Московские сказки А.Кабакова как явление постмодернизма

реклама
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №3»
РЕФЕРАТ
по дисциплине: «Литературоведение»
на тему: «Московские сказки» А.Кабакова
как явление постмодернизма»
Выполнили:
Ученицы 8 класса
Зацаренская Екатерина
Кропцова Валерия
Преподаватель:
Коняева В.Ю.
ЛОДЕЙНОЕ ПОЛЕ
2011
Оглавление
I. Вступление.
II. Основная часть
Глава 1. Постмодернизм: общая характеристика.
Глава
1.1.
Постмодернизм: теория вопроса.
1.2.
Интертекст как понятие постмодернизма
2.
«Московские
сказки»
А.А.
Кабакова
постмодернизма.
2.1.
А.А.Кабаков – писатель современности.
2.2.
Московские сказки. Обзор
2.3.
Проект Бабилон.
2.4.
Любовь зла.
III. Заключение.
как
явление
I.
Вступление.
Тема «Московские сказки» А. Кабакова – явление русского
постмодернизма представляется нам одной из наиболее актуальных в сфере
литературы и искусства в целом. В подтверждение можно привести
следующие аргументы:

Постмодернизм – явление в мировом искусстве, актуальное со
второй половины XX в. до наших дней.

Постмодернизм – это реалии современной культуры. По мнению
современных искусствоведов культура следующих поколений
будет
формироваться на основе этого направления.

А.А.Кабаков – один из популярнейших российских писателей:
поисковая система Google на запрос «А.А.Кабаков» выдаёт 106 000
результатов.

При этом теоретического рассмотрения творчества А.Кабакова и
в
частности
«Московских
сказок»
как
интертекстуальных,
постмодернистских, практически нет.
После летнего прочтения произведений А.Кабакова, у нас возник
вопрос о существовании многих сюжетов его сказок в мировой литературе.
Возник вопрос: использование известных сюжетов – это плагиат или что-то
другое. В процессе решения этого вопроса, мы узнали о постмодернизме и
выдвинули предположение (гипотезу), что «Московские сказки» А.Кабакова
– явление постмодернизма.
Объектом нашего исследования стало рассмотрение постмодернизма
как литературного направления.
Предметом – «Московские сказки» А.А.Кабакова.
Цель работы: Рассмотреть «Московские сказки» А.А.Кабакова как
явление постмодернизма.
Исходя из цели, были определены задачи:
1.
Выявить сущность постмодернизма как направления в искусстве,
в частности в литературе.
2.
Рассмотреть сказки А. Кабакова как интертекст, исходя из этого
провести комплексный анализ сказок.
3.
Решить вопрос о принадлежности «Московских сказок» к
постмодернизму.
В первой главе данной работы рассматривается постмодернизм как
направление в литературе и культуре в целом, выделяются наиболее
характерные черты этого направления и характеризуется одно из проявлений
постмодернизма – интертекстуальность.
Во второй главе даётся краткий обзор творчества А.А.Кабакова. А
также подробный анализ авторских сказок «Проект Бабилон» и «Любовь
зла». Диалог этих произведений с другими явлениями литературы.
На
основе анализа делается обобщение о принадлежности «Московских сказок»
к постмодернизму как литературному направлению.
В ходе работы мы применяли следующие методы: изучение словарных
статей в различных словарях, анализ литературных текстов, синтез.
Глава 1. Постмодернизм: общая характеристика.
– Что это такое – постмодернизм? –
подозрительно спросил Степа
– Это когда ты делаешь куклу куклы.
И сам при этом кукла.
В. Пелевин.
Как художественное явление постмодернизм сначала возник
в
области архитектуры, скульптуры, живописи. Затем появились литературная
и музыкальная формы постмодернизма. Для постмодернизма характерны
такие особенности, как сознательная ориентация
на электричность,
мозаичность, ироничность, игровой стиль, пародийное переосмысливание
традиций, неприятие деления искусства на элитарное и массовое,
преодоление границы между искусством и повседневной жизнью. Широкую
известность приобрели ведущие теоретики постмодернизма – Ж. Деррида,
Ж.- Ф. Лиотар, М. Фуко, Ж. Бодрийар и др. [9].
Как же рассматривать постмодернизм в искусстве и литературе? На
этот вопрос нам помог ответить словарь В.Г. Власова «Стили в
искусстве»[3].
