Загрузил rodina-k

2011-04-019-grammaticheskie-aspekty-perevoda-suleymanova-o-a-beklemesheva-n-n-kardanova-k-s-i-dr-m-izdat-tsentr-akademiya-2010-240-s-bibliogr-s-231-233

реклама
2011.04.019
103
ПРИКЛАДНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
2011.04.019. ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА / Сулейманова О.А., Беклемешева Н.Н., Карданова К.С. и др. – М.: Издат. центр «Академия», 2010. – 240 с. – Библиогр.: с. 231–233.
В работе рассматриваются грамматические аспекты перевода, связанные со структурно-функциональными особенностями
русского и английского языков и обусловленные характером соотношения грамматической, логической и информационной структур
высказывания.
Работа состоит из предисловия, трех разделов (Общие положения, Структурные преобразования при переводе с русского языка на английский и с английского языка на русский, Метонимия
как универсальная переводческая стратегия) и шести глав («Теоретические предпосылки», «Принципы и методы переводческой стратегии», «Структурные преобразования при переводе с русского
языка на английский», «Структурные преобразования при переводе
с английского языка на русский», «Метонимический перевод с русского языка на английский», «Метонимический перевод с английского языка на русский») и списка литературы. Раздел первый носит теоретический характер, а два других – практический.
Хотя разграничение переводческих проблем на грамматические, лексические и стилистические носит условный характер, многие исследователи перевода считают его оправданным, при этом
грамматический аспект перевода часто признается ведущим в разработке «переводческих эвристик, поскольку именно он определяет
стратегию перевода через анализ структуры и функции языковой
единицы» (с. 4).
Поскольку целью данного пособия было научить переводить
с русского языка на английский и с английского языка на русский
(с опорой на грамматические структуры пары языков), работа в основном носит практический характер. Каждая глава начинается с
изложения базовых теоретических посылок, которые касаются решения рассматриваемых в ней практических переводческих задач.
Большое внимание уделяется терминологии современного переводоведения. Иллюстративным материалом послужили оригинальные
аутентичные языковые материалы из англо- и русскоязычной прес-
104
2011.04.020
сы и литературы, также широко использовались ресурсы корпусной лингвистики.
М.Б. Раренко
2011.04.020. ГУРОВА Ю.И. ПЕРЕВОД: ВОССОЗДАНИЕ ВНУТРЕННЕЙ СМЫСЛОВОЙ ПРОГРАММЫ И ЕДИНОГО СМЫСЛА
ТЕКСТА КАК ОСНОВА МОДЕЛИРОВАНИЯ ПРОЦЕССА
ПЕРЕВОДА. – СПб.: Реноме, 2010. – 239 с.
Монография Ю.И. Гуровой посвящена проблемам воссоздания смысла при переводе. Исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, список литературы включает исследования на русском, английском и немецком языках.
Во введении дается краткий экскурс в историю вопроса, а
также объясняются цели и задачи исследования, методы, теоретическая и практическая значимость, научная новизна исследования,
объясняется структура работы.
В работе перевод определяется как «процесс межъязыковой и
межкультурной коммуникации, при котором в результате анализа
исходного текста создается вторичный переводной текст, заменяющий исходный, выражающий подобную установку в новой
культурно-языковой среде» (с. 5).
Уже в эпоху Античности вопрос о степени близости перевода
к оригиналу привлекал внимание как переводчиков, так и тех, кто
переводами пользовался. С течением времени этот вопрос обрастал
новыми аспектами. На рубеже XIX–ХХ вв. наблюдается повышенный интерес языкознания к переводу и переводоведению и в связи
с этим появляется необходимость систематизировать концепции,
положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики,
способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие, а также методы
и типы эквивалентности, позволяющие максимально успешно
обеспечить правильный выбор варианта перевода. Теория перевода, зародившаяся как наука сугубо прикладная, в настоящее время
признана фундаментальной, чьи задачи – «определить сущность
перевода и как вида речевой деятельности, и как текста, и как средства коммуникации» (с. 5). Одной из задач современной теории
перевода по-прежнему остается разработка моделей перевода.
«Изучение специфики моделей перевода раскрывает отдельные
Скачать