Загрузил pylypivviktoria

Теоретическая часть

реклама
Титульный лист
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ ДИСКУРСИВНАЯ
ПРАКТИКА, КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ .............. 5
1.1.Определение и характеристики понятия дискурса ........................................ 5
1.2.Типология гастрономического дискурса ........................................................ 7
1.3.Трудности перевода текстов англоязычного гастрономического дискурса
на русский язык ..................................................................................................... 10
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы в науке развились целые направления, предлагающие
теоретические модели дискурса и методы анализа. Отсутствие единого
определения дискурса ни в коем случае не является недостатком общей теории
дискурса, а лишь свидетельствует о ее динамичном развитии. Такое
разнообразие точек зрения и теорий объясняется природой самого дискурса.
Он - синергетическое существо, которое не имеет жестких границ, находится
в постоянном движении и подчиняется законам саморазвития.
Ряд
современных
лингвистической
лингвистических
концептуализации
одного
работ
посвящен
изучению
из
важнейших
факторов
человеческой жизни - области, связанной с приготовлением и потреблением
пищи и напитков. История человеческой цивилизации неразрывно связана с
продовольственными ресурсами, которые являются одной из основных
физиологических потребностей человека. Потребность в пище представляет
собой базовый уровень физиологической конституции человека. Человечество
не может жить без еды, но представители каждой нации имеют свои вкусовые
предпочтения, которые воплощены в соответствующих лингвистических и
текстовых материалах, таких как рецепты национальной кухни, меню,
кулинарные статьи, гастрономическая терминология и т.д. Это связано с
актуальностью рассматриваемой темы, ведь еда - неотъемлемая часть жизни
каждого человека.
Несмотря на большой интерес к этому вопросу, этой теме посвящено
лишь несколько работ. Как известно, ситуация с потреблением продуктов
питания носит национальный характер и отражает этнические, культурные,
социально-религиозные особенности народов. Различия в существующих
гастрономических
нормах
создают
проблемы
для
межкультурной
коммуникации и перевода.
Целью данной работы выступает рассмотрение и оценка роли
гастрономического дискурса английского языка на примере американского
фуд - блогера Марка Винса.
Исходя из цели данной работы вытекают следующие задачи:
1.Рассмотреть определение и дат характеристику понятия дискурса.
2.Изучить типологию гастрономического дискурса;
3.Рассмотреть
трудности
перевода
текстов
англоязычного
гастрономического дискурса на русский язык.
Объектом данного исследования выступает гастрономический дискурс.
Предметом
данного
исследования
выступает
англоязычный
гастрономический дискурс на примере американского фуд-блоггера.
ГЛАВА 1. АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКАЯ
ДИСКУРСИВНАЯ ПРАКТИКА, КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ В
ЛИНГВИСТИКЕ
1.1.
Определение и характеристики понятия дискурса
Дискурс – это, многозначное понятие гуманитарных наук, в котором
предметом
исследования
прямо
или
косвенно
является
изучение
функционирования языка – семиотика, литературоведение, лингвистика,
этнология, социология, антропология, философия. [5]
Не существует однозначного, общепринятого определения термина
"дискурс", которое охватывало бы все варианты использования, и, возможно,
именно это определяет широкую популярность этого термина в последние
десятилетия:
различные
понимания,
связанные
нетривиальными
отношениями, успешно удовлетворяют различные типы концептуальных
потребностей и изменяют традиционные представления о диалоге, языке и т.
д., и, возможно, это то, что определяет широкую популярность этого термина
в последние десятилетия: различные понимания, связанные нетривиальными
отношениями, успешно удовлетворяют различные типы концептуальных