Постмодернизм рассматривается как общее название различных
течений и школ в искусстве, возникших после авангарда. Рассуждая о
постмодернизме, следует иметь в виду, что речь идет не о "жанровых
канонах" и не об "особенностях стиля", а о некоторых аспектах творческого
поведения.
В 1990х годах постмодернисты стали придавать своему творчеству
значение «внеисторического» художественного мышления, живущего только
настоящим. В постмодернизме господствует всеобщее смешение и
насмешливость над всем, одним из его главных принципов стала цитата С. С.
Аверинцева: "Мы живем в эпоху, когда все слова уже сказаны». Поэтому
каждое слово, даже каждая буква в постмодернизме – это цитата. Подобные
приёмы создают ощущение пустоты, духовного ваакума, который не
способна заполнить цивилизация, и у многих порождает эфемерное, но
спасительное ощущение, что современность есть не то что иное, как
«постсовременность», а современное искусство – «постмодернизм» [3].
Постмодернизм есть литературное направление, пришедшее на смену
модерну и отличающееся от него не только оригинальностью, но и
разнообразием элементов, цитатностью, погруженностью в культуру,
отражающее сложность, хаотичность, децентрированность современного
мира. Термин этот появляется в период Первой мировой войны в работе Р.
Панвица «Кризис европейской культуры» (1914) [3].
Теория постмодернизма была создана на основе концепции одного из
самых влиятельных современных философов (а также культуролога,
литературоведа, семиотика, лингвиста) Жака Деррида. Согласно Деррида,
«мир – это текст», «текст – единственно возможная модель реальности».
Рассматривая «Московские сказки» А.Кабакова как произведения
постмодернизма, мы будем опираться на понятие интертекст, введённое
Р.Бартом – одним из теоретиков постмодернизма. Каждый текст является
интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в
более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и
тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую
ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул,
ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т.д. — все они
поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и
вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для
любого текста интертекстуальность представляет собой общее поле
анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить,
бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек [1, с.5].
Интернет-источник [10], утверждает, что понятие интертекст был
введён Кистенёвой в 1967 г. «на основе положений «зафиксированного
феномена диалога текста с текстами предшествующими и параллельными во
времени». Термин интертекст сегодня является общеупотребительным для
текстологической теории постмодернизма.
Литературный
постмодернизм
часто
называют
«цитатной
литературой». По мнению Р.Барта, она «не может быть сведена к проблеме
источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных
формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных
или автоматических цитаций, даваемых без кавычек». Иными словами,
автору только кажется, что творит он сам, на самом же деле это сама
культура творит посредством него, используя как свое орудие. Эта идея
отнюдь не нова: во времена заката Римской империи литературную моду
задавали так называемые центоны – разнообразные выдержки из известных
литературных, философских, фольклорных и прочих сочинений.
Для литературы постмодернизма характерно стремление к разрушению
литературного героя и вообще персонажа как психологически и социально
выраженного характера. Наиболее полно эту проблему осветила английская
писательница и литературовед Кристина Брук-Роуз. Брук-Роуз приводит пять
основных причин краха «традиционного характера»: 1) кризис «внутреннего
монолога» и других приемов «чтения мыслей» персонажа; 2) упадок
буржуазного общества и вместе с ним жанра романа, который это общество
породило; 3) выход на авансцену нового «искусственного фольклора» как
результата воздействия масс-медиа; 4) рост авторитета «популярных жанров»
с их эстетическим примитивизмом, «клипповое мышление»; 5)
невозможность средствами реализма передать опыт XX в. со всем его ужасом
и безумием [10].
Характерные особенности российского литературного постмодернизма
– глумливое отношение к своему прошлому, стремление дойти в своем
доморощенном цинизме и самоуничижении до крайности, до последнего
предела.
Отношения текста и интертекста двусторонни, то есть не только текст
можно интерпретировать с помощью интертекста, но и наоборот —
интертекст нередко насыщается новыми смыслами в результате включения
его во «вторичный» текст.
Таким образом, мы видим что, любое художественное произведение
находится в текстовой связи со всей предыдущей культурой, искусством.
Исходя из данных положений, в своей работе мы будем говорить об
интертексте сказок Кабакова в связи с диалогом, взаимосвязи данных
произведений с уже существующими ранее литературными текстами.
«Московские сказки » можно рассматривать как «междутекст» или
«интертекст». Автор осознаёт, что все слова были сказаны до него, и новое
произведение – это «новая ткань из старых цитат». Оригинальность и
новизна «Московских сказок» в переработке уже существующих
литературных произведений, таких как «Царевна-лягушка», «Летучий
Голландец», «Красная Шапочка и Серый Волк», библейского сказания
«Вавилонская башня», легенды о вечном страннике Агасфере, в переносе
сюжета в российскую реальность.
