ISSN 2223-4047 Вестник магистратуры. 2019. № 9-1 (96) __________________________________________________________________________________ УДК 378 А.А. Мальцева ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ В МЕТОДИКЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В статье рассматриваются особенности лингвострановедческого подхода при обучении иностранному языку. Задача педагога заключается в том, чтобы заинтересовать учащегося в изучении иностранного языка, ознакомить его с культурой и историей страны изучаемого языка. В наши дни лингвострановедческий подход при обучении иностранного языка очень востребован, потому что язык наиболее полно усваивается именно на фоне культуры. Реализация лингвострановедческого подхода на занятиях иностранного языка стимулирует интерес к его изучению у учащихся, способствует расширению их кругозора и мотивирует к дальнейшему самообучению. Целью статьи является определение влияния лингвострановедческого аспекта на мотивацию изучения иностранного языка. Ключевые слова: лингвистика, страноведение, языкознание. Исследования отношений языка и культуры берут свое начало с античных времен. Тема связи языка и культуры является актуальной и на сегодняшний день. Язык играет важную роль в передаче культурного знания. Фундаментальные основы изучения вопросов взаимодействия языка и культуры были заложены трудами В. Гумбольдта, А. А. Потебни, Э. Сепира, Б. Уорфа и других ученых. В современном мире условием успешного взаимодействия различных культур и народов является знание иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе с лингвистическими знаниями получает представление о культуре, традициях и обычаях страны изучаемого языка, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение двух и более культур. Человек становится духовно богаче, терпимее по отношению к другим народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения, взглядами на окружающий мир. Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия – язык и культура – тесно переплетены друг с другом. Одной из функций языка является кумулятивная, согласно которой язык является средством хранения культурно-исторической информации. В языке отражены не только особенности условий или культуры, но и жизнь общества, история, менталитет народа. Все это отражает особенности восприятия окружающей каждый этнос реальности, которая находит свое проявление в языке. Наиболее ярко кумулятивная функция языка проявляется в области лексики, так как именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами. Так немецкий философ Вильгельм фон Гумбольт отмечал, что “язык – пассивное дитя культуры. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем; и человеческое бытие становится шире для нас, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия” [Гумбольт 1985: 349]. По словам Э. Сепира, выдвинувшего в 1920–30-х годах совместно с Б. Уорфом, гипотезу о взаимоотношении языка и культуры: “Содержание языка тонко и глубоко связано с культурой. общество, в котором нет теософии, не имеет и соответствующего слова. аборигены, никогда не видевшие лошади, узрев ее, должны были придумать или заимствовать слово для этого животного. Культура является ключом к пониманию и изучению языка. В частности, лексика, характеризующая быт, явления жизни, историю одной страны, часто не имеет эквивалентов в языке других народов. Нет двух языков, которые до такой степени схожи, что про них можно сказать: они отражают одну реальность, мир, в котором существует тот или иной народ, отчетливо самобытен, и самобытность эту создает не только собственный набор ярлыковназваний” [Сепир 1993: 328]. Долгое время в лингвистике придерживались мнения о том, что язык – это система знаков, и владение грамматикой, лексикой и фонетикой достаточно для знания языка. В 20-е годы XX века приобщить изучающих язык к культуре страны изучаемого языка попытались А.Д. Швейцер и Э. Симонет. Позднее Р. Ладо и Ч. Фриз утверждали, что знание культуры изучаемого языка необходимо не только для общего образования, но и для создания при общении такой атмосферы, которая возникает при взаимодействии носителей языка. © Мальцева А.А., 2019. 33 Вестник магистратуры. 2019. № 9-1 (96) ISSN 2223-4047 __________________________________________________________________________________ На современном этапе выделяются несколько направлений в лингвистике, изучающих взаимодействие языка и культуры: лингвокультурология, этнолингвистика, когнитивная лингвистика, этнопсихолигвистика, лингвоконцептология, лингвострановедение, межкультурная коммуникация, лингвокультурная лексикография и другие. Для нашего исследования большой интерес представляет лингвострановедение, как область методики в обучении иностранным языкам. В отечественной методике вопросами лингвострановедения занимались Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.В. Воробьев, Прохоров, Г.Д. Томахин, Н.А. Саланович, Р.Л. Миньяр-Белоручев, О.Г. Оберемко. Стоит заметить, что зарубежом дисциплина лингвострановедение именуется культуроведением (в Германии), язык и цивилизация» (во Франции), лингвокультурные исследования (в Великобритании). История развития лигвострановедения в России начинается со второй половины XX века и связана была в первую очередь с проблемами методики обучения русскому языку как иностранному. Следует отметить, что до появления термина «лингвострановедение» в отечественной науке использовался термин «страноведение». Так, Е.М. Верещагин в своей работе «Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного» обозначил следующие темы: вопросы социологической теории коммуникации, понятия культура и цивилизация, невербальные средства общения, форма речи и узус, содержание речи, отбор, презентация и закрепление страноведческого материала в обучении, страноведческие пособия [Верещагин 1969]. С появлением в свет книги Е.М. Верещагина и Костомарова в 1971 «Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам» связано появление «лингвострановедческой методики», которая трактовалась как учебный процесс, в котором преподавался и усваивался план выражения и содержания изучаемого языка. Основная теоретическая и лингводидактическая база лингвострановедения отразилась в последующих трудах Верещагина и Костомарова «Лингвострановедческая теория слова» [Верещагин, Костомаров 1980] и «Язык и культура: Лингвострановедние в преподавании русского языка как иностранного» [Верещагин, Костомаров 1980] [Верещагин, Костомаров 1990]. Авторы отмечали необходимость одновременного изучения национальной культуры и языка народа. Иностранный язык выступает средством приобщения к новой культуре. «В области несовпадения культур и языков ... к лингвистической методике должны быть прибавлены сведения, знакомящие обучающегося с новой культурой, то есть, по нашему определению, страноведческие сведения. Назовём такой вид работы лингвострановедческой методикой» [Верещагин, Костомаров, 1973: 51]. Авторы опирались на существующую в разных странах общую традицию включения сведений о стране изучаемого языка в практику преподавания, подчёркивая при этом, что «страноведение» - термин методический, а в плане онтологии, то есть применительно к объективной реальности, этот термин означает то же самое что и термин «культура», свойственный ряду гуманитарных наук. Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров работали над выделением той совокупности сведений о культуре страны, которая должна, по их мнению, стать составляющей содержания обучения в рамках лингвострановедческой методики, а именно то, что не совпадает в двух языках и культурах. Они относили сюда безэквивалентную лексику, устойчивые речевые формулы, коннотативную лексику, явления, связанные с речевым узусом, невербальные средства коммуникации и фоновые знания, а также типы лингвострановедческих комментариев и способы объективации фоновых знаний. Следует особо подчеркнуть, что факт несовпадения определённых элементов в двух языках устанавливался зачастую гипотетически. Не были достаточно разработаны критерии отбора той лексики, которая должна стать объектом изучения лингвострановедения. Однако, выход в свет первого издания «Языка и культуры» явился началом нового этапа не только в развитии теории и практики преподавания русского языка как иностранного, но и других иностранных языков, преподаваемых в тогдашнем СССР. Оно оказало определённое влияние на появление таких изданий, как например, лингвострановедческий словарь «Великобритания», Г.Д.Томахина «Реалии-американизмы» и «По странам изучаемого языка. Английский язык» и многих других и, наконец, на появление лингвострановедческого словаря "Американа". Постепенно термин «лингвострановедческий» стал использоваться для определения основного принципа обращения к единицам языка и речи с целью выявления их взаимосвязи с культурой страны изучаемого языка: «лингвострановедческое значение невербальных языков», «лингвострановедческий план речевых ситуаций», «лингвострановедческий словарь», «лингвострановедческое содержание, в лингвострановедческом рассмотрении», и др. Е.М. Верщагин и В.Г Костомаров выдвинули следующее определение лингвострановедения: «лингвострановедение – это аспект преподавания иностранного языка, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактиче- 34 ISSN 2223-4047 Вестник магистратуры. 2019. № 9-1 (96) __________________________________________________________________________________ ски реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу – ознакомление проводится через посредство иностранного языка в процессе его изучения». Были выделены пять принципов лингвострановедения: 1. Изучение иностранного языка рассматривается как возможность приобщения иностранцев к новой языковой и культурной действительности. Отмечается факт единства языка и национальной культуры. 2. Аккультурация иностранца в процессе изучения и обучения иностранного языка, то есть усвоение норм, ценностей и культурных фактов страны изучаемого языка. 3. Формирование позитивного отношения к носителям другой культуры, так как сам процесс изучения иностранных языков приводит к сближению народов. 4. Страноведческие сведения должны извлекаться естественным по отношению к языку путем, из учебных текстов 5. Лингвострановедческий аспект реализует в учебном процессе филологический способ вторичного познания действительности. Текст – как носитель национально-культурных ценностей. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Основной задачей лингвострановедения является изучение национально-культурных языковых единиц: безэквивалентной лексики, реалий, коннотативной лексики, фоновых знаний. Библиографический список 1. Бухтиярова, С. Л. Формирование лингвострановедческой компетенции в процессе обучения русскому языку как неродному у студентов педвузов (на материале текстов по архитектуре): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02 / С. Л. Бухтиярова; Московский пед. ун-т. – М., 1998. – 196 с. 2. Вайсбурд, М. Л. Реалии как элемент страноведения / М. Л. Вайсбурд // Русский язык за рубежом. – 1972. – № 3. – С. 98 -100 3. Верещагин, Е. М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин // Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного: [сб. ст.] – М.: Изд-во МГУ, 1969. – С. 12-46. 4. Верещагин, Е. М. Лингвострановедение и текст: учеб. пособие / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М. : Академия, 2000. – 179 с. 5. Верещагин, Е. М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с. 6. Верещагин, Е. М. Семантизация культурного компонента в учебных лингводидактических словарях / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. – М., 1978. – С. 41-45 7. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – 246 с. МАЛЬЦЕВА А.А. – магистрант, Донской государственный технический университет, Россия. 35