Загрузил uuuuuu561

Jerome David Salinger - The Catcher in the Rye

реклама
Параллельные Переводы
http://getparalleltranslations.com/book/Над-пропастью-во-ржи/159
Джером Д. Сэлинджер..
Над пропастью во ржи
J.D.Salinger.
The
TO MY MOTHER
Глава
catcher
in
the
rye Джером Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи
Роман
1
1
If you really want to hear about it, the first thing
you'll probably want to know is where I was born,
an what my lousy childhood was like, and how my
parents were occupied and all before they had me,
and all that David Copperfield kind of crap, but I
don't feel like going into it, if you want to know the
truth.
Если вам на самом деле хочется услышать эту
историю, вы, наверно, прежде всего захотите
узнать, где я родился, как провел свое дурацкое
детство, что делали мои родители до моего
рождения,
словом,
всю
эту
давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде
говоря, мне неохота в этом копаться.
In the first place, that stuff bores me, and in the
second place, my parents would have about two
hemorrhages apiece if I told anything pretty
personal about them.
Во-первых, скучно, а во-вторых, у моих
предков, наверно, случилось бы по два инфаркта
на брата, если б я стал болтать про их личные
дела.
They're quite touchy
especially my father.
about anything
They're nice and all--I'm
they're also touchy as hell.
not
like
saying
that, Они этого терпеть не могут, особенно отец.
that--but Вообще-то они люди славные, я ничего не
говорю, но обидчивые до чертиков.
Besides, I'm not going to tell you my whole goddam
autobiography or anything. I'll just tell you about this
madman stuff that happened to me around last
Christmas just before I got pretty run-down and
had to come out here and take it easy.
Да я и не собираюсь
рассказывать свою
автобиографию и всякую такую чушь, просто
расскажу ту сумасшедшую историю, которая
случилась прошлым рождеством. А потом я чуть
не отдал концы,
и
меня отправили сюда
отдыхать и лечиться.
I mean that's all I told D. B. about, and he's my Я и ему - Д.Б. - только про это и рассказывал, а
brother and all.
ведь он мне как-никак родной брат.
He's in Hollywood.
Он живет в Голливуде.
That isn't too far from this crumby place, and he Это не очень далеко
отсюда,
от
этого
comes over and visits me practically every week треклятого санатория, он часто ко мне ездит,
end.
почти каждую неделю.
He's going to drive me home when I go home next И домой он меня сам отвезет - может быть, даже
month maybe.
в будущем месяце.
He just got a Jaguar.
Купил себе недавно "ягуар".
One of those little English jobs that can do around Английская штучка, может делать двести миль в
two hundred miles an hour.
час.
It cost him damn near four thousand bucks.
Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи.
He's got a lot of dough, now.
Денег у него теперь куча.
He didn't use to.
Не то что раньше.
He used to be just a regular writer, when he was Раньше, когда он жил дома, он был настоящим
home.
писателем.
He wrote this terrific book of short stories, The Может, слыхали - это он написал мировую
Secret Goldfish, in case you never heard of him.
книжку рассказов "Спрятанная рыбка".
The best one in it was "The Secret Goldfish." It
was about this little kid that wouldn't let anybody
look at his goldfish because he'd bought it with his
own money.
Самый лучший
рассказ так и назывался "Спрятанная рыбка", там про одного мальчишку,
который никому не позволял смотреть на свою
золотую рыбку, потому что купил ее
на
собственные деньги.
It killed me.
С ума сойти, какой рассказ!
Now he's out in Hollywood, D.
prostitute.
B.,
being
a А теперь
скурвился.
мой
брат
в Голливуде, совсем
If there's one thing I hate, it's the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Don't even mention them to me.
Терпеть не могу.
Where I want to start telling is the day I left Pencey Лучше всего начну рассказывать с того дня, как
Prep.
я ушел из Пэнси.
Pencey Prep is this
Pennsylvania.
school
that's in Agerstown, Пэнси - это закрытая средняя школа
Эгерстауне, штат Пенсильвания.
You probably heard of it.
Наверно, вы про нее слыхали.
You've probably seen the ads, anyway.
Рекламу вы, во всяком случае, видели.
в
They advertise in about a thousand magazines, Ее печатают чуть ли не в тысяче журналов always showing some hotshot guy on a horse этакий хлюст, верхом на лошади, скачет через
jumping over a fence.
препятствия.
Like as if all you ever did at Pencey was play polo all Как будто в Пэнси только и делают, что играют в
the time.
поло.
I never even once saw a horse anywhere near the А я там даже лошади ни разу в глаза не видал.
place.
And underneath the guy on the horse's picture, it И под этим конным хлюстом подпись:
always says:
"Since 1888 we have been molding boys into "С 1888 года в нашей школе выковывают
splendid, clear-thinking young men."
смелых и благородных юношей".
Strictly for the birds.
Вот уж липа!
They don't do any damn more molding at Pencey Никого они там не выковывают, да и в других
than they do at any other school.
школах тоже.
And I didn't know anybody there that was splendid И ни одного "благородного и смелого"
and clear-thinking and all. Maybe two guys. If that встречал, ну, может, есть там один-два
many.
обчелся.
And they probably came to Pencey that way.
я не
- и
Да и то они такими были еще до школы.
Anyway, it was the Saturday of the football game Словом, началось это в субботу, когда шел
with Saxon Hall.
футбольный матч с Сэксонн-холлом.
The game with Saxon Hall was supposed to be a very Считалось, что для Пэнси этот матч важней всего
big deal around Pencey.
на свете.
It was the last game of the year, and you were Матч был финальный, и, если бы наша школа
supposed to commit suicide or something if old проиграла, нам всем полагалось чуть ли не
Pencey didn't win.
перевешаться с горя.
I remember around three o'clock that afternoon I was
standing way the hell up on top of Thomsen Hill,
right next to this crazy cannon that was in the
Revolutionary War and all.
Помню, в тот день, часов около трех, я стоял
черт знает где, на самой горе Томпсона, около
дурацкой пушки, которая там торчит, кажется, с
самой войны за независимость.
You could see the whole field from there, and you Оттуда видно было все поле и как обе команды
could see the two teams bashing each other all over гоняют друг дружку из конца в конец.
the place.
You couldn't see the grandstand too hot, but you
could hear them all yelling, deep and terrific on the
Pencey side, because practically the whole school
except me was there, and scrawny and faggy on the
Saxon Hall side, because the visiting team hardly
ever brought many people with them.
Трибун я как следует разглядеть не мог, только
слышал, как там орут. На нашей стороне орали
во всю глотку - собралась вся школа, кроме меня,
- а на их стороне что-то вякали: у приезжей
команды народу всегда маловато.
There were never many girls at all at the football На футбольных матчах всегда мало девчонок.
games.
Only seniors were allowed to bring girls with them. Только
старшеклассникам
приводить.
разрешают их
It was a terrible school, no matter how you looked Гнусная школа, ничего не скажешь.
at it.
I like to be somewhere at least where you can see a
few girls around once in a while, even if they're only
scratching their arms or blowing their noses or
even just giggling or something.
А я люблю бывать там, где вертятся девчонки,
даже если они просто сидят, ни черта не
делают, только почесываются, носы вытирают
или хихикают.
Old Selma Thurmer--she was the headmaster's Дочка нашего директора, старика Термера,
daughter--showed up at the games quite often, but часто ходит на матчи, но не такая это
she wasn't exactly the type that drove you mad with девчонка, чтоб по ней с ума сходить.
desire.
She was a pretty nice girl, though.
Хотя в общем она ничего.
I sat next to her once in the bus from Agerstown Как-то я с ней сидел рядом в автобусе, ехали из
and we sort of struck up a conversation.
Эгерстауна и разговорились.
I liked her.
Мне она понравилась.
She had a big nose and her nails were all bitten down
and bleedy-looking and she had on those damn
falsies that point all over the place, but you felt sort
of sorry for her.
Правда, нос у нее длинный, и ногти обкусаны до
крови, и в лифчик что-то подложено, чтоб
торчало во все стороны, но ее почему-то было
жалко.
What I liked about her, she didn't give you a lot of Понравилось мне то, что она тебе не вкручивала,
horse manure about what a great guy her father was. какой у нее замечательный папаша.
She probably knew what a phony slob he was.
Наверно, сама знала, что он трепло несусветное.
The reason I was standing way up on Thomsen Hill, Не пошел я на поле и забрался на гору, так как
instead of down at the game, was because I'd just только что вернулся из Нью-Йорка с командой
got back from New York with the fencing team.
фехтовальщиков.
I was the goddam manager of the fencing team.
Я капитан этой вонючей команды.
Very big deal.
Важная шишка.
We'd gone in to New York that morning for this Поехали мы в Нью-Йорк на
fencing meet with McBurney School.
школой Мак-Берни.
состязание
со
Only, we didn't have the meet.
Только состязание не состоялось.
I left all the foils and equipment and stuff on the Я забыл рапиры, и костюмы, и вообще всю эту
goddam subway.
петрушку в вагоне метро.
It wasn't all my fault.
Но я не совсем виноват.
I had to keep getting up to look at this map, so Приходилось все время вскакивать, смотреть на
we'd know where to get off.
схему, где нам выходить.
So we got back to Pencey around two-thirty instead Словом, вернулись мы в Пэнси не к обеду, а
of around dinnertime.
уже в половине третьего.
The whole team ostracized me the whole way back Ребята меня бойкотировали всю дорогу.
on the train.
It was pretty funny, in a way.
Даже смешно.
The other reason I wasn't down at the game was И еще я не пошел на футбол оттого, что
because I was on my way to say good-by to old собрался зайти к старику Спенсеру, моему
Spencer, my history teacher.
учителю истории, попрощаться перед отъездом.
He had the grippe, and I figured I
wouldn't see him again till Christmas
started.
probably У него был грипп, и я сообразил, что до начала
vacation рождественских каникул я его не увижу.
He wrote me this note saying he wanted to see me А он мне прислал записку, что хочет меня видеть
before I went home. He knew I wasn't coming до того, как я уеду домой, Он знал, что я не
back to Pencey.
вернусь.
I forgot to tell you about that. They kicked me out. Да, забыл сказать - меня вытурили из школы.
I wasn't supposed to come back after Christmas После рождества мне уже не надо было
vacation on account of I was flunking four subjects возвращаться,
потому что я провалился по
and not applying myself and all.
четырем предметам и вообще не занимался и все
такое.
They gave me frequent warning to start applying Меня сто раз предупреждали - старайся, учись.
myself--especially around midterms, when my А моих родителей среди четверти вызывали к
parents came up for a conference with old старому Термеру, но я все равно не занимался.
Thurmer--but I didn't do it.
So I got the ax.
Меня и вытурили.
They give guys the ax quite frequently at Pencey.
Они много кого выгоняют из Пэнси.
It has a very good academic rating, Pencey. It really У них очень высокая академическая успеваемость,
does.
серьезно, очень высокая.
Anyway, it was December and all, and it was cold as Словом, дело было в декабре, и холодно, как у
a witch's teat, especially on top of that stupid hill.
ведьмы за пазухой, особенно на этой треклятой
горке.
I only had on my reversible and no
anything.
gloves or На мне была только куртка - ни перчаток,
черта.
ни
The week before that, somebody'd stolen
my На прошлой неделе кто-то спер мое верблюжье
camel's-hair coat right out of my room, with my пальто прямо из комнаты, вместе с теплыми
fur-lined gloves right in the pocket and all.
перчатками - они там и были, в кармане.
Pencey was full of crooks. Quite a few guys came
from these very wealthy families, but it was full of
crooks anyway. The more expensive a school is,
the more crooks it has--I'm not kidding. Anyway, I
kept standing next to that crazy cannon, looking
down at the game and freezing my ass off.
В этой школе полно жулья. У многих ребят
родители богачи, но все равно там полно жулья.
Чем дороже школа, тем в ней больше ворюг.
Словом, стоял я у этой дурацкой пушки, чуть
зад не отморозил.
Only, I wasn't watching the game too much.
Но на матч я почти и не смотрел.
What I was really hanging around for, I was trying А
стоял я там потому, что
хотелось
to feel some kind of a good-by.
почувствовать, что я с этой школой прощаюсь.
I mean I've left schools and places I didn't even know Вообще я часто откуда-нибудь уезжаю, но
I was leaving them.
никогда и не думаю ни про какое прощание.
I hate that.
Я это ненавижу.
I don't care if it's a sad good-by or a bad goodby, Я не задумываюсь, грустно ли мне уезжать,
but when I leave a place I like to know I'm leaving неприятно ли.
Но когда я расстаюсь
с
it.
каким-нибудь местом, мне надо п о ч у в с т в о
в а т ь, что я с ним действительно расстаюсь.
If you don't, you feel even worse.
А то становится еще неприятней.
I was lucky.
Мне повезло.
All of a sudden I thought of something that helped Вдруг я вспомнил про одну штуку и сразу
make me know I was getting the hell out.
почувствовал, что я отсюда уезжаю навсегда.
I suddenly remembered this time, in around October, Я вдруг вспомнил, как мы однажды, в октябре,
that I and Robert Tichener and Paul Campbell were втроем - я, Роберт Тичнер и Пол Кембл - гоняли
chucking a football around, in front of the academic мяч перед учебным корпусом.
building.
They were nice guys, especially Tichener.
Они славные ребята, особенно Тичнер.
It was just before dinner and it was getting pretty Время шло к обеду, совсем стемнело, но мы все
dark out, but we kept chucking the ball around гоняли мяч и гоняли.
anyway.
It kept getting darker and darker, and we could Стало уже совсем темно, мы и мяч-то почти не
hardly see the ball any more, but we didn't want to видели, но ужасно не хотелось бросать.
stop doing what we were doing.
Finally we had to.
И все-таки пришлось.
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, Наш учитель биологии, мистер Зембизи, высунул
stuck his head out of this window in the academic голову из окна учебного корпуса и велел идти в
building and told us to go back to the dorm and get общежитие, одеваться к обеду.
ready for dinner.
If I get a chance to remember that kind of stuff, I Как вспомнишь такую штуку, так
сразу
can get a good-by when I need one--at least, most of почувствуешь: тебе ничего не стоит уехать
the time I can.
отсюда навсегда, - у меня по крайней мере
почти всегда так бывает.
As soon as I got it, I turned around and started И только я понял, что уезжаю навсегда, я
running down the other side of the hill, toward old повернулся и побежал вниз с горы, прямо к
Spencer's house.
дому старика Спенсера.
He didn't live on the campus.
Он жил не при школе.
He lived on Anthony Wayne Avenue.
Он жил на улице Энтони Уэйна.
I ran all the way to the main gate, and then I waited Я бежал всю дорогу, до главного выхода, а потом
a second till I got my breath.
переждал, пока не отдышался.
I have no wind, if you want to know the truth.
У меня дыхание короткое, по правде говоря.
I'm quite a heavy smoker, for one thing--that is, I Во-первых, я курю, как паровоз, то есть раньше
used to be.
курил.
They made me cut it out.
Тут, в санатории, заставили бросить.
Another thing, I grew six and a half inches last year. И еще - я за прошлый год вырос на шесть с
половиной дюймов.
That's also how I practically got t. b. and came out Наверно, от этого я и заболел туберкулезом и
here for all these goddam checkups and stuff.
попал сюда на проверку и на это дурацкое
лечение.
I'm pretty healthy, though.
А в общем я довольно здоровый.
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Словом, как только я отдышался, я побежал
Route 204.
через дорогу на улицу Уэйна.
It was icy as hell and I damn near fell down.
Дорога вся обледенела до черта,
грохнулся.
и я чуть не
I don't even know what I was running for--I guess I Не знаю, зачем я бежал, наверно, просто так.
just felt like it.
After I got across the road, I felt like I was sort of Когда я перебежал через дорогу, мне
disappearing.
показалось, что я исчез.
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically
cold, and no sun out or anything, and you felt like
you were disappearing every time you crossed a
road.
Boy, I rang that doorbell fast
Spencer's house.
вдруг
День был какой-то сумасшедший, жуткий
холод, ни проблеска солнца, ничего, и
казалось, стоит тебе пересечь дорогу, как ты
сразу исчезнешь навек.
when I got to old Ух, и звонил же я в звонок, когда добежал до
старика Спенсера!
I was really frozen.
Промерз я насквозь.
My ears were hurting and I could hardly move my Уши болели, пальцем пошевельнуть не мог.
fingers at all.
"C'mon, c'mon," I said right out
"somebody open the door."
Finally old Mrs. Spencer opened. it.
loud, almost, "Ну, скорей, скорей!" - говорю чуть ли не
вслух. - Открывайте!"
Наконец старушка Спенсер мне открыла.
They didn't have a maid or anything, and they У них прислуги нет и вообще никого нет, они
always opened the door themselves.
всегда сами открывают двери.
They didn't have too much dough.
Денег у них в обрез.
"Holden!" Mrs. Spencer said.
- Холден! - сказала миссис Спенсер.
"How lovely to see you!
- Как я рада тебя видеть!
Come in, dear!
Входи, милый!
Are you frozen to death?"
Ты, наверно, закоченел до смерти?
I think she was glad to see me.
Мне кажется, она и вправду была рада меня
видеть.
She liked me.
Она меня любила.
At least, I think she did.
По крайней мере, мне так казалось.
Boy, did I get in that house fast.
Я пулей влетел к ним в дом.
"How are you, Mrs. Spencer?" I said.
- Как вы поживаете, миссис Спенсер? - говорю.
"How's Mr. Spencer?"
- Как здоровье мистера Спенсера?
"Let me take your coat, dear," she said.
- Дай твою куртку, милый! - говорит она.
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was.
Она и не слышала, что я спросил про мистера
Спенсера.
She was sort of deaf.
Она была немножко глуховата.
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of Она повесила мою куртку в шкаф в прихожей, и
brushed my hair back with my hand.
я пригладил волосы ладонью.
I wear a crew cut quite frequently and I never have Вообще
я
ношу
короткий
ежик,
to comb it much.
причесываться почти не приходится.
мне
"How've you been, Mrs. Spencer?" I said again, only - Как же вы живете, миссис Спенсер?
louder, so she'd hear me.
спрашиваю, но на этот раз громче, чтобы она
услыхала.
"I've been just fine, Holden."
- Прекрасно, Холден.
She closed the closet door.
- Она закрыла шкаф в прихожей.
"How have you been?"
- А ты-то как живешь?
The way she asked me, I knew right away old И я по ее голосу сразу понял: видно, старик
Spencer'd told her I'd been kicked out.
Спенсер рассказал ей, что меня выперли.
"Fine," I said.
- Отлично, - говорю.
"How's Mr. Spencer?
- А как мистер Спенсер?
He over his grippe yet?"
Кончился у него грипп?
"Over it!
- Кончился?
Holden, he's behaving like a perfect--I don't know Холден, он себя ведет как... как не знаю кто!..
what...
He's in his room, dear. Go right in."
Он у себя, милый, иди прямо к нему.
2
2 У них у каждого была своя комната.
They each had their own room and all.
They were both around seventy years old, or even Лет им было под семьдесят, а то и больше.
more than that.
They got a bang out of things, though--in
haif-assed way, of course.
a И все-таки они получали удовольствие от жизни,
хоть одной ногой и стояли в могиле.
I know that sounds mean to say, but I don't mean it Знаю, свинство так говорить, но я вовсе не о том.
mean.
I just mean that I used to think about old Spencer Просто я хочу сказать, что я много думал про
quite a lot, and if you thought about him too much, старика Спенсера, а если про него слишком
you wondered what the heck he was still living for. много думать, начинаешь удивляться - за каким
чертом он еще живет.
I mean he was all stooped over, and he had very
terrible posture, and in class, whenever he dropped a
piece of chalk at the blackboard, some guy in the
first row always had to get up and pick it up and
hand it to him.
Понимаете, он весь сгорбленный и еле ходит, а
если он в классе уронит мел, так кому-нибудь с
первой парты приходится нагибаться и подавать
ему.
That's awful, in my opinion.
По-моему, это ужасно.
But if you thought about him just enough and not Но если не слишком разбираться, а просто так
too much, you could figure it out that he wasn't подумать, то выходит, что он вовсе не плохо
doing too bad for himself.
живет.
For instance, one Sunday when some other guys and
I were over there for hot chocolate, he showed us
this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs.
Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone
Park.
Например, один раз, в воскресенье, когда он
меня и еще нескольких других ребят угощал
горячим
шоколадом,
он
нам
показал
потрепанное индейское одеяло - они с миссис
Спенсер купили его у какого-то индейца в
Йеллоустонском парке.
You could tell old Spencer'd got a big bang out of Видно было, что
buying it.
покупки в восторге.
That's what I mean.
старик
Спенсер
от этой
Вы понимаете, о чем я?
You take somebody old as hell, like old Spencer, Живет себе такой человек вроде старого
and they can get a big bang out of buying a Спенсера, из него уже песок сыплется, а он все
blanket.
еще приходит в восторг от какого-то одеяла.
His door was open, but I sort of knocked on it Дверь к нему была открыта, но я все же
anyway, just to be polite and all.
постучался, просто из вежливости.
I could see where he was sitting. He was sitting in Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле,
a big leather chair, all wrapped up in that blanket I закутанный в то самое одеяло, про которое я
just told you about.
говорил.
He looked over at me when I knocked.
Он обернулся, когда я постучал.
"Who's that?" he yelled.
- Кто там? - заорал он.
"Caulfield?
- Ты, Колфилд?
Come in, boy."
Входи, мальчик, входи!
He was always yelling, outside class.
Он всегда орал дома, не то что в классе.
It got on your nerves sometimes.
На нервы действовало, серьезно.
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come.
Только я вошел - и уже пожалел, зачем меня
принесло.
He was reading the Atlantic Monthly, and there Он читал "Атлантик мансли", и везде стояли
were pills and medicine all over the place, and какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями
everything smelled like Vicks Nose Drops.
от насморка.
It was pretty depressing.
Тоску нагоняло.
I'm not too crazy about sick people, anyway.
Я вообще-то не слишком люблю больных.
What made it even more depressing, old Spencer had И все казалось еще унылее оттого, что на
on this very sad, ratty old bathrobe that he was старом
Спенсере
был
ужасно
жалкий,
probably born in or something.
потертый, старый халат - наверно, он его носил с
самого рождения, честное слово.
I don't much like to see old guys in their pajamas and Не люблю я стариков в пижамах или в халатах.
bathrobes anyway.
Their bumpy old chests are always showing.
Вечно у них грудь наружу, все их старые ребра
видны.
And their legs.
И ноги жуткие.
Old guys' legs, at beaches and places, always look Видали стариков на пляжах, какие у них ноги
so white and unhairy.
белые, безволосые?
"Hello, sir," I said.
- Здравствуйте, сэр! - говорю.
"I got your note.
- Я получил вашу записку.
Thanks a lot."
Спасибо вам большое.
He'd written me this note asking me to stop by and - Он мне написал записку, чтобы я к нему зашел
say good-by before vacation started, on account of I проститься перед каникулами; знал, что я
wasn't coming back.
больше не вернусь.
"You didn't have to do all that. I'd have come over to - Вы напрасно писали, я бы все равно зашел
say good-by anyway."
попрощаться.
"Have a seat there, boy," old Spencer said.
- Садись вон туда, мальчик, - сказал старый
Спенсер.
He meant the bed.
Он показал на кровать.
I sat down on it.
Я сел на кровать.
"How's your grippe, sir?"
- Как ваш грипп, сэр?
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the - Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал
doctor," old Spencer said.
лучше, пришлось бы послать за доктором!
That knocked him out.
- Старик сам себя рассмешил.
He started chuckling like a madman.
Он стал хихикать, как сумасшедший.
Then he finally straightened himself out and said, Наконец отдышался и спросил: - А почему ты
"Why aren't you down at the game?
не на матче?
I thought this was the day of the big game."
Кажется, сегодня финал?
"It is. I was.
- Да.
Only, I just got back from New York with the fencing Но я только что вернулся из Нью-Йорка с
team," I said.
фехтовальной командой.
Boy, his bed was like a rock.
Господи, ну и постель! Настоящий камень!
He started getting serious as hell. I knew he would.
Он вдруг напустил на себя страшную строгость - я
знал, что так будет.
"So you're leaving us, eh?" he said.
- Значит, ты уходишь от нас? - спрашивает.
"Yes, sir. I guess I am."
- Да, сэр, похоже на то.
He started going into this nodding routine.
Тут он начал качать головой.
You never saw anybody nod as much in your life as В жизни не видел, чтобы человек
old Spencer did.
времени подряд мог качать головой.
столько
You never knew if he was nodding a lot because he Не поймешь, оттого ли он качает головой, что
was thinking and all, or just because he was a nice задумался, или просто потому, что он уже совсем
old guy that didn't know his ass from his elbow.
старикашка и ни хрена не понимает.
"What did Dr. Thurmer say to you, boy?
- А о чем с тобой говорил доктор Термер, мой
мальчик?
I understand you had quite a little chat."
Я слыхал, что у вас был долгий разговор.
"Yes, we did.
- Да, был.
We really did.
Поговорили.
I was in his office for around two hours, I guess."
Я просидел у него в кабинете часа два, если не
больше.
"What'd he say to you?"
- Что же он тебе сказал?
"Oh... well, about Life being a game and all.
- Ну... всякое. Что жизнь - это честная игра.
And how you should play it according to the rules.
И что надо играть по правилам.
He was pretty nice about it.
Он хорошо говорил.
I mean he didn't hit the ceiling or anything.
То есть ничего особенного он не сказал.
He just kept talking about Life being a game and Все насчет того же, что жизнь - это игра и всякое
all.
такое.
You know."
Да вы сами знаете.
"Life is a game, boy. Life is a game that one - Но жизнь д е й с т в и т е л ь н о игра, мой
plays according to the rules."
мальчик, и играть надо по правилам.
"Yes, sir. I know it is.
- Да, сэр. Знаю.
I know it."
Я все это знаю.
Game, my ass.
Тоже сравнили!
Some game.
Хороша игра!
If you get on the side where all the hot-shots are, Попадешь в ту партию, где классные игроки, then it's a game, all right--I'll admit that.
тогда ладно, куда ни шло, тут действительно игра.
But if you get on the other side, where there aren't А если попасть на д р у г у ю сторону, где одни
any hot-shots, then what's a game about it?
мазилы, - какая уж тут игра?
Nothing.
Ни черта похожего.
No game.
Никакой игры не выйдет.
"Has Dr. Thurmer written to your parents yet?" old - А доктор Термер уже
написал
Spencer asked me.
родителям? - спросил старик Спенсер.
твоим
"He said he was going to write them Monday."
- Нет, он собирается написать им в понедельник.
"Have you yourself communicated with them?"
- А ты сам им ничего не сообщил?
"No, sir, I haven't communicated with them, - Нет, сэр, я им ничего не сообщил, увижу их в
because I'll probably see them Wednesday night среду вечером, когда приеду домой.
when I get home."
"And how do you think they'll take the news?"
- Как же, по-твоему, они отнесутся к этому
известию?
"Well... they'll be pretty irritated about it," I said.
- Как сказать... Рассердятся, наверно, - говорю.
"They really will.
- Должно быть, рассердятся.
This is about the fourth school I've gone to."
Ведь я уже в четвертой школе учусь.
I shook my head.
И я тряхнул головой.
I shake my head quite a lot.
Это у меня привычка такая.
"Boy!" I said.
- Эх! - говорю.
I also say "Boy!" quite a lot. Partly because I have Это тоже привычка - говорить "Эх!" или "Ух
a lousy vocabulary and partly because I act quite ты!", отчасти потому, что у меня не хватает слов,
young for my age sometimes.
а отчасти потому, что я иногда веду себя совсем
не по возрасту.
I was sixteen then, and I'm seventeen now, and Мне тогда было шестнадцать, а теперь мне уже
sometimes I act like I'm about thirteen.
семнадцать, но иногда я так держусь, будто мне
лет тринадцать, не больше.
It's really ironical, because I'm six foot two and a Ужасно нелепо выходит, особенно потому, что во
half and I have gray hair.
мне шесть футов и два с половиной дюйма, да и
волосы у меня с проседью.
I really do.
Это правда.
The one side of my head--the right side--is full of У меня на одной стороне, справа, миллион
millions of gray hairs.
седых волос.
I've had them ever since I was a kid.
С самого детства.
And yet I still act sometimes like I was only about И все-таки иногда я держусь, будто мне лет
twelve.
двенадцать.
Everybody says that, especially my father.
Так про меня все говорят, особенно отец.
It's partly true, too, but it isn't all true.
Отчасти это верно, но не совсем.
People always think something's all true.
А люди всегда
насквозь.
думают,
что они тебя видят
I don't give a damn, except that I get bored Мне-то наплевать, хотя тоска берет, когда тебя
sometimes when people tell me to act my age.
поучают - веди себя как взрослый.
Sometimes I act a lot older than I am--I really Иногда я веду себя так, будто я куда старше
do--but people never notice it.
своих лет, но этого-то люди не замечают.
People never notice anything.
Вообще ни черта они не замечают.
Old Spencer started nodding again.
Старый Спенсер опять начал качать головой.
He also started picking his nose.
И при этом ковырял в носу.
He made out like he was only pinching it, but he Он старался делать вид, будто потирает нос, но на
was really getting the old thumb right in there.
самом деле он весь палец туда запустил.
I guess he thought it was all right to do because it Наверно, он думал, что это можно, потому что,
was only me that was in the room.
кроме меня, никого тут не было.
I didn't care, except that it's pretty disgusting to Мне-то все равно, хоть и противно видеть, как
watch somebody pick their nose.
ковыряют в носу.
Then he said,
Потом он заговорил:
"I had the privilege of meeting your mother and dad - Я имел честь познакомиться с твоей матушкой и
when they had their little chat with Dr. Thurmer с твоим отцом,
когда
они приезжали
some weeks ago.
побеседовать с доктором Термером несколько
недель назад.
They're grand people."
Они изумительные люди.
"Yes, they are.
- Да, конечно.
They're very nice."
Они хорошие.
Grand.
"Изумительные".
There's a word I really hate.
Ненавижу это слово!
It's a phony.
Ужасная пошлятина.
I could puke every time I hear it.
Мутит, когда слышишь такие слова.
Then all of a sudden old Spencer looked like he had И вдруг у старого Спенсера стало такое лицо,
something very good, something sharp as a tack, to будто он сейчас скажет что-то очень хорошее,
say to me.
умное.
He sat up more in his chair and sort of moved Он выпрямился в кресле, сел поудобнее.
around.
It was a false alarm, though.
Оказалось, ложная тревога.
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть
and try to chuck it on the bed, next to me.
его на кровать, где я сидел.
He missed.
И не попал.
It was only about two inches away, but he missed Кровать была в двух дюймах от него, а он все
anyway.
равно не попал.
I got up and picked it up and put it down on the bed.
Пришлось мне встать,
положить на кровать.
поднять
журнал
и
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of И вдруг мне захотелось бежать к чертям из
the room.
этой комнаты.
I could feel a terrific lecture coming on.
Я чувствовал, сейчас начнется жуткая проповедь.
I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like
being lectured to and smell Vicks Nose Drops and
look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all
at the same time.
Вообще-то я не возражаю, пусть говорит, но
чтобы тебя отчитывали, а кругом воняло
лекарствами и старый Спенсер сидел перед тобой
в пижаме и халате - это уж слишком.
I really didn't.
Не хотелось слушать.
It started, all right.
Тут и началось.
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said. - Что ты с собой делаешь, мальчик? - сказал
старый Спенсер.
He said it pretty tough, too, for him.
Он заговорил очень строго, так он раньше не
разговаривал.
"How many subjects did you carry this term?"
- Сколько предметов ты сдавал в этой четверти?
"Five, sir."
- Пять, сэр.
"Five.
- Пять.
And how many are you failing in?"
А сколько завалил?
"Four."
- Четыре.
I moved my ass a little bit on the bed.
- Я поерзал на кровати.
It was the hardest bed I ever sat on.
На такой жесткой кровати я еще никогда в
жизни не сидел.
"I passed English all right," I said, "because I had Английский я хорошо сдал, потому что я учил
all that Beowulf and Lord Randal My Son stuff Беовульфа и "Лорд Рэндал, мой сын" и всю эту
when I was at the Whooton School.
штуку еще в Хуттонской школе.
I mean I didn't have to do any work in English at all Английским мне приходилось заниматься, только
hardly, except write compositions once in a while." когда задавали сочинения.
He wasn't even listening.
Он меня даже не слушал.
He hardly ever listened to you when you said Он никогда не слушал, что ему говорили.
something.
"I flunked you in history because
absolutely nothing."
you knew - Я провалил тебя по истории, потому что ты
совершенно ничего не учил.
"I know that, sir.
- Понимаю, сэр.
Boy, I know it.
Отлично понимаю.
You couldn't help it."
Что вам было делать?
"Absolutely nothing," he said over again.
- Совершенно ничего не учил! - повторял он.
That's something that drives me crazy. When people Меня злит, когда люди повторяют то, с чем ты
say something twice that way, after you admit it the с р а з у согласился.
first time.
Then he said
nothing.
it three
times.
"But
absolutely А он и в третий раз повторил: - Совершенно
ничего не учил!
I doubt very much if you opened your textbook Сомневаюсь, открывал ли ты учебник хоть раз за
even once the whole term.
всю четверть.
Did you?
Открывал?
Tell the truth, boy."
Только говори правду, мальчик!
"Well, I sort of glanced through it a couple of - Нет, я, конечно, просматривал его раза два, times," I told him.
говорю.
I didn't want to hurt his feelings.
Не хотелось его обижать.
He was mad about history.
Он был помешан на своей истории.
"You glanced through
sarcastic.
it, eh?"
he
said--very - Ах, просматривал? - сказал он очень ядовито.
"Your, ah, exam paper is over there on top of my - Твоя, с позволения сказать, экзаменационная
chiffonier.
работа вон там, на полке.
On top of the pile.
Сверху, на тетрадях.
Bring it here, please."
Дай ее сюда, пожалуйста!
It was a very dirty trick, but I went over and Это было ужасное свинство с его стороны, но я
brought it over to him--I didn't have any взял свою тетрадку и подал ему - больше
alternative or anything.
ничего делать не оставалось.
Then I sat down on his cement bed again.
Потом я опять сел на эту бетонную кровать.
Boy, you can't imagine how sorry I was getting that Вы себе и представить не можете, как я жалел, что
I'd stopped by to say good-by to him.
зашел к нему проститься!
He started handling my exam paper like it was a turd Он держал мою тетрадь, как навозную лепешку
or something.
