Личность и общество

реклама
Е.В. Воевода
Личность и общество: ценностные понятия и способы их выражения в
английском и руском языках.
Важнейшими составляющими любой национальной системы ценностей
являются личность и общество, государство; место личности в обществе,
осознание себя как части общества и/или государства. Какие ценности
доминируют в рамках англо-американской языковой картины мира? Как
проявляется национальное самосознание, которое по-английски передается
словом identity, т.е. с кем я себя идентифицирую? Как воспринимают и
называют себя представители различных стран?
1. Национальное самосознание.
Заполняя в анкете графу “национальность”, англичане и американцы
пишут соответственно British и American, даже если они бывшие москвичи
или выходцы из Бангладеш. Английское слово nationality означает
“подданство”, а не этническую принадлежность. В рамках государства
англичане называют себя British subjects, т.е. подданными Ее Величества,
правда в последнее время стало поcтепенно употребляться слово citizen
(гражданин), но только в прессе. Все американцы – citizens (граждане).
В быту, однако, этнические корни более ощутимы: шотландцы или
ирландцы обидятся, если их назовут англичанами. Американские индейцы
или чернокожие американцы называют себя только Amerindians и African
Americans. Слово negro (негр), в том числе произнесенное по-русски в
присутствии американцев, давно уже является неприемлемым.
В России под словом “национальность” мы понимаем этническую
принадлежность, поэтому в соответствующей графе внутреннего паспорта
пишем “русский, татарин, еврей, чуваш”, а в анкете – “Российская
Федерация”. Новыми общими словами для обозначения гражданской
принадлежности, которые раньше не использовалось или мало
использовались, стали слова “росиянин, российский”. Исторически цепочка
прилагательных выстраивается следующим образом: русский, российский,
советский, российский. Вместе с тем, англичане и американцы всегда
называли и до сих пор называют всех нас “русскими” (Russians). Бывшая
1
жительница Ленинграда, живущая в Вашингтоне, однажды пошутила: “Надо
было уехать в Америку, чтобы из еврейки превратиться в русскую.”
К разряду национальных ценностей во все времена относились понятия
родины и патриотизма. Следует отметить, что слова “родина, отчизна,
отечество” шире по значению и более употребительны в русском языке, чем
в английском, особенно слово “родина”: Его родина – маленький городок на
юге Росии. По-английски это скажут более сдержанно: He comes from a small
town in the south of Russia. (Он родом из маленького городка на юге Росии.)
Зато широко используется слово roots (корни), хотя оно имеет другой
оттенок значения. Слова Motherland, Fatherland (родина, отчизна, отечество)
по-английски звучат более патетически и практически, не используются.
Вместо этого обычно говорят my country (моя страна) или mother country.
Несмотря на кажущуюся языковую сдержанность в проявлении любви
к своей родине, англичане и американцы необыкновенно патриотичны.
Слово patriotism имеет ярко выраженную позитивную оценку и выражает
отношение к стране. Патриотизму учат в детском саду и в школе. Учебный
день во многих американских школах начинается с клятвы флагу. Англичане
и американцы удивляются, почему русские в разговоре с иностранцами
уничижительно говорят о своей стране и ее истории. И англичане, и
американцы гордятся национальной историей, какой бы она ни была. В
Лондоне рядом со зданием парламента стоят памятники Оливеру Кромвелю
и королю Карлу I. На вопрос, почему они не сносят памятник Кромвелю,
англичане отвечают, что историю переписывать нельзя. Улицы Вашингтона
названы в честь известных генералов, воевавших в Гражданской войне как на
стороне победившего Севера, так и на стороне проигравшего Юга. Как бы ни
критиковали англичане и американцы свое правительство, они не будут
пренебрежительно отзываться о своей стране.
Что касается России, то здесь за последние годы патриотизм утратил
свою ценность и значимость в человеческой жизни. Изменилось даже
значение слов “патриотизм, патриотический”: оно приобрело значение
“националистический”. К старому значению сейчас ближе слово
“героический”.
2. Индивидуализм и коллективизм.
