https://monographies.ru/ru/book/section?id=6812 2.5.7. Языковые конвенции и нормы В состав фразеосхемы могут входить коллокации. Они могут встречаться также в качестве самостоятельных стандартных единиц текста. Термин «коллокация» впервые был употреблен Уильямом Фаулером в фундаментальном труде «English Grammar» (1857) при изучении внутренней структуры группы слов. В русскоязычной научной литературе он появился в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой, которая определяет коллокации как «лексико-фразеологическую обусловленную сочетаемость слов в речи для реализации их полисемии» [Ахманова 1966]. Е.Г. Борисова признаёт коллокацией несвободное неидиоматическое словосочетание, в котором свободный компонент не меняет своего смысла, а смысл несвободного отличается от того, который реализуется в свободных словосочетаниях [Борисова 1995]. В современной лингвистике существуют различные определения понятия «коллокация». Большинство определений строится на явлении семантико-грамматической взаимообусловленности элементов словосочетания [Иорданская, Мельчук 2007]. Мы опираемся на определение коллокации, предложенное А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским: «это слабоидиоматичные фразеологизмы преимущественно со структурой словосочетания, в которых семантически главный компонент (база) употреблен в своем прямом значении, а сочетаемость со вспомогательным компонентом (коллокатором) может быть задана в терминах семантического класса, но выбор конкретного слова предопределен узусом» [Баранов, Добровольский 2013: 73]. Слово, которое сохраняет свое значение, называется ключевым, или свободным компонентом: слово влияние в оказывать влияние, слово смысл в сочетании глубокий смысл. Слово, выбор которого определяется традицией, зависит от ключевого компонента, называется несвободным компонентом. Всё несвободное сочетание должно храниться в памяти (в словаре) [Большаков 2002]. Коллокации могут классифицироваться и в зависимости от функционального стиля, в котором они употребляются. Большинство коллокаций – книжные: научные (вести исследования), официально-деловые (выносить приговор), газетно-публицистические (охватил энтузиазм). В интернет-коммуникации коллокации, как и ряд других конвенционально употребляемых единиц, уже не столь тесно связаны с определённым функциональным стилем (см. Главу 3). К коллокациям также обычно причисляют составные топонимы, антропонимы и другие часто совместно употребляемые именования (например, «крейсер “Аврора”», «завод имени Кирова»). Выявление и изучение коллокационного ряда слов в деловой прессе дает важную дополнительную информацию о значениях слова и необходимую информацию о сфере его употребления. Для исследования коллокаций деловой прессы важно, что образование коллокации обусловливается не только правилами грамматики, синтаксиса и лексикологии, но и речевыми традициями, ментальностью говорящего и контекстом коммуникации, т.е. относится к сфере конвенций. Это определяет качественные характеристики коллокаций. Рассмотрим количественный подход к коллокациям. В настоящее время термин коллокация широко используется в корпусной лингвистике, где понятие коллокации содержательно упрощается по сравнению с традиционной лингвистикой. Такой подход исследователи называют статистическим [Захаров, Хохлова 2010]. Коллокации в корпусной лингвистике определяют как статистически устойчивые словосочетания. При этом такое статистически устойчивое сочетание может быть как фразеологизированным, так и свободным. Деловая пресса не только отражает особенности деловых коммуникаций на том или ином языке, но и формирует эти особенности ([Матисон 2013, Мирошниченко 2011]). Любой фрагмент мира воспроизводится в текстах «путём отображения его пиков» [Почепцов 1990], т.