потребностей и модифицируют традиционные представления о диалоге,
языке, Стиль, текст и даже язык. В 1999 году был опубликован сборник работ,
посвященный французской школе дискурсивного анализа. Во вступительной
статье к этой работе С. Серио дает список из восьми различных
представлений. Ударение в этом термине также еще не успокоилось –
ударение на втором слоге встречается чаще всего, но ударение на первом слоге
также не является чем-то необычным.
С точки зрения современных подходов, дискурс – это, сложный
коммуникативный
феномен,
который
помимо
текста
включает
экстралингвистические факторы (мнения, знания о мире, цели адресата,
отношения), необходимые для понимания текста.
Наиболее четко можно выделить три основных класса использования
термина "дискурс", которые относятся к различным национальным традициям
и вкладу конкретных авторов.
Первый
класс
охватывает
непосредственно
лингвистическое
использование термина дискурс. Исторически этот термин впервые был
использован в названии статьи американского лингвиста З. Харриса "Анализ
дискурса", опубликованной в 1952 году. но термин "дискурс" стал полностью
востребованным
в
лингвистике
примерно
два
десятилетия
спустя.
Лингвистическое использование самого термина разнообразно, но в целом
предпринимаются
попытки
разработать
и
прояснить
традиционные
концепции текста, речи и диалога.
Переход от понятия языка к понятию "дискурс" связан с желанием
ввести в классическое противопоставление языка и речи, принадлежащее де
Соссюру, третье понятие, которое парадоксально и является "большим
языком", чем сам язык, и в то же время его лучше изучать с помощью
традиционных методов лингвистики. Дискурс, с одной стороны, понимается
как язык, вписанный в коммуникативную ситуацию и, следовательно,
являющийся категорией с более выраженным социальным содержанием по
сравнению с речевой деятельностью индивида.
По мнению Н. Д. Арутюновой, дискурс – это, речь, погруженная в
жизнь. [10.c.685]
С другой стороны, практика современного дискурсивного анализа
связана с изучением закономерностей движения информации в контексте
коммуникативной ситуации, которая осуществляется в основном путем
обмена
репликами.
То
есть
описывается
определенная
структура
взаимодействия в диалоге, которая продолжает структуралистскую линию,
начатую Харрисом.
Первый класс понимания термина "дискурс" в основном представлен в
англоязычной научной традиции. [11,p.126]
Второй класс употребления этого термина восходит к французским
последователям структурализма и постструктурализма, в частности к М.
Фуко. Позже это понимание было частично изменено М. Пеше. В последние
годы этот термин вышел за рамки академических кругов и стал популярным в
журналистике. За этим использованием термина стоит желание прояснить
традиционные понятия стиля в широком смысле и индивидуальный язык
(например, политический дискурс). Понимаемый таким образом термин
дискурс описывает манеру говорить и имеет определение того, чей или какой
дискурс. Такое определение можно рассматривать как указание на
коммуникативную характеристику субъекта социального действия. Следует
отметить, что эта тема может быть индивидуальной, абстрактной, групповой.
Третье употребление этого термина связано, прежде всего, с именем
немецкого
социолога
и
философа
Ю.
Хабермас. Дискурс
в
этом
использовании языка – это, особая идеальная форма общения, осуществляемая
в
максимально
возможной
отрешенности
от
традиций,
социальной
реальности, коммуникативной рутины, авторитета и т. Д. и направлен на
критическое обсуждение и обоснование действий и взглядов участников
процесса коммуникации.
Более того, термин "дискурс" может использоваться не только в общем
смысле, но и в отношении конкретных моделей взаимодействия (например,
"продолжительность этого дискурса составляет две минуты").
1.2.
Типология гастрономического дискурса
В рамках этого дискурса можно выделить различные жанры, которые
отличаются друг от друга функциональным назначением:[3,c.20]
1. тексты меню,
2. Рецепты,
3. кулинарные руководства,
4. гастрономические фрагменты произведений искусства,