Глава 2. «Московские сказки»
постмодернизма.
А.А. Кабакова как явление
2.1. А. А. Кабаков – писатель современности.
Александр Абрамович Кабаков – современный российский писатель и
публицист. Родился 22 октября 1943 года в Новосибирске.
С 1972 году А.А. Кабаков начинает свою карьеру в качестве
журналиста в газете «Гудок». По мотивам его романов были поставлены два
фильма: «Десять лет без права переписки» (1990, режиссер В. Наумов) и
«Невозвращенец» (1991, режиссер С. Снежкин).
Александр Кабаков стал известен широкой публике после выхода
романа
"Невозвращенец",
который
называют
"первым
русским
литературным боевиком". Остросюжетная проза Кабакова – это всегда
интеллектуальный триллер с интригой хорошего психологического романа.
Его фирменный стиль – сочетание "фэнтези" и точных деталей нашей жизни
– от сталинских до новейших времен… "Очень сильный пол" – три истории
из жизни настоящих мужчин, тех, что отвечают "Ударом на удар", хотя
каждый из них не более, чем "Сочинитель" и – в чем страшно признаться
даже себе самому – "Самозванец"…
Но что же можно назвать основными чертами творчества Александра
Кабакова? Прежде всего, живой язык, который наряду с занимательным
повествованием приближает роман «Всё поправимо» к классической прозе с
её романтикой и реализмом, высоким строем духовных чувств героев,
склонных влюбляться и расставаться, ссориться и мириться, сожалеть о
прожитой впустую жизни и вместе с этим считать её достойной.
В настоящее время А.Кабаков – главный редактор журнала «Сапсан.
Саквояж СВ». Журнал «Сапсан. Саквояж СВ» – это глянцевое издание с
яркими фотоиллюстрациями и высококачественными редакционными
материалами, рассчитанными на образованную и интеллектуальную
аудиторию, которой и являются пассажиры «Сапсана».
Книги Кабакова изданы во многих странах мира, в том числе и в США,
Франции, Германии, Италии, Испании, во всех скандинавских странах,
Японии и Китае.
За сборник «Московские сказки» Александр Кабаков получил премию
«Ивана Бунина» на Московской международной книжной ярмарке.
Несколько слов о премии «Ивана Бунина». Учитывая огромный вклад
Ивана Алексеевича Бунина в русскую литературу, группа российских учёных
и общественных деятелей в октябре 2004 года решила учредить эту премию.
Премия является регулярной негосударственной наградой за крупный
вклад в русскую словесность и присуждается ежегодно. Она носит
персональный характер достаётся одному соискателю – автору романов,
повестей, сборников стихов и рассказов.
Жюри премии состоит из видных писателей, деятелей культуры и
учёных. Председателем жюри является Святослав Игоревич Бэлза –
известный литературовед и телеведущий, народный артист РФ,
действительный член академии искусств.
Правом выдвижения на конкурс обладают издательства, литературные
журналы, российские и зарубежные организации, изучающие русский язык,
вузы, в которых имеются кафедры по изучению русского языка и
литературы, известные литературные обозреватели и учёные, лауреаты
Бунинской премии.
2.2. «Московские сказки»: обзор.
Вступительная статья к книге дает понять, о чем пойдет речь в
«Московских сказках» [4].
В Москве, в наше ох какое непростое время, живут Серый волк и
Красная Шапочка, Царевна-лягушка и вечный странник Агасфер. Здесь
носится Летучий Голландец и строят Вавилонскую башню… Александр
Кабаков заново сочинил эти сказки и собрал их в книгу, потому что ему
давно хотелось написать о сверхъестественной подкладке нашей жизни,
лишь иногда выглядывающей из-под обычного быта. Книжка получилась
смешная, грустная, местами страшная до жути – как и положено сказкам.
«Московские сказки» – сказочные и мифологические сюжеты на
новый лад. Разноязыкие гастарбайтеры строят в Москве Вавилонскую
башню, на дорогах столицы наводит ужас Летучий Голландец в призрачном
авто...
Кабаков старые сюжеты переносит в современную действительность.
Обычные сказки о вечном Жиде, о Вавилонской башне, но переложенные на
нашу реальность, обретают другую плоть, читаются с увлечением. Они из
сказок вытекают в реальность, становятся вероятными, возможными,
кажется, что всё происходит рядом с нами.