е. наиболее актуальных и значимых точек. Этот механизм находит отражение в выборе лексем и их сочетаний, что приводит, в частности, к появлению коллокаций. Для сопоставления особенностей использования коллокаций в разных деловых культурах можно сравнить частоту их встречаемости в газетных текстах деловых российских и британских изданий. Материалом для наблюдений послужили по 50 коллокаций из текстов российских газет «Коммерсантъ», «Ведомости», «РБК daily» и британских газет The Independent, The Guardian [Буторина, Покатилова 2013]. Можно выделить два вида деловой коммуникации в медиа. Первый тип представлен средствами современной массовой информации и его основные функции – удовлетворение информационных потребностей делового сообщества и формирование общественного мнения в сфере производства и управления. Второй тип – это рекламные коммуникации [Мурзин 2007]. Мы рассматриваем первый тип деловой коммуникации. Деловая информация является важной составной частью информационной среды, в которой формулируются решения в сфере экономики, бизнеса и политики. Качество этой среды напрямую связано с качеством принимаемых решений. Целевой аудиторией таких изданий являются государственные служащие, руководители фирм и компаний, специалисты, причастные к подготовке и выработке решений. Специфика аудитории определяет характер информации, которая размещена в деловой прессе. Деловые коммуникации характеризуются высокой степенью утилитарности сведений, необходимых для успешной деятельности. Немаловажный фактор – это получение информации в условиях дефицита времени. Эти особенности деловых коммуникаций приводят к унифицированной подаче материала. Нами была предпринята попытка определить частотность употребления коллокаций в англоязычной и русскоязычной деловой прессе при помощи Британского национального корпуса [British National Corpus] и газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка [Национальный корпус русского языка]. Национальный корпус представляет тот или иной язык на определенном этапе (или этапах) его существования. Британский национальный корпус (BNC – British National Corpus) – один из наиболее известных корпусов английского языка и один из первых национальных корпусов, по образцу которого создавались многие современные электронные лингвистические ресурсы. Его объем превышает 100 млн слов. В нем представлены письменная (90 %) и устная речь (10 %), полные тексты различных жанров с метатекстовой и морфологической разметкой. Национальный корпус русского языка тоже активно пополняется и насчитывает около 10 млн слов. Как уже отмечалось, для отбора коллокаций использовались российские периодические издания: «Ведомости», «КоммерсантЪ», «РБК daily» и британские газеты: The Guardian, The Independent,. Результаты представлены в виде таблиц, в которых коллокации (в понимании корпусной лингвистики, если быть более точными, то биграммы ([Choueka 1988], [Manning, Schütze 1999]), поскольку выделяются пока статистически) расположены по убыванию частоты встречаемости в газетном корпусе Британского национального корпуса и газетном подкорпусе Национального корпуса русского языка. Рассмотрим подробно данные таблиц (8) 6 (газета «КоммерснатЪ»), 7 («Ведомости»), 8 («РБК daily»), 9 (The Guardian), 10 (The Independent) соответственно. Таблица 6 Коллокации (биграммы) текстов газеты «КоммерсантЪ» Коллокации Частотность 1. Обратить внимание 1407 2. Принять решение 830 3. Внутренний рынок 784 4. Процентные ставки 543 5. Получить разрешение 320 6. Увеличить долю 287 7. Комплекс мер 282 8. Развитие бизнеса 246 9. Комментировать ситуацию 218 10.Привлечь к ответственности 207 11.Рассмотреть возможность 207 12.Обжаловать решение 198 13.Оплата труда 198 14.Пойти на уступки 147 15.Рост расходов 120 16.Ввести в строй 111 17.Шаг навстречу 111 18.Дать понять 107 19.Ответные меры 98 20.Ряд предложений 95 21.Увеличение производства 87 Коллокации Частотность 22.Очередной шаг 84 23.Заседание правления 79 24.Привлечение средств 76 25.Ход переговоров 76 26.Основные активы 72 27.Комментировать информацию67 28.Снижение доли 67 29.Оценка стоимости 65 30.Ряд шагов 65 31.Ужесточение контроля 60 32.Пакет поправок 57 33.Благодарственное письмо 56 34.Меры борьбы 53 35.Стоимость активов 48 36.Ход подготовки 48 37.Объем вкладов 47 38.Ухудшение ситуации 43 39.Выполнить обязательства 36 40.Увеличение капитала 34 41.Решительные шаги 32 42.Совещание по вопросу 32 43.Долговые бумаги 26 44.План продаж 27 45.Должностные полномочия 24 46.Предмет спора 23 Коллокации Частотность 47.Снять проблему 23 48.Уголовное расследование 21 49.Увеличить капитал 19 50.