5. гастрономическая реклама,
6. кулинарные передачи,
7. инструкции по приготовлению на упаковках и т.д.
Все эти тексты объединены общей темой, отличаются подбором
подходящей лексики и языковых средств и могут рассматриваться как тексты,
принадлежащие к одному и тому же типу дискурса.
Следует отметить, что каждый тип текста, являющийся частью
гастрономического дискурса, часто имеет черты другого. Так, текст меню
может содержать специальную кулинарную лексику, которая присутствует в
тексте рецепта, а в описаниях используется рекламный стиль. В свою очередь,
гид может применить рекламный стиль и представить для этой цели меню из
ресторана. Все вышеперечисленные тексты могут быть использованы в
художественном тексте
Особенности
каждого
типа
гастрономического
дискурса
носят
национальный характер. Не каждая гастрономическая реклама может
повлиять на представителя другой культуры, точно так же, как, не все рецепты
и меню написаны одинаково. Кроме того, участие в этом типе дискурса может
быть социальным и гендерным. Например, более половины любителей
рецептов.
Любой вид гастрономического дискурса основан на ситуации, связанной
с едой, желании поглотить ее, приготовить и выяснить ее качества. В
зависимости
от
цели
гастрономического
дискурса
меняется
его
предназначение и факторы, влияющие на его формирование. Итак, одной из
наиболее распространенных коммуникативных ситуаций является общение
клиента ресторана с официантом, где делается заказ клиента, возможный
вопрос
клиента
о
качестве
блюда,
его
доступности;
предложение
дополнительного блюда официантом, повторение заказ от официанта;
Гастрономическая реклама также представляет большой интерес.
Неотъемлемым атрибутом любого гастрономического действа в рекламе
является изображение еды и восхваление ее качеств. Так, в одном из
рекламных роликов русского шоколада зритель может услышать такой текст:
«Новый молочный шоколад» «Россия - щедрая душа» – это, нежнейшее
молоко, отборные орехи и изюм. Россия - щедрая душа, ей хорошо, когда мы
вместе.»[4,c.390]
В этом случае получатель (автор рекламы) побуждает получателя
(зрителя) купить шоколад. Цель рекламы - создать эстетический образ,
приобрести продукцию. Основным средством создания положительного
имиджа в русской рекламе является подбор лексических единиц. Большинство
имен прилагательных используются в превосходной степени. Дискурс
основан на лексемах, обозначающих питание и его атрибуты.
Наряду
с
этими
типами
гастрономического
дискурса
важную
составляющую занимают прецеденты, такие как рецепты, меню, разделы
путеводителей, посвященные кухне описываемой страны. Эти типы текстов
социально релевантны, имеют четко укоренившуюся структуру и известны
«каждому
среднестатистическому
члену
лингвокультурного
сообщества».[8,c.25]
Среди разновидностей гастрономического дискурса также необходимо
выделить кулинарные передачи, в которых используется кулинарная лексика
и стиль меню, экскурс в историю блюда, описание положительных качеств
блюда, которые прерываются диалогами о жизни приглашенных гостей.
Такого рода дискурс направлен на то, чтобы обучить зрителя
приготовлению блюда и расширить его кругозор. Местом этого диалога
является «кухня» в студии. Время показа таких передач обычно наступает
перед основным приемом пищи (перед обедом). Особое внимание уделяется
показаниям к здоровому питанию и личным предпочтениям участниц
трансляции, поскольку целевая аудитория - женщины-домохозяйки.
Все эти типы текстов находят особое воплощение в художественной
литературе, где гастрономическая коммуникация, как правило, направлена на
реализацию главной задачи произведения.
1.3.Трудности перевода текстов англоязычного гастрономического
дискурса на русский язык
В условиях глобализации границы между народами мира становятся все
тоньше, люди знакомятся с обычаями и традициями разных народов, в том
числе с их национальной кухней. Кулинарными традициями обмениваются
разные народы мира. Следовательно, вместе с новыми рецептами появляется
новая лексика, обозначающая названия блюд и их ингредиентов, незнакомые