Русский коллективизм имеет давние исторические корни и берет
начало в крестьянской общине с ее принципом коллективной
2
ответственности. Позже на эту культурную традицию наложилась традиция
коллективизма советской эпохи. Коллективизм всегда воспринимался как
одна из основных общественных ценностей в России и СССР. Не случайно
по-русски говорят “наша страна”, “наш народ”, “наши корни”. В
англоязычных странах принято говорить in this country (в этой стране), т.е. в
стране пребывания, или in my country. Обычно это соответствует русскому “в
нашей стране”. При изучении английского языка студентами из России,
Белоруссии, Украины, Молдавии, Грузии (т.е. бывшего СССР) часто
происходит отрицательный перенос языкового мировосприятия в родном
языке на иностранный: студенты говорят “in our country”. Появившаяся в
последние годы тенденция некоторых политиков и деятелей культуры
говорить по-русски “в этой стране” имеет ярко выраженный оттенок
высокомерия и отстранения от всего происходящего в стране.
Англо-американский
индивидуализм,
одно
из
проявлений
национального самосознания, имеет двойственную природу: с одной
стороны, на уровне личности каждый человек представляет ценность как
индивидуальность, имеет право на политическое или культурное
самовыражение, на проявление этнических или религиозных особенностей,
свойственных ему или группе ему подобных лиц. Поэтому по-английски
говорят my country (моя страна), а не our country (наша страна), как в России.
В известной американской песне поется: “This land is my land, this land is your
land... this land was made for you and me.” (Все это мой край, все это твой
край… эта земля создана для тебя и меня.) В русском песенном творчестве
мы наблюдаем не только привычное сочетание “Россия – родина моя”, но и
такие строки как “Я, ты, он, она – вместе целая страна”.
Следует отметить, что чувство коллективизма также не чуждо
англоязычной культуре. Первое предложение американской конституции
начинается со слов “We the people of the United States...” (Мы, народ
Соединенных Штатов Америки…) В Великобритании коллективизм
проявляется на самом высоком уровне – это принцип коллективной
ответственности (the principle of collective responsibility) Кабинета министров
за принятое решение. В обеих странах распространено понятие “team spirit”
(коллективизм, умение работать в коллективе). Team spirit является одним из
требований, предъявляемых к кандидатам на престижные должности в
частных компаниях или государственных учреждениях, и постепенно
становится одной из корпоративных ценностей.
3
3. Ответственность.
Общественное мнение и ответственность общества за каждого из своих
членов всегда играло большую роль в России. Иностранцы удивляются, что в
России посторонние люди могут давать советы, как воспитывать детей, как
вести себя в общественном месте и т.п. В Великобритании и США это
рассматривается как interference (вмешательство), а не как involvement
(участие с целью оказать помощь). На Западе каждый волен поступать как
ему заблагорассудится, если это не ущемляет права других граждан.
Вместе с тем ответственность является одной из основополагающих
ценностей в англо-американской языковой культуре. В Великобритании и
США каждый человек несет ответственность за свои поступки. Существует
целый ряд выражений, связанных со словом “ответственность”: a man of
responsibility, a sense of responsibility, etc. При этом наибольшую частотность
имеют глагольные словосочетания, связанные с принятием ответственности:
to accept/ to bear/ to assume/ to fulfil/ to take/ to exercise/ to shoulder
responsibility.
Чувство ответственности является одной из ценностей, воспитываемой с
детства. Каждый школьник самостоятельно выполняет домашнее. В
английском языке отсутствует слово “списать (работу, задание)”. Это
объясняется не только присущим англо-американской культуре развитым
чувством индивидуализма но и чувством личной ответственности за
выполненную работу. В то же время российские студенты и школьники не
считают зазорным или безответственным списать домашнюю работу или
реферат у товарища, они удивляются, что в Великобритании и США за
списывание контрольной или экзаменационной работы могут отчислить из
университета.
Прведенный пример, однако, не дает оснований сомневаться в том, что в
России чувство ответственности также является одной из основных
ценностей. Примеры словосочетаний а русском языке практически
повторяют имеющиеся в английском языке: принять на себя ответственность,
нести ответственность; ответственный человек, я вам ответственно заявляю,
со всей ответственностью и т.п.
Вместе с тем, в России существуют
ситуации уклонения от
ответственности, которые не свойственны англо-американской культуре.
Довольно часто люди пытаются уйти от ответственности, говоря, что они
поступали/поступают как все, т.е. пытаясь создать коллективную
4
ответственность там, где это не предполагается. Например, водитель,
остановленный инспектором ГАИ за превышение скорости часто говорит: “Я
двигался со скоростью потока.”