Начать консультации 17 Из полученных списков исключаются биграммы и «вручную» отбираются собственно коллокации. В статьях газеты «КоммерсантЪ», посвященных политике, бизнесу и экономике, нами были выделены наиболее частотные коллокации: обратить внимание (1407), принять решение (830), внутренний рынок (784), процентные ставки (543), получить разрешение (320). Вероятно, эти несвободные сочетания, отражающие российские реалии, являются наиболее актуальными при обсуждении вопросов современного бизнеса. Как показывает лексический анализ коллокаций газеты «КоммерсантЪ», наиболее часто встречаются сочетания, которые относятся к теме бизнеса и экономики, что отражает кредо данного издания. Таблица 7 Коллокации (биграммы) текстов газеты «Ведомости» Коллокации Частотность 1. Подавляющее большинство1338 2. Вести переговоры 627 3. Увеличить производство 221 4. Начать переговоры 184 5. Получить лицензию 146 6. Подавляющее число 104 7. Потребительский спрос 96 8. Реализовать проект 84 9. Долговой рынок 78 10.Подготовить предложения 72 11.Отток депозитов 67 12.Отток средств 67 13.Источник доходов 64 14.Принести пользу 64 Коллокации Частотность 15.Повышать качество 58 16.Повышать уровень 53 17.Поднять планку 49 18.Объем вкладов 47 19.Ведется разработка 42 20.Доходы растут 38 21.Выполнять обязательства 36 22.Иметь права 36 23.Проводить проверку 36 24.Достоверные сведения 34 25.Поддержать предложение 30 26.Прямой конкурент 27 27.Недостоверные сведения 25 28.Отстранить от должности 23 29.Передача полномочий 18 30.Держать в тайне 17 31.Пополнение бюджета 17 32.Одобрить проект 12 33.Повышенные риски 11 34.Оставить право 9 35.Выдвигать требования 8 36.Внести проект 8 37.Заседание проходит 8 38.Активные протесты 7 39.Обсуждение условий 7 Коллокации 40.Предъявлены иски Частотность 7 41.Восстановить в должности 6 42.Повышать требования 6 43.Регулирование отрасли 6 44.Терять прибыль 6 45.Контролировать риски 5 46.Рассматривать вариант 5 47.Детальное рассмотрение 4 48.Конфликт обострился 4 49.Предложенный способ 4 50.Привлечение депозитов 3 В выборке из газеты «Ведомости» чаще всего в газетном подкорпусе встречается сочетание подавляющее большинство (1338), которое относится к политической сфере. Синонимичная же коллокация подавляющее число встречается в газетном подкорпусе всего 104 раза. На втором месте коллокация вести переговоры (627), тогда как биграмма начать переговоры встречается всего 184 раза. Синонимичные коллокации отток средств и отток депозитов встречаются по 67 раз. При анализе газетного материала нам встретилось еще одно сочетание со словом депозиты (привлечь депозиты), однако данные газетного подкорпуса говорят о том, что в таком сочетании эта коллокация встречается редко, всего три раза. Не исключено, что это может быть связано с общей нестабильностью на российском финансовом рынке. Выделяется еще одна группа синонимичных сочетаний повышать качество (58), повышать уровень(53) и поднять планку (59), которые встречаются примерно одинаковое количество раз. Можно сделать вывод, что они прочно вошли в газетный язык и при обсуждении проблем определенной тематики авторы стремятся избегать повторов. Интересно отметить, что сочетания повышенные риски, контролировать риски, употребляемые в современном деловом языке, встретились только в газете «Ведомости». Наиболее широко в обсуждаемом издании, как показывает анализ, представлены коллокации по темам «политика» и «экономика». Таблица 8 Коллокации (биграммы) текстов газеты «РБК daily» Коллокации 1. Принять закон Частотность 306 Коллокации Частотность 2. Заручиться поддержкой 285 3. Вырученные деньги 235 4. Принятие закона 206 5. Начать работу 199 6. Повысить качество 179 7. Провести проверку 158 8. Воспользоваться услугами 154 9. Дочерние компании 153 10.Срок полномочий 151 11.Истекает срок 148 12.Подписать соглашение 142 13.Федеральный уровень 134 14.Смена руководства 132 15.Объективные причины 131 16.Решение вопросов 131 17.Создать систему 125 18.Продавать акции 121 19.Ответные меры 98 20.В принудительном порядке 84 21.Увеличение поставок 59 22.Начать поставки 58 23.Обсудить проблемы 56 24.Привлекать к ответственности 49 25.Вынести вопрос 39 26.Обеспечить доступ 36 Коллокации Частотность 27.Социальные услуги 33 28.Предпринятые меры 31 29.Усилить меры 31 30.Перераспределение полномочий29 31.Расширить перечень 26 32.Изменение стоимости 24 33.Принять документ 24 34.Отстранить от должности 23 35.Высказать мнение 22 36.Стоимость выросла 22 37.Обеспечить работу 21 38.Финансовый ущерб 16 39.Объявленная цена 13 40.Поддерживать баланс 12 41.Обеспечить подготовку 11 42.Наболевший вопрос 11 43.Подтверждать факт 9 44.Уменьшить долю 9 45.Урезать финансирование 6 46.Снизить активность 6 47.Вести статистику 5 48.