носителям языка принимающей страны. Несомненно, такая лексика требует
грамотного перевода. Кроме того, сегодня при приготовлении блюд все чаще
используется научный подход с использованием современных технологий
приготовления и новых кулинарных концепций. Описание новых кулинарных
техник и концепций с точки зрения науки предполагает широкое
использование различной терминологии, которая также нуждается в
адекватном переводе.
Прежде чем приступить к переводу текстов на гастрономические темы,
как и любого другого текста, необходимо определить стиль, к которому
относится текст перевода.[1, c.155-156] Оригинальные тексты, переведенные
в рамках данной диссертации, следует отнести к научно-публицистическому
стилю, к жанру журнальной статьи. Это связано с тем, что основной
коммуникативной задачей этих текстов по гастрономии, а также текстов
научного и публицистического стиля, является «донести до читателя
познавательную информацию и в то же время увлечь этой информацией». [1,
c. 213]В связи с этим текст содержит, во-первых, большое количество
когнитивной
информации,
которая
передается
средствами
языка,
свойственными научному стилю, а во-вторых, эстетическую информацию, то
есть средства языка, которые могут вызвать интерес читателя, такие средства
характерны для художественного стиля.
Основным и самым многочисленным средством передачи когнитивной
информации в текстах гастрономической тематики является термин.
Использование
терминов
в
статье
научно-публицистического
стиля
необходимо прежде всего для точности передаваемой информации, так как
сама информация принадлежит специальной области знания. Рассмотрим само
понятие термина и выделим его основные признаки.
Российский лингвист А.А.Реформатский определяет термин следующим
образом: «термины – это слова специальные, ограниченные своим особым
назначением; слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение
понятий и называние вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и
дипломатии».[7, c.61]
Помимо ограниченности употребления и стремления к однозначности
С.В.Гринев выделяет и другие неотъемлемые свойства термина, среди них
дефинированность термина, то есть наличие дефиниции, которая, во-первых,
включает понятие в категорию ему подобных, а во-вторых, указывает на его
отличия от подобных понятий. При этом отличительные параметры могут
включать в себя функцию, состав, пространственное положение, свойства,
получение. [2,c.27] В качестве примера возьмем дефиницию слова
«miso»: Miso is a traditional Japanese cuisine produced by fermenting soybeans
with salt and the fungus Aspergillus oryzae, known in Japanese as kōji, and
sometimes rice, barley, or other ingredients. Данное понятие входит в категорию
«traditional Japanese cuisine», а в качестве отличительных параметров
выступают состав: «soybeans, sometimes rice, barley, or other ingredients», и
получение: «fermenting with salt and the fungus Aspergillus oryzae, known in
Japanese as kōji».
Кроме
того,
выделяются
также
такие
свойства
термина
как
независимость от контекста, обусловленная его дефиницией, стилистическая
нейтральность,
не
воспроизводимость
вызывающая
в
речи,
никаких
добавочных
обеспечивающая
его
ассоциаций,
устойчивость,
и
номинативный характер.[2,c.29]
Термины возможно классифицировать по различным признакам. В
рамках данного исследования мы рассмотрим классификацию терминов по
формальной структуре, так как часто сохранение структурной составляющей
терминов влечет за собой сложности при переводе. Итак, с точки зрения
формы, термины делятся на термины-слова (однословные термины) и
термины-словосочетания (терминологические словосочетания). [2,c.62]
Наибольшую трудность при переводе терминов гастрономической
тематики вызывают термины-словосочетания. Основной задачей при переводе
таких терминов является определение главного слова и установление его
взаимосвязи со всеми компонентами атрибутивной группы. [9,c.62]. В связи с
эти
выделяют
следующие
основные
приемы
перевода
терминов-
словосочетаний:

Описательный
прием –
перевод
одного
или
нескольких
компонентов термина-словосочетания с помощью расширенного объяснения
значения английского слова: sous vide – технология приготовления пищи «под
вакуумом».

Перевод
с
помощью использования
родительного
падежа необходим, когда компонентами термина-словосочетания являются
существительные: calcium chloride – хлорид кальция, calcium lactate – лактат
кальция, calcium gluconoate – глюконат кальция.

Калькирование –
словосочетания,
когда
соответствующими
воспроизведение
составные
части
комбинаторного
словосочетания
элементами
состава
переводятся
переводящего
языка. binomial diffusion equation - биномиальное диффузное уравнение.

Перевод с помощью использования различных предлогов часто
необходим для словосочетаний в виде цепочки двух и более слов для
установления связи между ними: 8 mm crosshatched stainless steel spindle –
восьми миллиметровый заштрихованный шпиндель из нержавеющей стали.

Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих
слов необходим в тех случаях, когда дословный перевод или перевод с
использованием предлогов или родительного падежа искажают значение
термина: low acyl gellan – геллан с низким содержанием ацила.

Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной
группы необходим в том случае, когда оригинальный порядок элементов
атрибутивной
группы
невозможно
сохранить
по
той
или
иной
причине: fine rice flour – рисовая мука тонкого помола.[6,c.135]

Подбор переводческого соответствия – подбор такой единицы
языка перевода, которая регулярно используется для перевода данной
единицы исходного языка: blast freezer – скороморозильный аппарат с
интенсивным движением воздуха.
Таким образом, термин представляет собой специальную лексическую
единицу, которая обладает множеством неотъемлемых свойств, которую
можно классифицировать по различным признакам, а также при переводе
которой необходимо использовать целый ряд переводческих трансформаций
в зависимости от её формальной структуры.
Вывод по главе 1
Таким образом, было рассмотрено определение и характеристика
понятия дискурса.
Дискурс – это многозначный термин гуманитарных наук, в которых
предмет
исследования
прямо
или
косвенно
предполагает
изучение
функционирования языка – семиотики, литературоведения, лингвистики,
этнологии, социологии, антропологии, философии.
Изучили типологию гастрономического дискурса.
Внутри данного дискурса можно выделить различные жанры, которые
отличаются друг от друга функциональным предназначением:
1. тексты меню,
2. рецептов,
3. кулинарных гидов,
4. гастрономические фрагменты художественных произведений,
5. гастрономическая реклама,
6. кулинарные передачи,
7. инструкции по приготовлению блюд на упаковках и т.д.
Также, рассмотрели трудности перевода текстов англоязычного
гастрономического дискуса на русский язык.
В условиях глобализации границы между народами мира становятся все
тоньше, люди знакомятся с обычаями и традициями разных народов, в том
числе с их национальной кухней. Происходит обмен кулинарными
традициями между различными народами мира. Следовательно, вместе с
новыми рецептами приходит и новая лексика, обозначающая названия блюд и
их ингредиентов, незнакомых носителям принимающего языка. Несомненно,
такая лексика требует грамотного перевода. Кроме того, сегодня при
приготовлении блюд все чаще используют научный подход с применением
современных техник приготовления и новых кулинарных концепций.
Описание новых кулинарных техник и концепций с точки зрения науки
предполагает широкое использование различной терминологии, которая
также нуждается в адекватном переводе.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика:
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и
преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.
2.
Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей,
1993 – 309с.
3.
Карасик
В.И.
О
типах
дискурса.
Языковая
личность:
институциональный и персональный дискурс / В.И. Карасик// Сб. науч.тр.
[Текст].- Волгоград: Перемена, 2000.- с.20.
4.
Карасик В.И. Языковой круг. Личность. Концепты. Дискурс. М.:
Гнозис, 2004, 390 с.
5.
Кибрик А., Паршин П. О понятии дискурс [Электронный ресурс]/
Кибрик
А,
Паршин
П.
-
http://www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/1008254a6.htm
6.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты):
Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7.
Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А.
Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1996. – 536 с.
8.
Слышкин Г.Г. «От текста к символу: лингвокультурные концепты
прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.,2000, c.258
9.
Судовцев В. А. Научно-техническая информация и перевод.
Пособие по английскому языку: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989.
– 232с.
10.
Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь
[Текст]/ В.Н. Ярцева.- М.: Сов. Энциклопедия, 1990.- 685 с.
11.
Language, context and text: Aspect of Language in a Social - Semiotic
Perspective [Теxt]/ complited by M.A.K. Halliday, R Hasan.- Oxford: Oxford. Univ.
Press, 1991.- 126 p.
Скачать