или еще что похуже.
"We studied the Egyptians from November 4th to - Мы проходили Египет с четвертого ноября по
December 2nd," he said.
второе декабря, - сказал он.
"You chose to write about them for the optional - Ты сам выбрал эту тему для экзаменационной
essay question.
работы.
Would you care to hear what you had to say?"
Не угодно ли тебе послушать, что ты написал?
"No, sir, not very much," I said.
- Да нет, сэр, не стоит, - говорю.
He read it anyway, though.
А он все равно стал читать.
You can't stop a teacher when they want to do Уж если преподаватель решил
something.
сделать, его не остановишь.
They just do it.
что-нибудь
Все равно сделает по-своему.
The Egyptians were an ancient race of Caucasians - "Египтяне были древней расой кавказского
residing in one of the northern sections of Africa.
происхождения, обитавшей в одной из северных
областей Африки.
The latter as we all know is the largest continent Она, как известно, является самым большим
in the Eastern Hemisphere.
материком в восточном полушарии".
I had to sit there and listen to that crap.
И я должен был сидеть
несусветную чушь.
It certainly was a dirty trick.
Свинство, честное слово.
и
слушать
эту
The Egyptians are extremely interesting to us - "В наше время мы интересуемся египтянами
today for various reasons.
по многим причинам.
Modern science would still like to know what the
secret ingredients were that the Egyptians used when
they wrapped up dead people so that their faces
would not rot for innumerable centuries.
Современная наука все еще добивается ответа на
вопрос - какие тайные составы употребляли
египтяне, бальзамируя своих покойников, чтобы
их лица не сгнивали в течение многих веков.
This interesting riddle is still quite a challenge to Эта таинственная загадка все еще бросает
modern science in the twentieth century.
вызов современной науке двадцатого века".
He stopped reading and put my paper down.
Он замолчал и положил мою тетрадку.
I was beginning to sort of hate him.
Я почти что ненавидел его в эту минуту.
"Your essay, shall we say, ends there," he said in - Твой, так сказать, экскурс в науку на этом
this very sarcastic voice.
кончается, - проговорил он тем же ядовитым
голосом.
You wouldn't think such an old guy would be so Никогда бы не подумал, что в таком древнем
sarcastic and all.
старикашке столько яду.
"However, you dropped me a little note, at the bottom - Но ты еще сделал внизу небольшую приписку
of the page," he said.
лично мне, - добавил он.
"I know I did," I said.
- Да-да, помню, помню! - сказал я.
I said it very fast because I wanted to stop him Я заторопился, чтобы он
before he started reading that out loud.
вслух.
хоть
это
не читал
But you couldn't stop him.
Куда там - разве его остановишь!
He was hot as a firecracker.
Из него прямо искры сыпались!
DEAR MR. SPENCER [he read out loud].
"Дорогой мистер Спенсер! - Он читал ужасно
громко.
That is all I know about the Egyptians.
- Вот все, что я знаю про египтян.
I can't seem to get very interested in
although your lectures are very interesting.
them Меня они почему-то не очень интересуют, хотя
Вы читаете про них очень хорошо.
It is all right with me if you flunk me though as I Ничего, если Вы меня провалите, - я все равно
am flunking everything else except English anyway. уже провалился по другим предметам, кроме
английского.
Respectfully yours, HOLDEN CAULFIELD.
Уважающий вас Х о л д е н К о л ф и л д".
He put my goddam paper down then and looked at me Тут он положил мою треклятую тетрадку и
like he'd just beaten hell out of me in ping-pong or посмотрел на меня так, будто сделал мне сухую в
something.
пинг-понг.
I don't think I'll ever forgive him for reading me that Никогда не прощу ему, что он прочитал эту
crap out loud.
чушь вслух.
I wouldn't've read it out loud to him if he'd written Если б он написал такое, я бы ни за что не прочел,
it--I really wouldn't.
слово даю.
In the first place, I'd only written that damn note so А главное, добавил-то я эту проклятую приписку,
that he wouldn't feel too bad about flunking me.
чтобы ему не было неловко меня проваливать.
"Do you blame me for flunking you, boy?" he said.
- Ты сердишься, что я тебя провалил, мой
мальчик? - спросил он.
"No, sir! I certainly don't," I said.
- Что вы, сэр, ничуть! - говорю.
I wished to hell he'd stop calling me "boy" all the Хоть бы он перестал
time.
мальчик", черт подери!
называть
меня
"мой
I had to get up again and pick it up and put it on top Пришлось мне вставать и подымать ее.
of the Atlantic Monthly.
положил на "Атлантик мансли".
Я ее
He tried chucking my exam paper on the bed when Он бросил мою тетрадку на кровать.
he was through with it.
Only, he missed again, naturally.
Но, конечно, опять не попал.
It's boring to do that every two minutes.
Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
"What would you have done in my place?" he said.
- А что бы ты сделал на моем месте? - спросил
он.
"Tell the truth, boy."
- Только говори правду, мой мальчик.
Well, you could see he really felt pretty lousy about Да, видно, ему было здорово не по себе оттого,
flunking me.
что он меня провалил.
So I shot the bull for a while.
Тут, конечно, я принялся наворачивать.
I told him I was a real moron, and all that stuff. I
told him how I would've done exactly the same thing
if I'd been in his place, and how most people didn't
appreciate how tough it is being a teacher.
Говорил, что я умственно отсталый, вообще
кретин, что я сам на его месте поступил бы
точно так же и что многие не понимают, до
чего трудно быть преподавателем.
That kind of stuff.
И все в таком роде.
The old bull.
Словом, наворачивал как надо.
The funny thing is, though, I was sort of thinking of Но самое смешное, что думал-то я все время о
something else while I shot the bull.
другом. Сам наворачиваю, а сам думаю про
другое.
I live in New York, and I was thinking about the
lagoon in Central Park, down near Central Park
South. I was wondering if it would be frozen over
when I got home, and if it was, where did the ducks
go.
Живу я в Нью-Йорке, и думал я про тот пруд, в
Центральном парке, у Южного выхода:
замерзает он или нет, а если замерзает, куда
деваются утки?
I was wondering where the ducks went when the Я не мог себе представить, куда деваются утки,
lagoon got all icy and frozen over.
когда пруд покрывается льдом и промерзает
насквозь.
I wondered if some guy came in a truck and took Может быть, подъезжает грузовик и увозит их
them away to a zoo or something.
куда-нибудь в зоопарк?
Or if they just flew away.
А может, они просто улетают?
I'm lucky, though.
Все-таки у меня это хорошо выходит.
I mean I could shoot the old bull to old Spencer and Я хочу сказать, что я могу наворачивать что
think about those ducks at the same time.
попало старику Спенсеру, а сам в это время
думаю про уток.
It's funny.
Занятно выходит.
You don't have to think too hard when you talk to a Но когда разговариваешь
teacher.
думать вообще не надо.
с
преподавателем,
All of a sudden, though, he interrupted me while I И вдруг он меня перебил.
was shooting the bull.
He was always interrupting you.
Он всегда перебивает.
"How do you feel about all this, boy?
- Скажи, а что ты по этому поводу думаешь, мой
мальчик?
I'd be very interested to know.
Интересно было бы знать.
Very interested."
Весьма интересно.
"You mean about my flunking out of Pencey and - Это насчет того, что меня вытурили из Пэнси? all?" I said.
спрашиваю.
I sort of wished he'd cover up his bumpy chest.
Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат.
It wasn't such a beautiful view.
Смотреть неприятно.
"If I'm not mistaken, I believe you also had some - Если я не ошибаюсь, у тебя были те же
difficulty at the Whooton School and at Elkton затруднения и в Хуттонской школе, и в
Hills."
Элктон-хилле?
He didn't say it just sarcastic, but sort of nasty, too.
Он это сказал не только ядовито, но и как-то
противно.
"I didn't have too much difficulty at Elkton Hills," I - Никаких затруднений в Элктон-хилле у меня не
told him.
было, - говорю.
"I didn't exactly flunk out or anything.
- Я не проваливался, ничего такого.
I just quit, sort of."
Просто ушел - и все.
"Why, may I ask?"
- Разреши спросить - почему?
"Why? Oh, well it's a long story, sir.
- Почему? Да это длинная история, сэр.
I mean it's pretty complicated."
Все это вообще довольно сложно.
I didn't feel like going into the whole thing with Ужасно не хотелось рассказывать ему - что да как.
him.
He wouldn't have understood it anyway.
Все равно он бы ничего не понял.
It wasn't up his alley at all.
Не по его это части.
One of the biggest reasons I left Elkton Hills was А ушел я из Элктон-хилла главным образом
because I was surrounded by phonies. That's all.
потому, что там была одна сплошная липа.
They were coming in the goddam window.
Все делалось напоказ - не продохнешь.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, Например, их директор, мистер Хаас. Такого
that was the phoniest bastard I ever met in my life.
подлого притворщика я в жизни не встречал.
Ten times worse than old Thurmer.
В десять раз хуже старика Термера.
On Sundays, for instance, old Haas went around По воскресеньям, например, этот чертов Хаас
shaking hands with everybody's parents when they ходил и жал ручки всем родителям, которые
drove up to school.
приезжали.
He'd be charming as hell and all.
И до того мил, до того вежлив - просто картинка.
Except if some boy had little old funny-looking Но не со всеми он одинаково здоровался - у
parents.
некоторых ребят родители были попроще,
победнее.
You should've seen the way he did with my Вы бы посмотрели, как
roommate's parents.
здоровался с родителями
комнате.
он,
например,
моего соседа по
I mean if a boy's mother was sort of fat or
corny-looking or something, and if somebody's
father was one of those guys that wear those suits
with very big shoulders and corny black-and-white
shoes, then old Hans would just shake hands with
them and give them a phony smile and then he'd go
talk, for maybe a half an hour, with somebody else's
parents.
Понимаете, если у кого мать толстая или
смешно одета, а отец ходит в костюме с ужасно
высокими плечами и башмаки
на
нем
старомодные, черные с белым, тут этот самый
Хаас только протягивал им два пальца и
притворно улыбался, а потом как начнет
разговаривать с другими родителями - полчаса
разливается!
I can't stand that stuff.
Не выношу я этого.
It drives me crazy.
Злость берет.
It makes me so depressed I go crazy.
Так злюсь, что с ума можно спятить.
I hated that goddam Elkton Hills.
Ненавижу я этот проклятый Элктон-хилл.
Old Spencer asked me something then, but I didn't Старый Спенсер меня спросил о чем-то, но я не
hear him.
расслышал.
I was thinking about old Haas.
Я все думал об этом подлом Хаасе.
"What, sir?" I said.
- Что вы сказали, сэр? - говорю.
"Do you have any particular qualms about leaving - Но ты хоть о г о р ч е н, что тебе приходится
Pencey?"
покидать Пэнси?
"Oh, I have a few qualms, all right.
- Да, конечно, немножко огорчен.
Sure... but not too many.
Конечно... но все-таки не очень.
Not yet, anyway. I guess it hasn't really hit me yet. Наверно, до меня еще не дошло. Мне на это
It takes things a while to hit me.
нужно время.
All I'm doing right
home Wednesday.
now is thinking about going Пока я больше думаю, как поеду домой в среду.
I'm a moron."
Видно, я все-таки кретин!
"Do you feel absolutely no concern for your future, - Неужели ты совершенно не думаешь о своем
boy?"
будущем, мой мальчик?
"Oh, I feel some concern for my future, all right. - Нет, как не думать - думаю, конечно.
Sure. Sure, I do."
I thought about it for a minute.
- Я остановился.
"But not too much, I guess.
- Только не очень часто.
Not too much, I guess."
Не часто.
"You will," old Spencer said. "You will, boy.
- Призадумаешься! - сказал старый Спенсер.
You will when it's too late."
- Потом призадумаешься, когда будет поздно!
I didn't like hearing him say that.
Мне стало неприятно.
It made me sound dead or something.
Зачем он так говорил - будто я уже умер?
It was very depressing.
Ужасно неприятно.
"I guess I will," I said.
- Непременно подумаю, - говорю, - я подумаю.
"I'd like to put some sense in that head of yours, boy. - Как бы мне объяснить тебе, мальчик, вдолбить
тебе в голову то, что нужно?
I'm trying to help you.
Ведь я помочь тебе хочу, понимаешь?
I'm trying to help you, if I can."
Видно было, что он действительно хотел мне
помочь.
He really was, too. You could see that.
По-настоящему.
But it was just that we were too much on opposite Но мы с ним тянули в разные стороны - вот и все.
sides ot the pole, that's all.
"I know you are, sir," I said. "Thanks a lot.
- Знаю, сэр, - говорю, - и спасибо вам большое.
No kidding. I appreciate it. I really do."
Честное слово, я очень это ценю, правда!
I got up from the bed then.
Тут я встал с кровати.
Boy, I couldn't've sat there another ten minutes to Ей-богу, я не мог бы просидеть на ней еще
save my life.
десять минут даже под страхом смертной казни.
"The thing is, though, I have to get going now.
- К сожалению, мне пора!
I have quite a bit of equipment at the gym I have to Надо забрать вещи из гимнастического зала, у
get to take home with me. I really do."
меня там масса вещей, а они мне понадобятся,
Ей-богу, мне пора!
He looked up at me and started nodding again, with Он только посмотрел на меня и опять стал качать
this very serious look on his face.
головой, и лицо у него стало такое серьезное,
грустное.
I felt sorry as hell for him, all of a sudden.
Мне вдруг стало жалко его до чертиков.
But I just couldn't hang around there any longer, the
way we were on opposite sides of the pole, and the
way he kept missing the bed whenever he chucked
something at it, and his sad old bathrobe with his
chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose
Drops all over the place.
Но не мог же я торчать у него весь век, да и
тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал
что-нибудь на кровать и промахивался, и этот
его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще
пахнет гриппозными лекарствами на весь дом.
"Look, sir. Don't worry about me," I said.
- Знаете что, сэр, - говорю, - вы из-за меня не
огорчайтесь.
"I mean it.
Не стоит, честное слово.
I'll be all right.
Все наладится.
I'm just going through a phase right now.
Это у меня переходный возраст, сами знаете.
Everybody goes through phases and all, don't they?" У всех это бывает.
"I don't know, boy. I don't know."
- Не знаю, мой мальчик, не знаю...
I hate it when somebody answers that way.
Ненавижу, когда так бормочут.
"Sure. Sure, they do," I said.
- Бывает, - говорю, - это со всеми бывает!
"I mean it, sir. Please don't worry about me."
Правда, сэр, не стоит вам из-за меня огорчаться.
I sort of put my hand on his shoulder.
- Я даже руку ему положил на плечо.
"Okay?" I said.
- Не стоит! - говорю.
"Wouldn't you like a cup of hot chocolate before - Не выпьешь ли чашку горячего шоколада на
you go?
дорогу?
Mrs. Spencer would be--"
Миссис Спенсер с удовольствием...
"I would, I really would, but the thing is, I have to - Я бы выпил, сэр, честное слово, но надо бежать.
get going.
I have to go right to the gym.
Надо скорее попасть в гимнастический зал.
Thanks, though.
Спасибо вам огромное, сэр.
Thanks a lot, sir."
Огромное спасибо.
Then we shook hands.
И тут мы стали жать друг другу руки.
And all that crap. It made me feel sad as hell, Все это чушь, конечно,
though.
сделалось ужасно грустно.
но
"I'll drop you a line, sir.
- Я вам черкну, сэр.
Take care of your grippe, now."
Берегитесь после гриппа, ладно?
"Good-by, boy."
- Прощай, мой мальчик.
мне
почему-то
After I shut the door and started back to the living А когда я уже закрыл дверь и вышел в столовую,
room, he yelled something at me, but I couldn't он что-то заорал мне вслед, но я не расслышал.
exactly hear him.
I'm pretty sure he yelled "Good luck!" at me, I Кажется, он орал "Счастливого пути!".
hope to hell not.
может быть, и нет. Надеюсь, что нет.
I'd never yell "Good luck!" at anybody.
Никогда я не стал
"Счастливого пути!".
бы
It sounds terrible, when you think about it.
Гнусная привычка, если вдуматься.
орать
А
вслед
3
I'm the most terrific liar you ever saw in your 3 Я ужасный лгун - такого вы никогда в жизни
life.
не видали.
It's awful.
Страшное дело.
If I'm on my way to the store to buy a magazine, Иду
в
магазин
покупать
какой-нибудь
even, and somebody asks me where I'm going, I'm журнальчик, а если меня вдруг спросят куда, я
liable to say I'm going to the opera.
могу сказать, что иду в оперу.
It's terrible.
Жуткое дело!
So when I told old Spencer I had to go to the gym И то, что я сказал старику Спенсеру, будто иду
and get my equipment and stuff, that was a sheer lie. в гимнастический зал забирать вещи, тоже было
вранье.
I don't even keep my goddam equipment in the Я и не держу ничего в этом треклятом зале.
gym.
Where I lived at Pencey, I lived in the Ossenburger Пока я учился в Пэнси, я жил в новом
Memorial Wing of the new dorms.
общежитии, в корпусе имени Оссенбергера.
It was only for juniors and seniors.
Там жили только старшие и младшие.
I was a junior. My roommate was a senior.
Я был из младших, мой сосед - из старших.
It was named after this guy Ossenburger that went to Корпус был назван в честь Оссенбергера, был тут
Pencey.
один такой, учился раньше в Пэнси.
He made a pot of dough in the undertaking business А когда закончил, заработал
after he got out of Pencey.
похоронных бюро.
кучу
денег
на
What he did, he started these undertaking parlors all Он их понастроил по всему штату - знаете,
over the country that you could get members of такие похоронные бюро, через которые можно
your family buried for about five bucks apiece.
хоронить своих родственников по дешевке пять долларов с носа.
You should see old Ossenburger.
Вы
бы
посмотрели
Оссенбергера.
на
этого
самого
He probably just shoves them in a sack and dumps Ручаюсь, что он просто запихивает покойников
them in the river.
в мешок и бросает в речку.
Anyway, he gave Pencey a pile of dough, and they Так вот этот тип пожертвовал на Пэнси кучу
named our wing alter him.
денег и наш корпус назвали в его честь.
The first football game of the year, he came up to
school in this big goddam Cadillac, and we all had to
stand up in the grandstand
and give him a
locomotive--that's a cheer.
На первый матч в году он приехал в своем
роскошном "кадиллаке", а мы должны были
вскочить на трибуны и трубить вовсю, то есть
кричать ему "Ура!".
Then, the next morning, in chapel, be made a speech А на следующее утро в капелле он отгрохал
that lasted about ten hours.
речь часов на десять.
He started off with about fifty corny jokes, just to Сначала рассказал пятьдесят анекдотов вот с
show us what a regular guy he was.
такой бородищей, хотел показать, какой он
молодчага.
Very big deal.
Сила.
Then he started telling us how he was never
ashamed, when he was in some kind of trouble or
something, to get right down his knees and pray to
God.
А потом стал рассказывать, как он в случае
каких-нибудь затруднений или еще чего
никогда не стесняется - станет на колени и
помолится богу.
He told us we should always pray to God--talk to И нам тоже советовал всегда молиться богу Him and all--wherever we were.
беседовать с ним в любое время.
He told us we ought to think of Jesus as our buddy "Вы, - говорит, - обращайтесь ко Христу просто
and all.
как к приятелю.
He said he talked to Jesus all the time.
Я сам все время разговариваю с Христом по
душам.
Even when he was driving his car.
Даже когда веду машину".
That killed me.
Я чуть не сдох.
I just see the big phony bastard shifting into first Воображаю, как этот сукин сын переводит
gear and asking Jesus to send him a few more stiffs. машину на первую скорость, а сам просит
Христа послать ему побольше покойничков.
The only good part of his speech was right in the Но тут во время его речи
middle of it.
замечательное.
He was telling us all about what a swell guy he was,
what a hot-shot and all, then all of a sudden this guy
sitting in the row in front of me, Edgar Marsalla,
laid this terrific fart.
случилось самое
Он как раз дошел до середины, рассказывал про
себя, какой он замечательный парень, какой
ловкач, и вдруг Эдди Марсалла - он сидел как
раз передо мной - пукнул на всю капеллу.
It was a very crude thing to do, in chapel and all, but Конечно, это ужасно, очень невежливо, в церкви,
it was also quite amusing.
при всех, но очень уж смешно вышло.
Old Marsalla.
Молодец Марсалла!
He damn near blew the roof off.
Чуть крышу не сорвал.
Hardly
anybody laughed out
loud, and old
Ossenburger made out like he didn't even hear it, but
old Thurmer, the headmaster, was sitting right next
to him on the rostrum and all, and you could tell he
heard it.
Никто вслух не рассмеялся, а этот Оссенбергер
сделал вид, что ничего не слышал, но старик
Термер, наш директор, сидел рядом с ним на
кафедре, и сразу было видно, что он-то хорошо
слыхал.
Boy, was he sore.
Ух, и разозлился он!
He didn't say anything then, but the next night he Ничего нам не сказал, но вечером собрал всех на
made us have compulsory study hall in the дополнительные занятия и произнес речь.
academic building and he came up and made a
speech.
He said that the boy that had created the disturbance Он сказал, что ученик, который так нарушил
in chapel wasn't fit to go to Pencey.
порядок во время службы, недостоин находиться
в стенах школы.
We tried to get old Marsalla to rip off another one, Мы пробовали заставить нашего Марсаллу дать
right while old Thurmer was making his speech, but еще один залп во время речи старика Термера, но
be wasn't in the right mood.
он был не в настроении.
Anyway, that's where I lived at Pencey.
Old Так вот, я жил в
корпусе имени этого
Ossenburger Memorial Wing, in the new dorms.
Оссенбергера, в новом общежитии.
It was pretty nice to get back to my room, after I left Приятно было от старика Спенсера попасть к себе
old Spencer, because everybody was down at the в комнату, тем более что все были на футболе, а
game, and the heat was on in our room, for a change. батареи в виде исключения хорошо грелись.
It felt sort of cosy.
Даже стало как-то уютно.
I took off my coat and my tie and unbuttoned my Я снял куртку, галстук, расстегнул воротник
shirt collar; and then I put on this hat that I'd bought рубашки, а потом надел красную шапку, которую
in New York that morning.
утром купил в Нью-Йорке.
It was this red hunting hat, with one of those very, Это была охотничья шапка с
very long peaks.
длинным козырьком.
очень-очень
I saw it in the window of this sports store when we Я ее увидел в окне спортивного магазина, когда
got out of the subway, just after I noticed I'd lost all мы вышли из метро, где я потерял эти чертовы
the goddam foils.
рапиры.
It only cost me a buck.
Заплатил всего доллар.
The way I wore it, I swung the old peak way around Я ее надевал задом наперед - глупо, конечно,
to the back--very corny, I'll admit, but I liked it that но мне так нравилось.
way. I looked good in it that way.
Then I got this book I was reading and sat down in Потом я взял книгу, которую читал, и сел
my chair.
кресло.
There were two chairs in every room.
в
В комнате было два кресла.
I had one and my roommate, Ward Stradlater, had Одно - мое, другое
one.
Стрэдлейтера.
-
моего соседа,
Уорда
The arms were in sad shape, because everybody was Ручки у кресел были совсем поломаны, потому
always sitting on them, but they were pretty что вечно на них кто-нибудь садился, но сами
comfortable chairs.
кресла были довольно удобные.
The book I was reading was this book I took out of Читал я ту книжку, которую мне дали в
the library by mistake.
библиотеке по ошибке.
They gave me the wrong book, and I didn't notice it Я только дома заметил, что мне дали не ту книгу.
till I got back to my room.
They gave me Out of Africa, by Isak Dinesen.
Они мне
Дайнсена.
дали
"В дебрях
Африки"
I thought it was going to stink, but it didn't.
Я думал, дрянь, а оказалось интересно.
It was a very good book.
Хорошая книга.
I'm quite illiterate, but I read a lot.
Вообще я очень необразованный,
много.
Исака
но читаю
My favorite author is my brother D. B., and my next Мой любимый писатель - Д.Б., мой брат, а на
favorite is Ring Lardner.
втором месте - Ринг Ларднер.
My brother gave me a book by Ring Lardner for В день рождения брат мне подарил книжку Ринга
my birthday, just before I went to Pencey.
Ларднера - это было еще перед поступлением в
Пэнси.
It had these very funny, crazy plays in it, and then it В книжке были пьесы - ужасно смешные, а
had this one story about a traffic cop that falls in love потом
рассказ
про
with this very cute girl that's always speeding.
полисмена-регулировщика, он влюбляется в одну
очень хорошенькую девушку, которая вечно
нарушает правила движения.
Only, he's married, the cop, so be can't marry her or Но полисмен женат
anything.
жениться на девушке.
и, конечно, не
может
Then this girl gets killed, because she's always А потом девушка гибнет, потому что она вечно
speeding.
нарушает правила.
That story just about killed me.
Потрясающий рассказ.
What I like best is a book that's at least funny once Вообще я больше всего люблю книжки,
in a while.
которых есть хоть что-нибудь смешное.
в
I read a lot of classical books, like The Return of
the Native and all, and I like them, and I read a lot of
war books and mysteries and all, but they don't
knock me out too much.
Конечно, я читаю всякие классические книги
вроде "Возвращения на родину"*, и всякие
книги про войну, и детективы, но как-то они
меня не очень увлекают.
What really knocks me out is a book that, when
you're all done reading it, you wish the author that
wrote it was a terrific friend of yours and you could
call him up on the phone whenever you felt like it.
А увлекают меня такие книжки, что как их
дочитаешь до конца - так сразу подумаешь:
хорошо бы, если бы этот писатель стал твоим
лучшим другом и чтоб с ним можно было
поговорить по телефону, когда захочется.
That doesn't happen much, though.
Но это редко бывает.
I wouldn't mind calling this Isak Dinesen up. And Я бы с удовольствием позвонил этому
Ring Lardner, except that D. B. told me he's dead. Дайнсену, ну и, конечно, Рингу Ларднеру,
только Д.Б. сказал, что он уже умер.
You take that book Of Human Bondage, by Somerset А вот, например, такая книжка, как
"Бремя
Maugham, though.
страстей человеческих" Сомерсета Моэма, совсем не то.
I read it last summer.
Я ее прочел прошлым летом.
It's a pretty good book and all, but I wouldn't want to Книжка, в общем, ничего, но у меня нет
call Somerset Maugham up.
никакого желания
звонить этому Сомерсету
Моэму по телефону.
I don't know, He just isn't the kind of guy I'd want to Сам не знаю почему. Просто не тот он человек,
call up, that's all.
с которым хочется поговорить.
I'd rather call old Thomas Hardy up.
Я бы
Харди.
скорее
позвонил
покойному Томасу
I like that Eustacia Vye.
Мне
нравится
его
Юстасия
Вэй.
-------------------------------------------------------------------------- * "Возвращение на родину" - роман
Томаса Харди.
--------------------------------------------------------------------------
Anyway, I put on my new hat and sat down and Значит, надел я свою новую шапку, уселся в
started reading that book Out of Africa.
кресло и стал читать "В дебрях Африки".
I'd read it already, but I wanted to read certain parts Один раз я ее уже прочел, но мне хотелось
over again.
перечитать некоторые места.
I'd only read about three pages, though, when I Я успел прочитать всего страницы три, как вдруг
heard somebody coming through the shower curtains. кто-то вышел из душевой.
Even without looking up, I knew right away who it Я и не глядя понял, что это Роберт Экли - он
was. It was Robert Ackley, this guy that roomed жил в соседней комнате.
right next to me.
There was a shower right between every two rooms В нашем крыле на каждые две комнаты была
in our wing, and about eighty-five times a day old общая душевая, и этот Экли врывался ко мне раз
Ackley barged in on me.
восемьдесят на дню.
He was probably the only guy in the whole dorm, Кроме того, он один из
besides me, that wasn't down at the game.
пошел на футбол.
всего общежития не
He hardly ever went anywhere.
Он вообще никуда не ходил.
He was a very peculiar guy.
Странный был тип.
He was a senior, and he'd been at Pencey the whole Он был старшеклассник и проучился в Пэнси уже
four years and all, but nobody ever called him четыре года, но все его называли только по
anything except "Ackley."
фамилии - Экли.
Not even Herb Gale, his own roommate, ever Даже его сосед по комнате, Херб Гейл, никогда
called him "Bob" or even "Ack."
не называл его "Боб" или хотя бы "Эк".
If he ever gets married, his own wife'll probably call Наверно, и жена будет называть его "Экли" him "Ackley."
если только он когда-нибудь женится.
He was one of these very, very tall, round-shouldered Он был ужасно высокий - шесть футов четыре
guys--he was about six four--with lousy teeth.
дюйма, страшно сутулый, и зубы гнилые.
The whole time he roomed next to me, I never even Ни разу, пока мы жили рядом,
once saw him brush his teeth.
чтобы он чистил зубы.
я не видал,
They always looked mossy and awful, and he damn Они были какие-то грязные, заплесневелые, а
near made you sick if you saw him in the dining когда он в столовой набивал рот картошкой
room with his mouth full of mashed potatoes and или горохом, меня чуть не тошнило.
peas or something.
Besides that, he had a lot of pimples.
И потом - прыщи.
Not just on his forehead or his chin, like most guys, Не только на лбу или там на подбородке, как у
but all over his whole face.
всех мальчишек, - у него все лицо было
прыщавое.
And not only that, he had a terrible personality.
Да и вообще он был противный.
He was also sort of a nasty guy.
И какой-то подлый.
I wasn't too crazy about him, to tell you the truth.
По правде говоря, я не очень-то его любил.
I could feel him standing on the shower ledge, right Я чувствовал, что он стоит на пороге душевой,
behind my chair, taking a look to see if Stradlater прямо за моим креслом, и смотрит, здесь ли
was around.
Стрэдлейтер.
He hated Stradlater's guts and he never came in Он ненавидел Стрэдлейтера и никогда не
the room if Stradlater was around.
заходил к нам в комнату, если тот был дома.
He hated everybody's guts, damn near.
Вообще он почти всех ненавидел.
He came down off the shower ledge and came in the Он вышел из душевой и подошел ко мне.
room.
"Hi," he said.
- Привет! - говорит.
He always said it like he was terrifically bored or Он всегда говорил таким тоном, как будто ему до
terrifically tired.
смерти скучно или он до смерти устал.
He didn't want you to think he was visiting you or Он не хотел, чтобы я подумал, будто он зашел ко
anything.
мне в гости.
He wanted you to think he'd come in by mistake, Он делал вид, будто зашел нечаянно, черт его
for God's sake.
дери.
"Hi," I said, but I didn't look up from my book.
- Привет! - говорю, но книгу не бросаю.
With a guy like Ackley, if you looked up from your Если при таком типе, как Экли, бросить книгу,
book you were a goner.
он тебя замучает.
You were a goner anyway, but not as quick if you Он все равно тебя замучает, но не сразу, если ты
didn't look up right away.
будешь читать.
He started walking around the room, very slow and Он стал бродить по комнате, медленно, как
all, the way he always did, picking up your personal всегда, и трогать все мои вещи на столе и на
stuff off your desk and chiffonier.
тумбочке.
He always picked up your personal stuff and looked Вечно он все вещи перетрогает, пересмотрит.
at it.
Boy, could he get on your nerves sometimes.
До чего же он мне действовал на нервы!
"How was the fencing?" he said.
- Ну, как фехтованье? - говорит.
He just wanted me to quit reading and enjoying Ему непременно хотелось помешать мне читать,
myself.
испортить все удовольствие.
He didn't give a damn about the fencing.
Плевать ему было на фехтованье.
"We win, or what?" he said.
- Кто победил - мы или не мы? - спрашивает.
"Nobody won," I said. Without looking up, though.
- Никто не победил, - говорю, а сам не поднимаю
головы.
"What?" he said.
- Что? - спросил он.
He always made you say everything twice.
Он всегда переспрашивал.
"Nobody won," I said.
- Никто не победил.
I sneaked a look to see what he was fiddling - Я покосился на него, посмотрел, что он там
around with on my chiffonier.
крутит на моей тумбочке.
He was looking at this picture of this girl I used to go Он рассматривал фотографию девчонки, с
around with in New York, Sally Hayes.
которой я дружил в Нью-Йорке, ее звали Салли
Хейс.
He must've picked up that goddam picture and Он эту треклятую карточку, наверно, держал в
looked at it at least five thousand times since I got it. руках по крайней мере пять тысяч раз.
He always put it back in the wrong place, too, И ставил он ее всегда не на то место.
when he was finished.
He did it on purpose. You could tell.
Нарочно - это сразу было видно.
"Nobody won," he said.
- Никто не победил? - сказал он.
"How come?"
- Как же так?
"I left the goddam foils and stuff on the subway."
- Да я все это дурацкое снаряжение забыл в метро.
I still didn't look up at him.
- Голову я так и не поднял.
"On the subway, for Chrissake!
- В метро? Что за черт!
Ya lost them, ya mean?"
Потерял, что ли?
"We got on the wrong subway.
- Мы не на ту линию сели.
I had to keep getting up to look at a goddam map on Все время приходилось вскакивать и смотреть на
the wall."
схему метро.
He came over and stood right in my light.
Он подошел, заслонил мне свет.
"Hey," I said. "I've read this same sentence about - Слушай, - говорю, - я из-за тебя уже двадцатый
twenty times since you came in."
раз читаю одну и ту же фразу.
Anybody else except Ackley would've taken the Всякий, кроме Экли, понял бы намек.
goddam hint.
Not him, though.
Только не он.
"Think they'll make ya pay for em?" he said.
- А тебя не заставят платить? - спрашивает.
"I don't know, and I don't give a damn.
- Не знаю и знать не хочу.
How 'bout sitting down or something, Ackley kid? Может, ты сядешь, Экли, детка, а то ты мне весь
You're right in my goddam light."
свет загородил.
He didn't like it when you called him
kid."
"Ackley Он ненавидел, когда я называл его
детка".
"Экли,
He was always telling me I was a goddam kid, А сам он вечно говорил, что я еще маленький,
because I was sixteen and he was eighteen.
потому что мне было шестнадцать, а ему уже
восемнадцать.
It drove him mad when I called him "Ackley kid."
Он бесился, когда я называл его "детка".
He kept standing there.
А он стал и стоит.
He was exactly the kind of a guy that wouldn't get Такой это был человек - ни за что не отойдет от
out of your light when you asked him to.
света, если его просят.
He'd do it, finally, but it took him a lot longer if you Потом, конечно, отойдет, но если его попросить,
asked him to.
он н а р о ч н о не отойдет.
