Экзаменационная работа Николаевой Ангелины, студентки 203 группы, направление «Славянская и западноевропейская филология». Для экзаменационной работы мною была выбрана следующая тема: сравнительный анализ произведения Вальтера Скотта «Айвенго» и фильма 1983 года «Баллада о доблестном рыцаре Айвенго». Первое, на что я хочу обратить внимание человека, решившего ознакомиться с этими произведениями – это точность передачи духа книги экранизацией, а также наивная, но очень обаятельная стилизация под старину. Меня очень порадовал тот факт, что Сергей Тарасов – режиссёр картины так тщательно подошёл к выбору музыкальной части своего творения. На мой взгляд, именно она в первую очередь и способствовала созданию морального облика лучших представителей того времени, а также приблизила восприятие фильма к ощущениям, связанным с заявленным жанром – балладой. Особое место в данной киноленте отведено песням Владимира Высоцкого. Бравые, наполненные истинным смыслом и непоколебимой уверенностью в правоте традиционных идеалов, они отлично сопровождают сюжет повествования. Понятные каждому из нас, эти песни совместно с картинами доблестных поступков, возбуждают, в сердце смотрящего, отклик и желание совершать добрые поступки. В добавок к этому стоит отметить блестящий актёрский состав, мастерски справившийся со своей задачей. Об отличиях. Для меня было крайне удивительно, что скрупулёзные советские сценаристы буквально выкинули из фильма сюжетную линию, связанную с прекрасной, доброй еврейкой Ревеккой и её отцом, а также ещё сильнее очернили и без того неприятного на первый взгляд персонажа – Бриана де Буагильбера, который ближе к кульминации книги раскрывается больше как несчастный человек, мстящий за своё горе, нежели как отпетый негодяй. Очень жаль, что пропал из фильма верный и добросердечный Гурт, который так притягивал к себе своей честностью и прямым характером. Пропал и лентяй Ательстан, раскрывавший личность Седрика-сакса с совершенно другой стороны. Пропал очень сильный сюжетный ход с переодеванием Седрика и шута Вамбы, показывающий отношения между слугой и хозяином как трогательную привязанность и преданность последнего. Так же меня изумило, что в фильме, посвящённому рыцарю Айвенго, так мало экранного времени уделено ему, тогда как второстепенным персонажам, а именно: Робину Гуду и его честным разбойникам, а также Ричарду III – отдали предпочтение. Как оказалось, всё выше перечисленное случилось по вине цензуры. Фильм, который собирались снять в 2 сериях, не был принят советскими цензорами из-за нелюбви к евреям (а на момент съёмки картины к ним относились немногим лучше, чем в средневековой Англии, по данным исторических книг), и нелюбви к Высоцкому, чьим поклонником являлся режиссёр. Цензоры запретили использование песен Владимира Семёновича, написанных специально для предыдущего фильма Тарасова «Стрелы Робин Гуда», поэтому режиссёр и сценаристы, желая восстановить справедливость переделали значительную часть сюжета новой картины под музыкальные композиции. Если оценивать первое впечатление от знакомства с фильмом, не прочитав книгу, то, пожалуй, в целом история несильно пострадала. Но на взгляд человека, любящего творчество Вальтера Скотта, искажение сюжета довольно сильное, из-за него изменилось отношение к некоторым персонажам. Да и в общем, пропало ощущение достоверности истории, а вместо него появилась какая-то сказочность, и, если бы не харизма актёров и исполнителя песен, думаю, могло бы появиться навязчивое нравоучение, которое вовсе несвойственно книге. Позволю себе маленькое отступление от сюжетных различий, для того, чтобы показать, что есть иное, не менее существенное различие межу ознакомлением с экранизацией и с книгой. Полагаю, что оно вполне закономерно, так как цели у искусства синтетического, такие как кино, и пространственного(литература), всё-таки различаются. Помимо значительных отличий в повествовании, фильм, естественно, был лишён размышлений автора, которые мне показались довольно интересными. Рассказ о том, как Вальтер Скотт выбирал имя главного героя даже сподвиг меня на небольшое этимологическое исследование, в результате которого я выяснила, что Айвенго является очень древним английским именем и этимологическим родственником славянского имени Иван, что очень легко заметить, если написать так: Айвен-го – или ещё лучше, если взглянуть на латинское написание Ivanhoe. Слово является праиндоевропейским, так как во многих языках мы можем встретить его изменённые формы. Мне также показалась интересной мысль о том, что именно Гансы/Йоханы, Джоны, Хуаны, Яны, Жаны и наконец Иваны частенько встречаются в фольклоре. Исходя из вышесказанного, можно заключить, что это имя снискало народную любовь. Помимо этого, в книге были неясные для современного читателя моменты, связанные с историческими названиями местностей, архаические слова, которых автор, как ни старался в связи со своей задумкой, озвученной в начале, полностью избежать не смог. Поэтому ознакомление с его произведением можно считать ещё и экскурсией в исторические статьи, без которой понимание было бы немного затруднительным. Этим примером я хотела показать, что в зависимости от рода искусства один и тот же сюжет может быть рассмотрен на разных уровнях, и будет в сознании оценивающего субъекта поднимать за собой разные пласты культурной информации. Подводя итог, я должна сказать, что мне одинаково понравились оба произведения. Фильм отличается лёгкостью и задором, тогда как книга, на мой взгляд, оказалась более глубокой и сложной во всех планах, но не менее интересной.