У
англичан
и
американцев
целенаправленно
воспитывается
ответственность перед обществом и законом. Водителю могут выписать
штраф за неправильную парковку автомобиля и оставить квитанцию на
ветровом стекле. Штраф обязательно будет уплачен. В Великобритании и
США вручение повестки о вызове в суд (subpoena) автоматически означает
необходимость явиться в суд. В случае неявки вызываемое лицо несет
ответственность в виде штрафа или тюремного заключения. В российском
судопроизводстве неявка свидетеля в суд в гражданском процессе означает
всего лишь перенос заседания суда на другое время.
4. Честность и справедливость.
Если в английской системе ценностей превалируют понятия “законность,
честность, правота”, то для русской языковой картины мира одной из
базовых этических ценностей является “справедливость”. Поэтому при
переводе на английский язык существительного “справедливость” следует
соблюдать осторожность: русским существительным “честность и
справедливость” в английском языке соответствуют honesty и justice, однако
английское слово justice более выражает справедливость-законность, нежели
справедливость свойственную русскому мировосприятию.
Если для представителя англо-саксонской культуры восприятие
справедливости можно передать латинской поговоркой dura lex sed lex (закон
суров, но это закон), то для представителя русской культуры ближе будут
формулировки “это законно, но несправедливо”, “поступать не по закону, а
по справедливости”. Проведенное в 2002 году социологическое исследование
показало, что 56,9% россиян согласны с утверждением, что власть должна
управлять страной по справедливости, а не по букве закона. (Известия, 1
февраля 2002 г.)
Говоря о системе ценностей в языковых картинах мира, нельзя
недооценивать влияния исторических событий на развитие и становление
ценностных понятий и их отражение в различных языках. Разница в
отношении русских и потомков англо-саксов к закону во многом
определяется их историей. Четыре века Британия была римской провинцией
и жила по законам Римского права. Два века большая часть Англии
называлась Областью Датского права. Жестокие наказания вынуждали
5
крестьян и горожан быть законопослушными гражданами. С началом
норманнского завоевания судебная система стала еще более четко
структурированной, а с XIV века появились мировые судьи, которые
существуют до сих пор. Нарушители закона никогда не идеализировались, за
исключением Робин Гуда, который выступал не просто как outlaw (человек
вне закона), а как защитник коренного населения от норманнских
угнетателей. Первые английские поселенцы в Америке начали свою жизнь на
новом месте с того, что построили церковь и написали свод законов,
своеобразную маленькую конституцию, которую были обязаны соблюдать
все поселенцы.
Отношение русского человека к закону всегда имело свои особенности.
Закон воспринимался как нечто формальное, его можно было изменить или
трактовать по-разному: “Закон что дышло: куда повернешь, туда и вышло.”
(Поэтому мы, в отличие от американцев, имеем уже третью конституцию за
70 лет.) Обойти закон – это проявление удали. Не случайно Степан Разин
всегда воспринимался как народный герой-удалец. Поэтому русский
менталитет не может адекватно воспринимать отношение американцев к
налоговым преступлениям, к клятвопреступникам. Для американцев
уклонению от налогов – преступление, для русских – обычная уловка,
хитрость. Американцы рассматривают человека, солгавшего под присягой,
как преступника, а русские считают, что это, конечно, нехорошо, но не
преступно, а иногда даже порядочно (например, если правда может
повредить репутации женщины). Таким образом, такие ценностные понятия
как честность, порядочность и законопослушность, во-первых, вступают во
внутренние противоречия в русской системе ценностей, а во-вторых,
разнятся с англо-американской системой ценностей. Не удивительно, что
дело об импичменте Билла Клинтона было по-разному воспринято в США и
в России: для американцев Клинтон – это человек, солгавший под присягой;
для русских он почти что герой, потому что а) поступил по справедливости,
не признался в связи с М. Левински; б) ловко вывернулся, найдя удачную
формулировку и обойдя закон.
Изучение и сравнение ценностных понятий в различных языках и
культурах способствует более полному пониманию национального
менталитета и его проявления в языке.
ЛИТЕРАТУРА
1. Линн Виссонн.
6
2. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М., 2002.
3. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman, 2003.
7
Скачать