"What the hellya reading?" he said.
- Что ты читаешь? - спрашивает.
"Goddam book."
- Не видишь - книгу читаю.
He shoved my book back with his hand so that he Он перевернул книгу, посмотрел на заголовок.
could see the name of it.
"Any good?" he said.
- Хорошая? - спрашивает.
"This sentence I'm reading is terrific."
- Да, особенно э т а фраза, которую я все время
читаю.
I can be quite sarcastic when I'm in the mood.
- Я тоже иногда могу быть довольно ядовитым,
если я в настроении.
He didn't get It, though.
Но до него не дошло.
He started walking around the room again, picking up Опять он стал ходить по комнате, опять стал
all my personal stuff, and Stradlater's.
цапать все мои вещи и даже вещи Стрэдлейтера.
Finally, I put my book down on the floor.
Наконец я бросил книгу на пол.
You couldn't read anything with a guy like Ackley Все равно при Экли читать немыслимо.
around.
It was impossible.
Просто невозможно.
I slid way the hell down in my chair and watched Я развалился в кресле и стал смотреть, как Экли
old Ackley making himself at home.
хозяйничает в моей комнате.
I was feeling sort of tired from the trip to New От поездки в Нью-Йорк я порядком устал, зевота
York and all, and I started yawning.
напала.
Then I started horsing around a little bit.
Но потом начал валять дурака.
Sometimes I horse around quite a lot, just to keep Люблю иногда подурачиться просто от скуки.
from getting bored.
What I did was, I pulled the old peak of my hunting Я повернул шапку козырьком вперед и надвинул
hat around to the front, then pulled it way down over на самые глаза.
my eyes.
That way, I couldn't see a goddam thing.
Я так ни черта не мог видеть.
"I think I'm going blind," I said in this very hoarse - Увы, увы! Кажется, я слепну! - говорю я
voice.
сиплым голосом.
"Mother
here."
darling, everything's getting so
dark in - О моя
вокруг.
"You're nuts. I swear to God," Ackley said.
дорогая матушка, как темно стало
- Да ты спятил, ей-богу! - говорит Экли.
"Mother darling, give me your hand, Why won't you - Матушка, родная, дай руку своему несчастному
give me your hand?"
сыну!
Почему ты не подаешь мне руку
помощи?
"For Chrissake, grow up."
- Да перестань ты, балда!
I started groping around in front of me, like a blind Я стал шарить вокруг, как слепой, не вставая.
guy, but without getting up or anything.
I kept saying,
И все время сипел:
"Mother darling, why won't you give me your - Матушка, матушка! Почему ты не подашь мне
hand?"
руку?
I was only horsing around, naturally.
Конечно, я просто валял дурака.
That stuff gives me a bang sometimes.
Мне от этого иногда бывает весело.
Besides, I know it annoyed hell out of old Ackley.
А кроме того, я знал, что Экли злится как черт.
He always brought out the old sadist in me.
С ним я становился настоящим садистом.
I was pretty sadistic with him quite often.
Злил его изо всех сил, нарочно злил.
Finally, I quit, though.
Но потом надоело.
I pulled the peak around to the back again, and Я
опять
надел шапку козырьком назад и
relaxed.
развалился в кресле.
"Who belongsa this?" Ackley said.
- Это чье? - спросил Экли.
He was holding my roommate's knee supporter up to Он взял в руки наколенник моего соседа.
show me.
That guy Ackley'd pick up anything.
Этот проклятый Экли все хватал.
He'd even pick up your jock strap or something.
Он что угодно мог
ботинок, что угодно.
I told him it was Stradlater's.
Я ему сказал, что наколенник - Стрэдлейтера.
схватить
-
шнурки
от
So he chucked it on Stradlater's bed. He got it off Он его сразу швырнул к Стрэдлейтеру на
Stradlater's chiffonier, so he chucked it on the bed.
кровать; взял с тумбочки, а швырнул нарочно
на кровать.
He came over and sat down on
Stradlater's chair.
the arm of Потом подошел, сел на ручку второго кресла.
He never sat down in a chair. Just always on the Никогда не сядет по-человечески, обязательно
arm.
на ручку.
"Where the hellja get that hat?" he said.
- Где ты взял эту дурацкую шапку? - спрашивает.
"New York."
- В Нью-Йорке.
"How much?"
- Сколько отдал?
"A buck."
- Доллар.
"You got robbed."
- Обдули тебя.
He started cleaning his goddam fingernails with the - Он стал чистить свои гнусные ногти концом
end of a match.
спички.
He was always cleaning his fingernails.
Вечно он чистил ногти.
It was funny, in a way.
Странная привычка.
His teeth were always mossy-looking, and his ears Зубы у него были заплесневелые, в ушах - грязь,
were always dirty as hell, but he was always но ногти он вечно чистил.
cleaning his fingernails.
I guess he thought that made him a very neat guy.
He took another look at my
cleaning them.
Наверно, считал, что он чистоплотный.
hat while he was Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку.
"Up home we wear a hat like that to shoot deer in, - В моих краях на охоту в таких ходят, понятно?
for Chrissake," he said.
"That's a deer shooting hat."
В них дичь стреляют.
"Like hell it is."
- Черта с два! - говорю.
I took it off and looked at it.
Потом снимаю шапку, смотрю на нее.
I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. Прищурил один глаз, как будто целюсь.
"This is a people shooting hat," I said. "I shoot - В ней людей стреляют, - говорю, - я в ней
people in this hat."
людей стреляю.
"Your folks know you got kicked out yet?"
- А твои родные знают, что тебя вытурили?
"Nope."
- Нет.
"Where the hell's Stradlater at, anyway?"
- Где же твой Стрэдлейтер?
"Down at the game.
- На матче.
He's got a date."
У него там свидание.
I yawned.
- Я опять зевнул.
I was yawning all over the place.
Зевота одолела.
For one thing, the room was too damn hot. It made В
комнате стояла страшная
you sleepy.
разморило, хотелось спать.
жара,
меня
At Pencey, you either froze to death or died of the В этой школе мы либо мерзли как собаки, либо
heat.
пропадали от жары.
"The great Stradlater," Ackley said. "--Hey.
- Знаменитый Стрэдлейтер, - сказал Экли.
Lend me your scissors a second, willya?
- Слушай, дай мне на минутку ножницы.
Ya got 'em handy?"
Они у тебя близко?
"No. I packed them already.
- Нет, я их уже убрал.
They're way in the top of the closet."
Они в шкафу, на самом верху.
"Get 'em a second, willya?" Ackley said,
- Достань их на минутку, а?
"I got this hangnail I want to cut off."
У меня ноготь задрался, надо срезать.
He didn't care if you'd packed something or not and Ему было совершенно наплевать, убрал ли ты
had it way in the top of the closet.
вещь или нет, на самом верху она или еще где.
I got them for him though.
Все-таки я ему достал ножницы.
I nearly got killed doing it, too.
Меня при этом чуть не убило.
The second I opened the closet door, Stradlater's Только
я
открыл
шкаф,
как ракетка
tennis racket--in its wooden press and all--fell right Стрэдлейтера - да еще в рамке! - упала прямо
on my head.
мне на голову.
It made a big clunk, and it hurt like hell.
Так грохнула, ужасно больно.
It damn near killed old Ackley, though. He started Экли чуть не помер, до того он хохотал. Голос у
laughing in this very high falsetto voice.
него визгливый, тонкий.
He kept laughing the whole time I was taking down Я для него
снимаю чемодан,
my suitcase and getting the scissors out for him.
ножницы - а он заливается.
вытаскиваю
Something like that--a guy getting hit on the head Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему
with a rock or something--tickled the pants off посмотреть, как человека стукнуло по голове
Ackley.
камнем или еще чем: он просто обхохочется.
"You have a damn good sense of humor, Ackley - Оказывается, у тебя есть чувство юмора, Экли,
kid," I told him.
детка, - говорю ему.
"You know that?"
- Ты этого не знал?
I handed him the scissors.
- Тут я ему подаю ножницы.
"Lemme be your manager.
goddam radio."
I'll get you on the - Хочешь, я буду твоим менеджером, устрою тебя
на радио?
I sat down in my chair again, and he started cutting Я сел в кресло, а он стал стричь свои паршивые
his big horny-looking nails.
ногти.
"How 'bout using the table or something?" I said.
- Может, ты их будешь стричь над столом? говорю.
"Cut 'em over the table, willya? I don't feel like - Стриги над столом, я не желаю ходить босиком
walking on your crumby nails in my bare feet по твоим гнусным ногтям.
tonight."
He kept right
though.
on
cutting them over the
floor, - Но он все равно бросал их прямо на пол.
What lousy manners.
Отвратительная привычка.
I mean it.
Честное слово, противно.
"Who's Stradlater's date?" he said.
- А с кем у Стрэдлейтера свидание? - спросил
он.
He was always keeping tabs on who Stradlater was Он всегда выспрашивал, с кем Стрэдлейтер
dating, even though he hated Stradlater's guts.
водится, хотя он его ненавидит.
"I don't know.
- Не знаю.
Why?"
А тебе что?
"No reason.
- Просто так.
Boy, I can't stand that sonuvabitch.
sonuvabitch I really can't stand."
He's one Не терплю я эту сволочь. Вот уж не терплю!
"He's crazy about you.
- А он тебя обожает!
He told me he thinks you're a goddam prince," I Сказал, что ты - настоящий принц! - говорю.
said.
I call people a "prince" quite often when I'm Я часто говорю кому-нибудь, что он - настоящий
horsing around. It keeps me from getting bored or принц. Вообще я часто валяю дурака, мне тогда
something.
не так скучно.
"He's got this superior attitude all the time," Ackley - Он всегда задирает нос, - говорит Экли.
said.
"I just can't stand the sonuvabitch.
- Не выношу эту сволочь.
You'd think he--"
Можно подумать, что он...
"Do you mind cutting your nails over the table, hey?" - Слушай, может быть, ты все-таки будешь
I said.
стричь ногти над столом? - говорю.
"I've asked you about fifty--"
"He's got this goddam superior attitude
time," Ackley said.
- Я тебя раз пятьдесят просил...
all
the - Задирает нос все время, - повторил Экли.
"I don't even think the sonuvabitch is intelligent. - По-моему, он просто болван. А думает, что
He thinks he is.
умный.
He thinks he's about the most--"
Он думает, что он - самый умный...
"Ackley! For Chrissake.
- Экли! Черт тебя дери!
Willya please cut your crumby nails over the table?
Будешь ты стричь свои паршивые ногти над
столом или нет?
I've asked you fifty times."
Я тебя пятьдесят раз просил, слышишь?
He started cutting his nails over the table, for a Тут он, конечно, стал стричь ногти над столом.
change.
The only way he ever did anything was if you Его только и заставишь что-нибудь сделать, когда
yelled at him.
накричишь на него.
I watched him for a while. Then I said,
Я посмотрел на него, потом сказал:
"The reason you're sore at Stradlater is because he - Ты злишься на Стрэдлейтера за то, что он
said that stuff about brushing your teeth once in a говорил, чтобы ты хоть иногда чистил зубы.
while.
He didn't mean to insult you, for cryin' out loud.
Он тебя ничуть не хотел обидеть!
He didn't say it right or anything, but he didn't И сказал он не нарочно, ничего обидного он не
mean anything insulting.
говорил.
All he meant was you'd look better and feel better if Просто он хотел сказать, что ты чувствовал бы
you sort of brushed your teeth once in a while."
себя лучше и выглядел бы лучше, если бы хоть
изредка чистил зубы.
"I brush my teeth.
- А я не чищу, что ли?
Don't gimme that."
И ты туда же!
"No, you don't.
- Нет, не чистишь!
I've seen you, and you don't," I said.
Сколько раз я за тобой следил, не чистишь - и все!
I didn't say it nasty, though.
Я с ним говорил спокойно.
I felt sort of sorry for him, in a way.
Мне даже его было жаль.
I mean it isn't too nice, naturally, if somebody tells Я понимаю, не очень приятно, когда тебе говорят,
you you don't brush your teeth.
что ты не чистишь зубы.
"Stradlater's all right He's not too bad," I said.
- Стрэдлейтер не сволочь.
плохой.
Он не такой уж
"You don't know him, thats the trouble."
Ты его просто не знаешь, в этом все дело.
"I still say he's a sonuvabitch.
- А я говорю - сволочь.
He's a conceited sonuvabitch."
И воображала.
"He's conceited, but he's very generous in some - Может, он и воображает, но в некоторых вещах
things.
он человек широкий, - говорю.
He really is," I said.
- Это правда.
"Look.
Ты пойми.
Suppose, for instance, Stradlater was wearing a tie Представь себе, например, что у Стрэдлейтера
or something that you liked.
есть галстук или еще какая-нибудь вещь,
которая тебе нравится.
Say he had a tie on that you liked a helluva lot--I'm Ну, например, на нем галстук, и этот галстук
just giving you an example, now.
тебе ужасно понравился - я просто говорю к
примеру.
You know what he'd do?
Значит, что он сделал бы?
He'd probably take it off and give it ta you.
Он, наверно, снял бы этот галстук и отдал тебе.
He really would.
Да, отдал.
Or--you know what he'd do?
Или знаешь, что он сделал бы?
He'd leave it on your bed or something.
Он бы оставил этот галстук у тебя на кровати или
на столе.
But he'd give you the goddam tie.
В общем, он бы тебе подарил этот галстук,
понятно?
Most guys would probably just--"
А другие - никогда.
"Hell," Ackley said.
- Черта лысого! - сказал Экли.
"If I had his dough, I would, too."
- Будь у меня столько денег, я бы тоже дарил
галстуки.
"No, you wouldn't."
- Нет, не дарил бы!
I shook my head.
- Я даже головой покачал.
"No, you wouldn't, Ackley kid.
- И не подумал бы, детка!
If you had his dough, you'd be one of the biggest--"
Если б у тебя было столько денег, как у него, ты
был бы самым настоящим...
"Stop calling me 'Ackley kid,' God damn it.
- Не смей называть меня "детка"! Черт!
I'm old enough to be your lousy father."
Я тебе в отцы гожусь, дуралей!
"No, you're not."
- Нет, не годишься!
Boy, he could really be aggravating sometimes.
- До чего он меня раздражал, сказать не могу.
He never missed a chance to let you know you were И ведь не упустит случая ткнуть тебе в глаза, что
sixteen and he was eighteen.
ему восемнадцать, а тебе только шестнадцать.
"In the first place, I wouldn't let you in my goddam - Во-первых, я бы тебя в свой дом на порог не
family," I said.
пустил...
"Well, just cut out calling me--" All of a sudden - Словом, не смей меня называть... Вдруг дверь
the door opened, and old Stradlater barged in, in a открылась и влетел сам Стрэдлейтер.
big hurry.
He was always in a big hurry.
Он всегда куда-то летел.
Everything was a very big deal.
Вечно ему было некогда, все важные дела.
He came over to me and gave me these two playful Он подбежал ко мне, похлопал по щекам - тоже
as hell slaps on both cheeks--which is something довольно неприятная привычка - и спрашивает:
that can be very annoying. 'Listen," he said.
"You going out anywheres special tonight?"
- Ты идешь куда-нибудь вечером?
"I don't know.
- Не знаю.
I might.
Возможно.
What the hell's it doing out--snowing?"
А какая там погода - снег, что ли?
He had snow all over his coat.
Он весь был в снегу.
"Yeah.
- Да, снег.
Listen. If you're not going out anyplace special, how Слушай, если тебе никуда не надо идти, дай
'bout lending me your hound's-tooth jacket?"
мне свою замшевую куртку на вечер.
"Who won the game?" I said.
- А кто выиграл? - спрашиваю.
"It's only the half.
- Еще не кончилось.
We're leaving," Stradlater said.
Мы уходим.
"No kidding, you gonna
tonight or not?
use your hound's-tooth Нет, серьезно, дашь мне свою куртку, если она
тебе не нужна?
I spilled some crap all over my gray flannel."
Я залил свою серую какой-то дрянью.
"No, but I don't want you stretching it with your - Да, а ты мне ее всю растянешь, у тебя плечи
goddam shoulders and all," I said.
черт знает какие, - говорю.
We were practically the same heighth, but he weighed Мы с ним почти одного роста, но он весил раза в
about twice as much as I did. He had these very два больше и плечи у него были широченные.
broad shoulders.
"I won't stretch it."
- Не растяну!
He went over to the closet in a big hurry.
- Он подбежал к шкафу.
"How'sa boy, Ackley?" he said to Ackley.
- Как делишки, Экли? - говорит.
He was at least a pretty friendly guy, Stradlater.
Он
довольно
Стрэдлейтер.
приветливый
малый,
этот
It was partly a phony kind of friendly, but at least he Конечно, это притворство, но все-таки он всегда
always said hello to Ackley and all.
здоровался с Экли.
Ackley just sort of grunted when he said
А
тот
только
буркнул
Стрэдлейтер спросил:
"How'sa boy?"
"Как делишки?"
что-то,
когда
He wouldn't answer him, but he didn't have guts Экли не желал отвечать, но все-таки что-то
enough not to at least grunt.
буркнул - промолчать у него духу не хватило.
Then he said to me,
А мне говорит:
"I think I'll get going.
- Ну, я пойду!
See ya later."
Еще увидимся.
"Okay," I said.
- Ладно! - говорю.
He never exactly broke your heart when he went Никто не собирался плакать, что он наконец ушел
back to his own room.
к себе.
Old Stradlater started taking off his coat and tie and Стрэдлейтер уже снимал пиджак и галстук.
all.
"I think maybe I'll take a fast shave," he said.
- Надо бы побриться! - сказал он.
He had a pretty heavy beard.
У него здорово росла борода.
He really did.
Настоящая борода!
"Where's your date?" I asked him.
- А где твоя девочка?
"She's waiting in the Annex."
- Ждет в том крыле, - говорит.
He went out of the room with his toilet kit and Он взял полотенце, бритвенный прибор и вышел
towel under his arm.
из комнаты.
No shirt on or anything.
Так и пошел без рубашки.
He always walked around in his bare torso because Он всегда расхаживал голый до пояса, считал,
he thought he had a damn good build.
что он здорово сложен.
He did, too. I have to admit it.
И это верно, тут ничего не скажешь.
4
I didn't have anything special to do, so I went 4 Делать мне было нечего, и я пошел за ним в
down to the can and chewed the rag with him while умывалку потрепать языком, пока он будет
he was shaving.
бриться.
We were the only ones in the can, because Кроме нас, там никого не было, ребята сидели
everybody was still down at the game.
на матче.
It was hot as hell and the windows were all Жара была адская, все окна запотели.
steamy.
There were about ten washbowls, all right against Вдоль стенки было штук десять раковин.
the wall.
Stradlater had the middle one. I sat down on the one Стрэдлейтер встал к средней раковине, а я сел на
right next to him and started turning the cold water другую, рядом с ним, и стал открывать и
on and off--this nervous habit I have.
закрывать холодный кран. Это у меня чисто
нервное.
Stradlater kept whistling 'Song of India" while he Стрэдлейтер брился и насвистывал "Индийскую
shaved.
песню".
He had one of those very piercing whistles that are
practically never in tune, and he always picked out
some song that's hard to whistle even if you're a good
whistler, like
Свистел он ужасно пронзительно и всегда
фальшивил, а выбирал такие песни, которые и
хорошему свистуну трудно высвистеть,
например
"Song of India" or
"Индийскую песню" или
"Slaughter on Tenth Avenue."
"Убийство на Десятой авеню".
He could really mess a song up.
Он любую песню мог исковеркать.
You remember I said before that Ackley was a slob Я уже говорил,
in his personal habits?
нечистоплотен.
что
Экли
Well, so was Stradlater, but in a different way.
Стрэдлейтер тоже
как-то по-другому.
Stradlater was more of a secret slob.
Снаружи это было незаметно.
был
зверски
был нечистоплотный, но
He always looked all right, Stradlater, but for Выглядел он всегда отлично.
Но вы бы
instance, you should've seen the razor he shaved посмотрели, какой он бритвой брился.
himself with.
It was always rusty as hell and full of lather and hairs Ржавая, как черт, вся в волосах, в засохшей пене.
and crap.
He never cleaned it or anything.
Он ее никогда не мыл.
He always looked good when he was finished fixing И хоть выглядел он отлично, особенно когда
himself up, but he was a secret slob anyway, if you наводил на себя красоту, но все равно он был
knew him the way I did.
нечистоплотный, уж я-то его хорошо знал.
The reason he fixed himself up to look good was А наводить красоту он любил, потому что был
because he was madly in love with himself.
безумно в себя влюблен.
He thought he was the handsomest guy
Western Hemisphere.
in the Он считал, что красивей его нет человека на
всем западном полушарии.
He was pretty handsome, too--I'll admit it.
Он и на самом деле был довольно красивый это верно.
But he was mostly the kind of a handsome guy that Но красота у него была такая, что все
if your parents saw his picture in your Year Book, родители, когда видели его портрет в
they'd right away say,
школьном альбоме, непременно спрашивали:
"Who's this boy?"
"Кто этот мальчик?"
I mean he was mostly a Year Book kind of handsome Понимаете, красота у
guy.
альбомная.
I knew a lot of guys at Pencey I thought were a lot
handsomer than Stradlater, but they wouldn't look
handsome if you saw their pictures in the Year
Book.
него
была
какая-то
У нас в Пэнси было сколько угодно ребят,
которые, по-моему, были в тысячу раз красивей
Стрэдлейтера, но на фото они выходили совсем не
такими красивыми.
They'd look like they had big noses or their ears То у них носы казались слишком длинными, то
stuck out.
уши торчали.
I've had that experience frequently.
Я это хорошо знаю.
Anyway, I was sitting on the washbowl next to Я сидел на умывальнике рядом
со
where Stradlater was shaving, sort of turning the Стрэдлейтером и то закрывал, то открывал
water on and off.
кран.
I still had my red hunting hat on, with the peak На мне все еще была моя красная охотничья
around to the back and all.
шапка задом наперед.
I really got a bang out of that hat.
Ужасно она мне нравилась, эта шапка.
"Hey," Stradlater said.
- Слушай! - сказал Стрэдлейтер.
"Wanna do me a big favor?"
- Можешь сделать мне огромное одолжение?
"What?" I said.
- Какое? - спросил я.
Not too enthusiastic.
Особенного удовольствия я не испытывал.
He was always asking you to do him a big favor.
Вечно
он
одолжение.
просил
сделать
ему
огромное
You take a very handsome guy, or a guy that thinks Эти красивые ребята считают себя пупом земли и
he's a real hot-shot, and they're always asking you вечно просят сделать им огромное одолжение.
to do them a big favor.
Just because they're crazy about themseif, they Они до того в себя влюблены, что считают,
think you're crazy about them, too, and that you're будто ты тоже в них влюблен и только мечтаешь
just dying to do them a favor.
сделать им одолжение.
It's sort of funny, in a way.
Чудаки, право.
"You goin' out tonight?" he said.
- Ты куда-нибудь идешь вечером? - спрашивает
он.
"I might. I might not. I don't know.
- Может, пойду, а может, и нет.
Why?"
А что?
"I got about a hundred pages to read for history for - Мне надо к понедельнику прочесть чуть ли
Monday," he said.
не сто страниц по истории, - говорит он.
"How 'bout writing a
English?
composition for me, for - Не напишешь ли ты за меня
сочинение?
английское
I'll be up the creek if I don't get the goddam thing Мне несдобровать, если я в понедельник ничего
in by Monday, the reason I ask.
не сдам, потому и прошу.
How 'bout it?"
Напишешь?
It was very ironical. It really was.
Ну не насмешка ли? Честное слово, насмешка!
"I'm the one that's flunking out of the goddam - Меня выгоняют из школы к чертям собачьим, а
place, and you're asking me to write you a goddam ты просишь, чтобы я за тебя писал какое-то
composition," I said.
сочинение! - говорю.
"Yeah, I know.
- Знаю, знаю.
The thing is, though, I'll be up the creek if I don't get Но беда в том, что мне будет плохо, если я его
it in.
не подам.
Be a buddy. Be a buddyroo. Okay?"
Будь другом. А, дружище? Сделаешь?
I didn't answer him right away.
Я не сразу ответил.
Suspense is good for some bastards like Stradlater.
Таких типов, как он, полезно подержать в
напряжении.
"What on?" I said.
- О чем писать? - спрашиваю.
"Anything.
- О чем хочешь.
Anything descriptive.
Любое описание.
A room. Or a house.
Опиши комнату. Или дом.
Or something you once lived in or something-- you Или какое-нибудь место, где ты жил.
know.
угодно, понимаешь?
Just as long as it's descriptive as hell."
Лишь бы вышло живописно, черт его дери.
He gave out a big yawn while he said that.
- Тут он зевнул во весь рот.
Что
Which is something that gives me a royal pain in the Вот от такого отношения у меня все кишки
ass.
переворачивает!
I mean if somebody yawns right while they're asking Понимаете - просит тебя сделать одолжение, а
you to do them a goddam favor.
сам зевает вовсю!
"Just don't do it too good, is all," he said.
- Ты особенно не старайся! - говорит он.
"That sonuvabitch Hartzell thinks you're a hot-shot in - Этот чертов Хартселл считает, что ты в
English, and he knows you're my roommate.
английском собаку съел, а он знает, что мы с
тобой вместе живем.
So I mean don't stick all the commas and stuff in Так ты уж не очень старайся правильно
the right place."
расставлять запятые и все эти знаки препинания.
That's something else that gives me a royal pain.
От таких разговоров у меня начинается резь в
животе.
I mean if you're good at writing compositions and Человек умеет хорошо писать сочинения, а ему
somebody starts talking about commas.
начинают говорить про запятые.
Stradlater was always doing that.
Стрэдлейтер только так и понимал это.
He wanted you to think that the only reason he was Он старался доказать, что не умеет писать
lousy at writing compositions was because he stuck исключительно
из-за
того,
что не туда
all the commas in the wrong place.
растыкивает запятые.
He was a little bit like Ackley, that way.
Совсем как Экли - он тоже такой.
I once sat next to Ackley at this basketball game.
Один раз я сидел с Экли на баскетбольных
состязаниях.
We had a terrific guy on the team, Howie Coyle, Там в команде был потрясающий игрок, Хови
that could sink them from the middle of the floor, Койл, он мог забросить мяч с самой середины
without even touching the backboard or anything.
точно в корзину, даже щита не заденет.
Ackley kept saying, the whole goddam game, that А Экли всю игру бубнил, что у Койла хороший
Coyle had a perfect build for basketball.
р о с т для баскетбола - и все, понимаете?
God, how I hate that stuff.
Ненавижу такую болтовню!
I got bored sitting on that washbowl after a while, so Наконец мне надоело сидеть на умывальнике, я
I backed up a few feet and started doing this tap соскочил и стал отбивать чечетку, просто для
dance, just for the hell of it. I was just amusing смеху.
myself.
I can't really tap-dance or anything, but it was a Хотелось поразмяться - а танцевать чечетку я
stone floor in the can, and it was good for совсем не умею. Но в умывалке пол каменный,
tap-dancing.
на нем очень здорово отбивать чечетку.
I started imitating one of those guys in the movies.
Я стал подражать одному актеру из кино.
In one of those musicals.
Видел его в музыкальной комедии.
I hate the movies like poison, but I get a bang Ненавижу кино до чертиков, но ужасно люблю
imitating them.
изображать актеров.
Old Stradlater watched me in the mirror while he was Стрэдлейтер все время смотрел на меня в зеркало,
shaving.
пока брился.
All I need's an audience. I'm an exhibitionist.
А мне только подавай публику. Я вообще люблю
выставляться.
"I'm the goddarn Governor's son," I said.
- Я сын самого губернатора! - говорю.
I was knocking myself out.
Вообще я тут стал стараться.
Tap-dancing all over the place.
Ношусь по всей умывалке.
"He doesn't want me to be a tap dancer.
- Отец не позволяет мне стать танцором.
He wants me to go to Oxford.
Он посылает меня в Оксфорд.
But it's in my goddam blood, tap-dancing."
Но чечетка у меня в крови, черт подери!
Old Stradlater laughed.
Стрэдлейтер захохотал.
He didn't have too bad a sense of humor.
У него все-таки было чувство юмора.
"It's the opening night of the Ziegfeld Follies."
- Сегодня - премьера обозрения Зигфилда.
I was getting out of breath.
- Я уже стал задыхаться.
I have hardly any wind at all.
Дыхание у меня ни к черту.
"The leading man can't go on.
- Герой не может выступать!
He's drunk as a bastard.
Пьян в стельку.
So who do they get to take his place?
Кого же берут на его место?
Me, that's who.
Меня, вот кого!
The little ole goddam Governor's son."
Меня - бедного, несчастного губернаторского
сынка!
"Where'dja get that hat?" Stradlater said.
- Где ты отхватил такую
Стрэдлейтер.
He meant my hunting hat.
before.
I was out of
around.
He'd never seen it Он только
шапку.
шапку?
-
спросил
сейчас заметил мою охотничью
breath anyway, so I quit horsing Я уже запыхался и перестал валять дурака.
I took off my hat and looked at it for about the Снял шапку, посмотрел на нее в сотый раз.
ninetieth time.
"I got it in New York this morning.
- В Нью-Йорке купил сегодня утром.
For a buck.
Заплатил доллар.
Ya like it?"
Нравится?
Stradlater nodded.
Стрэдлейтер кивнул.
"Sharp," he said.
- Шик, - сказал он.
He was only flattering me, though, because right Он просто ко мне подлизывался, сразу спросил: away he said, "Listen. Are ya gonna write that Слушай, ты напишешь за меня сочинение или
composition for me? I have to know."
нет? Мне надо знать.
"If I get the time, I will. If I don't, I won't," I said.
- Будет время - напишу, а не будет - не напишу.
I went over and sat down at the washbowl next to Я опять сел на умывальник рядом с ним.
him again.
"Who's your date?" I asked him.
- А с кем у тебя свидание?
"Fitzgerald?"
С Фитцджеральд?
"Hell, no!
- Какого черта!
I told ya. I'm through with that pig."
Я с этой свиньей давно не вожусь.
"Yeah?
- Ну?
Give her to me, boy.
Так уступи ее мне, друг!
No kidding.
Серьезно.
She's my type."
Она в моем вкусе.
"Take her...
- Бери, пожалуйста!
She's too old for you."
Только она для тебя старовата.
All of a sudden--for no good reason, really, except И вдруг просто так, без всякой причины мне
that I was sort of in the mood for horsing around--I захотелось соскочить с умывальника и сделать
felt like jumping off the washbowl and getting old дураку Стрэдлейтеру двойной нельсон.
Stradlater in a half nelson.
That's a wrestling hold, in case you don't know, Сейчас объясню - это такой прием в борьбе,
where you get the other guy around the neck and хватаешь противника за шею и ломаешь
choke him to death, if you feel like it.
насмерть, если надо.
So I did it.
Я и прыгнул.
I landed on him like a goddam panther.
Прыгнул на него, как пантера!
"Cut it out, Holden, for Chrissake!" Stradlater said.
- Брось, Холден, балда! - сказал Стрэдлейтер.
He didn't feel like horsing around.
Он не любил, когда валяли дурака.
He was shaving and all.
Тем более он брился.
"Wuddaya wanna make me do--cut my goddam - Хочешь, чтоб я себе глотку перерезал?
head off?"
I didn't let go, though.
Но я его не отпускал.
I had a pretty good half nelson on him.
Я его здорово сжал двойным нельсоном.
"Liberate yourself from my viselike grip." I said.
- Попробуй, - говорю, - вырвись из моей железной
хватки!
"Je-sus Christ."
- О черт!
He put down his razor, and all of a sudden jerked - Он положил бритву и вдруг вскинул руки и
his arms up and sort of broke my hold on him.
вырвался от меня.
He was a very strong guy.
Он очень сильный.
I'm a very weak guy.
А я очень слабый.
"Now, cut out the crap," he said.
- Брось дурить! - сказал он.
He started shaving himself all over again.
Он стал бриться второй раз.
He always shaved himself twice, to look gorgeous.
Он всегда бреется по второму разу, красоту
наводит.
With his crumby old razor.
А бритва у него грязная.
"Who is your date if it isn't Fitzgerald?" I asked - С кем же у тебя свидание, если не с
him.
Фитцджеральд? - спрашиваю.
I sat down on the washbowl next to him again.
Я опять сел рядом с ним на умывальник.
"That Phyllis Smith babe?"
- С маленькой Филлис Смит, что ли?
"No.
- Нет.
It was supposed to he, but the arrangements got all Должен был
screwed up.
перепуталось.
встретиться
с
ней,
I got Bud Thaw's girl's roommate now...
Меня ждет подруга девушки Бэда Тоу.
Hey. I almost forgot.
Погоди, чуть не забыл.
She knows you."
Она тебя знает.
"Who does?" I said.
- Кто меня знает?
"My date."
- Моя девушка.
"Yeah?" I said.
- Ну да! - сказал я.
"What's her name?"
- А как ее зовут?
I was pretty interested.
- Мне даже стало интересно.
"I'm thinking...
- Сейчас вспомню...
Uh. Jean Gallagher."
Да, Джин Галлахер.
Boy, I nearly dropped dead when he said that.
Господи, я чуть не сдох, когда услышал.
"Jane Gallagher," I said.
- Д ж е й н Галлахер! - говорю.
но
все
I even got up from the washbowl when he said that. Я даже вскочил с умывальника, когда услышал.
I damn near dropped dead.
Честное слово, я чуть не сдох!
"You're damn right I know her.
- Ну конечно, я с ней знаком!
She practically lived right next door to me, the Позапрошлым летом она жила совсем рядом.
summer before last.
She had this big damn Doberman pinscher.
У
нее
еще
доберман-пинчер.
был
такой
That's how I met her.
Мы из-за него и познакомились.
Her dog used to keep coming over in our--"
Этот пес бегал гадить в наш сад.
"You're right in my light, Holden, for Chrissake," - Ты мне свет застишь, Холден, Stradlater said.
Стрэдлейтер.
огромный
говорит
"Ya have to stand right there?"
- Отойди к бесу, места другого нет, что ли?
Boy, was I excited, though. I really was.
Ох, как я волновался, честное слово!
"Where is she?" I asked him. "I oughta go down - Где же она? В том крыле, да? - Угу.
and say hello to her or something. Where is she? In
the Annex?" "Yeah."
"How'd she happen to mention me?
- Как это она меня вспомнила?
Does she go to B. M. now?
Где она теперь учится - в Брин-Море?
She said she might go there.
Она говорила, что, может быть, поступит туда.