Нормализация ситуации 5 49.Одобрить закон 5 50 Риск снижения 5 В газете «РБК daily» встречается наименьшее количество коллокаций газетного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Интересно отметить, что глагольное сочетание, употребляемое в политической сфере, принять закон в газетном подкорпусе встречается 306 раз, а именное принятие закона только 206 раз. Коллокация же принять документ употребляется лишь 24 раза, а одобрить закон всего 5 раз. Сочетания обсудить вопрос и вынести проблемы (на обсуждение) встречаются 56 и 39 раз соответственно, хотя по своей сути являются синонимичными. Следует отметить, что в газете «РБК daily» равномерно представлены коллокации и биграммы по условным темам «бизнес» и «политика», тогда как в предыдущих газетах в основном представлена тема бизнеса. Таблица 9 Коллокации (биграммы) текстов газеты The Guardian Коллокация Перевод Частотность 1. exchange rate Валютный курс 1192 2. labour market Рынок труда 1014 3. mental health Психическое здоровье 933 4. money supply Денежная масса 782 5. stock market Рынок ценных бумаг 662 6. age group Возрастная группа 652 7. tax relief Льгота по налогу 450 8. Living standards Уровень жизни 383 9. economic recovery Экономическое возрождение 319 10.tax rate Налоговая ставка 299 11.single currency Единая валюта 255 12.customer service служба работы с покупателями 211 13.banking system Банковская система 202 14.To put pressure Оказывать давление 195 15.Official statistics Официальная статистика 172 16.public debt Государственный долг 158 17.unemployment figures Число безработных 131 18.Under the scheme Согласно схеме 115 19.To bridge the gap Преодолеть разрыв 112 Коллокация Перевод Частотность 20.competitive edge Конкурентное преимущество 100 21.government bond Правительственное долговое обязательство100 22.election result Результат выборов 97 23.defence industry Оборонная промышленность 83 24.to be widely expected Быть широко ожидаемым 25.conscious decision Осознанное решение 26.youth unemployment Безработица среди молодежи 72 65 65 27.sharp decline Резкое снижение 61 28.intense pressure Сильное давление 61 29.tax cut Сокращение налогов 52 30.dole queue Очередь за пособием по безработице 48 31.substantial investment Внушительное капиталовложение 45 32.Emergency measures Экстренные меры 43 33.political consensus политический консенсус 37 34.benefit payments Выплата пособия 36 35.debt rescheduling Реструктуризация долга 32 36.charitable donations пожертвование на благотворительные цели 31 37.political capital Политический капитал 30 38.social issue Социальный блок 25 39.achieve results Достичь результатов 22 40.stiff opposition Ожесточенное сопротивление 21 41.gainful employment Доходная работа 19 42.severe strain Сильная деформация 18 43.job application заявление о приеме на работу 18 44.false premise Ложная предпосылка 16 Коллокация Перевод Частотность 45.procurement policy Политика закупок 16 46.stimulate growth Стимулировать рост 15 47.domestic trouble Семейные хлопоты 11 48.rejection letter Письмо с отказом 7 49.improving production Улучшаемое производство 6 50.conduct an experimentПровести эксперимент 2 Анализ газеты The Guardian и газетного подкорпуса Британского национального корпуса показывает, что наиболее часто встречаются сочетания, связанные бизнесом и экономикой: exchange rate (валютный курс) 1192, labour market (рынок труда) 1014, money supply (денежная масса) 933, stock market рынок ценных бумаг) 662, tax relief (льгота по налогу) 450, living standards (уровень жизни) 383, economic recovery (экономическое восстановление) 319 и т.д. Однако большое внимание уделяется и вопросам, относящимся к социальной сфере: mental health (психическое здоровье) 933, age group (возрастная группа) 652, customer service (служба работы с покупателями) 211, youth unemployment (безработица среди молодежи) 65, dole queue (очередь за пособием по безработице) 48 и т.