлогами, переменой мест, как в «Удивленно-раздраженных вопросах». Но здесь есть важный облегчающий момент! He и She – это только для живых одушевленных объектов: в основном, это люди. Всё остальное – it. Никаких проблем! Вы можете сказать he на своего кота – если хотите показать, что он у вас особенно живой и одушевленный, но даже ребенок до года у них – it. Вот так. А уж если речь идет о столе, стуле или цветочке – it, и все тут! А в немецком все предметы и события имеют род – мужской, женский или средний. И у каждого свой артикль: - определенный и неопределенный - разные для 4х падежей Представляете? Вот эту армию всю нужно загрузить как-то в мозг и не перепутать. Если вы не знаете род сущика – вам даже прилика к нему не прилепить. Прилик вас спросит: «А какое окончание мне здесь надеть? С каким артиклем лучше выйти в свет?» - а вы не знaете! Хорошую технику по запоминанию предлагает Иван Полонейчик в его курсе: разложить сущики разного рода по группам. Подробнее можно вот тут посмотреть. ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 2 Так вот, мало того, что в немецком прилики cклоняются изо всех сил, так они ещё при разных артиклях и склоняются по-разному! У них там разделение труда установлено. Ведь все знают, что немцы – народ очень упорядоченный. Мы говорим – Ты прекрасен! Ты прекрасна! А они: Du bist schön! в обоих случаях. (Не склоняется) Мы говорим: Одна (какая-то) красная шляпа. Моя красная шляпа. Одну (какую-то) красную шляпу. Мою красную шляпу. А они говорят… во-первых, у них шляпа – мужского рода! И говорят они так: ein roter Hut – один (какой-то) красный шляп der rote_ Hut – этот (определенный) красный шляп Как видите, артикль с приликом работу делят: если артикль неопределенный – род сущика показывает прилик. А если артикль определился в своих пристрастиях и стал конкретно указывать, что род мужской – тогда прилик сказал «Уфф!» и отдыхает. Но это далеко еще не всё! Одни какие-то знакомые – Bekannte У меня много (каких-то, неопределенных) знакомых – Ich habe viele Bekannte. Я вижу своих старых знакомых (определенных) – Ich sehe meine Bekannten. Чик! Окончание поменялось. У нас – нет. А у них да! А если приходит количественное числительное (пять, восемь) – оно выгоняет артикли с работы вообще. Идите, говорит, у вас выходной! А порядковое числительное (пятый, восьмой) наоборот, гоняет определенный артикль и в хвост, и в гриву! А неопределенных отпускает. Поэтому при наглом и беспринципном вторжении в немецкий язык и попытках на нем говорения нам очень важно помнить род их немецких сущиков – иначе мы ничего не можем сделать: ни артикль поставить, ни приликов нацеплять. Бедная моя голова! = Mein armer Kopf! (Мой бедный Голова, der Kopf = голова, муж. род, ну что сделаешь!) Сравните: Ср.р. I need this book. = Ich brauche dieses Buch. М.р I need this man. = Ich brauche diesen Mann. Ж.р. I need this cap. = Ich brauche diese Tasse. = Мне нужно это издание (книга das Buch, ср.род) = Мне нужен этот мужчина. = Мне нужна эта чашка. В английском почти ничего не меняется (только сам сущик). А в немецком – артикли склоняются. Ещё пример: Ср.р. I need this beautiful book. = Ich brauche dieses wunderbare Buch. = Мне нужно это прекрасное издание (книга = das Buch, ср.род.)) ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 3 Но! Смотрите, как поведет себя прилагательное при перемене артикля на неопределенный: Ich brauche ein neues Buch. = Мне нужна какая-нибудь новая книга. У нас нет такого! Мне нужна какая-нибудь новая книга или эта новая книга – новая она новая и есть! А у них меняется. Вот в чем ужас-то! Нашей логике это чуждо, мозг пищит и топорщится – «Я не понимаю – кричит - почему я должен запоминать эту дребедень!» М.р I need this beautiful man. = Ich brauche diesen wunderbaren Mann. = Мне нужен этот прекрасный мужчина. Ж.р. I need this beautiful cap. = I ich brauche diese wunderbare Tasse. = Мне нужна эта прекрасная чашка. В английском опять почти ничего не меняется (только сам сущик). А в немецком – артикли склоняются, прилики тоже. Но немцы далеко не так педантичны, как может показаться на первый взгляд! У них для приликов есть одна лазейка, куда их пускают без склонений и хвостов. М.р. - Он красный. = He is rot. = Er ist rot. (Говорится с задней грассирующей «р» и долгой «о» в середине: ~оот) Ср.р. - Оно красное. = It is red. = Es ist rot. Ж.р. - Она красная. = She is red. = Sie ist rot. Вот тут только мы выделяемся – у нас прилики всегда и везде род показывают. Англичане без этого обходятся вообще, а в немецком есть такое понятие как «базовая форма». Вот эта базовая форма тут и стоит, без хвостов, родов и окончаний. Он (есть) «красный цвет». Оно (есть) «красный цвет». Она (есть) «красный цвет». Немецкий язык очень красивый. Недаром Германия дала миру столько философов и исследователей! И он совсем не такой лающий, как нам может показаться по нашим антифашистским фильмам. Он даже более глухой, чем русский. Но особенностей в нем, конечно, много. Например, в немецком языке редко можно встретить ударение на последнем слоге (как, например, у французов – у них, как и у нас, ударение почти всегда на последний слог падает). Например, слово Arbeit (die Arbeit – работа, ж.р.) нам удобнее произносить как АрбАйт, с ударением в середине, они же говорят с ударением на первом слоге – Арбайт. Нам это совсем не привычно. Общее впечатление такое, что в английском берешь кубики – и составляешь целый язык! А в немецком все части все время крутятся и вертятся, то приставками вращают, то окончания норовят поменять, за ними нужно бдительно следить, чтобы они между собой не передрались и согласовались, как надо. ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 4 Порядок слов в английском предложении вполне простой. Наречие времени в носу или в хвосте, предлоги в вопросах тоже бегут в хвост и там прячутся. Who for? = Для кого? (досл. кто для?) – это нормально для английского. And what`s that made of? = А из чего они сделаны? (И что это сделано из?) То есть пока вы не обнаружили спрятавшийся в хвосте предлог – вы можете истолковать предложение вполне неверно. Такие кошки-мышки. Запятые используются мало, как и союзы «чтобы, что». Я сказал ей, чтобы она пришла. = I told her she needs to come. Но для мелодии языка они вполне хорошо подходят: I told you that I love you. = Я говорил тебе, что я тебя люблю. То же и в немецком. На первых порах, даже если вы перевели уже все слова по словарю – вы беспомощно смотрите на эту груду стройматериала, пытаясь понять, что за смысл в ней был спрятан? Das ist eigentlich nicht weit, aber ohne das Rad macht er gar nicht mehr. = Это есть в сущности не далеко, но кроме Велосипед делает он вообще ничего больше. = Это, в сущности, не далеко, но без велосипеда он больше вообще ничего не делает. В немецком порядок слов в предложении строго расписан и регламентирован. Есть приоритеты и любимчики. Глагол всегда на втором месте. Но это - в главном предложении. В подчиненном все меняется – но там тоже свои особые правила. Местоимения имеют приоритет перед сущиками. Если я говорю «Я дарю дамам эти цветы» - всё нормально. А если вдруг надумаю сказать «Я дарю дамам их» (А что ты подаришь своим дамам на работе на 8е марта? – Я дарю дамам их! – и показываю пальцем) - то с воем и криками прибежит Полиция Немецкой Грамматики и арестует меня за нарушение прав местоимений стоять впереди всяких там сущиков. То есть «Я дарю их дамам» - и никак иначе. Ещё один нюанс про артикли – они в немецком могут заменять сущики. Мы для этой роли используем местоимения, англичане – one (У тебя есть машина? Да, у меня есть машина и у жены другая (машина). = Have you any car? Yes, I have a car and my wife has another one.) а они – для простоты – артикли. Aber dann blickte er auf den Lauf des Revolvers, der ihm von einem zweiten Beamten gegen die Brust gehalten wurde, und hob langsam die Arme. = Но потом он взглянул на дуло револьвера, который один из двух служащих направил ему в грудь, и медленно поднял руки. (Erich Maria Remarque. LIEBE DEINEN NÄCHSTEN) Мы используем для этого специальные слова – который, которая, которое, а в немецком эту функцию берут на себя тоже артикли. Так что работы у них непочатый край! Ах, артикли, артикли. ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 5 Требуется время, чтобы их начать понимать и избавиться от жгучего желания и искушения выкидывать их как из английского, так и из немецкого – для простоты говорения. Но со временем у вас сформируется нормальная человеческая потребность говорить на немецком понемецки, а на английском – по-английски. :0) И артикли сами встанут туда, куда надо. 2. Французский-итальянский. Итальянский язык, как вы сами знаете, очень активный и экспрессивный. По этой причине он у меня «не пошел». Медленно по-итальянски говорить вы не сможете. Там все быстро и быстро. Но сам язык, конечно, красивый. А песни!!! На мое удивление, они почти как близнецы-братья с французским. Ну надо же! При такой разнице в произношении очень много общих моментов. Похожие артикли. Во французском: м.р. неопред. un опред. le частичн. du ж.р. une la dela мн.ч. des les des В итальянском: м.р. неопред. un uno опред. м.р. il lo l` ж.р. una un` мн.ч. i gli ж.р. la l` мн.ч. le И в итальянском, и во французском языках прилики стоят ЗА сущиками. Мы говорим: красная машина, добрый человек. Так же и немцы, и англичане. А французы-итальянцы говорят: машина красная, человек добрый. Далее. Прежде всего вам придется привыкнуть к тому, что в итальянском почти как слышим так и пишем, а вот французский пишется и слышится абсолютно по-другому и по-разному. Buongiorno! Come sta? (Буонджёрно. Коме ста?) – Добрый день! Как поживаете? (ит.) Bonsoir! Vous allez bien? (Бонсуа'р! Ву зале бье'н?) – Добрый вечер! Как поживаете? (фр.) Как видите, не зная правил чтения, французский не одолеть. Но в этом прежде всего и очень хорошо помогает аудио-курс. Если вы только начинаете знакомство с языком – не спешите заниматься грамматикой. Она ведь речь ведет про ЧАСТИ РЕЧИ. А вам зачем, не зная общей картины языка, его части? Только путаница. ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 6 Грамматику хорошо учить, когда вы уже потихоньку шпрехаете, улавливаете ритм и мелодию языка, ощутили его суть! Вот тогда, при наличии определенного словарного запаса и общего восприятия языка как живого организма, можно и в частях поразбираться. Буквы – это схематичное и очень приблизительное отражение звуков, но никак не наоборот. Ведь «щасвирнус» - это не только шутка из Алана Милна, это ведь и есть наше произношение. Если вы начинаете знакомство с новым языком с хорошего, простого и с юмором аудио-курса, то вы очень быстро привыкните к звучанию языка и начнете правильно воспринимать написанное. Французский и итальянский очень похожи. Видимо, те две обезьяны, от которых (по Дарвину) произошли потом другие обезьяны, как и мы, были явно какая-то близкая родня! Французский очень мелодичный, мягкий, моему сердцу он почему-то ближе. Похожи у них и артикли, и глаголы, и формы спряжения глаголов, и порядок слов в предложении. Так что вот их можно учить и вместе, и один за другим – уже будет не две разные работы, а как бы дополнение одного после другого. Выводы. Аудио-курс. Разговорник. Параллельные тексты. Затем читаем книжки на языке оригинала (500-1000 первых слов словарного запаса вам уже хватит для начала). Грамматика – для желающих (параллельно и аккуратно). А вот тут уже, на мой взгляд, нужно и в группу записаться. Удачи вам и в языке, и в жизни! Ольга Слуцкая Skype: olga.slutska info@common-language.ru ICQ 434116620 ©2011 Ольга Слуцкая Common Language http:/common-language.ru/ english.slutska@gmail.com 7