She said she might go to Shipley, too.
Или в Шипли, она говорила, что, может быть,
пойдет в Шипли.
I thought she went to Shipley.
Я думал, что она учится в Шипли.
How'd she happen to mention me?"
Как это она меня вспомнила?
I was pretty excited. I really was.
- Я и на самом деле волновался, правда!
"I don't know, for Chrissake.
- Да почем я знаю, черт возьми!
Lift up, willya?
Встань, слышишь?
You're on my towel," Stradlater said. I was sitting Я сидел на его поганом полотенце.
on his stupid towel.
"Jane Gallagher," I said.
- Джейн Галлахер! - сказал я.
I couldn't get over it.
Я никак не мог опомниться.
"Jesus H. Christ."
- Вот так история!
Old Stradlater was putting Vitalis on his hair.
Стрэдлейтер припомаживал волосы бриолином.
My Vitalis.
М о и м бриолином.
"She's a dancer," I said.
- Она танцует, - сказал я.
"Ballet and all.
- Занимается балетом.
She used to practice about two hours every day, Каждый день часа по два упражнялась, даже в
right in the middle of the hottest weather and all.
самую жару.
She was worried that it might make her legs lousy--all Боялась, что у нее ноги
thick and all.
растолстеют и все такое.
I used to play checkers with her all the time."
испортятся
-
Я с ней все время играл в шашки.
"You used to play what with her all the time?" - Во что-о-о? - В шашки. - Фу ты, дьявол, он
"Checkers." "Checkers, for Chrissake!"
играл в ш а ш к и!!!
"Yeah. She wouldn't move any of her kings.
- Да, она никогда не переставляла дамки.
What she'd do, when she'd get a king, she wouldn't Выйдет у нее какая-нибудь шашка в дамки, она
move it.
ее с места не сдвинет.
She'd just leave it in the back row.
Так и оставит в заднем ряду.
She'd get them all lined up in the back row. Then Выстроит все дамки в последнем ряду и ни одного
she'd never use them.
хода не сделает.
She just liked the way they looked when they were Ей просто нравилось, что они стоят в последнем
all in the back row."
ряду.
Stradlater didn't say anything.
Стрэдлейтер промолчал.
That kind of stuff doesn't interest most people.
Вообще такие
интересуют.
вещи
обычно
никого
не
"Her mother belonged to the same club we did," I - Ее мать была в том же клубе, что и мы, - сказал
said.
я.
"I used to caddy once in a while, just to make some Я
там
dough.
подрабатывал.
I caddy'd for her mother a couple of times.
носил
клюшки для гольфа,
Я несколько раз носил ее матери клюшки.
She went around in about a hundred and seventy, Она на девяти ямках била чуть ли не сто
for nine holes."
семьдесят раз.
Stradlater wasn't hardly listening.
Стрэдлейтер почти не слушал.
He was combing his gorgeous locks.
Он расчесывал свою роскошную шевелюру.
"I oughta go down and at least say hello to her," I - Надо было бы пойти поздороваться с ней, что
said.
ли, - сказал я.
"Why don'tcha?"
- Чего ж ты не идешь?
"I will, in a minute."
- Я и пойду через минутку.
He started parting his hair all over again.
Он стал снова делать пробор.
It took him about an hour to comb his hair.
Причесывался он всегда битый час.
"Her mother and father were divorced.
- Ее мать развелась с отцом.
Her mother was
hound," I said.
married again
to some booze Потом вышла замуж за какого-то алкоголика, сказал я.
"Skinny guy with hairy legs.
- Худой такой черт, с волосатыми ногами.
I remember him.
Я его хорошо помню.
He wore shorts all the time.
Всегда ходил в одних трусах.
Jane said he was supposed to be a playwright or
some goddam thing, but all I ever saw him do was
booze all the time and listen to every single goddam
mystery program on the radio.
Джейн рассказывала, что он какой-то писатель,
сценарист, что ли, черт его знает, но при мне он
только пил, как лошадь, и слушал все эти
идиотские детективы по радио.
And run around the goddam house, naked.
И бегал по всему дому голый.
With Jane around, and all."
При Джейн, при всех.
"Yeah?" Stradlater said.
- Ну? - сказал Стрэдлейтер.
That really interested him. About the booze hound Тут он вдруг оживился, когда я сказал, что
running around the house naked, with Jane алкоголик бегал голый при Джейн.
around.
Stradlater was a very sexy bastard.
Ужасно распутная сволочь этот Стрэдлейтер.
"She had a lousy childhood.
- Детство у нее было страшное.
I'm not kidding."
Я серьезно говорю.
That didn't interest Stradlater, though.
Но это его не интересовало, Стрэдлейтера.
Only very sexy stuff interested him.
Он только всякой похабщиной интересовался.
"Jane Gallagher. Jesus...
- О черт! Джейн Галлахер!
I couldn't get her off my mind.
- Я никак не мог опомниться.
I really couldn't.
Ну никак!
"I oughta go down and say hello to her, at least."
- Надо бы хоть поздороваться с ней, что ли.
"Why the hell don'tcha, instead of keep saying it?" - Какого же черта ты не идешь?
Stradlater said.
болтает.
Стоит тут,
I walked over to the window, but you couldn't see Я подошел к окну, но ничего не было видно, окна
out of it, it was so steamy from all the heat in the can.. запотели от жары.
"I'm not in the mood right now," I said.
- Я не в настроении сейчас, - говорю.
I wasn't, either. You have to be in the mood for И на самом деле я был совсем не в настроении. А
those things.
без настроения ничего делать нельзя.
"I thought she went to Shipley.
- Я думал, что она поступила в Шипли.
I could've sworn she went to Shipley."
Готов был поклясться, что она учится в Шипли.
I walked around the can for a little while. I didn't - Я походил по умывалке.
have anything else to do.
"Did she enjoy the game?" I said.
- Понравился ей футбол? - спрашиваю.
"Yeah, I guess so.
- Да, как будто.
I don't know."
Не знаю.
"Did she tell you we used to play checkers all the - Она тебе рассказывала, как мы с ней играли
time, or anything?"
в шашки, вообще рассказывала что-нибудь?
"I don't know.
- Не помню я.
For Chrissake, I only just met her," Stradlater said.
Мы только что познакомились, не приставай!
He was finished combing his goddam gorgeous hair. - Стрэдлейтер уже расчесал свои роскошные
He was putting away all his crumby toilet articles.
кудри и складывал грязную бритву.
"Listen. Give her my regards, willya?"
- Слушай, передай ей от меня привет, ладно?
"Okay," Stradlater said, but I knew he probably - Ладно, - сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он
wouldn't.
ничего не передаст.
You take a guy like Stradlater, they never give your Такие, как Стрэдлейтер, никогда не передают
regards to people.
приветов.
He went back to the room, but I stuck around in the Он пошел в нашу комнату, а я еще поторчал в
can for a while, thinking about old Jane.
умывалке, вспомнил старушку Джейн.
Then I went back to the room, too.
Потом тоже пошел в комнату.
Stradlater was putting on his tie, in front of the Стрэдлейтер завязывал галстук перед зеркалом,
mirror, when I got there.
когда я вошел.
He spent around half his goddam life in front of the Он полжизни проводил перед зеркалом.
mirror.
I sat down in my chair and sort of watched him for a Я сел в свое кресло и стал на него смотреть.
while.
"Hey," I said.
willya?"
"Okay."
"Don't tell her I got kicked out, - Эй, - сказал я, - ты ей только не говори, что меня
вытурили.
- Не скажу.
That was one good thing about Stradlater.
У Стрэдлейтера была одна хорошая черта.
You didn't have to explain every goddam little thing Ему не приходилось объяснять каждую мелочь,
with him, the way you had to do with Ackley.
как, например, Экли.
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. Наверно, потому, что Стрэдлейтеру было на все
That's really why.
наплевать.
Ackley, it was different.
А Экли - дело другое.
Ackley was a very nosy bastard.
Тот во все совал свой длинный нос.
He put on my hound's-tooth jacket.
Стрэдлейтер надел мою куртку.
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I - Не растягивай ее, слышишь? - сказал я.
said.
I'd only worn it about twice.
- Я ее всего раза два и надевал.
"I won't.
- Не растяну.
Where the hell's my cigarettes?"
Куда девались мои сигареты?
"On the desk."
- Вон на столе...
He never knew where he left anything.
- Он никогда не знал, где что лежит.
"Under your muffler."
- Под твоим шарфом.
He put them in his coat pocket--my coat pocket.
- Он сунул сигареты в карман куртки - м о е й
куртки.
I pulled the peak of my hunting hat around to the Я вдруг перевернул свою красную
front all of a sudden, for a change.
по-другому, козырьком вперед.
I was getting sort of nervous, all of a sudden.
Что-то я начинал нервничать.
I'm quite a nervous guy.
Нервы у меня вообще ни к черту.
шапку
"Listen, where ya going on your date with her?" I - Скажи, а куда ты с ней поедешь? - спросил я.
asked him.
"Ya know yet?"
- Ты уже решил?
"I don't know.
- Сам не знаю.
New York, if we have time.
Если будет время, поедем в Нью-Йорк.
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake."
Она по глупости
половины десятого.
I didn't like the way he said it, so I said,
Мне не понравилось, как он это сказал, я ему и
говорю:
взяла отпуск только до
"The reason she did that, she probably just didn't - Она взяла отпуск только до половины
know what a handsome, charming bastard you are. десятого, потому что не разглядела, какой ты
красивый и обаятельный, сукин ты сын.
If she'd known, she probably would've signed out Если б она р а з г л я д е л а, она взяла бы отпуск
for nine-thirty in the morning."
до половины десятого у т р а!
"Goddam right," Stradlater said.
- И правильно! - сказал Стрэдлейтер.
You couldn't rile him too easily.
Его ничем не подденешь.
He was too conceited.
Слишком он воображает.
"No kidding, now. Do that composition for me," he - Брось темнить, - говорит, - напишешь ты за меня
said.
сочинение или нет?
He had his coat on, and he was all ready to go.
- Он уже надел пальто и собрался уходить.
"Don't knock yourself out or anything, but just - Особенно не старайся,
make it descriptive as hell.
живописно, понял?
Okay?"
Напишешь?
I didn't answer him.
Я ему не ответил.
I didn't feel like it.
Настроения не было.
All I said was,
Я только сказал:
пусть только будет
"Ask her if she still keeps all her kings in the back - Спроси ее, она все еще расставляет дамки в
row."
последнем ряду?
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't.
- Ладно, сказал Стрэдлейтер, но я знал, что он
не спросит.
"Take it easy, now."
- Ну пока!
He banged the hell out of the room.
- Он хлопнул дверью и смылся.
I sat there for about a half hour after he left.
А я сидел еще с полчаса.
I mean I just sat in my chair, not doing anything.
Просто сидел в кресле, ни черта не делал.
I kept thinking about Jane, and about Stradlater Все думал о Джейн и о том, что у нее свидание
having a date with her and all.
со Стрэдлейтером.
It made me so nervous I nearly went crazy.
Я так нервничал, чуть с ума не спятил.
I already told you what a sexy bastard Stradlater was. Я вам уже говорил, какой он похабник, сволочь
такая.
All of a sudden, Ackley barged back in again, И вдруг Экли опять вылез из душевой в нашу
through the damn shower curtains, as usual.
комнату.
For once in my stupid life, I was really glad to see В первый раз
him.
обрадовался.
He took my mind off the other stuff.
за
всю здешнюю жизнь я ему
Отвлек меня от разных мыслей.
He stuck around till around dinnertime, talking about Сидел он у меня до самого обеда, говорил
all the guys at Pencey that he hated their guts, and про ребят, которых ненавидит, и ковырял
squeezing this big pimple on his chin.
громадный прыщ у себя на подбородке.
He didn't even use his handkerchief.
Пальцами, без носового платка.
I don't even think the bastard had a handkerchief, Не знаю, был ли у этой скотины носовой платок.
if you want to know the truth.
I never saw him use one, anyway.
Никогда не видел у него платка.
5
We always had the same meal on Saturday 5 По субботам у нас всегда бывал один и тот же
nights at Pencey.
обед.
It was supposed to be a big deal, because they gave Считалось, что обед роскошный, потому что
you steak.
давали бифштекс.
I'll bet a thousand bucks the reason they did that was
because a lot of guys' parents came up to school on
Sunday, and old Thurmer probably figured
everybody's mother would ask their darling boy
what he had for dinner last night, and he'd say,
"Steak."
Могу поставить тысячу долларов, что кормили
они
нас бифштексом
потому, что по
воскресеньям к ребятам приезжали родители, и
старик Термер, вероятно, представлял себе, как
чья-нибудь мамаша спросит своего дорогого
сыночка, что ему вчера давали на обед, и он
скажет - бифштекс.
What a racket.
Все это жульничество.
You should've seen the steaks.
Вы бы посмотрели на эти бифштексы.
They were these little hard, dry jobs that you could Жесткие как подметка, нож не берет.
hardly even cut.
You always got these very lumpy mashed potatoes
on steak night, and for dessert you got Brown
Betty, which nobody ate, except maybe the little
kids in the lower school that didn't know any
better--and guys like Ackley that ate everything.
К ним всегда подавали картофельное пюре с
комками, а на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг
с патокой, только его никто не ел, кроме
малышей из первых классов да таких, как Экли,
которые на все накидывались.
It was nice, though, when we got out of the dining После обеда мы вышли на улицу, погода была
room.
славная.
There were about three inches of snow on the Снег лежал на земле дюйма на три и все еще
ground, and it was still coming down like a madman. сыпал как оголтелый.
Красиво было до
чертиков.
It looked pretty as hell, and we all started throwing Мы начали
snowballs and horsing around all over the place.
друга.
It was very childish,
enjoying themselves.
играть в снежки
и
тузить друг
but everybody was really Ребячество, конечно, но всем стало очень весело.
I didn't have a date or anything, so I and this friend
of mine, Mal Brossard, that was on the wrestling
team, decided we'd take a bus into Agerstown and
have a hamburger and maybe see a lousy movie.
Делать мне было нечего, и мы с моим приятелем,
с Мэлом Броссаром из команды борцов, решили
поехать на автобусе в Эгерстаун съесть по
котлете,
а может быть, и посмотреть
какой-нибудь дурацкий фильм.
Neither of us felt like sitting around on our ass all Не хотелось весь вечер торчать дома.
night.
I asked Mal if he minded if Ackley came along with Я спросил Мэла - ничего, если Экли тоже поедет с
us.
нами?
The reason I asked was because Ackley never did Я решил позвать Экли, потому что он даже по
anything on Saturday night, except stay in his room субботам н и к у д а не ходил, сидел дома и
and squeeze his pimples or something.
давил прыщи.
Mal said he didn't mind but that he wasn't too crazy Мэл сказал, что это, конечно, ничего, хотя он и
about the idea.
не в восторге.
He didn't like Ackley much.
Он не очень любил этого Экли.
Anyway, we both went to our rooms to get ready Словом, мы пошли к себе одеваться, и, пока я
and all, and while I was putting on my galoshes and надевал калоши и прочее, я крикнул Экли, не
crap, I yelled over and asked old Ackley if he хочет ли он пойти в кино.
wanted to go to the movies.
He could hear me all right through the shower Такие, как он, сразу не отвечают.
curtains, but he didn't answer me right away. He was
the kind of a guy that hates to answer you right away.
Finally he came over, through the goddam curtains, Наконец он появился, раздвинул занавеску
and stood on the shower ledge and asked who was душевой, стал на пороге и спрашивает, кто еще
going besides me.
пойдет.
He always had to know who was going.
Ему обязательно нужно было знать, кто да кто
идет.
I swear, if that guy was shipwrecked somewhere, and
you rescued him in a goddam boat, he'd want to
know who the guy was that was rowing it before
he'd even get in.
Честное
слово,
если б он потерпел
кораблекрушение и какая-нибудь лодка пришла
его спасать, он, наверно, потребовал бы, чтоб
ему сказали, кто гребет на этой самой лодке, иначе он и не полез бы в нее.
I told him Mal Brossard was going.
Я сказал, что едет Мэл Броссар.
He said,
А он говорит:
"That bastard...
- Ах, этот подонок...
All right.
Ну ладно.
Wait a second."
Подожди меня минутку.
You'd think he was doing you a big favor.
Можно было подумать, что он тебе делает
величайшее одолжение.
It took him about five hours to get ready.
Одевался он часов пять.
While he was doing it, I went over to my window А я пока что подошел к окну, открыл его
and opened it and packed a snowball with my bare настежь и слепил снежок.
hands.
The snow was very good for packing.
Снег очень хорошо лепился.
I didn't throw it at anything, though. I started to Но я никуда не швырнул снежок, хоть и собрался
throw it. At a car that was parked across the street.
его бросить в машину - она стояла через дорогу.
But I changed my mind. The car looked so nice and Но потом передумал - машина вся была такая
white.
чистая, белая.
Then I started to throw it at a hydrant, but that Потом хотел залепить снежком в водокачку, но
looked too nice and white, too.
она тоже была чистая и белая.
Finally I didn't throw it at anything.
Так я снежок никуда и не кинул.
All I did was close the window and walk around the Закрыл окно и начал его катать, чтоб он стал еще
room with the snowball, packing it harder.
тверже.
A little while later, I still had it with me when I and Я его еще держал в руках, когда мы с Броссаром
Brossnad and Ackley got on the bus.
и Экли сели в автобус.
The bus driver opened the doors and made me throw Кондуктор открыл дверцу и велел мне бросить
it out.
снежок.
I told him I wasn't going to chuck it at anybody, but Я сказал, что не собираюсь ни в кого кидать, но
he wouldn't believe me.
он мне не поверил.
People never believe you.
Никогда тебе люди не верят.
Brossard and Ackley both had seen the picture that
was playing, so all we did, we just had a couple of
hamburgers and played the pinball machine for a
little while, then took the bus back to Pencey.
И Броссар и Экли уже видели этот фильм, так что
мы съели по
котлете,
поиграли в
рулетку-автомат, а потом поехали обратно в
школу.
I didn't care about not seeing the movie, anyway.
Я не жалел, что мы не пошли в кино.
It was supposed to be a comedy, with Cary Grant in Там шла какая-то комедия с Гэри
it, and all that crap.
муть, наверно.
Грантом
-
Besides, I'd been to the movies with Brossard and А потом я уж как-то ходил в кино с Экли и
Ackley before.
Броссаром.
They both laughed like hyenas at stuff that wasn't Они оба гоготали, как гиены, даже в несмешных
even funny.
местах.
I didn't even enjoy sitting next to them in the movies.
Мне и сидеть с ними рядом было противно.
It was only about a quarter to nine when we got Было всего без четверти
back to the dorm.
вернулись в общежитие.
десять,
когда
мы
Old Brossard was a bridge fiend, and he started Броссар обожал бридж и пошел искать партнера.
looking around the dorm for a game.
Old Ackley parked himself in my room, just for a Экли, конечно, влез ко мне в комнату.
change.
Only, instead of sitting on the arm of Stradlater's Только теперь он сел не на
ручку
chair, he laid down on my bed, with his face right on стрэдлейтеровского кресла, а плюхнулся на мою
my pillow and all.
кровать, прямо лицом в подушку.
He started talking in this very monotonous voice, and Лег и завел волынку, монотонным таким
picking at all his pimples.
голосом, а сам все время ковырял прыщи.
I dropped about a thousand hints, but I couldn't get Я раз сто ему намекал, но никак не мог от него
rid of him.
отделаться.
All he did was keep talking in this very monotonous Он все говорил и говорил, монотонным таким
voice about some babe he was supposed to have had голосом, про какую-то девчонку, с которой он
sexual intercourse with the summer before.
путался прошлым летом.
He'd already told me about it about a hundred times. Он мне про это рассказывал
Every time he told it, it was different.
каждый раз по-другому.
раз
сто,
и
One minute he'd be giving it to her in his cousin's То он с ней спутался в "бьюике" своего кузена,
Buick, the next minute he'd be giving it to her under то где-то в подъезде.
some boardwalk.
It was all a lot of crap, naturally.
Главное, все это было вранье.
He was a virgin if ever I saw one.
Ручаюсь, что он женщин не знал, это сразу
было видно.
I doubt if he ever even gave anybody a feel.
Наверно, он и не дотрагивался ни
честное слово.
Anyway, finally I had to come right out and tell
him that I had to write a composition for
Stradlater, and that he had to clear the hell out, so I
could concentrate.
В общем, мне пришлось откровенно ему сказать,
что мне
надо
писать
сочинение
за
Стрэдлейтера и чтоб он выметался, а то я не
могу сосредоточиться.
до
кого,
He finally did, but he took his time about it, as В конце концов он ушел, только не сразу - он
usual.
ужасно всегда канителится.
After he left, I put on my pajamas and bathrobe and А я надел пижаму, халат и свою дикую охотничью
my old hunting hat, and started writing the шапку и сел писать сочинение.
composition.
The thing was, I couldn't think of a room or a house Беда была в том, что я никак не мог придумать,
or anything to describe the way Stradlater said he had про какую комнату или дом можно написать
to have.
живописно, как задали Стрэдлейтеру.
I'm not too crazy about describing rooms and Вообще я не особенно люблю описывать всякие
houses anyway.
дома и комнаты.
So what I did, I wrote about my brother Allie's Я взял и стал описывать
baseball mitt.
рукавицу моего братишки Алли.
It was a very descriptive subject. It really was.
бейсбольную
Эта рукавица была очень живописная, честное
слово.
My brother Allie had this left-handed fielder's mitt. У моего брата, у Алли, была бейсбольная
рукавица на левую руку.
He was left-handed.
Он был левша.
The thing that was descriptive about it, though, was А живописная она была потому, что он всю ее
that he had poems written all over the fingers and исписал стихами - и ладонь и кругом, везде.
the pocket and everywhere.
In green ink.
Зелеными чернилами.
He wrote them on it so that he'd have something to Он написал эти стихи, чтобы можно было их
read when he was in the field and nobody was up at читать, когда мяч к нему не шел и на поле
bat.
нечего было делать.
He's dead now.
Он умер.
He got leukemia and died when we were up in Заболел белокровием и умер 18 июля 1946 года,
Maine, on July 18, 1946.
когда мы жили в Мейне.
You'd have liked him.
Он вам понравился бы.
He was two years younger than I was, but he was Он был моложе меня
about fifty times as intelligent.
пятьдесят умнее.
He was terrifically intelligent.
на два года, но раз в
Ужасно был умный.
His teachers were always writing letters to my Его учителя всегда писали маме, как приятно,
mother, telling her what a pleasure it was having a что у них в классе учится такой мальчик, как
boy like Allie in their class.
Алли.
And they weren't just shooting the crap. They really И они не врали, они и на самом деле так думали.
meant it.
But it wasn't just that he was the most intelligent Но он не только был самый умный в нашей
member in the family.
семье.
He was also the nicest, in lots of ways.
Он был и
отношениях.
самый
хороший,
во
He never got mad at anybody.
Никогда он не разозлится, не вспылит.
многих
People with red hair are supposed to get mad very Говорят, рыжие чуть что - начинают злиться, но
easily, but Allie never did, and he had very red hair. Алли никогда не злился, а он был ужасно рыжий.
I'll tell you what kind of red hair he had.
Я вам расскажу, до чего он был рыжий.
I started playing golf when I was only ten years old.
Я начал играть в гольф с десяти лет.
I remember once, the summer I was around twelve, Помню, как-то весной, когда мне уже было лет
teeing off and all, and having a hunch that if I turned двенадцать, я гонял мяч, и все время у меня
around all of a sudden, I'd see Allie.
было такое чувство, что стоит мне обернуться - и
я увижу Алли.
So I did, and sure enough, he was sitting on his
bike outside the fence--there was this fence that went
all around the course--and he was sitting there, about
a hundred and fifty yards behind me, watching me
tee off.
И я обернулся и вижу: так оно и есть - сидит он на
своем велосипеде за забором - за тем забором,
который шел вокруг всего поля, - сидит там,
ярдов за сто пятьдесят от меня, и смотрит, как я
бью.
That's the kind of red hair he had.
Вот до чего он был рыжий!
God, he was a nice kid, though.
И ужасно славный, ей-богу.
He used to laugh so hard at something he thought of Ему иногда за столом что-нибудь придет в
at the dinner table that he just about fell off his chair. голову, и он вдруг как начнет хохотать, прямо
чуть не падал со стула.
I was only thirteen, and they were going to have me Тогда мне было тринадцать лет, и родители
psychoanalyzed and all, because I broke all the хотели показать меня психиатру, потому что я
windows in the garage.
перебил все окна в гараже.
I don't blame them. I really don't.
Я их понимаю, честное слово.
I slept in the garage the night he died, and I broke all В ту ночь, как Алли умер, я ночевал в гараже и
the goddam windows with my fist, just for the hell перебил дочиста все стекла, просто кулаком, не
of it.
знаю зачем.
I even tried to break all the windows on the station Я даже хотел выбить стекла в машине - в то лето
wagon we had that summer, but my hand was у нас был "пикап", - но уже разбил себе руку и
already broken and everything by that time, and I ничего не мог.
couldn't do it.
It was a very stupid thing to do, I'll admit, but I Я понимаю, что это было глупо, но я сам не
hardly didn't even know I was doing it, and you соображал, что делаю, а кроме того, вы не
didn't know Allie.
знаете, какой был Алли.
My hand still hurts me once in a while when it rains У меня до сих пор иногда болит рука, особенно в
and all, and I can't make a real fist any more--not a дождь, и кулак я не могу сжать крепко, как
tight one, I mean--but outside of that I don't care следует, но в общем это ерунда.
much.
I mean I'm not going to be a goddam surgeon or a Все равно я не собираюсь стать ни каким-то там
violinist or anything anyway.
хирургом, ни скрипачом, вообще никем таким.
Anyway, that's what I wrote Stradlater's composition Вот об этом я и написал сочинение
about.
Стрэдлейтера.
Old Allie's baseball mitt.
для
О бейсбольной рукавице нашего Алли.
I happened to have it with me, in my suitcase, so I Она случайно оказалась у меня в чемодане, я
got it out and copied down the poems that were ее вытащил и переписал все стихи, которые на
written on it.
ней были.
All I had to do was change Allie's name so that Мне только пришлось переменить фамилию
nobody would know it was my brother and not Алли, чтоб никто не догадался, что он мой брат,
Stradlater's.
а не Стрэдлейтера.
I wasn't too crazy about doing it, but I couldn't Мне не особенно хотелось менять фамилию,
think of anything else descriptive.
но я не мог придумать ничего другого.
Besides, I sort of liked writing about it.
А кроме того, мне даже нравилось писать про это.
It took me about an hour, because I had to use Сидел я битый час, потому что пришлось
Stradlater's lousy typewriter, and it kept jamming on писать на дрянной машинке Стрэдлейтера, и
me.
она все время заедала.
The reason I didn't use my own was because I'd lent А свою машинку я одолжил одному типу в
it to a guy down the hall.
другом коридоре.
It was around ten-thirty, I guess, when I finished Кончил я около половины одиннадцатого.
it.
I wasn't tired, though, so I looked out the window Но не особенно устал и начал глядеть в окошко.
for a while.
It wasn't snowing out any more, but every once in a Снег перестал, издали слышался звук мотора,
while you could hear a car somewhere not being который никак не заводился.
able to get started.
You could also hear old Ackley snoring.
И еще слышно было, как храпел Экли.
Right through the goddam shower curtains you could Даже
сквозь
hear him.
противный храп.
душевую был слышен его
He had sinus trouble and he couldn't breathe too У него был гайморит, и он не мог во сне дышать
hot when he was asleep.
как следует.
That guy had just about everything.
Sinus Все у него было: и гайморит, и прыщи, и
trouble, pimples, lousy teeth, halitosis, crumby гнилые зубы - изо рта пахнет, ногти ломаются.
fingernails.
You had to feel a little sorry for the crazy Даже как-то жаль его, дурака.
sonuvabitch.
6
Some things are hard to remember.
6 Бывает, что нипочем не можешь вспомнить,
как это было.
I'm thinking now of when Stradlater got back from Я все думаю - когда же Стрэдлейтер вернулся со
his date with Jane.
свидания с Джейн?
I mean I can't remember exactly what I was doing Понимаете, я никак не вспомню, что я делал,
when I heard his goddam stupid footsteps coming когда вдруг услышал его шаги в коридоре,
down the corridor.
наглые, громкие.
I probably was still looking out the window, but I Наверно, я все еще смотрел в окно, но вспомнить
swear I can't remember.
точно не могу, хоть убей.
I was so damn worried, that's why.
Ужасно я волновался,
вспомнить, как было.
потому
и
не
могу
When I really worry about something, I don't just А уж если я волнуюсь, так это не притворство.
fool around.
I even have to go to the bathroom when I worry about Мне даже хочется в уборную, когда я волнуюсь.
something.
Only, I don't go.
I'm too worried to go.
my worrying to go.
Но я не иду.
I don't want to interrupt Волнуюсь, оттого и не иду.
If you knew Stradlater, you'd have been worried, Если бы вы знали Стрэдлейтера, вы бы тоже
too.
волновались.
I'd double-dated with that bastard a couple of times, Я раза два ходил вместе с этим подлецом на
and I know what I'm talking about.
свидания. Я знаю, про что говорю.
He was unscrupulous. He really was.
У него совести нет ни капли, ей-богу, нет.
Anyway, the corridor was all linoleum and all, and А в коридоре у нас - сплошной линолеум, так что
you could hear his goddam footsteps coming right издали было слышно, как он, мерзавец, подходит
towards the room.
к нашей комнате.
I don't even remember where I was sitting when he Я даже не помню, где я сидел, когда он вошел, came in--at the window, or in my chair or his.
в своем кресле, или у окна, или в его кресле.
I swear I can't remember.
Честное слово, не могу вспомнить.
He came in griping about how cold it was out.
Он вошел и сразу стал жаловаться, какой холод.
Then he said, "Where the hell is everybody?
Потом спрашивает: - Куда к черту все пропали?
It's like a goddam morgue around here."
Ни живой души - форменный морг.
I didn't even bother to answer him.
Я ему и не подумал отвечать.
If he was so goddam stupid not to realize it was
Saturday night and everybody was out or asleep or
home for the week end, I wasn't going to break my
neck telling him.
Если он, болван, не понимает, что в субботу
вечером все ушли, или спят, или уехали к
родным, чего ради мне лезть вон из кожи
объяснять ему.
He started getting undressed.
Он стал раздеваться.
He didn't say one goddam word about Jane.
А про Джейн - ни слова.
Not one.
Ни единого словечка.
Neither did I.
И я молчу.
I just watched him.
Только смотрю на него.
All he did was thank me for letting him wear my Правда, он меня поблагодарил за куртку.
hound's-tooth.
He hung it up on a hanger and put it in the closet.
Надел ее на плечики и повесил в шкаф.
Then when he was taking off his tie, he asked me if А когда он развязывал галстук, спросил меня,
I'd written his goddam composition for him.
написал ли я за него это дурацкое сочинение.
I told him it was over on his goddam bed.
He walked over and read it while
unbuttoning his shirt.
Я сказал, что вон оно, на его собственной кровати.
he
was Он подошел и стал читать, пока расстегивал
рубаху.
He stood there, reading it, and sort of stroking his Стоит читает, а сам гладит себя по голой груди с
bare chest and stomach, with this very stupid самым идиотским выражением лица.
expression on his face.
He was always stroking his stomach or his chest.
Вечно он гладил себя то по груди, то по животу.
He was mad about himself.
Он себя просто обожал.
All of a sudden, he said,
И вдруг говорит:
"For Chrissake, Holden.
- Что за чертовщина, Холден?
This is about a goddam baseball glove."
Тут про какую-то дурацкую рукавицу!
"So what?" I said.
- Ну так что же? - спрашиваю я.
Cold as hell.
Ледяным голосом.
"Wuddaya mean so what?
- То есть как это - что же?
I told ya it had to be about a goddam room or a house Я же тебе говорил, надо описать комнату или
or something."
дом, балда!
"You said it had to be descriptive.
- Ты сказал, нужно какое-нибудь описание.
What the hell's the difference if it's about a baseball Не все ли равно, что описывать - рукавицу или
glove?"
еще что?
"God damn it."
- Эх, черт бы тебя подрал!
He was sore as hell.
- Он разозлился не на шутку.
He was really furious.
Просто рассвирепел.
"You always do everything backasswards."
- Все ты делаешь через ж... кувырком.
He looked at me.
- Тут он посмотрел на меня.
"No wonder you're flunking the hell out of here," he - Ничего удивительного, что
said.
выкинули, - говорит.
тебя
отсюда
"You don't do one damn thing the way you're - Никогда ты ничего не сделаешь по-человечески.
supposed to.
Никогда!
I mean it. Not one damn thing."
Понял?
"All right, give it back to me, then," I said.
- Ладно, ладно, отдай листок! - говорю.
I went over and pulled it right out of his goddam Подошел, выхватил у него этот
hand. Then I tore it up.
листок, взял и разорвал.
треклятый
"What the hellja do that for?" he said.
- Что за черт? - говорит. - Зачем ты разорвал?
I didn't even answer him.
Я ему даже не ответил.
I just threw the pieces in the wastebasket.
Бросил клочки в корзинку, и все.
Then I lay down on my bed, and we both didn't say Потом лег на кровать, и мы оба долго молчали.
anything for a long time.
He got all undressed, down to his shorts, and I lay Он разделся, остался в трусах, а я закурил,
on my bed and lit a cigarette.
лежа на кровати.
You weren't allowed to smoke in the dorm, but you Курить в спальнях не полагается, но поздно
could do it late at night when everybody was asleep вечером, когда одни спят, а другие ушли, никто
or out and nobody could smell the smoke.
не заметит, что пахнет дымом.
Besides, I did it to annoy Stradlater.
И потом мне хотелось позлить Стрэдлейтера.
It drove him crazy when you broke any rules.
Он из себя выходил, когда нарушали правила.
He never smoked in the dorm.
Сам он никогда в спальне не курил.
It was only me.
А я курил.
He still didn't say one single solitary word about Так он и не сказал ни единого словечка про
Jane.
Джейн, ничего.
So finally I said,
Тогда я сам заговорил:
"You're back pretty goddam late if she only signed - Поздно же ты явился, черт побери, если ее
out for nine-thirty.
отпустили только до девяти тридцати.
Did you make her be late signing in?"
Она из-за тебя не опоздала, вернулась вовремя?
He was sitting on the edge of his bed, cutting his Он сидел на краю своей койки и стриг ногти на
goddam toenails, when I asked him that.
ногах, когда я с ним заговорил.
"Coupla minutes," he said.
- Самую малость опоздала, - говорит.
"Who the hell signs out for nine-thirty on a Saturday - А какого черта ей было отпрашиваться
night?"
только до половины десятого, да еще в субботу?
God, how I hated him.
О господи, как я его ненавидел в эту минуту!
"Did you go to New York?" I said.
- В Нью-Йорк ездили? - спрашиваю.
"Ya crazy?
- Ты спятил?
How the hell could we go to New York if she only Как мы могли попасть в Нью-Йорк, если она
signed out for nine-thirty?"
отпросилась только до половины десятого?
"That's tough."
- Жаль, жаль! - сказал я.
He looked up at me.
Он посмотрел на меня.
"Listen," he said, "if you're gonna smoke in the - Слушай, если тебе хочется курить, шел бы ты в
room, how 'bout going down to the can and do it?
уборную.
You may be getting the hell out of here, but I have to Ты-то отсюда выметаешься, а мне торчать в
stick around long enough to graduate."
школе, пока не окончу.
I ignored him.
Я на него даже внимания не обратил, будто его
и нет.
I really did. I went right on smoking like a madman. Курю как сумасшедший, и все.
All I did was sort of turn over on my side and Только повернулся на бок и смотрю, как он
watched him cut his damn toenails.
стрижет свои подлые ногти.
What a school.
Да, ничего себе школа!
You were always watching somebody cut their Вечно при тебе то прыщи давят, то ногти на
damn toenails or squeeze their pimples or ногах стригут.
something.
"Did you give her my regards?" I asked him.
- Ты ей передал от меня привет? - спрашиваю.
"Yeah."
- Угу.
The hell he did, the bastard.
Черта лысого он передал, подонок!
"What'd she say?" I said.
- А что она сказала?
"Did you ask her if she still keeps all her kings in Ты ее спросил, она по-прежнему ставит все
the back row?"
дамки в последний ряд?
"No, I didn't ask her.
What the hell ya think we
checkers, for Chrissake?"
- Нет. Не спросил.
did
all night--play Что мы с ней - в шашки играли весь вечер, как,
по-твоему?
I didn't even answer him.
Я ничего ему не ответил.
God, how I hated him.
Господи, как я его ненавидел!
"If you didn't go to New York, where'd ya go with - Раз вы не ездили в Нью-Йорк, где же вы с ней
her?" I asked him, after a little while.
были? - спросил я немного погодя.
I could hardly keep my voice from shaking all over Я ужасно старался,
the place.
дрожал, как студень.
чтоб
голос
Boy, was I getting nervous.
Нервничал я здорово.
I just had a feeling something had gone funny.
Видно, чувствовал, что что-то неладно.
He was finished cutting his damn toenails.
Он наконец обрезал ногти.
у меня не
So he got up from the bed, in just his damn shorts Встал с кровати в одних трусиках и вдруг начал
and all, and started getting very damn playful.
дурака валять.
He came over to my bed and started leaning over Подошел ко мне, нагнулся и стал меня толкать
me and taking these playful as hell socks at my в плечо - играет, гад.
shoulder.
"Cut it out," I said. "Where'd you go with her if - Брось, - говорю, - куда же вы девались, раз вы
you didn't go to New York?"
не поехали в Нью-Йорк?
"Nowhere.
- Никуда.
We just sat in the goddam car."
Сидели в машине, и все!
He gave me another one of those playtul stupid little - Он опять стал толкать меня в плечо, дурак
socks on the shoulder.
такой.
"Cut it out," I said.
- Брось! - говорю.
"Whose car?"
- В чьей машине?
"Ed Banky's."
- Эда Бэнки.
Ed Banky was the basketball coach at Pencey.
Эд Бэнки был наш тренер по баскетболу.
Old Stradlater was one of his pets, because he was Этот Стрэдлейтер ходил у него в любимчиках,
the center on the team, and Ed Banky always let him он играл центра в школьной команде, и Эд Бэнки
borrow his car when he wanted it.
всегда давал ему свою машину.
It wasn't allowed for students to borrow faculty Вообще ученикам не разрешалось
брать
guys' cars, but all the athletic bastards stuck машину
у преподавателей, но эти скоты
together.
спортсмены всегда заодно.
In every school I've
bastards stick together.
gone to, all
the athletic Во всех школах, где я учился, эти скоты заодно.
Stradlater kept taking these shadow punches down А Стрэдлейтер все делает вид, будто боксирует с
at my shoulder.
тенью, все толкает меня в плечо и толкает.
He had his toothbrush in his hand, and he put it in В руках у него была зубная щетка, и он сунул ее в
his mouth.
рот.
"What'd you do?" I said.
- Что ж вы с ней делали?
"Give her the time in Ed Banky's goddam car?" My Путались в машине Эда Бэнки? - голос у меня
voice was shaking something awful.
дрожал просто ужас до чего.
"What a thing to say.
- Ай-ай-ай, какие гадкие слова!
Want me to wash your mouth out with soap?"
Вот я сейчас намажу тебе язык мылом!
"Did you?"
- Было дело?
"That's a professional secret, buddy."
- Это профессиональная тайна, братец мой!
This next part I don't remember so hot.
Дальше я что-то не очень помню.
All I know is I got up from the bed, like I was going
down to the can or something, and then I tried to sock
him, with all my might, right smack in the
toothbrush, so it would split his goddam throat open.
Знаю только, что я вскочил с постели, как будто
мне понадобилось кое-куда, и вдруг ударил его
со всей силы, прямо по зубной щетке, чтобы она
разодрала его подлую глотку.
Only, I missed.
Только не попал.
I didn't connect.
Промахнулся.
All I did was sort of get him on the side of the head Стукнул его по голове, и все.
or something.
It probably hurt him a little bit, but not as much as I Наверно, ему было больно, но не так, как мне
wanted.
хотелось.
It probably would've hurt him a lot, but I did it with Я бы его мог ударить больнее, но бил я правой
my right hand, and I can't make a good fist with that рукой.
hand.
On account of that injury I told you about.
А я ее как следует не могу сжать. Помните, я вам
говорил, как я разбил эту руку.
Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam Но тут я очутился на полу, а он сидел на мне
floor and he was sitting on my chest, with his face красный как рак.
all red.
That is, he had his goddam knees on my chest, and Понимаете, уперся коленями мне в грудь, а весил
he weighed about a ton.
он целую тонну.
He had hold of my wrists, too, so I couldn't take Руки мне зажал, чтоб я его не ударил.
another sock at him.
I'd've killed him.
Убил бы я его, подлеца.
"What the hell's the matter with you?" he kept - Ты что, спятил? - повторяет, а морда у него все
saying, and his stupid race kept getting redder and краснее и краснее, у болвана.
redder.
"Get your lousy knees off my chest," I told him.
- Пусти, дурак! - говорю.
I was almost bawling. I really was.
Я чуть не ревел, честное слово.
"Go on, get off a me, ya crumby bastard."
- Уйди от меня, сволочь поганая, слышишь?
He wouldn't do it, though.
А он не отпускает.
He kept holding onto my wrists and I kept calling Держит мои руки, а я его обзываю сукиным
him a sonuvabitch and all, for around ten hours.
сыном и всякими словами часов десять подряд.
I can hardly even remember what all I said to him.
Я даже не помню, что ему говорил.
I told him he thought he could give the time to Я ему сказал, что он воображает, будто он может
anybody he felt like.
путаться с кем ему угодно.
I told him he didn't even care if a girl kept all her Я ему сказал, что ему безразлично, переставляет
kings in the back row or not, and the reason he девчонка шашки или нет, и вообще ему все
didn't care was because he was a goddam stupid безразлично, потому что он идиот и кретин.
moron.
He hated it when you called a moron.
Он ненавидел, когда его обзывали кретином.
All morons hate it when you call them a moron.
Все кретины ненавидят,
кретинами.
когда их называют
"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid - Ну-ка замолчи, Холден! - говорит, а рожа у
red face. "just shut up, now."
самого глупая, красная. - Замолчи, слышишь!
"You don't even know if her first name is Jane or - Ты даже не знаешь, как ее зовут - Джин или
Jean, ya goddam moron!"
Джейн, кретин несчастный!
"Now, shut up, Holden, God damn it--I'm warning - Замолчи, Холден, тебе говорят, черт подери! - Я
ya," he said--I really had him going.
его таки вывел из себя.
"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one."
- Замолчи, или я тебе так врежу!
"Get your dirty
chest."
stinking moron
knees
off my - Сними с меня свои вонючие коленки, болван,
идиот!
"If I letcha up, will you keep your mouth shut?"
- Я тебя отпущу - только замолчи! Замолчишь?
I didn't even answer him.
Я ему не ответил.
He said it over again.
Он опять сказал:
"Holden. If I letcha up, willya keep your mouth - Если отпущу, ты замолчишь?
shut?"
"Yes."
- Да.
He got up off me, and I got up, too.
Он слез с меня, и я тоже встал.
My chest hurt like hell from his dirty knees.
От его паршивых коленок у меня вся грудь
болела.
"You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told - Все равно ты кретин, слабоумный идиот, сукин
him.
сын! - говорю.
That got him really mad.
Тут он совсем взбесился.
He shook his big stupid finger in my face.
Тычет мне под нос свой толстый палец, кретин
этакий, грозит:
"Holden, God damn it, I'm warning you, now. For - Холден, в последний раз предупреждаю, если ты
the last time. If you don't keep your yap shut, I'm не заткнешь глотку, я тебе так дам...
gonna--"
"Why should I?" I said--I was practically yelling. - А чего мне молчать? - спрашиваю, а сам уже ору
"That's just the trouble with all you morons.
на него: - В том-то и беда с вами, кретинами.
You never want to discuss anything. That's the way Вы и поговорить по-человечески не можете.
you can always tell a moron.
They never want to discuss anything intellig--" Then Кретина за сто миль видно: он даже поговорить не
he really let one go at me, and the next thing I умеет... Тут он развернулся по-настоящему, и я
knew I was on the goddam floor again.
опять очутился на полу.
I don't remember if he knocked me out or not, but I Не помню, потерял я сознание или нет, по-моему,
don't think so.
нет.
It's pretty hard to knock a guy out, except in the Человека очень трудно
goddam movies.
только в кино легко.
But my nose was bleeding all over the place.
нокаутировать - это
Но кровь у меня текла из носу отчаянно.
When I looked up old Stradlater was standing Когда я открыл глаза, дурак Стрэдлейтер стоял
practically right on top of me.
прямо надо мной.
He had his goddam toilet kit under his arm.
У него в руках был умывальный прибор.
"Why the hell don'tcha shut up when I tellya to?" he - Я же тебя предупреждал, - говорит.
said.
He sounded pretty nervous. He probably was scared Видно, он здорово перепугался, боялся, должно
he'd fractured my skull or something when I hit the быть, что я разбил голову, когда грохнулся на
floor.
пол.
It's too bad I didn't.
Жаль, что я не разбился.
"You asked for it, God damn it," he said.
- Сам виноват, черт проклятый! - говорит.
Boy, did he look worried.
Ух, и перепугался же он!
I didn't even bother to get up.
А я и не встал.
I just lay there in the floor for a while, and kept Лежу на полу и ругаю его идиотом, сукиным
calling him a moron sonuvabitch.
сыном.
I was so mad, I was practically bawling.
Так был зол на него, что чуть не ревел.
"Listen. Go wash your face," Stradlater said.
- Слушай, пойди-ка умойся! - говорит он.
"Ya hear me?"
- Слышишь?
I told him to go wash his own moron face--which
was a pretty childish thing to say, but I was mad as
hell. I told him to stop off on the way to the can
and give Mrs. Schmidt the time.
А я ему говорю, пусть сам пойдет умоет свою
подлую рожу - конечно, это было глупо,
ребячество так говорить, но уж очень я был зол,
пусть,
говорю, сам пойдет, а по дороге в
умывалку пусть шпокнет миссис Шмит.
Mrs. Schmidt was the janitor's wife.
around sixty-five.
She was А миссис Шмит была жена нашего швейцара,
старуха лет под семьдесят.
I kept sitting there on the floor till I heard old Так я и сидел на полу, пока дурак Стрэдлейтер не
Stradlater close the door and go down the corridor ушел. Я слышал, как он идет по коридору в
to the can.
умывалку.
Then I got up.
Тогда я встал.
I couldn't find my goddam hunting hat anywhere.
И никак не мог отыскать эту треклятую шапку.
Finally I found it.
Потом все-таки нашел.
It was under the bed.
Она закатилась под кровать.
I put it on, and turned the old peak around to the Я ее надел, повернул козырьком назад - мне так
back, the way I liked it, and then I went over and больше нравилось - и посмотрел на свою
took a look at my stupid face in the mirror.
дурацкую рожу в зеркало.
You never saw such gore in your life.
Никогда в жизни я не видел столько кровищи!
I had blood all over my mouth and chin and even on Весь рот у меня был в крови и подбородок, даже
my pajamas and bath robe.
вся пижама и халат.
It partly scared me and it partly fascinated me.
Мне и страшно было и интересно.
All that blood and all sort of made me look tough.
Вид у меня
прожженный.
от
этой крови
был
какой-то
I'd only been in about two fights in my life, and I Я и всего-то дрался раза два в жизни и оба
lost both of them.
раза неудачно.
I'm not too tough.
Из меня драчун плохой.
I'm a pacifist, if you want to know the truth.
Я вообще пацифист, если уж
правду.
говорить
всю
I had a feeling old Ackley'd probably heard all the Мне казалось, что Экли не спит и все слышит.
racket and was awake.
So I went through the shower curtains into his room, Я прошел через душевую в
just to see what the hell he was doing.
посмотреть, что он там делает.
I hardly ever went over to his room.
его комнату
Я к нему редко заходил.
It always had a funny stink in it, because he was so У него всегда чем-то воняло - уж очень он был
crumby in his personal habits.
нечистоплотный.
7
A tiny bit of light came through the shower 7
Через занавески в душевой чуть-чуть
curtains and all from our room, and I could see him пробивался свет из нашей комнаты, и я видел, что
lying in bed.
он лежит в постели.
I knew damn well he was wide awake.
Но я отлично знал, что он не спит.
"Ackley?" I said.
- Экли? - говорю.
"Y'awake?"
- Ты не спишь?
"Yeah."
- Нет.
It was pretty dark, and I stepped on somebody's shoe Было темно, и я споткнулся о чей-то башмак и
on the floor and danm near fell on my head.
чуть не полетел через голову.
Ackley sort of sat up in bed and leaned on his arm. Экли приподнялся на подушке, оперся на локоть.
He had a lot of white stuff on his face, for his У него все лицо было намазано чем-то белым
pimples.
от прыщей.
He looked sort of spooky in the dark.
В темноте он был похож на привидение.
"What the hellya doing, anyway?" I said.
- Ты что делаешь? - спрашиваю.
"Wuddaya mean what the hell am I doing?
- То есть как это - что я делаю?
I was tryna sleep before you guys started making all Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам.
that noise.
What the hell was the fight about, anyhow?"
Из-за чего вы дрались?
"Where's the light?"
- Где тут свет?
I couldn't find the light.
- Я никак не мог найти выключатель.
I was sliding my hand all over the wall.
Шарил по всей стене - ну никак.
"Wuddaya want the light for?...
- А зачем тебе свет?..
Right next to your hand."
Ты руку держишь у выключателя.
I finally found the switch and turned It on.
Я нашел выключатель и зажег свет.
Old Ackley put his hand up so the light wouldn't hurt Экли заслонил лицо рукой, чтоб свет не резал ему
his eyes.
глаза.
"Jesus!" he said.
- О ч-черт! - сказал он.
"What the hell happened to you?"
- Что с тобой?
He meant all the blood and all.
- Он увидел на мне кровь.
"I had a little goddam tiff with Stradlater," I said.
- Поцапались немножко со Стрэдлейтером, говорю.
Then I sat down on the floor.
Потом сел на пол.
They never had any chairs in their room.
Никогда у них в комнате не было стульев.
I don't know what the hell they did with their chairs.
Не знаю, что они с ними делали.
"Listen," I said, "do you feel like playing a little - Слушай, хочешь, сыграем разок в канасту*? Canasta?"
говорю.
-------------------------------------------------------------------------* Канаста - карточная игра двумя
полными колодами, ставшая популярной в США
в
послевоенные
годы.
-------------------------------------------------------------------------He was a Canasta fiend.
Он страшно увлекался канастой.
"You're still bleeding, for Chrissake.
- Да у тебя до сих пор кровь идет!
You better put something on it."
Ты бы приложил что-нибудь.
"It'll stop.
- Само пройдет.
Listen. Ya wanna play a little Canasta or don'tcha?"
Ну как, сыграем в канасту или нет?
"Canasta, for Chrissake.
- С ума сошел - канаста!
Do you know what time it is, by any chance?"
Да ты знаешь, который час?
"It isn't late.
- Еще не поздно.
It's only around eleven, eleven-thirty."
Часов одиннадцать, полдвенадцатого!
"Only around!" Ackley said.
- Это, по-твоему, не поздно? - говорит Экли.
"Listen. I gotta get up and go to Mass in the morning, - Слушай, мне завтра вставать рано, я в церковь
for Chrissake.
иду, черт подери!
You guys start hollering and fighting in the middle А вы, дьяволы, подняли бучу среди ночи. Хоть
of the goddam--What the hell was the fight about, скажи, из-за чего вы подрались?
anyhow?"
"It's a long story.
- Долго рассказывать.
I don't wanna bore ya, Ackley.
Тебе будет скучно слушать, Экли.
I'm thinking of your welfare," I told him.
Видишь, как я о тебе забочусь!
I never discussed my personal life with him.
- Я с ним никогда не говорил о своих личных
делах.
In the first place, he was even more stupid than Во-первых, он был еще глупее Стрэдлейтера.
Stradlater.
Stradlater was a goddam genius next to Ackley.
Стрэдлейтер по сравнению с ним был настоящий
гений.
"Hey," I said, "is it okay if I sleep in Ely's bed - Знаешь что, - говорю, - можно мне эту ночь
tonight?
спать на кровати Эла?
He won't be back till tomorrow night, will he?"
Он до завтрашнего вечера не вернется.
I knew damn well he wouldn't.
Я знал, что Эл не вернется.
Ely went home damn near every week end.
Он каждую субботу уезжал домой.
"I don't know when the hell he's coming back," - А черт его знает, когда он вернется, - говорит
Ackley said.
Экли.
Boy, did that annoy me.
Фу, до чего он мне надоел!
"What the hell do you mean you don't know when - То есть как это? - говорю.
he's coming back?
He never comes back till Sunday night, does he?"
- Ты же знаешь, что он в воскресенье до вечера
никогда не приезжает.
"No, but for Chrissake, I can't just tell somebody - Знаю, но как я могу сказать - спи, пожалуйста,
they can sleep in his goddam bed if they want to."
на его кровати! Разве полагается так делать?
That killed me.
Убил!
I reached up from where I was sitting on the floor Я протянул руку, все еще сидя на полу, и
and patted him on the goddam shoulder.
похлопал его, дурака, по плечу.
"You're a prince, Ackley kid," I said.
- Ты - принц, Экли, детка, - говорю.
"You know that?"
- Ты знаешь это или нет?
"No, I mean it--I can't just tell somebody they can - Нет, правда, не могу же я просто сказать
sleep in--"
человеку - спи на чужой кровати.
"You're a real prince.
- Ты - настоящий принц.
You're a gentleman and a scholar, kid," I said.
Ты джентльмен и ученый, дитя мое! - сказал я.
He really was, too.
А может быть, он и был ученый.
"Do you happen to have any cigarettes, by any - У тебя случайно нет сигарет? Если нет - я умру!
chance?--Say 'no' or I'll drop dead."
"No, I don't, as a matter of fact.
- Нет у меня ничего.
Listen, what the hell was the fight about?"
Слушай, из-за чего началась драка?
I didn't answer him.
Но я ему не ответил.
All I did was, I got up and went over and looked out Я только встал и подошел к окну.
the window.
I felt so lonesome, all of a sudden.
Мне вдруг стало так тоскливо.
I almost wished I was dead.
Подохнуть хотелось, честное слово.
"What the hell was the fight about,
Ackley said, for about the fiftieth time.
anyhow?" - Из-за чего же вы подрались? - в который раз
спросил Экли.
He certainly was a bore about that.
Он мог душу вымотать из человека.
"About you," I said.
- Из-за тебя, - говорю.
"About me, for Chrissake?"
- Что за черт? Как это из-за меня?
"Yeah. I was defending your goddam honor.
- Да, я защищал твою честь.
Stradlater said you had a lousy personality.
Стрэдлейтер сказал, что ты гнусная личность.
I couldn't let him get away with that stuff."
Не мог же я ему спустить такую дерзость!
That got him excited.
Он как подскочит!
"He did?
- Нет, ей-богу?
No kidding?
Это правда?
He did?"
Он так и сказал?
I told him I was only kidding, and then I went over Но тут я ему объяснил, что шучу, а потом лег на
and laid down on Ely's bed.
кровать Эла.
Boy, did I feel rotten.
Ох, до чего же мне было плохо!
I felt so damn lonesome.
Такая тоска, ужасно.
"This room stinks," I said.
- У вас тут воняет, - говорю.
"I can smell your socks from way over here.
- Отсюда слышно, как твои носки воняют.
Don'tcha ever send them to the laundry?"
Ты их отдаешь в стирку или нет?
"If you don't like it, you know what you can do," - Не нравится - иди знаешь куда! - сказал Экли.
Ackley said.
What a witty guy.
Вот уж ума палата!
"How 'bout turning off the goddam light?"
- Может быть, потушишь свет, черт возьми?
I didn't turn it off right away, though.
Но я не сразу потушил.
I just kept laying there on Ely's bed, thinking about Я лежал на чужой кровати и думал про Джейн и
Jane and all.
про все, что было.
It just drove me stark staring mad when I thought Я просто с ума сходил, как только представлял
about her and Stradlater parked somewhere in that себе ее со Стрэдлейтером в машине этого
fat-assed Ed Banky's car.
толстозадого Эда Бэнки.
Every time I thought about it, I felt like jumping out Как подумаю - так хочется выбросится в окошко.
the window.
The thing is, you didn't know Stradlater. I knew him. Вы-то не знаете Стрэдлейтера, вам ничего, а я его
знаю.
Most guys at Pencey just talked about having sexual Все ребята в Пэнси только трепались, что
intercourse with girls all the time--like Ackley, for путаются с девчонками, как Экли, например, а
instance--but old Stradlater really did it.
вот Стрэдлейтер и вправду путался.
I was personally acquainted with at least two girls Я сам был знаком с двумя девицами, с которыми
he gave the time to.
он путался.
That's the truth.
Верно говорю.
"Tell me the story of your fascinating life, Ackley - Расскажи мне свою
биографию,
Экли,
kid," I said.
детка, наверно, это увлекательно! - говорю.
"How 'bout turning off the goddam light?
- Да потуши ты этот чертов свет!
I gotta get up for Mass in the morning."
Мне завтра утром в церковь, понимаешь?
I got up and turned it off, if it made him happy.
Я встал, потушил свет - раз ему так хочется.
Then I laid down on Ely's bed again.
Потом опять лег на кровать Эла.
"What're ya gonna do--sleep in Ely's bed?" Ackley - Ты что - собираешься спать тут? - спросил
said.
Экли.
He was the perfect host, boy.
Да, радушный хозяин, ничего не скажешь.
"I may.
- Не знаю.
I may not.
Может быть.
Don't worry about it."
Не волнуйся.
"I'm not worried about it. Only, I'd hate like hell if - Да я не волнуюсь, только будет
ужасно
Ely came in all of a sudden and found some guy--"
неприятно, если Эл вдруг вернется, а у него на
кровати спят...
"Relax.
- Успокойся.
I'm not gonna sleep here.
Не буду я тут спать.
I wouldn't abuse your goddam hospitality."
Не
бойся,
не
гостеприимством.
злоупотреблю
твоим
A couple of minutes later, he was snoring like mad. Минуты через две он уже храпел как оголтелый.
I kept laying there in the dark anyway, though, А я лежал в темноте и старался не думать про
trying not to think about old Jane and Stradlater in Джейн и Стрэдлейтера в машине этого проклятого
that goddam Ed Banky's car.
Эда Бэнки.
But it was almost impossible.
The trouble was, I knew
technique.
Но я не мог не думать.
that
guy
Stradlater's Плохо то, что я знал, какой подход
проклятого Стрэдлейтера.
That made it even worse.
у
этого
Мне от этого становилось еще хуже.
We once double-dated, in Ed Banky's car, and Один раз мы с ним оба сидели с девушками в
Stradlater was in the back, with his date, and I was машине того же Эда. Стрэдлейтер со своей
in the front with mine.
девушкой сидел сзади, а я - впереди.
What a technique that guy had.
Ох, и подход у него был, у этого черта!
What he'd do was, he'd start snowing his date in
this very quiet, sincere voice--like as if he wasn't
only a very handsome guy but a nice, sincere guy,
too.
Он начинал с того, что охмурял свою барышню
этаким тихим, нежным, ужасно и с к р е н н и м
голосом, как будто он был не только очень
красивый малый, но еще и хороший, и с к р е н н и
й человек.
I damn near puked, listening to him.
Меня чуть не стошнило, когда я услышал, как он
разговаривает.
His date kept saying,
Девушка все повторяла:
"No--please. Please, don't. Please."
"Нет, не надо...
надо..."
Пожалуйста, не
надо.
Не
But old Stradlater kept snowing her in this Abraham Но Стрэдлейтер все уговаривал ее, голос у него
Lincoln, sincere voice, and finally there'd be this был, как у президента Линкольна, ужасно
terrific silence in the back of the car.
честный, искренний, и вдруг наступила жуткая
тишина.
It was really embarrassing.
Страшно неловко.
I don't think he gave that girl the time that night--but Не знаю, спутался он в тот раз с этой девушкой
damn near. Damn near.
или нет. Но к тому шло. Безусловно, шло.
While I was laying there trying not to think, I heard Я лежал и старался не думать и вдруг
old Stradlater come back from the can and go in our услышал, что этот дурак Стрэдлейтер вернулся
room.
из умывалки в нашу комнату.
You could hear him putting away his crumby toilet Слышно было, как он убирает свои поганые
articles and all, and opening the window.
мыльницы и щетки и открывает окно.
He was a fresh-air fiend.
Он обожал свежий воздух.
Then, a little while later, he turned off the light.
Потом он потушил свет.
He didn't even look around to see where I was at.
Он и не взглянул, тут я или нет.
It was even depressing out in the street.
Даже за окном было тоскливо.
You couldn't even hear any cars any more.
Ни машин, ничего.
I got feeling so lonesome and rotten, I even felt like Мне стало так одиноко, так плохо, что я решил
waking Ackley up.
разбудить Экли.
"Hey, Ackley," I said, in sort of a whisper, so - Эй, Экли! - сказал
Stradlater couldn't hear me through the shower Стрэдлейтер не услыхал.
curtain.
я
шепотом,
Ackley didn't hear me, though.
Но Экли ничего не слышал.
"Hey, Ackley!"
- Эй, Экли!
He still didn't hear me.
Он ничего не слышал.
He slept like a rock.
Спал как убитый.
"Hey, Ackley!"
- Эй, Экли!
He heard that, all right.
Тут он наконец услыхал.
"What the hell's the matter with you?" he said.
- Кой черт тебя укусил? - говорит.
"I was asleep, for Chrissake."
- Я только что уснул.
"Listen. What's the routine on joining a monastery?" - Слушай, как это поступают в
I asked him.
спрашиваю я.
чтобы
монастырь? -
I was sort of toying with the idea of joining one.
Мне вдруг вздумалось уйти в монастырь.
"Do you have to be a Catholic and all?"
- Надо быть католиком или нет?
"Certainly you have to be a Catholic.
- Конечно, надо.
You bastard, did you wake me just to ask me a dumb Свинья ты, неужели ты меня только для этого
ques--"
и разбудил?
"Aah, go back to sleep.
- Ну ладно, спи!
I'm not gonna join one anyway.
Все равно я в монастырь не уйду.
The kind of luck I have, I'd probably join one with При моем невезении я обязательно попаду не к
all the wrong kind of monks in it.
тем монахам.
All stupid bastards.
Наверно, там будут одни кретины.
Or just bastards."
Или просто подонки.
When I said that, old Ackley sat way the hell up in Только я это сказал, как Экли вскочил словно
bed.
ошпаренный.
"Listen," he said, "I don't care what you say about - Знаешь что, - можешь болтать про меня что
me or anything, but if you start making cracks угодно, но если ты начнешь острить насчет моей
about my goddam religion, for Chrissake--"
религии, черт побери...
"Relax," I said. "Nobody's making any cracks about - Успокойся, - говорю, - никто твою религию не
your goddam religion."
трогает, хрен с ней.
I got up off Ely's bed, and started towards the door.
I didn't want to hang
atmosphere any more.
around in that
Я встал с чужой кровати, пошел к двери.
stupid Не хотелось больше оставаться в этой духоте.
I stopped on the way, though, and picked up Но по дороге я остановился, взял Экли за руку и
Ackley's hand, and gave him a big, phony нарочно торжественно пожал ее.
handshake.
He pulled it away from me.
Он выдернул руку.
"What's the idea?" he said.
- Это еще что такое?
"No idea.
- Ничего.
I just want to thank you for being such a goddam Просто хотел поблагодарить тебя за то, что ты
prince, that's all," I said. I said it in this very настоящий принц, вот и все! - сказал я, и
sincere voice.
голос у меня был такой искренний, честный.
"You're aces, Ackley kid," I said.
- Ты молодчина, Экли, детка, - сказал я.
"You know that?"
- Знаешь, какой ты молодчина?
"Wise guy.
- Умничай, умничай!
Someday somebody's gonna bash your--" I didn't Когда-нибудь тебе разобьют башку... Но я не стал
even bother to listen to him.
его слушать.
I shut the damn door and went out in the corridor.
Захлопнул дверь и вышел в коридор.
Everybody was asleep or out or home for the week Все спали, а кто уехал домой на воскресенье, и
end, and it was very, very quiet and depressing in в коридоре было очень-очень тихо и уныло.
the corridor.
There was this empty box of Kolynos toothpaste
outside Leahy and Hoffman's door, and while I
walked down towards the stairs, I kept giving it a
boot with this sheep-lined slipper I had on.
У дверей комнаты Леги и Гофмана валялась
пустая коробка из-под зубной пасты "Колинос",
и по дороге на лестницу я ее все время
подкидывал носком, на мне были домашние
туфли на меху.
What I thought I'd do, I thought I might go down Сначала я подумал, не пойти ли мне вниз, дай,
and see what old Mal Brossard was doing.
думаю, посмотрю, как там мой старик, Мэл
Броссар.
But all of a sudden, I changed my mind.
Но вдруг передумал.
All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get Вдруг я решил, что мне делать:
the hell out of Pencey--right that same night and all. выкатываться из Пэнси сию же минуту.
I mean not wait till Wednesday or anything.
Не ждать никакой среды - и все.
I just didn't want to hang around any more.
Ужасно мне не хотелось тут торчать.
It made me too sad and lonesome.
Очень уж стало грустно и одиноко.
надо
So what I decided to do, I decided I'd take a room in И я решил сделать вот что - снять номер в
a hotel in New York--some very inexpensive hotel каком-нибудь отеле в Нью-Йорке, в недорогом,
and all--and just take it easy till Wednesday.
конечно, и спокойно пожить там до среды.
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and А в среду вернуться домой: к среде я отдохну
feeling swell.
как следует и настроение будет хорошее.
I figured my parents probably wouldn't get old Я рассчитал, что мои родители получат письмо от
Thurmer's letter saying I'd been given the ax till старика Термера насчет того, что меня вытурили,
maybe Tuesday or Wednesday.
не раньше вторника или среды.
I didn't want to go home or anything till they got it Не хотелось возвращаться домой, пока они не
and thoroughly digested it and all.
получат письмо и не переварят его.
I didn't want to be around when they first got it.
Не хотелось смотреть, как они будут читать все
это в первый раз.
My mother gets very hysterical.
Моя мама сразу впадет в истерику.
She's not too bad after she gets something Потом, когда она переварит, тогда уже ничего.
thoroughly digested, though.
Besides, I sort of needed a little vacation.
А мне надо было отдохнуть.
My nerves were shot. They really were.
Нервы у меня стали ни к черту. Честное слово, ни
к черту.
Anyway, that's what I decided I'd do.
Словом, так я и решил.
So I went back to the room and turned on the light, Вернулся к себе в комнату, включил свет, стал
to start packing and all.
укладываться.
I already had quite a few things packed.
У меня уже почти все было уложено.
Old Stradlater didn't even wake up.
А этот Стрэдлейтер и не проснулся.
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed Я закурил, оделся, потом сложил оба свои
these two Gladstones I have.
чемодана.
It only took me about two minutes.
Минуты за две все сложил.
I'm a very rapid packer.
Я очень быстро укладываюсь.
One thing about packing depressed me a little.
Одно меня немножко
укладывался.
расстроило,
когда
я
I had to pack these brand-new ice skates my mother Пришлось уложить новые коньки, которые
had practically just sent me a couple of days before. мама прислала мне чуть ли не накануне.
That depressed me. I could see my mother going in Я расстроился, потому что представил себе,
Spaulding's and asking the salesman a million dopy как мама пошла в спортивный магазин, стала
questions--and here I was getting the ax again.
задавать продавцу миллион чудацких вопросов а тут меня опять вытурили из школы!
It made me feel pretty sad.
Как-то грустно стало.
She bought me the wrong kind of skates--I wanted И коньки она купила не те - мне нужны были
racing skates and she bought hockey--but it made беговые, а она купила хоккейные, - но все равно
me sad anyway.
мне стало грустно.
Almost every time somebody gives me a present, it И всегда так выходит - мне дарят подарки, а меня
ends up making me sad.
от этого только тоска берет.
After I got all packed, I sort of counted my dough.
Я все уложил, пересчитал деньги.
I don't remember exactly how much I had, but I was Не помню, сколько у меня оказалось, но в общем
pretty loaded.
порядочно.
My grandmother'd just sent me a wad about a week Бабушка как раз прислала мне на прошлой
before.
неделе перевод.
I have this grandmother that's quite lavish with her Есть у меня бабушка, она денег не жалеет.
dough.
She doesn't have all her marbles any more--she's old У нее, правда, не все дома - ей лет сто, и она
as hell--and she keeps sending me money for my посылает мне деньги на день рождения раза
birthday about four times a year.