д. Таблица 10 Коллокации (биграммы) текстов газеты The Independent Коллокация Перевод Частотность 1. chief executive Глава правительства 2327 2. a private sector Частный сектор 1822 3. the common sense Здравый смысл 968 4. to take into account Принимать во внимание 839 5. general meeting Общее собрание 671 6. local community Местная община 590 7. large proportion Большое количество 426 8. economic recovery Экономическое возрождение 319 9. the split between Раскол между кем-то 256 10.life insurance Страхование жизни 227 11.to put pressure Оказывать давление 195 Коллокация Перевод Частотность 12.financial system Финансовая система 153 13.to pay tax Платить налоги 137 14.dramatic change Разительная перемена 94 15.to join forces Объединить усилия 90 16.a low rate Низкий уровень 66 17.work started Работа началась 59 18.advanced stages Продвинутая стадия 43 19.according to research По данным исследования 41 20.significant step Значительный шаг 40 21.to give access Предоставить доступ 34 22.formally announce Официально объявить 35 23.upward pressure Давление в сторону повышения 31 24.the planning regulationsВопросы планирования 19 25.financial service Финансовая служба 13 26.cash bonus Денежная премия 17 27.to attract business Привлекать бизнес 11 28.to make the declaration Сделать заявление 11 29.output prices цена выпускаемой продукции 11 30.to work out a plan Разработать план 8 31.borrowing limits Предел заимствования 8 32.funding costs затраты на консолидирование долга7 33.funding scheme Схема финансирования 6 34.to provide a boost Обеспечить повышение 6 35.potential partner Потенциальный партнер 6 36.to build business Строить бизнес 5 Коллокация Перевод Частотность 37.client demands Запросы клиента 5 38.to raise the value Повысить стоимость 5 39.to face criticism Сталкиваться с критикой 5 40.bank failures банкротство 5 41.direct attempt Прямая попытка 5 42.coordinated action взаимодействие 5 43.hold capital Сохранять капитал 4 44.cluster bomb Кассетная бомба 3 45.to express dismay Выражать испуг 2 46.top clients Главные клитенты 2 47.direct job Прямая работа 2 48.marginal incomes Добавочный доход 1 49.to start up business Начать бизнес 1 50.trading arms Торговые силы 1 В статьях газеты «The Independent» чаще всего встречаются сочетания, связанные с вопросами политики и экономики страны: chief executive (Глава правительства) 2327, a private sector (частный сектор) 1822, the common sense (здравый смысл) 968, to take into account (принимать во внимание) 839 и т.д. Анализ употребления сочетаний в Британском национальном корпусе показывает, что эта тематика является популярной для газетных изданий станы. Несмотря на предположительно сходные дискурсивные практики британских газет, одинаковых коллокаций не выявлено, за исключением economic recovery (Экономическое возрождение) 319. Проанализировав употребление коллокаций в текстах деловой прессы, посвященных политике, бизнесу и экономике, современных деловых российских газет «Ведомости», «Коммерсантъ» и «РБК-Daily» и британских газет «The Guardian», «The Independent», можно сделать следующие выводы: 1. Для российской и британской деловой прессы являются наиболее употребительными следующие коллокации (биграммы): «Ведомости» – подавляющее большинство (1338), вести переговоры (627), увеличить производство (221), начать переговоры (184), получить лицензию (146); «КоммерсантЪ» – обратить внимание (1407), принять решение (830), внутренний рынок (784), процентные ставки (543), получить разрешение (320), увеличить долю (287), комплекс мер (282), развитие бизнеса (246); «РБК daily» – принять закон (306), заручиться поддержкой (285), вырученные деньги (235), принятие закона (20), начать работу (199); The Independent – chief executive (Глава правительства) 2327, a private sector (частный сектор) 1822, the common sense (здравый смысл) 968, to take into account (принимать во внимание) 839. The Guardian – exchange rate (валютный курс) 1192, labour market (рынок труда) 1014, money supply (денежная масса) 933, stock market рынок ценных бумаг) 662, tax relief (льгота по налогу) 450, Living standards (уровень жизни) 383, economic recovery (экономическое восстановление) 319. 2. Анализ лексического значения коллокаций и биграмм показал, что представленные газеты являются общественно-политическими и аналитическими изданиями. 3. Несмотря на то, что российские и британские деловые газеты имеют общую тематику, сходных сочетаний не выявлено. По всей видимости, это зависит от различий в политической и экономической жизни стран и от традиций деловой культуры. 4. Перевод сочетаний с английского языка на русский показал, что коллокации английского языка чаще всего переводятся на русский язык идиоматически. 