Кабаков находит идеальное равновесие между фантастическим и
бытовым, пугающе-необычным и приземлено-обыденным. Его «Московские
сказки » – самая настоящая фантастика и в то же время прекрасный
источник по истории современности.
Так, например, действие сказки «Голандец» разворачивается недалеко
от Московской Рублевки, где таинственным образом время от времени
появляется дьявольская машина с инициалами NL, встреча с которой несет
беду, а порой смерть. Мы можем провести параллель с сюжетом
произведения «Летучий голландец» Эрика Маккормака: столкновение с
призрачным кораблем всегда предвещает катастрофу.
Герой сказки «Странник» Кузнецов, еврей по матери, или «жид»,
после смерти своих родителей оставляет дом в Электроуглях и отправляется
странствовать по миру, и нигде не может найти покоя, решить многие
мучившие его философские вопросы. На уровне сюжета мы можем провести
параллель с легендой о вечном страннике Агасфере (Агасфер или вечный
Жид – персонаж христианской легенды). По преданию, изнемогающий
Христос хотел прислониться к стене одного из домов, чтобы передохнуть, но
хозяин Агасфер этого дома не разрешил ему, крича ему «Иди, иди! нечего
отдыхать!». Христос отвечает, что он тоже всю жизнь будешь идти, и
никогда не будет ему ни покоя, ни смерти. Тему Библии продолжает фраза
Кузнецова: «Ты избрал народ, зачем же отдан избранный народ в унижение и
бесприютность? Или для того мы избраны Тобою, чтобы странствовать по
земле, покуда не найдется в ней места каждому из нас? И куда следует мне
направить теперь взор свой, и душу мою, и каждый шаг мой? Будет ли мне
дан ответ Тобою, или одному мне предстоит искать ответа?».
Название «Красная и серый» отправляют наши мысли к сказке
«Красная шапочка» Ш.Перро. И не случайно. Героиня Кабакова служит в
метро и носит форменную красную пилотку. И «красная пилотка ей очень к
лицу» [4, с.128]. Шла Людмила, героиня сказки, к даче через лес короткой
дорогой от электрички, и вдруг перед ней появляется мужчина в сером
костюме. И весь облик незнакомца напоминает читателю серого волка из
сказки Перро: уши больше обычных мужских ушей, зубы длинные, и
«вздрагивал мужчина, словно принюхивался» [с.123]. «Так и съел бы тебя» –
так обращается незнакомец к Людмиле. И как в сказке «Красная шапочка»,
обгоняя Людмилу оказывается в доме бабки, куда приходит героиня. «Ну,
чего смотришь? Зубы мои не нравятся или уши слишком большие? <...> и
хриплый рык понёсся над старинным просёлком» [с.126]. Герой не съедает
бабку, но выхватывает из её рук сумку, полную гостинцев и «сжирает»
вкуснейший пирожок. И спасают женщин вызванные Людмилой омоновцы
«в камуфляжах, как положено военным и охотникам». И фамилия у
грабителя оказалась Волков, « не из чёрных, а такой зверь».
Таким образом, мы приходим к выводу, что в рассматриваемых нами
сказках присутствует «диалог текста с текстами предшествующими и
параллельными во времени» [10] на уровни фабулы.
2.3. «Проект Бабилон».
Подробно остановимся на интертекстуальности сказки А.Кабакова
«Проект Бабилон»
Герой сказки, Добролюбов Иван Эдуардлвич, президент акционерного
общества «Бабилон», решил осуществить свою детскую мечту и построить
самый высокий дом в мире, который бы соединил землю с небом. Его проект
никто всерьез не воспринял, но Добролюбова это не остановило. Началась
стройка здания и практически завершалась, как вдруг гастарбайтеры
перестали понимать друг друга, каждый заговорил на своем языке. В конце
концов, стройку законсервировали, а здание постепенно разрушилось. Но то,
что задуманное не осуществилось, было наказанием за проявленную
Добролюбовым гордыню.
В названии сказки Кабакова уже прослеживается фонетическое
сходство Бабилон – Вавилон. Бабилон – так называется дом до неба, который
строит Добролюбов в Москве. Вавилон – город, в котором люди строят
башню, чтобы достать Бога не небе.
На основе сюжета библейского сказания «Вавилонская башня» создана
сказка Кабакова «Проект Бабилон». Вавилонская башня — башня, которой
посвящено библейское предание, изложенное в первых девяти стихах 11
главы книги Бытие. Согласно этому преданию, после Всемирного потопа
человечество было представлено одним народом, говорившим на одном
языке. С востока люди пришли на землю Сеннаар (в нижнем течении Тигра и
Евфрата), где решили построить город Вавилон и башню высотой до небес,
чтобы «сделать себе имя». Строительство башни было прервано Богом,
который создал разные языки для людей, из-за чего последние перестали
понимать друг друга, не могли продолжать строительство города и башни и
рассеялись по всей земле.
Библейское сказание и сказку Кабакова объединяют следующие
моменты. У героев одинаковые цели: Добролюбов из «Проекта Бабилон»
строит дом до небес, а люди из сказания строят башню, и те и другие делают
это для того, чтобы сравняться с Богом. Но их задумки были прерваны. По
библейскому сказанию, Бог возмущен проявленной людьми высокомерием и
делает так, чтобы они заговорили на разных языках. А у Кабакова задумка
Добролюбова, на наш взгляд, может расцениваться как проявление гордыни,
так как «господь не попустил» [4,с.49]
Цитируем Кабакова: «Открытое акционерное общество «Бабилон»
строит в Москве самый высокий в мире дом. Этот дом соединит землю и
небо…Достань до небес! » [4, с.47]. Этот абзац основан на стихе Библии,
Битие, глава 11: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до
небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли » [2,
с. 32].
Заканчивается сказка авторским рассуждением «Смешались языки, и не
понимают люди друг друга» Заканчивается сказка авторским рассуждением
«Смешались языки, и не понимают люди друг друга. Ходим мы по дорогам, а
вокруг все чужие <...>. осыпаются стены прахом, и нет уж города, а ведь бал»
[4, с.51] мы считаем, что эти рассуждения можно сопоставить со стихами из
Ветхого Завета Библии: «Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал
Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле» [2].
Позже Иван Эдуардович Добролюбов встречается читателю и в другой
сказке Кабакова – «Странник».
Здесь наш герой, уже разорившийся из-за проекта «Бабилон», ведёт
разговор с Кузнецовым (главным героем сказки «Странник»). Добролюбов
рассказывает о своем неудачном проекте и произносит одну из ключевых
фраз: «Я тебе так скажу, - сказал он, - если б у меня партнёр еврей был, так я
бы сейчас на Кипре грёбаном копейки сшибал, а жил бы здесь и в полном
шоколаде…Эх, батя, какой у меня проект начинался!» [4, с.101]. Не зря
Добролюбов упомянул в своей речи евреев. Ведь евреи считаются избранным
народом. Писание говорит, что Бог не выбрал еврейский народ из
существующих народов в силу каких-то качеств, присущих этой нации.
Единый Истинный Бог открылся язычнику, холдею Аврааму, и Авраам
отверг своих родовых языческих богов и доверился господу. Добролюбов
считает, что если бы он взял к себе в помощники еврея, дело имело бы успех.
Затем Иван Эдуардович задаёт вопрос Кузнецову: «Короче, я до неба
дом строил, понял? И всё накрылось, а почему?», на что Кузнецов ему
отвечает: «Потому что нельзя выстроить дом до неба…Давным-давно
пробовали, не получилось… » Под своим ответом Кузнецов подразумевает,
что по Библейскому сказанию в городе Вавилон тоже хотели построить
башню, высотой до небес, которую не достроили, из-за того, что Господь
смешал языки народа и рассеял их по всей земле.
Проследим интертекст сказки
на уровне лексики.
В своём
произведении Кабаков использует словосочетания, фразы, предложения
ранее уже кем-то придуманные.
К примеру, сказка «Проект «Бабилон» начинается со слов «в
некоторой…». «В некотором царстве, в некотором государстве» с этого
зачина обычно начинаются народные сказки.
«Ужо тебе!» грозит Пушкинский Евгений Медному всаднику. «Ужо
им…» рассуждает автор «Московских сказок» о людях.
Телефон компании проекта «Бабилон» для запоминания начинается с
трёх шестёрок. Известно, что в Библии числу 666 дано название – «Число
зверя». Причина, почему именно число 666 объявили «Числом зверя»,
остаётся неведомой. Однако живучесть этой «логической фигуры» оказалась
на удивление долгой и действительной. Ошибаются те, кто считают
дьявольский знак «преданием старины глубокой». И в наше время «Число
зверя» проявляет свой жуткий оскал в самых неожиданных местах. В сказке
Кабакова «Число зверя» становится символом крушения.
В сказке встречаются сочетания слов «воздушные покупки» и
«песчаная основа» внимательный читатель увидит связь этих выражений с
фразеологическими оборотами «воздушные замки» и «песчаные замки» или
«замки на песке». Таким образом автор подчеркивает эфемерность
задуманного Добролюбовым проекта.
Имя главное героя, Добролюбов , на наш взгляд, тоже берётся автором
из литературы.
Добролюбов Николай Александрович (1836 – 1861) – русский
литературный критик, публицист, революционный демократ. Почему именно
эта фамилия используется автором, нам ещё предстоит разгадать.
В «Проекте Бабилон» также есть герой, носящий имя Болконский,
член элитного клуба. Болконский – фамилия князей из романа Л.Н.толстого
«Война и мир».
Но Кабаков «заимствует» фамилии своих героев не только для этой
сказки. В его произведениях вы встретите Свиньина (сказка «В особо
крупных размерах»), фамилия офицера из рассказа Н.С.Лесков «Человек на
часах», Лауру (сказка «Ходок») – имя возлюбленной Петрарки и др.
Итак, мы видим, что сказка Кабакова «Проект Бабилон» находится в
«диалоге» с другими
литературными произведениями, и мы можем
рассматривать её как «цитатную литературу».
2.4. «Любовь зла».
Теперь проследим признаки интертекста сказки Кабакова «Любовь
зла».
На уровне сюжета
В
сказке
«Любовь
зла»
действие
разворачивается
в
нижнебрюхановском клубе, в бане, где по обыкновению «тусуются»
городские шишки, предприниматели… Герой сказки, подполковник
воздушно-десантных войск, Игорь Алексеевич Капец, выходит на крыльцо
клуба подышать свежим воздухом, как вдруг обнаруживает у себя под
ногами лягушку, причем говорящую, которую вскоре берет к себе, так как
всегда любил животных. Они проводят вечера за разговорами, лягушка
рассказывает про себя, он – про себя. Между ними возникает
взаимопонимание и … любовь. Но Игорь сомневается, что делать дальше в
этой ситуации, и спрашивает совета у своего друга. Однако сталкивается с
непониманием. В последний вечер герой целует ее. А на следующий день
Игорь обнаруживает, что лягушка исчезла. Он включает телевизор, видит
очередной репортаж, где узнает свою возлюбленную в человеческом облике.
А вечером этого же дня его увозят на «скорой» в психиатрическую
больницу.
Внимательный читатель вспомнит сюжет сказки «Царевна- Лягушка»
[9].
Царь Микидон решает женить своих сыновей в один день. А невест они
должны найти, пустив стрелу: где стрела упадёт, там и невеста будет. Стрела
Ивана-царевича попадает в болото, к лягушке. Ему больше ничего не
остается, как взять её в жены. Новоиспеченные жены братьев должны пройти
испытания царя: спеть песню, соткать ковер, испечь пирог. Лягушка
справляется с этим отлично.
Когда царь приглашает Ивана с женой на пир, она приезжает в облике
прекрасной женщины. Иван-Царевич тайно сжигает лягушачью кожу
лягушки, а она упрекает его, зачем он это сделал и утверждает, что могла уже
скоро превратиться в человека, еще оставалось несколько дней. По ее
просьбе Иванушка он отправляется к Кощею Бессмертному, убивает его,
ломая иголку, тем самым освобождая Василису от проклятья.
Лягушка из народной сказки творит волшебство: превращается по
ночам в девушку, танцуя, взмахивает один раз рукавом – появляется озером,
взмахивает во второй раз – появляются лебеди; Лягушка из Сказки Кабакова
тоже совершает необычные действия: разговаривает, смотрит телевизор,
рассуждает о политике.
Мы считаем, что эпизод в сказке «Любовь зла», в котором Игорь
Капец целует лягушку, также заимствован Кабаковым. Аналогичный сюжет
встречается в сказке В.А.Жуковского «Спящая царевна»: «Неподвижно спит
она <...> Он приблизился лицом <...> Он души не удержал // И её поцеловал»
[8, с.77]. У Кабакова « Она задремала на полуслове, <...> он придвинулся,
вытянул, как ребёнок губы, и коснулся ими тонкой кожи» [4, 165]. Эти
сюжеты можно охарактеризовать как «воскресение» - герой находится под
властью проклятия или темных сил, и из этого состояния его выводит чудо
поцелуя и любви.
В сказке А.С.Пушкина царевна спит волшебным сном «в гробу
хрустальном»[6, 106], лягушка Кабакова «в своём стеклянном ящике» [4,
с.158].
Сопоставим места действия произведений.
Традиционно действие сказок происходит в некотором царстве, в
некотором государстве. Действие сказки Кабакова происходит в г. Нижнее
Брюханово. Фразы «в нижнебрюхановском клабе» (около которого Игорь
Капец находит лягушку) и «в некотором царстве» (действие сказки
«Царевна-лягушка»), по нашему мнению, имёют смысловое сходство.
Отправляя героев «в нижнебрюхановский клаб» Кабаков показывает, что
сюжет произведения «Любовь зла» разворачивается «далеко и неизвестно
где», «за тридевять земель».
Каждый из героев встречает непонимание по отношению к своим
избранницам
«Царевна-лягушка». Браться смеются: «Гы! Вот какая у него судьба! Я
б на его месте утопил бы ее, пучеглазую!» - «Да ты что! Вода для нее – дом
родной! Я б на месте Иванушки сам бы утопился, чем брать в жены такую
уродину!» [5, с 45]
«Любовь Зла». Друг Игоря, Коля Профосов, задает некорректные
вопросы: «А в койке она как? Ловкая или так лежит, без интереса?». Или
дает бессмысленный совет: «Любишь? Женись!».
Настоящий облик лягушек в действительности человеческий, только
Василиса Премудрая из русской народной сказки превращается в лягушку,
разгневав Кощея Бессмертного, а девушка из сказки Кабакова приобретает
такой необычный вид из-за некоторой «спецслужбы».
На уровне лексики также можно проследить «диалоговость» сказки
А.Кабакова.
В сказке встречаются фразы, которые, на наш взгляд, «заимствованы»
из других литературных произведений.
Название сказки – часть народной поговорки «любовь зла, полюбишь
козла». На эту поговорку автор ссылается в своих рассуждениях о любви:
«…Почему любовь зла? И что значат эти двусмысленные слова? То ли
означают они, что плохая, мол, вещь, любовь эта, того и гляди, какогонибудь козла полюбишь… . То ли — что любовь есть порождение и
принадлежность зла, сиречь Диавола. Любовь зла… Что до нас, то мы все
больше склоняемся ко второму толкованию, сплошь и рядом наблюдая в
окружающей действительности именно любовь Зла. Любовь Зла к Добру,
губительную страсть, удовлетворяя которую любовники то и дело меняются
местами и ролями, так что уже и не разберешь, где кто, чей мелькает и
колотит яростно по сторонам мохнатый хвост, чьи белоснежные крылья
трепещут…» [4, 165].
Фраза «юдолью неисчерпаемых наших слез» [4, 166] встречается в
Акафисте Божией Матери, перед Ея иконой, именуемой "Неувядаемый
Цвет".
В описании девушки, превратившейся из лягушки, Кабаков использует
описание Наташи Ростовой из романа «Война и мир». Сравните
"черноглазая, с большим ртом, некрасивая, но живая девочка» [7, с.202] у
Толстого и « широкий рот подростка», «про таких девушек говорят
«некрасивая, но милая». [4, 168с.]
III Заключение.
Мы провели работу, в ходе которой мы пришли к выводу, что
«Московские сказки» А.Кабакова относятся к литературному направлению
– постмодернизм.
В своей работе мы сначала выяснили, что такое постмодернизм, изучив
различную справочную литературу: философский словарь, Власов В.Г.
Стили в искусстве, Глоссарий по социологии и др. Рассуждая о сказках
Кабакова, мы опираемся на определения постмодернизма как цитатную
литературу, подразумевающую смешение и взаимопроникновение жанров (в
нашем случае это библейские сказания, народные и авторские сказки,
рассказы и др.), обыгрывание сюжета уже существующих литературных
произведений, интертект.
Каждая из «Московских сказок» А. Кабакова является интертекстом,
так как другие тексты из других литературных произведений присутствуют в
ней в более или менее узнаваемых формах.
Во многих сказках Кабаков высмеивает российскую действительность:
образ жизни молодёжи, взгляды на жизнь, стремление к наживе, гордость…
Его герои, в отличие от героев существующих ранее сказок, не находят
счастья. Мы считаем, что это и есть стремление постмодернизма дойти в
своем цинизме и самоуничижении до крайности, до последнего предела.
Полагаясь на принципы и особенности постмодернизма,
мы
проанализировали «Московские сказки» с точки зрения фабулы. Был сделан
более детальный анализ сказок «Любовь зла» и «Проект Бабилон». Кроме
сюжета, в этих произведениях мы рассмотрели лексику, имена героев,
цитаты.
Мы сопоставили сказку «Проект Бабилон» и библейское сказание
«Вавилонская башня». В первую очередь, увидели фонетические сходства
Бабилон – Вавилон. Проследили близость сюжетов – затея построить здание
высотой до небес, кончается крахом. «…открытое акционерное общество
«Бабилон» строит в Москве самый высокий в мире дом. Этот дом соединит
небо и землю» читаем у Кабакова. В Библии же сказано «и сказали они:
построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя…».
Люди в библейском сказании наказаны множеством языков, теперь они не
понимают друг друга. Кабаков тоже считает, что «гордыня должна быть
наказана». Диалог сказки не заканчивается на сюжете. Это и имена героев
(Добролюбов, Болконский), это лексика («в некотором», «УЖО!»), писатель
использует известные символы (666). Исходя из проведённого анализа, мы
пришли к тому выводу, что произведение «Проект Бабилон»
–
перекликается с текстами разных эпох, для него характерна цитатность.
Следовательно, это произведение относится к постмодернизму.
В произведении «Любовь зла» в первую очередь проследили сходство
с народной сказкой «Царевна-лягушка». Кабаков «позаимствовал» у народа
сюжет (любовь между главным героем и лягушкой), место действия (в
некотором царстве), эпизод с присутствием волшебства (лягушка в конце
сказки превращается в девушку), отношение окружающих к героям
(встречают непонимание по отношению к своим избранницам). Сопоставив
сюжеты «Царевны-лягушки» и «Любовь зла», мы доказали положение
постмодернизма на еще одной из причин краха «традиционного характера» –
"выход на авансцену нового «искусственного фольклора».
В ходе анализа также выяснилось, что Кабаков использует элементы
сказок А.С.Пушкина. В.А.Жуковского. Интертекстуальность также
прослеживается на уровне лексики. Автор «Московских сказок»
неоднократно затрагивает библейские темы.
В ходе исследовательской работы, мы пришли к выводу, что
«Московские сказки» находятся в «диалоге с текстами предшествующими и
параллельными во времени» [10], созданы на основе фабул таких
оригинальных произведений, как сказки «Красная шапочка» и «Летучий
Голландец», библейское сказание «Вавилонская башня», легенда о вечном
страннике Агасфере. Теперь мы можем считать, что «Московские сказки»
Кабакова – это явление постмодернизма.
На наш взгляд, данная работа будет интересна широкому кругу
читателей, интересующихся творчеством А.Кабакова, историей и теорией
литературы. А также учителям литературы, студентам филологических
ВУЗов. Перспективой данной работы может стать более подробное изучение
постмодернизма с точки зрения направления в искусстве в целом, в
литературе в частности и комплексного анализа конкретных «Московских
сказок» А.Кабакова (всего в сборнике 12 сказок).
Литература.
1. Антология "Семиотика" М.: "Академический Проект"; Екатеринбург:
"Деловая книга", 2001 г., Вводная статья Ю.Степанова. С.
2. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – В
синодальном переводе с комментариями и приложениями. Российское
Библейское общество-М., 2004. 2050 с.
3. Власов В.Г. «Стили в искусстве». – СПб: «Кольна», 1995 – 428 с.
4. Кабаков А. Московские сказки. – М.: Вагриус, 2007. – 301 с.
5. Народные русские сказки из сб.А.Н.Афанасьева. М., «Правда», 1982. –
574 с.
6. Пушкин А.С. Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях.
Литература 5 класс. Учеб. для общеобразоват. учреждений В 2 ч., Ч1 /
В.Я.Коровина, В.П.Журавлёв – 10-е изд. – М.Просвещение, 2009. – 318
с.: ил.
7. Толстой Л.Н. Война и мир. Собрание сочинений в 12 т. Т.3. – М.,
Правда. 1984. 544 с.
8. Жуковский В.А. Спящая царевна. Литература 5 класс. Учеб. для
общеобразоват. Учреждений. В 2 ч., Ч1 / В.Я.Коровина, В.П.Журавлёв
– 10-е изд. – М.Просвещение, 2009. – 318 с.: ил.
9. Глоссарий по социологии. [www документ] http://voluntary.ru
10.Журавлёв С. Постмодернизм в литературе. Клуб Пергам: литература
глазами читателей. [www документ] www.pergam-club.ru
11.Философский словарь. [www документ] www.mirslovarei.com
12.Центр Консервативных исследований.http://www/ilinskiy.ru
Скачать