четыре в год.
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I Но хоть денег у меня было порядочно, я все-таки
could always use a few extra bucks. You never решил, что лишний доллар не помешает.
know.
So what I did was, I went down the hail and woke up Пошел в конец коридора, разбудил Фредерика
Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter Удрофа, того самого, которому я одолжил свою
to.
машинку.
I asked him how much he'd give me for it.
Я его спросил, сколько он мне даст за нее.
He was a pretty wealthy guy.
Он был из богатых.
He said he didn't know.
Он говорит - не знаю.
He said he didn't much want to buy it.
Говорит - я не собирался ее покупать.
Finally he bought it, though.
Но все-таки купил.
It cost about ninety bucks, and all he bought it for Стоила она что-то около девяноста долларов, а
was twenty.
он ее купил за двадцать.
He was sore because I'd woke him up.
Да еще злился, что я его разбудил.
When I was all set to go, when I had my bags and Когда я совсем собрался, взял чемоданы и все, что
all, I stood for a while next to the stairs and took a надо, я остановился
около лестницы и на
last look down the goddam corridor.
прощание посмотрел на этот наш коридор.
I was sort of crying.
Кажется, я всплакнул.
I don't know why.
Сам не знаю почему.
I put my red hunting hat on, and turned the peak Но потом надел свою охотничью шапку
around to the back, the way I liked it, and then I по-своему, задом наперед, и заорал во всю глотку:
yelled at the top of my goddam voice,
"Sleep tight, ya morons!"
- Спокойной ночи, кретины!
I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. Ручаюсь, что я разбудил всех этих ублюдков!
Then I got the hell out.
Потом побежал вниз по лестнице.
Some stupid guy had thrown peanut shells all over Какой-то болван набросал ореховой скорлупы, и я
the stairs, and I damn near broke my crazy neck.
чуть не свернул себе шею ко всем чертям.
8
It was too late to call up for a cab or anything, 8 Вызывать такси оказалось поздно, пришлось
so I walked the whole way to the station.
идти на станцию пешком.
It wasn't too far, but it was cold as hell, and the snow Вокзал был недалеко, но холод стоял собачий, и
made it hard for walking, and my Gladstones kept по снегу идти было трудно, да еще чемоданы
banging hell out of my legs.
стукали по ногам, как нанятые.
I sort of enjoyed the air and all, though.
Но дышать было приятно.
The only trouble was, the cold made my nose hurt, Плохо только, что от холодного воздуха саднили
and right under my upper lip, where old Stradlater'd нос и верхняя губа - меня по ней двинул
laid one on me.
Стрэдлейтер.
He'd smacked my lip right on my teeth, and it was Он мне разбил губу об зубы, это здорово больно.
pretty sore.
My ears were nice and warm, though.
Зато ушам было тепло.
That hat I bought had earlaps in it, and I put them На этой моей шапке были наушники, и я их
on--I didn't give a damn how I looked.
опустил. Плевать мне было, какой у меня вид.
Nobody was around anyway.
Все равно кругом ни души.
Everybody was in the sack.
Все давно храпели.
I was quite lucky when I got to the station, because Мне повезло, когда я пришел на вокзал. Я ждал
I only had to wait about ten minutes for a train.
поезда всего десять минут.
While I waited, I got some snow in my hand and Пока ждал, я набрал снегу и вытер лицо.
washed my face with it. I still had quite a bit of
blood on.
Usually I like riding on trains, especially at night, Вообще я люблю ездить поездом, особенно
with the lights on and the windows so black, and one ночью, когда в вагоне светло, а за окном темень
of those guys coming up the aisle selling coffee и по вагону разносят кофе, сандвичи и журналы.
and sandwiches and magazines.
I usually buy a ham
magazines.
sandwich and about four Обычно я беру сандвич с ветчиной
четыре журналов.
и штуки
If I'm on a train at night, I can usually even read Когда едешь ночью в вагоне, можно без особого
one of those dumb stories in a magazine without отвращения читать даже идиотские рассказы в
puking.
журналах.
You know.
Вы знаете какие.
One of those stories with a lot of phony, lean-jawed
guys named David in it, and a lot of phony girls
named Linda or Marcia that are always lighting all
the goddam Davids' pipes for them.
Про всяких показных типов с квадратными
челюстями по имени
Дэвид
и
показных
красоток, которых зовут Линда или Марсия,
они еще всегда зажигают этим Дэвидам их
дурацкие трубки.
I can even read one of those lousy stories on a train Ночью в вагоне я могу читать даже такую дрянь.
at night, usually.
But this time, it was different.
Но тут не мог.
I just didn't feel like it.
Почему-то неохота было читать.
I just sort of sat and not did anything.
Я просто сидел и ничего не делал.
All I did was take off my hunting hat and put it in my Только снял свою охотничью шапку и сунул в
pocket.
карман.
All of a sudden, this lady got on at Trenton and И вдруг в Трентоне вошла дама и села рядом со
sat down next to me.
мной.
Practically the whole car was empty, because it was
pretty late and all, but she sat down next to me,
instead of an empty seat, because she had this big
bag with her and I was sitting in the front seat.
Вагон был почти пустой, время позднее, но она
все равно села рядом со мной, а не на пустую
скамью, потому что я сидел на переднем месте,
а у нее была громадная сумка.
She stuck the bag right out in the middle of the И она выставила эту сумку прямо в проход, так
aisle, where the conductor and everybody could trip что кондуктор или еще
кто мог об нее
over it.
споткнуться.
She had these orchids on, like she'd just been to a big Должно быть, она ехала с какого-нибудь приема
party or something.
или бала - на платье были орхидеи.
She was around forty or forty-five, I guess, but she Лет ей, вероятно, было около сорока was very good looking.
пяти, но она была очень красивая.
Women kill me.
Я от женщин балдею.
They really do.
Честное слово.
сорока
I don't mean I'm oversexed or
that--although I am quite sexy.
anything like Нет, я вовсе не в том смысле, вовсе я не такой
бабник, хотя я довольно-таки впечатлительный.
I just like them, I mean.
Просто они мне нравятся.
They're always leaving their goddam bags out in the И вечно они ставят свои дурацкие сумки посреди
middle of the aisle.
прохода.
Anyway, we were sitting there, and all of a sudden Сидим мы так, и вдруг она говорит:
she said to me,
"Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker?"
- Простите, но, кажется, это наклейка школы
Пэнси?
She was looking up at my suitcases, up on the Она смотрела наверх, на сетку, где лежали мои
rack.
чемоданы.
"Yes, it is," I said.
- Да, - говорю я.
She was right. I did have a goddam Pencey sticker И правда: у меня на
одном
чемодане
on one of my Gladstones.
действительно осталась школьная наклейка.
Very corny, I'll admit.
Дешевка, ничего не скажешь.
"Oh, do you go to Pencey?" she said.
- Ах, значит, вы учитесь в Пэнси? - говорит она.
She had a nice voice.
У нее был очень приятный голос.
A nice telephone voice, mostly.
Такой хорошо звучит по телефону.
She should've carried a goddam telephone around Ей бы возить с собой телефончик.
with her.
"Yes, I do," I said.
- Да, я там учусь, - говорю.
"Oh, how lovely!
- Как приятно!
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow?
Может быть, вы знаете моего сына?
He goes to Pencey."
Эрнест Морроу - он тоже учится в Пэнси.
"Yes, I do.
- Знаю.
He's in my class."
Он в моем классе.
Her son was doubtless the biggest bastard that ever А сын ее был самый что ни на есть последний гад
went to Pencey, in the whole crumby history of the во всей этой мерзкой школе.
school.
He was always going down the corridor, after he'd Всегда он после душа шел по коридору и бил всех
had a shower, snapping his soggy old wet towel at мокрым полотенцем.
people's asses.
That's exactly the kind of a guy he was.
Вот какой гад.
"Oh, how nice!" the lady said.
- Ну, как мило! - сказала дама.
But not corny.
И так просто, без кривляния.
She was just nice and all.
Она была очень приветливая.
"I must tell Ernest we met," she said.
- Непременно скажу Эрнесту, что я
встретила.
"May I ask your name, dear?"
Как ваша фамилия, мой дружок?
"Rudolf Schmidt," I told her.
- Рудольф Шмит, - говорю.
вас
I didn't feel like giving her my whole life history.
Не хотелось
биографию.
рассказывать
ей
всю
свою
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our А Рудольф Шмит был старик швейцар в нашем
dorm.
корпусе.
"Do you like Pencey?" she asked me.
- Нравится вам Пэнси? - спросила она.
"Pencey?
- Пэнси? Как вам сказать.
It's not too bad.
Там неплохо.
It's not paradise or anything, but it's as good as Конечно, это не рай, но там не хуже, чем в других
most schools.
школах.
Some of the faculty are pretty conscientious."
Преподаватели там есть вполне добросовестные.
"Ernest just adores it."
- Мой Эрнест просто обожает школу!
"I know he does," I said.
- Да, это я знаю, - говорю я.
Then I started shooting the old crap around a little bit. И начинаю наворачивать ей все, что
"He adapts himself very well to things. He really полагается: - Он очень легко уживается. Я хочу
does. I mean he really knows how to adapt сказать, что он умеет ладить с людьми.
himself."
"Do you think so?" she asked me.
- Правда? Вы так считаете? - спросила она.
She sounded interested as hell.
Видно, ей было очень интересно.
"Ernest?
- Эрнест?
Sure," I said.
Ну конечно! - сказал я.
Then I watched her take off her gloves.
А сам смотрю, как она снимает перчатки.
Boy, was she lousy with rocks.
Ну и колец у нее!
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said.
- Только что сломала ноготь в такси, - говорит
она.
She looked up at me and sort of smiled.
Посмотрела на меня и улыбнулась.
She had a terrifically nice smile.
У нее была удивительно милая улыбка.
She really did.
Очень милая.
Most people have hardly any smile at all, or a lousy Люди ведь вообще не улыбаются или улыбаются
one.
как-то противно.
"Ernest's father and I sometimes worry about him," - Мы с отцом Эрнеста часто тревожимся за него,
she said.
- говорит она.
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer."
- Иногда мне кажется, что он не очень сходится с
людьми.
"How do you mean?"
- В каком смысле?
"Well. He's a very sensitive boy.
- Видите ли, он очень чуткий мальчик.
He's really never been a terribly good mixer with Он никогда не дружил поother boys.
другими мальчиками.
настоящему с
Perhaps he takes things a little more seriously than Может быть, он ко всему относится серьезнее,
he should at his age."
чем следовало бы в его возрасте.
Sensitive.
"Чуткий"!
That killed me.
That guy Morrow was
goddam toilet seat.
Вот умора!
about
as
sensitive as a В крышке от унитаза и то больше чуткости, чем в
этом самом Эрнесте.
I gave her a good look.
Я посмотрел на нее.
She didn't look like any dope to me.
С виду она была вовсе не так глупа.
She looked like she might have a pretty damn good С виду можно подумать, что она отлично
idea what a bastard she was the mother of.
понимает, какой гад ее сынок.
But you can't always tell--with somebody's mother, I Но тут дело темное - я про матерей вообще.
mean.
Mothers are all slightly insane.
Все матери немножко помешанные.
The thing is, though, I liked old Morrow's mother.
И все-таки мать этого подлого Морроу мне
понравилась.
She was all right.
Очень славная.
"Would you care for a cigarette?" I asked her.
- Не хотите ли сигарету? - спрашиваю.
She looked all around.
Она оглядела весь вагон.
"I don't believe this is a smoker, Rudolf," she said.
- По-моему, это вагон
Рудольф! - говорит она.
Rudolf.
"Рудольф"!
That killed me.
Подохнуть можно, честное слово!
"That's all right.
- Ничего!
для
некурящих,
We can smoke till they start screaming at us," I Можно покурить, пока на нас не заорут, - говорю.
said.
She took a cigarette off me, and I gave her a light.
Она взяла сигаретку, и я ей дал закурить.
She looked nice, smoking.
Курила она очень мило.
She inhaled and all, but she didn't wolf the smoke Затягивалась, конечно, но как-то не жадно, не то
down, the way most women around her age do.
что другие дамы в ее возрасте.
She had a lot of charm.
Очень она была обаятельная.
She had quite a lot of sex appeal, too, if you really И как женщина тоже, если говорить правду.
want to know.
She was looking at me sort of funny.
Вдруг она посмотрела на меня очень пристально.
I may be wrong but I believe your nose is bleeding, - Кажется, у вас кровь идет носом, дружочек, dear, she said, all of a sudden.
говорит она вдруг.
I nodded and took out my handkerchief.
Я кивнул головой, вытащил носовой платок.
"I got hit with a snowball," I said. "One of those - В меня попали снежком, - говорю, - знаете, с
very icy ones."
ледышкой.
I probably would've told her what really happened, Я бы, наверно, рассказал ей всю
but it would've taken too long.
только долго было рассказывать.
I liked her, though.
правду,
Но она мне очень нравилась.
I was beginning to feel sort of sorry I'd told her my Я даже пожалел, зачем я сказал, что меня зовут
name was Rudolf Schmidt.
Рудольф Шмит.
"Old Ernie," I said. "He's one of the most popular - Да, ваш Эрни, - говорю, - он у нас в Пэнси
boys at Pencey.
общий любимец.
Did you know that?"
Вы это знали?
"No, I didn't."
- Нет, не знала!
I nodded.
Я кивнул головой.
"It really took everybody quite a long time to get to - Мы не сразу в нем разобрались!
know him.
He's a funny guy.
Он занятный малый.
A strange guy, in lots of ways--know what I mean?
Правда, со странностями - вы меня понимаете?
Like when I first met him.
Взять, например, как я с ним познакомился.
When I first met him, I thought he was kind of a Когда мы познакомились, мне показалось, что
snobbish person.
он немного задается.
That's what I thought.
Я так думал сначала.
But he isn't.
Но он не такой.
He's just got this very original personality that Просто он очень своеобразный человек, его не
takes you a little while to get to know him."
сразу узнаешь.
Old Mrs. Morrow didn't say anything, but boy, you Бедная миссис Морроу ничего не говорила, но вы
should've seen her.
бы на нее посмотрели!
I had her glued to her seat.
Она так и застыла на месте.
You take somebody's mother, all they want to hear С матерями всегда так - им только рассказывай,
about is what a hot-shot their son is.
какие у них великолепные сыновья.
Then I really started chucking the old crap around.
И тут я разошелся вовсю.
"Did he tell you about the elections?" I asked her.
- Он вам говорил про выборы? - спрашиваю.
"The class elections?"
- Про выборы в нашем классе?
She shook her head.
Она покачала головой.
I had her in a trance, like. I really did.
Ей-богу, я ее просто загипнотизировал!
"Well, a bunch of us wanted
president of the class.
old
Ernie to be - Понимаете, многие хотели выбрать вашего Эрни
старостой класса.
I mean he was the unanimous choice.
Да, все единогласно называли его кандидатуру.
I mean he was the only boy that could really handle Понимаете, никто лучше его не справился бы, the job," I said--boy, was I chucking it.
говорю. Ох, и наворачивал же я!
"But this other boy--Harry Fencer--was elected.
- Но выбрали другого - знаете, Гарри Фенсера.
And the reason he was elected, the simple and И выбрали его только потому что Эрни
obvious reason, was because Ernie wouldn't let us позволил выдвинуть его кандидатуру.
nominate him.
Because he's so darn shy and modest and all.
refused...
не
He И все оттого, что он такой скромный,
застенчивый, оттого и отказался...
Boy, he's really shy.
Вот до чего он скромный.
You oughta make him try to get over that."
Вы бы его отучили, честное слово!
I looked at her.
- Я посмотрел на нее.
"Didn't he tell you about it?"
- Разве он вам не рассказывал?
"No, he didn't."
- Нет, не рассказывал.
I nodded.
Я кивнул.
"That's Ernie. He wouldn't.
- Это на него похоже.
That's the one fault with him--he's too
modest.
You really oughta get
occasionally."
shy
and Да, главный его недостаток, что он слишком
скромный, слишком застенчивый.
him to try to relax Честное слово, вы бы ему сказали, чтоб он так
не стеснялся.
Right that minute, the conductor came around for В эту минуту вошел кондуктор проверять билет у
old Mrs. Morrow's ticket, and it gave me a chance to миссис Морроу, и мне можно было замолчать.
quit shooting it.
I'm glad I shot it for a while, though.
А я рад, что я ей все это навертел.
You take a guy like Morrow that's always snapping
their towel at people's asses--really trying to hurt
somebody with it--they don't just stay a rat while
they're a kid. They stay a rat their whole life.
Вообще, конечно, такие типы, как этот Морроу,
которые бьют людей мокрым полотенцем, да еще
норовят ударить п о б о л ь н е е, такие не только
в детстве сволочи, они всю жизнь сволочи.
But I'll bet, after all the crap I shot, Mrs. Morrow'll Но я головой ручаюсь, что после моей брехни
keep thinking of him now as this very shy, modest бедная миссис Морроу будет всегда представлять
guy that wouldn't let us nominate him for president. себе своего сына этаким скромным, застенчивым
малым, который даже не позволил нам выдвинуть
его кандидатуру.
She might.
Это вполне возможно.
You can't tell.
Кто их знает.
Mothers aren't too sharp about that stuff.
Матери
в
разбираются.
таких
"Would you care for a cocktail?" I asked her.
- Не угодно
спрашиваю.
ли
I was feeling in the mood for one myself.
Мне самому захотелось выпить.
"We can go in the club car.
- Можно пойти в вагон-ресторан.
All right?"
Пойдемте?
вам
делах
выпить
не
очень-то
коктейль?
-
"Dear, are you allowed to order drinks?" she asked - Но, милый мой - разве вам разрешено
me.
заказывать коктейли? - спрашивает она.
Not snotty, though.
И ничуть не свысока.
She was too charming and all to be snotty.
Слишком она была славная, чтоб разговаривать
свысока.
"Well, no, not exactly, but I can usually get them on - Вообще-то не разрешается, но мне подают,
account of my heighth," I said.
потому что я такой высокий, - говорю.
"And I have quite a bit of gray hair."
- А потом у меня седые волосы.
I turned sideways and showed her my gray hair.
- Я повернул голову и показал, где у меня седые
волосы.
It fascinated hell out of her.
Она прямо обалдела.
"C'mon, join me, why don't you?" I said.
- Правда, почему бы вам не выпить со мной? спрашиваю.
I'd've enjoyed having her.
Мне очень захотелось с ней выпить.
"I really don't think I'd better.
- Нет, пожалуй, не стоит.
Thank you so much, though, dear," she said.
Спасибо,
говорит.
"Anyway, the club car's most likely closed.
- Да и ресторан, пожалуй, уже закрыт.
It's quite late, you know."
Ведь сейчас очень поздно, вы это знаете?
She was right.
Она была права.
I'd forgotten all about what time it was.
Я совсем забыл, который час.
дружочек,
но лучше не надо,
-
Then she looked at me and asked me what I was Тут она посмотрела на меня и спросила о том,
afraid she was going to ask me.
чего я боялся:
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, - Эрнест мне писал, что он вернется домой в
that Christmas vacation would start on Wednesday," среду, что рождественские каникулы начнутся
she said.
только в среду.
"I hope you weren't called home suddenly because of Но ведь вас не вызвали домой срочно, надеюсь,
illness in the family."
у вас никто не болен?
She really looked worried about it. She wasn't just Видно было, что она действительно за меня
being nosy, you could tell.
волнуется, не просто любопытничает, а всерьез
беспокоится.
"No, everybody's fine at home," I said.
- Нет, дома у нас все здоровы, - говорю.
"It's me.
- Дело во мне самом.
I have to have this operation."
Мне надо делать операцию.
"Oh! I'm so sorry," she said.
- Ах, как жалко!
She really was, too.
- Я видел, что ей в самом деле меня было жалко.
I was right away sorry I'd said it, but it was too late.
А я и сам пожалел, что сморозил такое, но было
уже поздно.
"It isn't very serious.
- Да ничего серьезного.
I have this tiny little tumor on the brain."
Просто у меня крохотная опухоль на мозгу.
"Oh, no!"
- Не может быть!
She put her hand up to her mouth and all.
- Она от ужаса закрыла рот руками.
"Oh, I'll be all right and everything!
- Это ерунда!
It's right near the outside.
Опухоль совсем поверхностная.
And it's a very tiny one.
И совсем малюсенькая.
They can take it out in about two minutes."
Ее за две минуты уберут.
Then I started reading this timetable I had in my И тут я вытащил из кармана расписание и стал
pocket. Just to stop lying.
его читать, чтобы прекратить это вранье.
Once I get started, I can go on for hours if I feel like Я как начну врать, так часами
it. No kidding. Hours.
остановиться. Буквально ч а с а м и.
не
могу
We didn't talk too much after that.
Больше мы уже почти не разговаривали.
She started reading this Vogue she had with her, and Она читала "Вог", а я смотрел в окошко.
I looked out the window for a while.
She got off at Newark.
Вышла она в Ньюарке.
She wished me a lot of luck with the operation and На прощание пожелала мне, чтоб операция сошла
all.
благополучно, и все такое.
She kept calling me Rudolf.
И называла меня Рудольфом.
Then she invited me to visit Ernie during the А под конец пригласила приехать летом к Эрни
summer, at Gloucester, Massachusetts.
в Глостер, в Массачусетсе.
She said their house was right on the beach, and they Говорит, что их дом прямо на берегу и там есть
had a tennis court and all, but I just thanked her and теннисный корт, но я ее поблагодарил и сказал,
told her I was going to South America with my что уезжаю с бабушкой в Южную Америку.
grandmother.
Which was really a hot one, because my Это я здорово наврал, потому что наша бабушка
grandmother hardly ever even goes out of the house, даже из дому не выходит, разве что иногда на
except maybe to go to a goddam matinee or какой-нибудь утренник.
something.
But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for Но я бы все равно не поехал к этому гаду Эрнесту
all the dough in the world, even if I was desperate.
ни за какие деньги, даже если б деваться было
некуда.
9
The first thing I did when I got off at Penn 9 На Пенсильванском вокзале я первым делом
Station, I went into this phone booth.
пошел в телефонную будку.
I felt like giving somebody a buzz.
Хотелось кому-нибудь звякнуть по телефону.
I left my bags right outside the booth so that I could Чемоданы я поставил у будки, чтобы их было
watch them, but as soon as I was inside, I couldn't видно, но, когда я снял трубку, я подумал, что
think of anybody to call up.
звонить мне некому.
My brother D. B. was in Hollywood. My kid sister Мой брат, Д.Б., был в Голливуде, Фиби, моя
Phoebe goes to bed around nine o'clock--so I couldn't сестренка, ложилась спать часов в девять - ей
call her up.
нельзя было звонить.
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the Она бы не рассердилась, если б я ее разбудил,
trouble was, she wouldn't've been the one that но вся штука в том, что к телефону подошла бы
answered the phone.
не она.
My parents would be the ones.
К телефону
родителей.
So that was out.
Значит, нельзя.
подошел бы
кто-нибудь
из
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a Я хотел позвонить матери Джейн Галлахер,
buzz, and find out when Jane's vacation started, but I узнать, когда у Джейн начинаются каникулы, но
didn't feel like it.
потом мне расхотелось.
Besides, it was pretty late to call up.
И вообще было поздно туда звонить.
Then I thought of calling this girl I used to go
around with quite frequently, Sally Hayes, because I
knew her
Christmas
vacation had started
already--she'd written me this long, phony letter,
inviting me over to help her trim the Christmas tree
Christmas Eve and all--but I was afraid her mother'd
answer the phone.
Потом я хотел позвонить этой девочке, с
которой я довольно часто встречался, - Салли
Хейс, я знал, что у нее уже каникулы, она мне
написала это самое письмо, сплошная липа,
ужасно длинное, приглашала прийти к ней в
сочельник помочь убрать елку. Но я боялся, что
к телефону подойдет ее мамаша.
Her mother knew my mother, and I could picture her Она была знакома с моей матерью,
и я
breaking a goddam leg to get to the phone and tell представил себе, как она сломя голову хватает
my mother I was in New York.
трубку и звонит моей матери, что я в Нью-Йорке.
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs. Да кроме того, неохота было разговаривать со
Hayes on the phone.
старухой Хейс по телефону.
She once told Sally I was wild.
Она как-то сказала Салли, что я необузданный.
She said I was wild and that I had no direction in life. Во-первых, необузданный, а во-вторых, что у
меня нет цели в жизни.
Then I thought of calling up this guy that went to Потом я хотел звякнуть одному типу, с
the Whooton School when I was there, Carl Luce, but которым мы учились в Хуттонской школе, Карлу
I didn't like him much.
Льюсу, но я его недолюбливал.
So I ended up not calling anybody.
Кончилось тем, что я никому звонить не стал.
I came out of the booth, after about twenty minutes Минут через двадцать я вышел из автомата, взял
or so, and got my bags and walked over to that чемоданы и пошел через тоннель к стоянке
tunnel where the cabs are and got a cab.
такси.
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my
regular address, just out of habit and all--I mean I
completely forgot I was going to shack up in a hotel
for a couple of days and not go home till vacation
started.
Я до того рассеянный, что по привычке дал
водителю свой домашний адрес. Совсем
вылетело из головы, что я решил переждать в
гостинице дня два и не появляться дома до
начала каникул.
I didn't think of it till we were halfway through the Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали
park.
почти весь парк.
Then I said,
Я ему говорю:
"Hey, do you mind turning around when you get a - Пожалуйста, поверните обратно, если можно, я
chance? I gave you the wrong address.
вам дал не тот адрес.
I want to go back downtown."
Мне надо назад, в центр.
The driver was sort of a wise guy.
Но водитель попался хитрый.
"I can't turn around here, Mac.
one-way.
This
here's
a - Не могу, Мак, тут движение одностороннее.
I'll have to go all the way to Ninedieth Street now."
Теперь надо ехать до самой Девяностой улицы.
I didn't want to start an argument.
Мне не хотелось спорить.
"Okay," I said.
- Ладно, - говорю.
Then I thought of something, all of a sudden. "Hey, И вдруг вспомнил: - Скажите, вы видали тех уток
listen," I said. "You know those ducks in that на озере у Южного выхода в Центральной парке?
lagoon right near Central Park South?
That little lake?
На маленьком таком прудике?
By any chance, do you happen to know where they Может, вы случайно знаете, куда они деваются,
go, the ducks, when it gets all frozen over?
эти утки, когда пруд замерзает?
Do you happen to know, by any chance?"
Может, вы случайно знаете?
I realized it was only one chance in a million.
Я, конечно, понимал, что это
была бы чистая случайность.
действительно
He turned around and looked at me like I was a Он обернулся и посмотрел на меня, как будто я
madman.
ненормальный.
"What're ya tryna do, bud?" he said. "Kid me?"
- Ты что, братец, - говорит, - смеешься надо мной,
что ли?
"No--I was just interested, that's all."
- Нет, - говорю, - просто мне интересно узнать.
He didn't say anything more, so I didn't either.
Он больше ничего не сказал, и я тоже.
Until we came out of the park at Ninetieth Street. Когда мы выехали из парка у Девяностой
Then he said,
улицы, он обернулся:
"All right, buddy. Where to?"
- Ну, братец, а теперь куда?
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels - Понимаете, не хочется заезжать в гостиницу на
on the East Side where I might run into some Ист-Сайд, где могут оказаться знакомые.
acquaintances of mine.
I'm traveling incognito," I said.
Я путешествую инкогнито, - сказал я.
I hate saying corny things like "traveling incognito."
Ненавижу избитые фразы вроде "путешествую
инкогнито".
But when I'm with somebody that's corny, I always Но с дураками
act corny too.
приходится.
иначе
разговаривать
не
"Do you happen to know whose band's at the Taft or - Не знаете ли вы случайно, какой оркестр играет
the New Yorker, by any chance?"
у Тафта или в "Нью-Йоркере"?
"No idear, Mac."
- Понятия не имею, Мак.
"Well--take me to the Edmont then," I said.
- Ладно, везите меня в "Эдмонт", - говорю.
"Would you care to stop on the way and join me for a - Может быть, вы не откажетесь по дороге
cocktail?
выпить со мной коктейль?
On me.
Я угощаю.
I'm loaded."
У меня денег куча.
"Can't do it, Mac.
- Нельзя, Мак.
Sorry."
Извините.
He certainly was good company.
Да, веселый спутник, нечего сказать.
Terrific personality.
Выдающаяся личность.
We got to the Edmont Hotel, and I checked in.
Мы приехали в "Эдмонт", и я взял номер.
I'd put on my red hunting cap when I was in the cab, В такси я надел свою красную охотничью шапку
just for the hell of it, but I took it off before I просто ради шутки, но в вестибюле я ее снял,
checked in. I didn't want to look like a screwball or чтобы не приняли за психа.
something.
Which is really ironic. I didn't know then that the Смешно подумать: я тогда не знал, что в этом
goddam hotel was full of perverts and morons.
подлом отеле полным-полно всяких психов.
Screwballs all over the place.
Форменный сумасшедший дом.
They gave me this very crumby room, with nothing Мне дали ужасно унылый номер, он тоску
to look out of the window at except the other side нагонял. Из окна ничего не было видно, кроме
of the hotel.
заднего фасада гостиницы.
I didn't care much.
Но мне было все равно.
I was too depressed to care whether I had a good Когда настроение скверное, не все ли равно, что
view or not.
там за окошком.
The bellboy that showed me to the room was this Меня
провел
в
номер коридорный very old guy around sixty-five.
старый-престарый, лет под семьдесят.
He was even more depressing than the room was.
Он на меня нагонял тоску еще больше, чем этот
номер.
He was one of those bald guys that comb all their Бывают такие лысые,
которые
зачесывают
hair over from the side to cover up the baldness.
волосы сбоку, чтобы прикрыть лысину.
I'd rather be bald than do that.
А я бы лучше
причесываться.
ходил
лысый,
чем
Anyway, what a gorgeous job for a guy around Вообще, что за работа для такого старика
sixty-five years old. Carrying people's suitcases носить чужие чемоданы и ждать чаевых?
and waiting around for a tip.
так
-
I suppose he wasn't too intelligent or anything, but Наверно, он ни на что больше не годился, но
it was terrible anyway.
все-таки это было ужасно.
After he left, I looked out the window for a while, Когда он ушел, я стал смотреть в окошко, не
with my coat on and all.
снимая пальто.
I didn't have anything else to do.
Все равно делать было нечего.
You'd be surprised what was going on on the other Вы даже не представляете, что творилось в
side of the hotel.
корпусе напротив.
They didn't even bother to pull their shades down.
Там даже не потрудились опустить занавески.
I
saw
one
guy,
a
gray-haired, very Я видел, как один тип, седой, приличный
distinguished-looking guy with only his shorts on, do господин, в одних трусах вытворял такое, что вы
something you wouldn't believe me if I told you.
не поверите, если я вам расскажу.
First he put his suitcase on the bed.
Сначала он поставил чемодан на кровать.
Then he took out all these women's clothes, and put А потом вынул оттуда женскую одежду и надел
them on.
на себя.
Real women's clothes--silk stockings, high-heeled Настоящую женскую одежду - шелковые чулки,
shoes, brassiere, and one of those corsets with the туфли на каблуках, бюстгальтер и такой пояс, на
straps hanging down and all.
котором болтаются резинки.
Then he put on this very tight black evening dress. Потом надел узкое черное платье, вечернее
I swear to God.
платье, клянусь богом!
Then he started walking up and down the room, А потом стал ходить по комнате маленькими
taking these very small steps, the way a woman шажками, как женщины ходят, и курить сигарету
does, and smoking a cigarette and looking at himself и смотреться в зеркало.
in the mirror.
He was all alone, too.
Он был совсем один.
Unless somebody was in the bathroom--I couldn't see Если только никого не было в ванной - этого я не
that much.
видел.
Then, in the window almost right over his, I saw a А в окошке, прямо над ним, я видел, как
man and a woman squirting water out of their мужчина и женщина брызгали друг в друга водой
mouths at each other.
изо рта.
It probably was highballs, not water, but I couldn't Может, и не водой, а коктейлем, я не видел, что у
see what they had in their glasses.
них в стаканах.
Anyway, first he'd take a swallow and squirt it all Сначала он наберет полный рот и как фыркнет на
over her, then she did it to him--they took turns, for нее! А потом она на него, по очереди, черт их
God's sake.
дери!
You should've seen them.
Вы бы на них посмотрели!
They were in hysterics the whole time, like it was the Хохочут до истерики, как будто ничего смешнее
funniest thing that ever happened.
не видали.
I'm not kidding, the hotel was lousy with perverts.
Я не шучу, в гостинице было полно психов.
I was probably the only normal bastard in the whole Я, наверно, был единственным нормальным среди
place--and that isn't saying much.
них, а это не так уж много.
I damn near sent a telegram to old Stradlater Чуть не послал телеграмму Стрэдлейтеру, чтоб
telling him to take the first train to New York.
он первым же поездом выезжал в Нью-Йорк.
He'd have been the king of the hotel.
Он бы тут был королем, в этом отеле.
The trouble was, that kind of junk is sort of Плохо то, что на такую пошлятину смотришь не
fascinating to watch, even if you don't want it to отрываясь, даже когда не хочешь.
be.
For instance, that girl that was getting water А эта девица, которой брызгали водой
squirted all over her face, she was pretty физиономию, она даже была хорошенькая.
good-looking.
I mean that's my big trouble.
в
Вот в чем мое несчастье.
In my mind, I'm probably the biggest sex maniac you В душе я, наверно, страшный распутник.
ever saw.
Sometimes I can think of very crumby stuff I Иногда я представляю себе ужасные г а д о с т и,
wouldn't mind doing if the opportunity came up.
и я мог бы даже сам их делать, если б
представился случай.
I can even see how it might be quite a lot of fun, in a
crumby way, and if you were both sort of drunk and
all, to get a girl and squirt water or something all
over each other's face.
Мне даже иногда кажется, что, может быть, это
даже приятно, хоть и гадко. Например, я даже
понимаю, что, может быть, занятно, если вы оба
пьяны, взять девчонку и с ней плевать друг
дружке в физиономию водой или там коктейлем.
The thing is, though, I don't like the idea.
Но, по правде говоря, мне это н и ч у т ь не
нравится.
It stinks, if you analyze it.
Если разобраться, так это просто пошлятина.
I think if you don't really like a girl, you shouldn't
horse around with her at all, and if you do like her,
then you're supposed to like her face, and if you like
her face, you ought to be careful about doing crumby
stuff to it, like squirting water all over it.