5. Наиболее частотные биграммы используют газеты «Коммерсантъ» и The Independent, что может свидетельствовать о более активном привлечении стереотипных фреймов журналистами этих изданий. Итак, медиа формируют контекст для делового дискурса и отражают его актуальное состояние. Коллокации, встречающиеся в документах определённого типа, могут быть заданы списком. Например, Вносить изменения Возлагать обязанности Занимать должность Нести ответственность Выявление коллокаций (точнее, биграмм или триграмм, поскольку собственно коллокации из них придётся отбирать «вручную») для такого списка может быть выполнено при помощи статистических инструментов. Технологию такого выявления мы обсудим в Главе 3. Помимо коллокаций в тексте могут встретиться клише. Под термином клише понимается сочетание слов (обычно двух – трех), представляющих собой готовую формулу, отвечающую коммуникативным требованиям той или иной речевой сферы. В отличие от коллокаций, для клише не характерно переосмысление компонентов. Поэтому на уровне выявления при помощи статистических инструментов они совпадают между собой и с другими несвободными последовательностями лексем, которые все фиксируются как биграммы или триграммы и т.п. ([Choueka 1988], [Manning, Schütze 1999]). Но для всех выявляемых на основе совместной встречаемости сочетаний мы также используем термин «коллокации». Клише также задаются списком. Например, Предоставлять услуги Разрешать конфликтные ситуации Соблюдать правила Соблюдать нормы Таким образом, как правило, жанр делового текста представим в виде набора интенций, каждая из которых реализуется при помощи фразеосхем, коллокаций или клише. Эти единицы которые могут выявлены и представлены списками. Такой единообразный способ презентации конвенциональной информации впоследствии может быть реализован как гипертекстовый справочник по деловой речи. Все рассмотренные соглашения носят не абсолютный характер, а разделяются членами той или иной социальной группы. Поэтому особого внимания заслуживают современные корпоративные нормы, проявление которых можно наблюдать даже на таком высоком уровне кодификации, как орфография. В настоящее время русский язык переживает высокодинамический этап изменения норм, в том числе и конвенций деловой речи [Ратмайр 2013]. Меняется характер делового русскоязычного общения: появляются новые формы взаимодействия; возникают и развиваются новые каналы коммуникации (в частности Интернет, в том числе мобильный). Взаимодействие на русском языке выходит за пределы страны и приобретает глобальный характер. Кодификация норм активно происходит в двух направлениях: с одной стороны, описываются и фиксируются меняющиеся общеязыковых нормы, с другой стороны, возникают и закрепляются нормы практического делового взаимодействия. Например, написания единиц номинаций Государственная дума, Федеральное собрание Российской Федерации, Верховный суд Российской Федерации, Конституционный суд Российской Федерации, Вооружённые силы Российской Федерации и некоторых других в словарях, вошедших в приложение к Приказу Министерства образования РФ от 8 июня 2009 г. № 195 (9), не совпадают в части употребления прописных/строчных букв с написаниями, используемыми в уже принятых документах, например, Конституции РФ. Поэтому во вновь составляемых официальных текстах воспроизводятся написания, вошедшие в уже действующие документы, а не в словари. Выводы 1. Институциональный дискурс задаётся и поддерживается системой конвенций, которая прямо или косвенно эксплицируется в речи. 2. К конвенциям контекста можно отнести прецедентные феномены и стереотипы. Они вводятся в общественный дискурс и поддерживаются при помощи медиа. 3. Конвенции могут быть классифицированы на этикетные, риторические, жанровые, речевые, языковые, а также конвенции невербального выражения информации. 4. Жанровые конвенции представимы в виде набора интенций, реализующихся в речи при помощи языковых средств. 5. К речевым конвенциям относятся фразеосхемы, представимые в виде схемы с постоянными и переменными компонентами. 6. К языковым конвенциям относятся коллокации и клише, выявление и описание которых возможно при помощи статистических инструментов. 8 Материал для таблиц собран студенткой Института лингвистики РГГУ А.К. Покатиловой. 9 Приказ № 195 Министерства образования и науки РФ от 8.06.2009 «Об утверждении списка грамматик, словарей и справочников, содержащих нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации».