№12 Творчество В.А Жуковского для детей (поэзия, сказки) У В.А Жуковского способности к сочинительству проявились рано. В восемь лет он написал две пьесы из истории Древнего Рима – для постановки силами детей на домашней «сцене». Мальчику было дано прекрасное воспитание и образование, что в соединении с талантом позволило ему легко взойти на русский Парнас. У Жуковского мало оригинальных произведений; большая часть – это переводы и переложения произведений, чем-то затронувших его воображение. Особенно известны в детском чтении – «Людмила», «Светлана», «Ивиковы журавли», «Кубок», «Рыбак», «Лесной царь». Стихотворение «Лесной царь» - перевод баллады И.В Гёте, адресованный Великой княгине Александре Федоровне, будущей императрице. Молодая немка изучала русский язык и Жуковский использовал перевод в учебных целях. Фольклорная основа баллады – северное поверье об эльфах, похищающих детей для увеличения своего народа. Немецкая баллада страшнее русской; Ж. смягчил суровость тона, устранил возможность эротического восприятия читателем мотива любви короля эльфов к ребенку. Для русского поэта характерно сентиментально-романтическое понимание красоты и смерти. Тайна лесной встречи остается тайной у обоих поэтов. У Гёте она ужасная, давящая, касается и героев, и читателя. В трактовке Жуковского это тайна прекрасной смерти, подобной сну или предельному очарованию фантазией. Ж. значительно развил принятую в литературе рубежа 18 – 19 вв. традицию волшебных сказок. Самую страшную сказку – «Тюльпанное дерево» - он написал в 18445 году в Германии. Она имеет немецкое происхождение. В мире баллад и сказок Ж. всегда присутствует тайно – прекрасная или страшная; в плен этой тайны и попадает душа героя (и читателя), переживающая чувства, доселе ей незнакомые. Баллады оканчиваются почти всегда трагически – в отличие от сказок, требующих победы героя над силами зла. Некоторые сказки-поэмы написаны редким сегодня стихотворным размером – русским гекзаметром (сочетает стопы дактиля и хорея), который несколько утяжеляет повествование, зато придает торжественность и убедительность фантастическому смыслу: «Ундина», «Сказка о царе Берендее…» В круг чтения младших детей вошли – «Три пояса» - единств. сказка в прозе, «Кот в сапогах» (перевод ск. Ш. Перро), «Спящая царевна» (по мотивам ск.братьев Гримм «Царевна-шиповник»), «Сказка об Иване-царевиче и Сером волке». «Спящая царевна» написана тем же четырехстопным хореем, что и пушкинская «Сказка о царе Салтане…», а сюжет дает основания для сопоставления с другой пушкинской поэмой – «Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях». В отличие от Пушкина, стремившегося выразить народный идеал, Ж. подчинил свою сказку духу высшего света. Героя – царь Матвей, царевна и царский сын – воплощают дворцовые каноны облика и поведения. Конфликт ослаблен: причиной трехсотлетнего сна царевны была оплошность царя Матвея, нарушившего требования этикета: он не пригласил 12-ю чародейку – ей не хватило золотого блюда. Речь повествователя и героев отличается тщательной выверенностью, хотя по своему строю и синтаксису близка к народной речи.