По-моему, если тебе не нравится девушка, так
нечего с ней валять дурака, а если она тебе
нравится, так нравится и ее лицо, а тогда не
станешь безобразничать и плевать в нее чем
попало.
It's really too bad that so much crumby stuff is a lot Плохо
то,
что
иногда
of fun sometimes.
доставляют удовольствие.
всякие глупости
Girls aren't too much help, either, when you start А сами девчонки тоже хороши - только
trying not to get too crumby, when you start trying мешают, когда стараешься не позволять себе
not to spoil anything really good.
никаких глупостей, чтобы не испортить что-то
по-настоящему хорошее.
I knew this one girl, a couple of years ago, that was Была у меня одна знакомая девчонка года два
even crumbier than I was.
назад, она была еще хуже меня.
Boy, was she crumby!
Ох, и дрянь же!
We had a lot of fun, though, for a while, in a crumby И все-таки нам иногда бывало занятно, хоть и
way.
гадко.
Sex is something I really don't understand too hot.
Вообще я в
разбираюсь.
этих
сексуальных делах плохо
You never know where the hell you are.
Никогда не знаешь, что к чему.
I keep making up these sex rules for myself, and then Я сам себе придумываю правила поведения и тут
I break them right away.
же их нарушаю.
Last year I made a rule that I was going to quit В прошлом году я поставил себе правило, что
horsing around with girls that, deep down, gave me a не буду возиться с девчонками, от которых меня
pain in the ass.
мутит.
I broke it, though, the same week I made it--the same И сам же нарушил это правило - в ту же неделю,
night, as a matter of fact.
даже в тот же вечер, по правде говоря.
I spent the whole night necking with a terrible Целый вечер целовался с ужасной кривлякой phony named Anne Louise Sherman.
звали ее Анна Луиза Шерман.
Sex is something I just don't understand.
Нет, не понимаю я толком про всякий секс.
I swear to God I don't.
Честное слово, не понимаю.
I started toying with the idea, while I kept standing
there, of giving old Jane a buzz--I mean calling her
long distance at B. M., where she went, instead of
calling up her mother to find out when she was
coming home.
Я стоял у окна и придумывал, как бы позвонить
Джейн. Звякнуть ей по междугородному прямо
в колледж, где она училась, вместо того чтобы
звонить ее матери и спрашивать, когда она
приедет?
You weren't supposed to call students up late at Конечно, не разрешается звонить студенткам
night, but I had it all figured out.
поздно ночью, но я уже все придумал.
I was going to tell whoever answered the phone that Если подойдут к телефону, я скажу, что я ее
I was her uncle.
дядя.
I was going to say her aunt had just got killed in a car Я скажу, что ее тетя только что разбилась
accident and I had to speak to her immediately.
насмерть в машине и я немедленно должен
переговорить с Джейн.
It would've worked, too.
Наверно, ее позвали бы.
The only reason I didn't do it was because I wasn't in Не позвонил я только потому, что настроения
the mood.
не было.
If you're not in the mood, you can't do that stuff А когда настроения нет, все равно ничего не
right.
выйдет.
After a while I sat down in a chair and smoked a Потом я сел в кресло и выкурил две сигареты.
couple of cigarettes.
I was feeling pretty horny. I have to admit it.
Чувствовал я себя препаршиво, сознаюсь.
Then, all of a sudden, I got this idea.
И вдруг я придумал.
I took out my wallet and started looking for this Я стал рыться в бумажнике - искать адрес,
address a guy I met at a party last summer, that went который мне дал один малый, он учился в
to Princeton, gave me.
Принстоне, я с ним познакомился летом на
вечеринке.
Finally I found it.
Наконец я нашел записку.
It was all a funny color from my wallet, but you Она порядком измялась в моем бумажнике, но
could still read it.
разобрать было можно.
It was the address of this girl that wasn't exactly a Это был адрес одной особы, не то чтобы
whore or anything but that didn't mind doing it once настоящей шлюхи, но, как говорил этот малый
in a while, this Princeton guy told me.
из Принстона, она иногда и не отказывала.
He brought her to a dance at Princeton once, and Однажды он привел ее на танцы в Принстон, и
they nearly kicked him out for bringing her.
его чуть за это не вытурили.
She used to be a burlesque stripper or something.
Она танцевала в кабаре с раздеванием или что-то
в этом роде.
Anyway, I went over to the phone and gave her a Словом, я взял трубку и позвонил ей.
buzz.
Her name was Faith Cavendish, and she lived at the Звали ее Фей Кэвендиш, и жила она в отеле
Stanford Arms Hotel on Sixty-fifth and Broadway.
"Стэнфорд", на углу Шестьдесят шестой и
Бродвея.
A dump, no doubt.
For a while, I didn t
something.
Наверно, какая-нибудь трущоба.
think she was
home or Сначала я решил, что ее нет дома.
Nobody kept answering.
Никто не отвечал.
Then, finally, somebody picked up the phone.
Потом взял трубку.
"Hello?" I said.
- Алло! - сказал я.
I made my voice quite deep so that she wouldn't Я говорил басом, чтобы она не заподозрила,
suspect my age or anything.
сколько мне лет.
I have a pretty deep voice anyway.
"Hello," this woman's
friendly, either.
voice said.
Но вообще голос у меня довольно низкий.
None too - Алло! - сказал женский голос не очень-то
приветливо.
"Is this Miss Faith Cavendish?"
- Это мисс Фей Кэвендиш?
"Who's this?" she said.
- Да, кто это? - спросила она.
"Who's calling me up at this crazy goddam hour?"
- Кто это звонит мне среди ночи, черт возьми!
That sort of scared me a little bit.
Я немножко испугался.
"Well, I know it's quite late," I said, in this very - Да, я понимаю, что сейчас поздно, - сказал я
mature voice and all.
взрослым голосом.
"I hope you'll forgive me, but I was very anxious - Надеюсь, вы меня простите, но мне
to get in touch with you."
необходимо было поговорить с вами!
I said it suave as hell. I really did.
просто
- И все это таким светским тоном, честное слово!
"Who is this?" she said.
- Да кто же это? - спрашивает она.
"Well, you don't know me, but I'm a friend of - Вы меня не знаете, но я друг Эдди Бердселла.
Eddie Birdsell's.
He suggested that if I were in town sometime, we Он сказал, что, если окажусь в городе, мы с
ought to get together for a cocktail or two."
вами непременно должны встретиться и
выпить коктейль вдвоем.
"Who?
- Кто сказал?
You're a friend of who?"
Чей вы друг?
Boy, she was a real tigress over the phone.
- Ну и тигрица, ей-богу!
She was damn near yelling at me.
Она просто о р а л а на меня по телефону.
"Edmund Birdsell. Eddie Birdsell," I said.
- Эдмунда Бердселла, Эдди Бердселла, - повторил
я.
I couldn't remember if his name was Edmund or Я не помнил,
Edward.
Эдвард.
как
его звали - Эдмунд
или
I only met him once, at a goddam stupid party.
Я его только раз видел на какой-то идиотской
вечеринке.
"I don't know anybody by that name, Jack.
- Не знаю я такого, Джек!
And if you think I enjoy bein' woke up in the И если, по-вашему, мне приятно вскакивать
middle--" "Eddie Birdsell? From Princeton?" I ночью...
- Эдди Бердселл, из Принстона...
said.
Помните? - говорил я.
You could tell she was running the name over in Слышно было, как она повторяет фамилию.
her mind and all.
"Birdsell, Birdsell... from Princeton...
College?"
Princeton - Бердселл...
колледжа?
Бердселл...
"That's right," I said.
- Да-да! - сказал я.
"You from Princeton College?"
- А вы тоже оттуда?
"Well, approximately."
- Примерно.
"Oh...
- Ага...
How is Eddie?" she said.
А как Эдди? - сказала она.
Из Принстонского
"This is certainly a peculiar time to call a person up, - Все-таки безобразие звонить в такое время!
though. Jesus Christ."
"He's fine.
- Он ничего.
He asked to be remembered to you."
Просил передать вам привет.
"Well, thank you. Remember me to him," she said.
- Ну спасибо, передайте и ему привет, - сказала
она.
"He's a grand person.
- Он чудный мальчик.
What's he doing now?"
Что он сейчас делает?
She was getting friendly as hell, all of a sudden.
- Она уже становилась все любезнее, черт ее
дери.
"Oh, you know. Same old stuff," I said.
- Ну, все то же, сами понимаете, - сказал я.
How the hell did I know what he was doing?
Каким чертом я мог знать, что он там делает?
I hardly knew the guy.
Я почти не был с ним знаком.
I didn't even know if he was still at Princeton.
Я даже не знал, учится ли он еще в Принстоне
или нет.
"Look," I said.
"Would you be interested in - Слушайте, - говорю я, - Может быть, мы с
meeting me for a cocktail somewhere?"
вами встретимся сейчас, выпьем коктейль?
"By any chance do you have any idea what time it - Да вы представляете себе, который час? - сказала
is?" she said.
она.
"What's your name, anyhow, may I ask?"
- И разрешите спросить, как ваше имя?
She was getting an English accent, all of a sudden.
- Она вдруг заговорила с английским акцентом.
"You sound a little on the young side."
- Голос у вас что-то очень молодой.
I laughed. "Thank you for the compliment," I said-- - Благодарю вас за комплимент!
suave as hell.
самым светским тоном.
"Holden Caulfield's my name."
-
говорю я
- Меня зовут Холден Колфилд.
I should've given her a phony name, but I didn't think - Надо было выдумать другую фамилию, но я
of it.
сразу не сообразил.
"Well, look, Mr. Cawffle. I'm not in the habit of - Видите ли, мистер Коффл, я не привыкла
making engagements in the middle of the night.
назначать свидания по ночам.
I'm a working gal."
Я ведь работаю.
"Tomorrow's Sunday," I told her.
- Завтра воскресенье, - говорю.
"Well, anyway. I gotta get my beauty sleep.
- Все равно мне надо хорошенько выспаться.
You know how it is."
Сами понимаете.
"I thought we might have just one cocktail together. - А я думал, мы с вами выпьем хоть один
коктейль!
It isn't too late."
И сейчас совсем не так поздно.
"Well. You're very sweet," she said.
- Вы очень милы, право, - говорит она.
"Where ya callin' from?
- Откуда вы говорите?
Where ya at now, anyways?"
Где вы сейчас?
"Me?
- Я?
I'm in a phone booth."
Я из автомата.
"Oh," she said.
- Ах, так, - сказала она.
Then there was this very long pause.
Потом долго молчала.
"Well, I'd like awfully to get together with you - Знаете, я очень рада буду с вами встретиться,
sometime, Mr. Cawffle.
мистер Коффл.
You sound very attractive.
По голосу вы очень милый человек.
You sound like a very attractive person.
У вас удивительно симпатичный голос.
But it is late."
Но сейчас все-таки слишком поздно.
"I could come up to your place."
- Я могу приехать к вам.
"Well, ordinary, I'd say grand. I mean I'd love to - Что ж, в другое время я сказала бы - чудно!
have you drop up for a cocktail, but my roommate Но моя соседка заболела.
happens to be ill.
She's been laying here all night without a wink of Она весь вечер лежала, не могла заснуть.
sleep.
She just this minute closed her eyes and all. I mean."
Она только что
понимаете?
закрыла
"Oh. That's too bad."
- Да, это плохо.
"Where ya stopping at?
- Где вы остановились?
глаза, спит.
Вы
Perhaps we could get together for cocktails Может быть, мы завтра встретимся?
tomorrow."
"I can't make it tomorrow," I said.
- Нет, завтра я не могу.
"Tonight's the only time I can make it."
Я только сегодня свободен.
What a dope I was.
Ну и дурак!
I shouldn't've said that.
Не надо было так говорить.
"Oh. Well, I'm awfully sorry."
- Что ж, очень жаль!
"I'll say hello to Eddie for you."
- Передам от вас привет Эдди.
"Willya do that?
- Правда, передадите?
I hope you enjoy your stay in New York.
Надеюсь, вам будет весело в Нью-Йорке.
It's a grand place."
Чудный город.
"I know it is.
- Это я знаю.
Thanks.
Спасибо.
Good night," I said. Then I hung up.
Спокойной ночи, - сказал я и повесил трубку.
Boy, I really fouled that up.
Дурак, сам все испортил.
I
should've at least made it for cocktails or Надо было хоть условиться на завтра, угостить
something.
ее коктейлем, что ли.
10
It was still pretty early.
I'm not sure what time it was, but it wasn't too late.
10 Было еще довольно рано.
Не знаю точно, который час, но, в общем, не так
уж поздно.
The one thing I hate to do is go to bed when I'm not Больше всего я ненавижу ложиться спать, когда
even tired.
ничуть не устал.
So I opened my suitcases and took out a clean shirt, Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку,
and then I went in the bathroom and washed and пошел в ванную, вымылся и переоделся.
changed my shirt.
What I thought I'd do, I thought I'd go downstairs Пойду, думаю, посмотрю, что у них там творится
and see what the hell was going on in the Lavender в "Сиреневом зале".
Room.
They had this night club, the Lavender Room, in При гостинице был ночной клуб, назывался
the hotel.
"Сиреневый зал".
While I was changing my shirt, I damn near gave Пока я переодевался, я подумал, не позвонить
my kid sister Phoebe a buzz, though.
ли все-таки моей сестренке Фиби.
I certainly felt like talking to her on the phone.
Ужасно хотелось с ней поговорить.
Somebody with sense and all.
Она-то все понимала.
But I couldn't take a chance on giving her a buzz, Но нельзя было рисковать звонить домой,
because she was only a little kid and she wouldn't все-таки она еще маленькая и, наверно, уже
have been up, let alone anywhere near the phone.
спала и не подошла бы к телефону.
I thought of maybe hanging up if my parents Конечно, можно было бы повесить трубку, если
answered, but that wouldn't've worked, either.
б подошли родители, но все равно ничего бы не
вышло.
They'd know it was me.
Они узнали бы меня.
My mother always knows it's me.
Мама всегда догадывается.
She's psychic.
У нее интуиция.
But I certainly wouldn't have minded shooting the Но мне
crap with old Phoebe for a while.
Фиби.
You should see her.
ужасно хотелось поболтать с нашей
Вы бы на нее посмотрели.
You never saw a little kid so pretty and smart in your Такой хорошенькой, умной
whole life.
наверно, никогда не видели.
She's really smart.
девчонки вы,
Умница, честное слово.
I mean she's had all A's ever since she started school. Понимаете, с тех пор как она поступила в
школу, у нее отличные отметки - никогда
плохих не бывало.
As a matter of fact, I'm the only dumb one in the По правде говоря, я один в семье такой тупица.
family.
My brother D. B. 's a writer and all, and my brother Старший мой брат, Д.Б., писатель, а мой
Allie, the one that died, that I told you about, was a братишка Алли, который умер, тот прямо был
wizard.
колдун.
I'm the only really dumb one.
Я один такой тупой.
But you ought to see old Phoebe.
А посмотрели бы вы на Фиби.
She has this sort of red hair, a little bit like Allie's У нее волосы почти такие же рыжие, как у Алли,
was, that's very short in the summertime.
летом они совсем коротенькие.
In the summertime, she sticks it behind her ears.
Летом она их закладывает за уши.
She has nice, pretty little ears.
Ушки у нее маленькие, красивые.
In the wintertime, it's pretty long, though.
А зимой ей отпускают волосы.
Sometimes my mother braids it and sometimes she Иногда мама их заплетает, иногда нет, и все равно
doesn't. It's really nice, though.
красиво.
She's only ten.
Ей всего десять лет.
She's quite skinny, like me, but nice skinny.
Она худая вроде меня, но очень складная.
Roller-skate skinny.
Худенькая, как раз для коньков.
I watched her once from the window when she was Один раз я смотрел в окно, как она переходила
crossing over Fifth Avenue to go to the park, and через улицу в парк, и подумал - как раз для
that's what she is, roller-skate skinny.
коньков, тоненькая, легкая.
You'd like her.
Вам бы она понравилась.
I mean if you tell old Phoebe something, she knows Понимаете, ей что-нибудь скажешь, и она сразу
exactly what the hell you're talking about.
соображает, про что ты говоришь.
I mean you can even take her anywhere with you.
Ее даже можно брать с собой куда угодно.
If you take her to a lousy movie, for instance, she Например, поведешь ее на плохую картину knows it's a lousy movie.
она сразу понимает, что картина плохая.
If you take her to a pretty good movie, she knows it's А поведешь на хорошую - она сразу понимает, что
a pretty good movie.
картина хорошая.
D. B. and I took her to see this French movie, The Мы с Д.Б. один раз повели ее на эту
Baker's Wife, with Raimu in it.
французскую картину - "Жена пекаря", - там
играет Раймю.
It killed her.
Она просто обалдела.
Her favorite is The 39 Steps, though, with Robert Но любимый ее фильм - "Тридцать
Donat.
ступеней", с Робертом Донатом.
девять
She knows the whole goddam movie by heart, Она всю эту картину знает чуть не наизусть, мы
because I've taken her to see it about ten times.
вместе смотрели ее раз десять.
When old Donat comes up to this Scotch
farmhouse, for instance, when he's running away
from the cops and all, Phoebe'll say right out loud in
the movie--right when the Scotch guy in the
picture says it--"Can you eat the herring?"
Например, когда этот самый Донат прячется
на шотландской ферме от полисменов, Фиби
громко говорит в один голос с этим шотландцем:
"Вы едите селедку?"
She knows all the talk by heart.
Весь диалог знает наизусть.
And when this professor in the picture, that's really
a German spy, sticks up his little finger with part of
the middle joint missing, to show Robert Donat, old
Phoebe beats him to it--she holds up her little finger
at me in the dark, right in front of my face.
А когда этот профессор, который на самом деле
немецкий шпион, подымает мизинец, на котором
не хватает сустава, и показывает Роберту Донату,
наша Фиби еще раньше, чем он, в темноте
подымает свой мизинец и тычет прямо мне в
лицо.
She's all right.
Она ничего.
You'd like her.
Вам бы она понравилась.
The only trouble is, she's a little too affectionate Правда, она немножко слишком привязчива.
sometimes.
She's very emotional, for a child.
Чересчур все переживает, не по-детски.
She really is.
Это правда.
Something else she does, she writes books all the А потом она все время пишет книжки.
time.
Only, she doesn't finish them.
They're all about
some
kid named
Weatherfield--only old Phoebe spells it
"Hazle."
Только она их никогда не подписывает.
Hazel Там все про
девочку
по
имени Гизела
Уэзерфилд, только наша Фиби пишет
"Кисела".
Old Hazle Weatherfield is a girl detective.
Эта самая Кисела Уэзерфилд - девушка-сыщик.
She's supposed to be an orphan, but her old man Она как будто сирота, но откуда-то появляется ее
keeps showing up.
отец.
Her old man's always a "tall attractive gentleman А отец у нее "высокий
about 20 years of age."
джентльмен лет двадцати".
привлекательный
That kills me.
Обалдеть можно!
Old Phoebe.
Да, наша Фиби.
I swear to God you'd like her.
Честное слово, она бы вам понравилась.
She was smart even when she was a very tiny little Она была еще совсем крошка, а уже умная.
kid.
When she was a very tiny little kid, I and Allie Когда она была совсем-совсем маленькая, мы с
used to take her to the park with us, especially on Алли водили ее в парк, особенно по
Sundays.
воскресеньям.
Allie had this sailboat he used to like to fool У Алли была парусная лодка, он любил ее
around with on Sundays, and we used to take old пускать по воскресеньям, и мы всегда брали с
Phoebe with us.
собой нашу Фиби.
She'd wear white gloves and walk right between us, А она наденет белые перчатки и идет между
like a lady and all.
нами, как настоящая леди.
And when Allie
and I were having some Когда мы с Алли про что- нибудь говорили, она
conversation about things in general, old Phoebe'd be всегда слушала.
listening.
Sometimes you'd forget she was around, because Иногда мы про нее забудем, все-таки она была
she was such a little kid, but she'd let you know.
совсем маленькая, но она непременно о себе
напомнит.
She'd interrupt you all the time.
Все время вмешивалась.
She'd give Allie or I a push or something, and say,
Толкнет меня или Алли и спросит:
"Who?
"А кто?
Who said that? Bobby or the lady?"
Кто сказал - Бобби или она?"
And we'd tell her who said it, and she'd say,
И мы ей ответим, кто сказал, она скажет:
"Oh," and go right on listening and all.
"А-а-а!" - и опять слушает, как большая.
She killed Allie, too.
Алли от нее тоже балдел.
I mean he liked her, too.
Я хочу сказать, он ее тоже любил.
She's ten now, and not such a tiny little kid any Теперь ей уже десять, она не такая маленькая, но
more, but she still kills everybody--everybody with все равно от нее все балдеют - кто понимает,
any sense, anyway.
конечно.
Anyway, she was somebody you always felt like Во всяком случае, мне очень хотелось поговорить
talking to on the phone.
с ней по телефону.
But I was too afraid my parents would answer, and Но я боялся, что подойдут родители и узнают,
then they'd find out I was in New York and kicked что я в Нью-Йорке и что меня вытурили из
out of Pencey and all.
школы.
So I just finished putting on my shirt. Then I got all Так что я только надел чистую рубашку, а
ready and went down in the elevator to the lobby to когда переоделся, спустился в лифте в холл
see what was going on.
посмотреть, что там делается.
Except for a few pimpy-looking guys, and a few Но там почти никого не было, кроме каких-то
whory-looking blondes, the lobby was pretty empty. сутенеристых типов и шлюховатых блондинок.
But you could hear the band playing in the Lavender Слышно было, как в "Сиреневом зале" играет
Room, and so I went in there.
оркестр, и я пошел туда.
It wasn't very crowded, but they gave me a lousy И хотя там было пусто, мне дали дрянной стол table anyway--way in the back.
где-то на задворках.
I should've waved a buck under the head-waiter's Надо было сунуть официанту доллар.
nose.
In New York, boy, money really talks--I'm not В Нью-Йорке за деньги все можно, это я знаю.
kidding.
The band was putrid. Buddy Singer.
Оркестр был гнусный, Бадди Сингера.
Very brassy, but not good brassy--corny brassy.
Ужасно громкий - но не по- хорошему громкий,
а безобразно громкий.
Also, there were very few people around my age in И в зале было совсем мало моих сверстников.
the place.
In fact, nobody was around my age. They were По правде говоря, там их и вовсе не было mostly old, show-offy-looking guys with their все больше какие-то расфуфыренные старикашки
dates.
со своими дамами.
Except at the table right next to me.
И только за соседним
были совсем другие.
столиком
посетители
At the table right next to me, there were these three За соседним столиком сидели три девицы лет под
girls around thirty or so.
тридцать.
The whole three of them were pretty ugly, and they Все три были довольно уродливые, и по их
all had on the kind of hats that you knew they шляпкам сразу было видно, что они приезжие.
didn't really live in New York, but one of them, the Но одна, блондинка, была не так уж плоха.
blonde one, wasn't too bad.
She was sort of cute, the blonde one, and I started Что-то в ней было забавное, но, только я стал на
giving her the old eye a little bit, but just then the нее поглядывать, подошел официант.
waiter came up for my order.
I ordered a Scotch and soda, and told him not to mix
it--I said it fast as hell, because if you hem and haw,
they think you're under twenty-one and won't sell
you any intoxicating liquor.
Я
заказал виски с содовой,
но велел не
разбавлять - говорил я нарочно быстро, а то,
когда мнешься и мямлишь, можно подумать, что
ты несовершеннолетний, и тогда тебе спиртного
не дадут.
I had trouble with him anyway, though.
И все равно он стал придираться.
"I'm sorry, sir," he said, "but do you have some - Простите, сэр, - говорит, - но нет ли у вас
verification of your age?
какого-нибудь
удостоверения, что
вы
совершеннолетний?
Your driver's license, perhaps?"
Может быть, у вас при себе шоферские права?
I gave him this very cold stare, like he'd insulted the Я посмотрел на него ледяным взглядом, как будто
hell out of me, and asked him,
он меня смертельно оскорбил, и говорю:
"Do I look like I'm under twenty-one?"
- Разве я похож на несовершеннолетнего?
"I'm sorry, sir, but we have our--"
- Простите, сэр, но у нас есть распоряжение...
"Okay, okay," I said.
- Ладно, ладно, - говорю, а сам думаю:
I figured the hell with it. "Bring me a Coke."
"Ну его к черту!" - Дайте мне кока-колы.
He started to go away, but I called him back.
Он стал уходить, но я его позвал:
"Can'tcha stick a little rum in it or something?" I - Вы не можете подбавить капельку рома?
asked him.
I asked him very nicely and all.
- Я его попросил очень вежливо, ласково.
"I can't sit in a corny place like this cold sober.
- Как я могу сидеть в таком месте трезвый?
Can'tcha stick a little rum in it or something?"
Вы не можете подбавить хоть капельку рома?
"I'm very sorry, sir..." he said, and beat it on me.
- Простите, сэр, никак нельзя! - И ушел.
I didn't hold it against him, though.
Но он не виноват.
They lose their jobs if they get caught selling to a Он может потерять работу,
minor.
спиртное несовершеннолетнему.
I'm a goddam minor.
если
подаст
А я, к несчастью, несовершеннолетний.
I started giving the three witches at the next table Опять я стал посматривать на этих ведьм за
the eye again.
соседним столиком.
That is, the blonde one.
Вернее, на блондинку.
The other two were strictly from hunger.
Те две были страшные, как смертный грех.
I didn't do it crudely, though.
Но я не глазел как дурак.
I just gave all three of them this very cool glance Наоборот, я их окинул равнодушным взором.
and all.
What they did, though, the three of them, when I did И что же, по-вашему,
it, they started giggling like morons.
хихикать как идиотки!
они
сделали?
Стали
They probably thought I was too young to give Наверно, решили, что я слишком молод, чтобы
anybody the once-over.
строить глазки.
That annoyed hell out of me-- you'd've thought I Мне стало ужасно досадно - жениться я хочу на
wanted to marry them or something.
них, что ли?
I should've given them the freeze, after they did Надо было бы обдать их презрением, но мне
that, but the trouble was, I really felt like dancing. страшно хотелось танцевать.
I'm very fond of dancing, sometimes, and that was Иногда мне ужасно хочется потанцевать - и тут
one of the times.
захотелось.
So all of a sudden, I sort of leaned over and said,
Я наклонился к ним и говорю:
"Would any of you girls care to dance?"
- Девушки, не хотите ли потанцевать?
I didn't ask them crudely or anything.
in fact.
Very suave, - Вежливо спросил, очень светским тоном.
But God damn it, they thought that was a panic, too.
А они, дуры, всполошились.
They started giggling some more.
И опять захихикали.
I'm not kidding, they were three real morons.
Честное слово, форменные идиотки.
"C'mon," I said.
- Пойдемте потанцуем! - говорю.
"I'll dance with you one at a time.
- Давайте по очереди.
All right?
Ну как?
How 'bout it? C'mon!"
Потанцуем?
I really felt like dancing.
- Ужасно мне хотелось танцевать.
Finally, the blonde one got up to dance with me, В конце концов блондинка встала, видно,
because you could tell I was really talking to her, поняла, что я обращаюсь главным образом к ней.
and we walked out to the dance floor.
Мы вышли на площадку.
The other two grools nearly had hysterics when we А те две чучелы закатились как в истерике.
did.
I certainly must've been very hard up to even bother С такими только с горя свяжешься.
with any of them.
But it was worth it.
Но игра стоила свеч.
The blonde was some dancer.
Как эта блондинка танцевала!
She was one of the best dancers I ever danced with.
Лучшей танцорки я в жизни не встречал.
I'm not kidding, some of these very stupid girls can Знаете, иногда она - дура, а танцует, как бог.
really knock you out on a dance floor.
You take a really smart girl, and half the time she's А бывает, что умная девчонка либо сама норовит
trying to lead you around the dance floor, or else тебя вести, либо так плохо танцует, что только
she's such a lousy dancer, the best thing to do is и остается сидеть с ней за столиком и напиваться.
stay at the table and just get drunk with her.
"You really can dance," I told the blonde one.
- Вы здорово танцуете! - говорю я блондинке.
"You oughta be a pro.
- Вам надо
танцоркой.
I mean it.
Честное слово!
бы
стать
профессиональной
I danced with a pro once, and you're twice as good Я как-то раз танцевал с профессионалкой, но
as she was.
вы во сто раз лучше.
Did you ever hear of Marco and Miranda?"
Слыхали про Марко и Миранду?
"What?" she said.
- Что?
She wasn't even listening to me.
- Она даже не слушала меня.
She was looking all around the place.
Все время озиралась.
"I said did you ever hear of Marco and Miranda?"
- Я спросил, вы слыхали про Марко и Миранду?
"I don't know.
- Не знаю.
No.
Нет.
I don't know."
Не слыхала.
"Well, they're dancers, she's a dancer.
- Они танцоры.
She's not too hot, though.
Она танцовщица. Не очень хорошая.
She does everything she's supposed to, but she's not То есть она делает что полагается, и все-таки
so hot anyway.
это не очень здорово.
You know when a girl's really a terrific dancer?"
Знаете,
как почувствовать, что твоя дама
здорово танцует?
"Wudga say?" she said.
- Чего это? - переспросила она.
She wasn't listening to me, even. Her mind was Она совершенно меня не слушала, внимания не
wandering all over the place.
обращала.
"I said do you know when a girl's really a terrific - Я говорю, знаете, как почувствовать, что дама
dancer?"
здорово танцует?
"Uh-uh."
- Ага...
"Well--where I have my hand on your back.
- Видите, я держу руку у вас на спине.
If I think there isn't anything underneath my Так вот, если забываешь, что у тебя под рукой и
hand--no can, no legs, no feet, no anything--then the где у твоей дамы ноги, руки и все вообще,
girl's really a terrific dancer."
значит, она здорово танцует!
She wasn't listening, though.
Она и не слыхала, что я говорю.
So I ignored her for a while.
Я решил замолчать.
We just danced.
Мы просто танцевали - и все.
God, could that dopey girl dance.
Ох, как эта дура танцевала!
Buddy Singer and his stinking band was playing
Бадди Сингер и его дрянной оркестр играли
"Just One of Those Things" and even they couldn't "Есть лишь одно на свете..." - и даже они не
ruin it entirely. It's a swell song.
смогли испортить эту вещь.
I didn't try any trick stuff while we danced--I hate a
guy that does a lot of show-off tricky stuff on the
dance floor--but I was moving her around plenty,
and she stayed with me.
Танцевал я просто, без фокусов - ненавижу,
когда вытворяют всякие фокусы во время танцев,
- но я ее совсем закружил, и она слушалась
отлично.
The funny thing is, I thought she was enjoying it, Я-то по глупости думал, что ей тоже приятно
too, till all of a sudden she came out with this very танцевать, и вдруг она стала пороть какую-то
dumb remark.
чушь.
"I and my girl friends saw Peter Lorre last night," - Знаете, мы с подругами вчера вечером видели
she said.
Питера Лорре, - говорит.
"The movie actor.
- Киноактера.
In person.
Живого!
He was buyin' a newspaper.
Он покупал газету.
He's cute."
Такой хорошенький!
"You're lucky," I told her. "You're really lucky.
- Вам повезло,
повезло.
You know that?"
Вы это понимаете?
She was really a moron.
- Настоящая идиотка.
But what a dancer.
Но как танцует!
- говорю,
- да, вам крупно
I could hardly stop myself from sort of giving her a Я не удержался и поцеловал ее в макушку, эту
kiss on the top of her dopey head--you know-- right дуру, прямо в пробор.
where the part is, and all.
She got sore when I did it.
А она обиделась!
"Hey! What's the idea?"
- Это еще что такое?
"Nothing.
- Ничего.
No idea.
Просто так.
You really can dance," I said.
Вы здорово танцуете, - сказал я.
"I have a kid sister that's only in the goddam fourth - У меня есть сестренка, она, чертенок, только
grade.
в четвертом классе.
You're about as good as she is, and she can dance Вы не хуже ее
better than anybody living or dead."
чертям тошно!
танцуете, а уж она танцует -
"Watch your language, if you don't mind."
- Пожалуйста, не выражайтесь!
What a lady, boy.
Тоже мне леди!
A queen, for Chrissake.
Королева, черт побери!
"Where you girls from?" I asked her.
- Откуда вы приехали? - спрашиваю.
She didn't answer me, though.
Не отвечает.
She was busy looking around for old Peter Lorre to Глазеет во все стороны - видно, ждет, что явится
show up, I guess.
сам Питер Лорре.
"Where you girls from?" I asked her again.
- Откуда вы приехали? - повторяю.
"What?" she said.
- Чего?
"Where you girls from?
- Откуда вы все приехали!
Don't answer if you don't feel like it.
Вы не отвечайте, если вам не хочется.
I don't want you to strain yourself."
Не утруждайтесь, прошу вас!
"Seattle, Washington," she said.
- Из Сиэтла, штат Вашингтон, - говорит.
She was doing me a big favor to tell me.
Снизошла, сделала мне одолжение!
"You're a very good conversationalist," I told her.
- Вы отличная собеседница, - говорю.
"You know that?"
- Вам это известно?
"What?"
- Чего это?
I let it drop.
Я не стал повторять.
It was over her head, anyway.
Все равно до нее не доходит.
"Do you feel like jitterbugging a little bit, if they - Хотите станцевать джиттербаг, если будет
play a fast one?
быстрая музыка?
Not corny jitterbug, not jump or anything--just nice Настоящий честный джиттербаг, без глупостей and easy.
не скакать, а просто потанцевать.
Everybody'll all sit down when they play a fast one, Если сыграют быструю, все сядут, кроме
except the old guys and the fat guys, and we'll старичков и толстячков, нам места хватит.
have plenty of room.
Okay?"
Ладно?
"It's immaterial to me," she said.
- Да мне все одно, - говорит.
"Hey--how old are you, anyhow?"
- Слушьте, а сколько вам лет?
That annoyed me, for some reason.
Мне вдруг стало досадно.
"Oh, Christ. Don't spoil it," I said.
- О черт, зачем все портить? - говорю.
"I'm twelve, for Chrissake.
- Мне уже двенадцать.
I'm big for my age."
Я только дьявольски большого роста.
"Listen. I toleja about that.
language," she said.
I don't like that type - Слушьте, я вас просила не чертыхаться.
"If you're gonna use that type language, I can go sit Ежели будете чертыхаться, я могу уйти к своим
down with my girl friends, you know."
подругам, поняли?
I apologized like a madman, because the band was Я стал извиняться как сумасшедший, оттого что
starting a fast one.
оркестр заиграл быстрый танец.
She started jitterbugging with me-- but just very Она пошла со мной танцевать джиттербаг - очень
nice and easy, not corny.
пристойно, легко.
She was really good.
Здорово она танцевала, честное слово.
All you had to do was touch her.
Слушалась - чуть дотронешься.
And when she turned around, her pretty little butt А когда она крутилась, у нее так мило вертелся
twitched so nice and all. She knocked me out. I задик, просто прелесть. Здорово, ей-богу.
mean it.
I was half in love with her by the time we sat down.
Я чуть в нее не влюбился, пока мы танцевали.
That's the thing about girls.
Беда мне с этими девчонками.
Every time they do something pretty, even if they're Иногда на нее и смотреть не хочется, видишь,
not much to look at, or even if they're sort of stupid, что она дура дурой, но стоит ей сделать
you fall half in love with them, and then you never что-нибудь мило, я уже влюбляюсь.
know where the hell you are.
Girls. Jesus Christ.
Ох эти девчонки, черт бы их подрал.
They can drive you crazy. They really can.
С ума могут свести.
They didn't invite me to sit down at their table-- Меня не пригласили сесть к их столику - от
mostly because they were too ignorant--but I sat невоспитанности, конечно, а я все-таки сел.
down anyway.
The blonde I'd been dancing with's name was Блондинку, с которой я танцевал, звали Бернис
Bernice something--Crabs or Krebs.
Крабс или Кребс.
The two ugly ones' names were Marty and Laverne.
А тех, некрасивых, звали Марти и Лаверн.
I told them my name was Jim Steele, just for the hell Я сказал, что меня зовут Джим Стил, нарочно
of it.
сказал.
Then I tried to get them in a little intelligent Попробовал я завести с ними умный разговор, но
conversation, but it was practically impossible.
это оказалось невозможным.
You had to twist their arms.
Их и силком нельзя было бы заставить говорить.
You could hardly tell which was the stupidest of the Одна глупее другой.
three of them.
And the whole three of them kept looking all around И все время озираются, как будто ждут,
the goddam room, like as if they expected a flock of сейчас в зал ввалится толпа кинозвезд.
goddam movie stars to come in any minute.
что
They probably thought movie stars always hung out Они, наверно, думали, что кинозвезды, когда
in the Lavender Room when they came to New York, приезжают в Нью-Йорк, все вечера торчат в
instead of the Stork Club or El Morocco and all.
"Сиреневом зале", а не в "Эль-Марокко" или в
"Сторк-клубе".
Anyway, it took me about a half hour to find out Еле-еле добился, где они работают в своем
where they all worked and all in Seattle.
Сиэтле.
They all worked in the same insurance office.
Оказывается, все три работали в одном страховом
обществе.
I asked them if they liked it, but do you think you Я спросил, нравится ли им их работа, но
could get an intelligent answer out of those three разве от этих дур можно было чего-нибудь
dopes?
добиться?
I thought the two ugly ones, Marty and Laverne, Я думал, что эти две уродины, Марти и Лаверн,
were sisters, but they got very insulted when I asked - сестры, но они ужасно обиделись, когда я их
them.
спросил.
You could tell neither one of them wanted to look Понятно, что каждая не хотела быть похожей на
like the other one, and you couldn't blame them, but другую, это законно, но все-таки меня смех
it was very amusing anyway.
разбирал.
I danced with them
them--one at a time.
all--the whole
three
of Я со всеми тремя перетанцевал по очереди.
The one ugly one, Laverne, wasn't too bad a dancer, Одна уродина, Лаверн, не так уж плохо
but the other one, old Marty, was murder.
танцевала, но вторая, Марти, - убийственно.
Old Marty was like dragging the Statue of Liberty С ней танцевать все равно что таскать по залу
around the floor.
статую Свободы.
The only way I could even half enjoy myself Надо было что-то придумать, чтоб не так скучно
dragging her around was if I amused myself a little. было таскать ее.
So I told her I just saw Gary Cooper, the movie star, И я ей сказал, что Гэри Купер, киноартист,
on the other side of the floor.
идет вон там по залу.
"Where?" she asked me--excited as hell.
- Где, где? - Она страшно заволновалась.
"Where?"
- Где он?
"Aw, you just missed him.
- Эх, прозевали!
He just went out.
Он только что вышел.
Why didn't you look when I told you?"
Почему вы сразу не посмотрели, когда я сказал?
She practically stopped dancing, and started looking Она даже остановилась и стала смотреть через
over everybody's heads to see if she could see him.
головы, не видно ли его.
"Oh, shoot!" she said.
- Да где же он? - говорит.
I'd just about broken her heart-- I really had.
Она чуть не плакала, вот что я наделал.
I was sorry as hell I'd kidded her.
Мне ужасно стало жалко - зачем я ее надул.
Some people you shouldn't kid, even if they deserve Есть люди, которых нельзя обманывать, хоть
it.
они того и стоят.
Here's what was very funny, though. When we got А смешнее всего было, когда мы вернулись к
back to the table, old Marty told the other two that столику. Марти сказала, что Гэри Купер был
Gary Cooper had just gone out.
здесь.
Boy, old Laverne and Bernice nearly committed Те две - Лаверн и Бернис - чуть не покончили с
suicide when they heard that.
собой, когда услыхали.
They got all excited and asked Marty if she'd seen Расстроились, спрашивают Марти, видела ли она
him and all.
его.
Old Mart said she'd only caught a glimpse of him.
А Марти говорит - да, только мельком.
That killed me.
Вот дурища!
The bar was closing up for the night, so I bought Бар закрывался, и я им заказал по две порции
them all two drinks apiece quick before it closed, спиртного на брата, а себе две кока-колы.
and I ordered two more Cokes for myself.
The goddam table was lousy with glasses.
Весь их стол был заставлен стаканами.
The one ugly one, Laverne, kept kidding me because Одна уродина, Лаверн, все дразнила меня, что я
I was only drinking Cokes.
пью только кока-колу.
She had a sterling sense of humor.
Блестящий юмор.
She and old Marty were drinking Tom Collinses--in Она и Марти пили прохладительное - в декабре,
the middle of December, for God's sake.
черт меня возьми!
They didn't know any better.
Ничего они не понимали.
The blonde one, old Bernice, was drinking bourbon А блондинка Бернис дула виски с содовой.
and water.
She was really putting it away, too.
Пила как лошадь.
The whole three of them kept looking for movie stars И все три то и дело озирались - искали
the whole time.
киноартистов.
They hardly talked--even to each other.
Они даже друг с другом не разговаривали.
Old Marty talked more than the other two.
Эта Марти еще говорила больше других.
She kept saying these very corny, boring things, like
calling the can the "little girls' room," and she
thought Buddy Singer's poor old beat-up clarinet
player was really terrific when he stood up and
took a couple of ice-cold hot licks.
И
все
время
несла
какую-то унылую
пошлятину, например, уборную называла "одно
местечко", а старого облезлого кларнетиста из
оркестра называла "душкой", особенно когда он
встал и пропищал что-то невнятное.
She called his clarinet a "licorice stick."
А кларнет назвала "дудочкой".
Was she corny.
Ужасная пошлячка.
The other ugly one, Laverne, thought she was a А вторая уродина, Лаверн, воображала, что она
very witty type.
страшно остроумная.
She kept asking me to call up my father and ask him Все просила меня позвонить моему папе и
what he was doing tonight.
спросить, свободен ли он сегодня вечером.
She kept asking me if my father had a date or not.
Все спрашивала - не ушел ли мой папа на
свидание.
Four times she asked me that--she was certainly Ч е т ы р е
witty.
остроумно.
Old Bernice,
anything at all.
раза спросила - удивительно
the blonde one, didn't say hardly А Бернис, блондинка, все молчала.
Every time I'd ask her something, she said
Спросишь ее о
переспрашивает:
чем-нибудь,
"What?"
"Чего это?"
That can get on your nerves after a while.
Просто на нервы действует.
она
только
All of a sudden, when they finished their drink, all И вдруг они все три допили и встали, говорят three of them stood up on me and said they had to пора спать.
get to bed.
They said they were going to get up early to see the Говорят, им завтра рано вставать, они идут на
first show at Radio City Music Hall.
первый сеанс в Радио-сити, в мюзик-холл.
I tried to get them to stick around for a while, but Я просил их посидеть немножко, но они
they wouldn't.
захотели.
So we said good-by and all.
не
Пришлось попрощаться.
I told them I'd look them up in Seattle sometime, if I Я им сказал, что отыщу их в Сиэтле, если туда
ever got there, but I doubt if I ever will.
попаду. Но вряд ли!
Look them up, I mean.
То есть вряд ли я их стану искать.
With cigarettes and all, the check came to about За все вместе с сигаретами подали счет почти на
thirteen bucks.
тринадцать долларов.
I think they should've at least offered to pay for the
drinks they had before I joined them--I wouldn't've
let them, naturally, but they should've at least
offered.
По-моему, они могли хотя бы сказать, что сами
заплатят за все, что они выпили до того, как я к
ним подсел. Я бы, разумеется, не разрешил им
платить, но предложить они могли бы.
I didn't care much, though.
Впрочем, это ерунда.
They were so ignorant, and they had those sad, fancy Уж очень они были глупы, да еще эти жалкие
hats on and all.
накрученные шляпки.
And that business about getting up early to see the У меня настроение испортилось, когда я
first show at Radio City Music Hall depressed подумал, что они хотят рано встать, чтобы
me.
попасть на первый сеанс в Радио-сити.
If somebody, some girl in an awful-looking hat,
for instance, comes all the way to New
York--from Seattle, Washington, for God's sake--and
ends up getting up early in the morning to see the
goddam first show at Radio City Music Hall, it
makes me so depressed I can't stand it.
Только представить себе, что такая вот особа в
ужасающей шляпке приехала в Нью-Йорк бог
знает откуда - из какого-нибудь Сиэтла - только
для того, чтобы встать чуть свет и пойти смотреть
дурацкую программу в Радио-сити, и от этого
так скверно становится на душе, просто вынести
невозможно.
I'd've bought the whole three of them a hundred Я бы им всем троим заказал по с т о рюмок,
drinks if only they hadn't told me that.
только бы они мне этого не говорили.
I left the Lavender Room pretty soon after they did.
После них я сразу ушел из "Сиреневого зала".
They were closing it up anyway, and the band had Все равно он закрывался
quit a long time ago.
перестал играть.
и оркестр давно
In the first place, it was one of those places that are Во-первых, в таких местах скучно сидеть, если
very terrible to be in unless you have somebody good не с кем танцевать, а во-вторых, официант не
to dance with, or unless the waiter lets you buy real подает ничего, кроме кока-колы.
drinks instead of just Cokes.
There isn't any night club in the world you can sit in Нет такого кабака на свете, где можно долго
for a long time unless you can at least buy some высидеть, если нельзя заказать спиртного и
liquor and get drunk.
напиться.
Or unless you're with some girl that really knocks Или если с тобой нет девчонки, от которой ты
you out.
по-настоящему балдеешь.
11
All of a sudden, on my way out to the lobby, I 11 Вдруг, выходя из холла, я опять вспомнил
got old Jane Gallagher on the brain again.
про Джейн Галлахер.
I got her on, and I couldn't get her off.
Вспомнил - и уже не мог выкинуть ее из головы.
I sat down in this vomity-looking chair in the lobby
and thought about her and Stradlater sitting in that
goddam Ed Banky's car, and though I was pretty
damn sure old Stradlater hadn't given her the time--I
know old Jane like a book--I still couldn't get her off
my brain.
Я уселся в какое-то поганое кресло в холле и стал
думать, как она сидела со Стрэдлейтером в
машине этого подлого Эда Бэнки, и, хотя я был
совершенно уверен, что между ними ничего не
было, - я-то знаю Джейн насквозь, - все-таки я
никак не мог выбросить ее из головы.
I knew her like a book. I really did.
А я знал ее насквозь, честное слово!
I mean, besides checkers, she was quite fond of all
athletic sports, and after I got to know her, the whole
summer long we played tennis together almost every
morning and golf almost every afternoon.
Понимаете, она не только умела играть в шашки,
она любила всякий спорт, и, когда мы с ней
познакомились, мы все лето каждое утро играли в
теннис, а после обеда - в гольф.
I really got to know her quite intimately.
Я с ней очень близко сошелся.
I don't mean it was anything physical or Не в физическом смысле, конечно, - ничего
anything--it wasn't--but we saw each other all the подобного, а просто мы все время были вместе.
time.
You don't always have to get too sexy to get to know И вовсе не надо ухаживать за девчонкой, для того
a girl.
чтобы с ней подружиться.
The way I met her, this Doberman pinscher she had А познакомился я с ней, потому что их
used to come over and relieve himself on our lawn, доберман-пинчер всегда бегал в наш палисадник
and my mother got very irritated about it.
и там гадил, а мою мать это страшно
раздражало.
She called up Jane's mother and made a big stink Она
позвонила матери Джейн и подняла
about it.
страшный хай.
My mother can make a very big stink about that kind Моя мама умеет поднимать хай из-за таких
of stuff.
вещей.
Then what happened, a couple of days later I saw А потом случилось так, что через несколько дней
Jane laying on her stomach next to the swimming я увидел Джейн около бассейна нашего клуба,
pool, at the club, and I said hello to her.
она лежала на животе, и я с ней поздоровался.
I knew she lived in the house next to ours, but I'd Я знал, что она живет рядом с нами, но я никогда
never conversed with her before or anything.
с ней не разговаривал.
She gave me the big freeze when I said hello that Но сначала, когда я с ней поздоровался, она
day, though.
меня просто обдала холодом.
I had a helluva time convincing her that I didn't give Я из кожи лез, доказывал ей, что мне-то в высшей
a good goddam where her dog relieved himself.
степени наплевать, где ее собака гадит.
He could do it in the living room, for all I cared.
Пусть хоть в гостиную бегает, мне все равно.
Anyway, after that, Jane and I got to be friends and В общем, после этого мы с Джейн очень
all.
подружились.
I played golf with her that same afternoon.
Я в тот же день играл с ней в гольф.
She lost eight balls, I remember.
Как сейчас помню, она потеряла восемь мячей.
Eight.
Да, восемь!
I had a terrible time getting her to at least open her Я просто с ней замучился, пока научил ее хотя бы
eyes when she took a swing at the ball.
открывать глаза, когда бьешь по мячу.
I improved her game immensely, though.
Но я ее здорово натренировал.
I'm a very good golfer.
Я очень хорошо играю в гольф.
If I told you what I go around in, you probably Если бы я сказал вам, во сколько кругов я кончаю
wouldn't believe me.
игру, вы бы не поверили.
I almost was once in a movie short, but I changed Меня раз чуть не сняли для короткометражки,
my mind at the last minute.
только я в последнюю минуту передумал.
I figured that anybody that hates the movies as Я подумал, что если так ненавидеть кино, как я
much as I do, I'd be a phony if I let them stick me in его ненавижу, так нечего выставляться напоказ
a movie short.
и давать себя снимать для короткометражки.
She was a funny girl, old Jane.
Смешная она была девчонка, эта Джейн.
I wouldn't exactly describe her as strictly beautiful.
Я бы не сказал, что она была красавица.
She knocked me out, though.
А мне она нравилась.
She was sort of muckle-mouthed.
Такая большеротая.
I mean when she was talking and she got excited Особенно
когда
она
из-за чего-нибудь
about something, her mouth sort of went in about волновалась и начинала говорить, у нее рот так и
fifty directions, her lips and all.
ходил ходуном.
That killed me.
Я просто балдел.
And she never really closed it all the way, her И она никогда
его
не
закрывала
как
mouth. It was always just a little bit open, следует, всегда он был у нее приоткрыт, особенно
especially when she got in her golf stance, or when когда она играла в гольф или читала книжки.
she was reading a book.
She was always reading, and she read very good Вечно она читала, и все хорошие книжки.
books.
She read a lot of poetry and all.
Особенно стихи.
She was the only one, outside my family, that I ever Кроме моих родных, я ей одной показывал
showed Allie's baseball mitt to, with all the poems рукавицу Алли, всю исписанную стихами.
written on it.
She'd never met Allie or anything, because that was Она не знала Алли, потому что только первое
her first summer in Maine--before that, she went to лето проводила в Мейне - до этого она ездила на
Cape Cod--but I told her quite a lot about him.
мыс Код, но я ей много чего рассказывал про
него.
She was interested in that kind of stuff.
Ей было интересно, она любила про него слушать.
My mother didn't like her too much.
Моей маме она не очень нравилась.
I mean my mother always thought Jane and her Дело в том, что маме казалось, будто Джейн и ее
mother were sort of snubbing her or something мать относятся к ней свысока, оттого что они не
when they didn't say hello.
всегда с ней здоровались.
My mother saw them in the village a lot, because Мама их часто встречала в поселке, потому что
Jane used to drive to market with her mother in this Джейн ездила со своей матерью на рынок в их
LaSalle convertible they had.
машине.
My mother didn't think Jane was pretty, even.
Моей
маме
хорошенькой.
Джейн
даже
не
казалась
I did, though.
А мне казалась.
I just liked the way she looked, that's all.
Мне нравилось, как она выглядит, и все.
I remember this one afternoon.
Особенно я помню один день.
It was the only time old Jane and I ever got close to Это был единственный раз, когда мы с Джейн
necking, even.
поцеловались, да и то не по-настоящему.
It was a Saturday and it was raining like a bastard Была суббота, и дождь лил как из ведра, а я
out, and I was over at her house, on the porch--they сидел у них на веранде - у них была огромная
had this big screened-in porch.
застекленная веранда.
We were playing checkers.
Мы играли в шашки.
I used to kid her once in a while because she wouldn't Иногда я ее поддразнивал за то,
take her kings out of the back row.
выводила дамки из последнего ряда.
что она не
But I didn't kid her much, though.
Но я ее не очень дразнил.
You never wanted to kid Jane too much.
Ее как-то дразнить не хотелось.
I think I really like it best when you can kid the pants
off a girl when the opportunity arises, but it's a funny
thing. The girls I like best are the ones I never feel
much like kidding.
Я-то ужасно люблю дразнить девчонок до слез,
когда случай подвернется, но смешно вот что:
когда мне
девчонка
всерьез
нравится,
совершенно не хочется ее дразнить.
Sometimes I think they'd like it if you kidded
them--in fact, I know they would--but it's hard to get
started, once you've known them a pretty long time
and never kidded them.
Иногда я думаю, что ей хочется, чтобы ее
подразнили, я даже наверняка знаю, что хочется,
но если ты с ней давно знаком и никогда ее не
дразнил, то как-то трудно начать ее изводить.
Anyway, I was telling you about that afternoon Jane Так вот, я начал рассказывать про тот день, когда
and I came close to necking.
мы с Джейн поцеловались.
It was raining like hell and we were out on her porch,
and all of a sudden this booze hound her mother was
married to came out on the porch and asked Jane if
there were any cigarettes in the house.
Дождь лил как оголтелый, мы сидели у них на
веранде, и вдруг этот пропойца, муж ее матери,
вышел на веранду и спросил у Джейн, есть ли
сигареты в доме.
I didn't know him too well or anything, but he Я его мало знал, но он из тех, кто будет с тобой
looked like the kind of guy that wouldn't talk to you разговаривать, только если ему что-нибудь от
much unless he wanted something off you.
тебя нужно.
He had a lousy personality.
Отвратительный тип.
Anyway, old Jane wouldn't answer him when he А Джейн даже не ответила ему,
asked her if she knew where there was any спросил, если ли в доме сигареты.
cigarettes.
когда
So the guy asked her again, but she still wouldn't Он опять спросил, а она опять не ответила.
answer him.
She didn't even look up from the game.
Она даже глаз не подняла от доски.
Finally the guy went inside the house.
Потом он ушел в дом.
When he did, I asked Jane what the hell was going А когда он ушел, я спросил Джейн, в чем дело.
on.
She wouldn't even answer me, then.
Она и мне не стала отвечать.
She made out like she was concentrating on her Сделала вид, что обдумывает ход.
next move in the game and all.
он
Then all of a sudden, this tear plopped down on the И вдруг на доску капнула слеза.
checkerboard.
On one of the red squares--boy, I can still see it.
Прямо на красное поле, черт, я как сейчас вижу.
She just rubbed it into the board with her finger.
А Джейн только размазала слезу пальцем по
красному полю, и все.
I don't know why, but it bothered hell out of me.
Не знаю почему, но я ужасно расстроился.
So what I did was, I went over and made her move Встал, подошел к ней и заставил ее потесниться,
over on the glider so that I could sit down next to чтобы сесть с ней рядом, я чуть ли не на колени к
her--I practically sat down in her lap, as a matter of ней уселся.
fact.
Then she really started to cry, and the next thing I
knew, I was kissing her all over--anywhere--her eyes,
her nose, her forehead, her eyebrows and all, her
ears--her whole face except her mouth and all.
И тут она расплакалась по-настоящему - и,
прежде чем я мог сообразить, я уже целовал ее
куда попало: в глаза, лоб, в нос, в брови, даже в
уши.
She sort of wouldn't let me get to her mouth.
Только в губы не поцеловал, она как-то все время
отводила губы.
Anyway, it was the closest we ever got to necking.
Во всяком случае, больше, чем в тот раз, мы
никогда не целовались.
After a while, she got up and went in and put on this Потом она встала, пошла в комнату и надела свой
red and white sweater she had, that knocked me out, свитер, красный с белым, от которого я
and we went to a goddam movie.
просто обалдел, и мы пошли в какое-то дрянное
кино.
I asked her, on the way, if Mr. Cudahy--that was the По дороге я ее спросил, не пристает ли к ней этот
booze hound's name--had ever tried to get wise with мистер Кюдехи - этот самый пьяница.
her.
She was pretty young, but she had this terrific Хотя она была еще маленькая, но фигура у нее
figure, and I wouldn't've put it past that Cudahy была чудесная, и вообще я бы за эту сволочь,
bastard.
этого Кюдехи, не поручился.
She said no, though.
Она сказала - нет.
I never did find out what the hell was the matter. Так я и не узнал, из-за чего она ревела.
Some girls you practically never find out what's the
matter.
I don't want you to get the idea she was a goddam Вы только не подумайте, что она была
icicle or something, just because we never necked or какая-нибудь ледышка, оттого что мы никогда не
horsed around much.
целовались и не обнимались.
She wasn't.
Вовсе нет.
I held hands with her all the time, for instance.
Например, мы с ней всегда держались за руки.
That doesn't sound like much, I realize, but she was Я понимаю, это не в счет, но с ней замечательно
terrific to hold hands with.
было держаться за руки.
Most girls if you hold hands with them, their goddam
hand dies on you, or else they think they have to
keep moving their hand all the time, as if they
were afraid they'd bore you or something.
Когда с другими девчонками держишься за руки,
у них рука как м е р т в а я, или они все время
вертят рукой, будто боятся, что иначе тебе
надоест.
Jane was different.
А Джейн была совсем другая.
We'd get into a goddam movie or something, and Придем с ней в какое-нибудь кино и сразу
right away we'd start holding hands, and we wouldn't возьмемся за руки и не разнимаем рук, пока
quit till the movie was over.
картина не кончится.
And without changing the position or making a big И даже не думаем ни о чем, не шелохнемся.
deal out of it.
You never even worried, with Jane, whether your С Джейн я никогда не беспокоился, потеет у
hand was sweaty or not.
меня ладонь или нет.
All you knew was, you were happy.
Просто с ней было хорошо.
You really were.
Удивительно хорошо.
One other thing I just thought of.
И еще я вспомнил одну штуку.
One time, in this movie, Jane did something that Один раз в кино Джейн сделала такую вещь,
just about knocked me out.
что я просто обалдел.
The newsreel was on or something, and all of a Шла кинохроника или еще что-то, и вдруг я
sudden I felt this hand on the back of my neck, and it почувствовал, что меня кто-то гладит по
was Jane's.
голове, оказалось - Джейн.
It was a funny thing to do.
Удивительно странно все-таки.
I mean she was quite young and all, and most girls
if you see them putting their hand on the back of
somebody's neck, they're around twenty-five or
thirty and usually they're doing it to their husband or
their little kid--I do it to my kid sister Phoebe once
in a while, for instance.
Ведь она была еще маленькая, а обычно
женщины гладят кого-нибудь по голове, когда им
уже лет тридцать, и гладят они своего мужа или
ребенка. Я иногда глажу свою сестренку по
голове - редко, конечно.
But if a girl's quite young and all and she does it, it's А тут она, сама еще маленькая, и вдруг гладит
so pretty it just about kills you.
тебя по голове. И это у нее до того мило вышло,
что я просто очумел.
Anyway, that's what I was thinking about while I Словом, про все это я и думал - сидел в этом
sat in that vomity-looking chair in the lobby.
поганом кресле в холле и думал.
Old Jane.
Да, Джейн.
Every time I got to the part about her out with Как вспомню, что она сидела с этим подлым
Stradlater in that damn Ed Banky's car, it almost Стрэдлейтером в этой чертовой машине, так
drove me crazy.
схожу с ума.
I knew she wouldn't let him get to first base with her, Знаю, она ему ничего такого не позволила, но
but it drove me crazy anyway.
все равно я с ума сходил.
I don't even like to talk about it, if you want to know По правде говоря, мне даже вспоминать об
the truth.
этом не хочется.
There was hardly anybody in the lobby any more.
В холле уже почти никого не было.
Even all the whory-looking blondes weren't around Даже все шлюховатые блондинки куда-то
any more, and all of a sudden I felt like getting the исчезли. Мне страшно хотелось убраться отсюда
hell out of the place.
к чертям.
It was too depressing.
Тоска ужасная.
And I wasn't tired or anything.
И я совсем не устал.
So I went up to my room and put on my coat.
Я пошел к себе в номер, надел пальто.
I also took a look out the window to see if all the Выглянул в окно посмотреть, что делают все эти
perverts were still in action, but the lights and all психи, но света нигде не было.
were out now.
I went down in the elevator again and got a cab and Я опять спустился в лифте, взял такси и велел
told the driver to take me down to Ernie's.
везти себя к Эрни.
Ernie's is this night club in Greenwich Village that Это такой ночной кабак в Гринич-Вилледж. Мой
my brother D. B. used to go to quite frequently брат, Д.Б., ходил туда очень часто, пока не
before he went out to Hollywood and prostituted запродался в Голливуд.
himself.
He used to take me with him once in a while.
Он и меня несколько раз брал с собой.
Ernie's a big fat colored guy that plays the piano.
Сам Эрни - громадный негр, играет на рояле.
He's a terrific snob and he won't hardly even talk to Он ужасный сноб и не станет с тобой
you unless you're a big shot or a celebrity or разговаривать, если ты не знаменитость и не
something, but he can really play the piano.
важная шишка, но играет он здорово.
He's so good he's almost corny, in fact.
Он так здорово
противно.
играет,
что
иногда
даже
I don't exactly know what I mean by that, but I Я не умею как следует объяснить, но это так.
mean it.
I certainly like to hear him play, but sometimes Я очень люблю слушать, как он играет, но
you feel like turning his goddam piano over.
иногда мне хочется перевернуть его проклятый
рояль вверх тормашками.
I think it's because sometimes when he plays, he Наверно, это оттого, что иногда по его игре
sounds like the kind of guy that won't talk to you слышно, что он задается и не станет с тобой
unless you're a big shot.
разговаривать, если ты не какая-нибудь шишка.
12
The cab I had was a real old one that 12 Такси было старое и воняло так, будто кто-то
smelled like someone'd just tossed his cookies in it. стравил тут свой ужин.
I always get those vomity kind
anywhere late at night.
of cabs if
I go Вечно мне попадаются такие тошнотворные
такси, когда я езжу ночью.
What made it worse, it was so quiet and lonesome А тут еще вокруг было так тихо, так пусто, что
out, even though it was Saturday night.
становилось еще тоскливее.
I didn't see hardly anybody on the street.
На улице ни души, хоть была суббота.
Now and then you just saw a man and a girl crossing Иногда пройдет какая-нибудь пара обнявшись
a street, with their arms around each other's или хулиганистая компания с девицами, гогочут,
waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking как гиены, хоть, наверно, ничего смешного нет.
guys and their dates, all of them laughing like
hyenas at something you could bet wasn't funny.
New York's terrible when somebody laughs on the Нью-Йорк вообще страшный, когда ночью пусто
street very late at night.
и кто-то гогочет.
You can hear it for miles.
На сто миль слышно.
It makes you feel so lonesome and depressed.
И так становится тоскливо и одиноко.
I kept wishing I could go home and shoot the bull Ужасно хотелось вернуться домой, потрепаться с
for a while with old Phoebe.
сестренкой.
But finally, after I was riding a while, the cab Но потом я разговорился с водителем.
driver and I sort of struck up a conversation.
His name was Horwitz.
Звали его Горвиц.
He was a much better guy than the other driver I'd Он был гораздо лучше того первого шофера, с
had.
которым я ехал.
Anyway, I thought maybe he might know about the Я и подумал, может быть, хоть он знает про
ducks.
уток.
"Hey, Horwitz," I said. "You ever pass by the - Слушайте, Горвиц, - говорю, - вы когда-нибудь
lagoon in Central Park?
проезжали мимо пруда в Центральном парке?
Down by Central Park South?"
Там, у Южного выхода?
"The what?"
- Что-что?
"The lagoon.
- Там пруд.
That little lake, like, there. Where the ducks are.
Маленькое такое озерцо, где утки плавают.
You know."
Да вы, наверно, знаете.
"Yeah, what about it?"
- Ну, знаю, и что?
"Well, you know the ducks that swim around in it?
- Видели, там утки плавают?
In the springtime and all?
Весной и летом.
Do you happen to know where
wintertime, by any chance?"
they go in the Вы случайно
зимой?
не
знаете,
"Where who goes?"
- Кто девается?
"The ducks.
- Да утки!
Do you know, by any chance?
Может, вы случайно знаете?
куда они деваются
I mean does somebody come around in a truck or Может, кто-нибудь подъезжает на грузовике и
something and take them away, or do they fly away увозит их или они сами улетают куда-нибудь на
by themselves--go south or something?"
юг?
Old Horwitz turned all the way around and looked Тут Горвиц обернулся и посмотрел на меня.
at me.
He was a very impatient-type guy.
bad guy, though.
He wasn't a Он, как видно, был ужасно раздражительный,
хотя, в общем, и ничего.
"How the hell should I know?" he said.
- Почем я знаю, черт возьми! - говорит.
"How the hell should I know a stupid thing like - За каким чертом мне знать всякие глупости?
that?"
"Well, don't get sore about it," I said.
- Да вы не обижайтесь, - говорю.
He was sore about it or something.
Видно было, что он ужасно обиделся.
"Who's sore?
- А кто обижается?
Nobody's sore."
Никто не обижается.
I stopped having a conversation with him, if he was Я решил с ним больше не заговаривать, раз его
going to get so damn touchy about it.
это так раздражает.
But he started it up again himself.
Но он сам начал.
He turned all the way around again, and said,
Опять обернулся ко мне и говорит:
"The fish don't go no place.
- Во всяком случае, рыбы никуда не деваются.
They stay right where they are, the fish.
Рыбы там и остаются.
Right in the goddam lake."
Сидят себе в пруду, и все.
"The fish--that's different. The fish is different. I'm - Так это большая разница, - говорю, - то рыбы, а
talking about the ducks," I said.
я спрашиваю про уток.
"What's different about it?
- Где тут разница, где?
Nothin's different about it," Horwitz said.
Никакой разницы нет, - говорит Горвиц.
Everything he said,
something.
he
sounded sore about И по голосу слышно, что он сердится.
"It's tougher for the fish, the winter and all, than it - Господи ты боже мой,
is for the ducks, for Chrissake.
хуже, чем уткам.
Use your head, for Chrissake."
да рыбам зимой еще
Вы думайте головой, господи боже!
I didn't say anything for about a minute. Then I said, Я помолчал, помолчал, потом говорю:
"All right.
- Ну ладно.
What do they do, the fish and all, when that whole А рыбы что делают, когда весь пруд промерзнет
little lake's a solid block of ice, people skating on it насквозь и по нему даже на коньках катаются?
and all?"
Old Horwitz turned around again. "What the hellaya Тут он как обернется да как заорет на меня: - То
mean what do they do?" he yelled at me.
есть как это - что рыбы делают?
"They stay right where they are, for Chrissake."
Сидят себе там, и все!
"They can't just ignore the ice.
- Не могут же они не чувствовать, что кругом
лед.
They can't just ignore it."
Они же это чувствуют.
"Who's ignoring it?
- А кто сказал, что не чувствуют?
Nobody's ignoring it!" Horwitz said.
Никто не говорил, что они не чувствуют! крикнул Горвиц.
He got so damn excited and all, I was afraid he was Он так нервничал, я даже боялся, как бы он не
going to drive the cab right into a lamppost or налетел на столб.
something.
"They live right in the goddam ice.
- Да они живут в самом льду, понятно?
It's their nature, for Chrissake.
Они от природы такие, черт возьми!
They get frozen right in one position for the whole Вмерзают в лед на всю зиму, понятно?
winter."
"Yeah?
- Да?
What do they eat, then?
А что же они едят?
I mean if they're frozen solid, they can't
around looking for food and all."
swim Если они вмерзают, они же не могут
искать себе еду!
плавать,
"Their bodies, for Chrissake--what'sa matter with - Да как же вы не понимаете, господи!
ya?
Their bodies take in nutrition and all, right through Их организм сам питается, понятно? Там во
the goddam seaweed and crap that's in the ice.
льду водоросли, всякая дрянь.
They got their pores open the whole time.
У них поры
всасывают пищу.
открыты,
они
через поры
That's their nature, for Chrissake.
Их природа такая, господи боже мой!
See what I mean?" He turned way the hell around Вам понятно или нет?
again to look at me.
"Oh," I said.
- Угу.
I let it drop.
- Я с ним не стал спорить.
I was afraid he was going to crack the damn taxi up Боялся, что он разобьет к черту машину.
or something.
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any Раздражительный
pleasure discussing anything with him.
неинтересно.
такой,
с
ним
и
спорить
"Would you care to stop off and have a drink with - Может быть, заедем куда-нибудь, выпьем? me somewhere?" I said.
спрашиваю.
He didn't answer me, though.
Но он даже не ответил.
I guess he was still thinking.
Наверно, думал про рыб.
I asked him again, though.
Я опять спросил, не выпить ли нам.
He was a pretty good guy.
В общем, он был ничего.
Quite amusing and all.
Забавный такой старик.
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said.
- Некогда мне пить, братец мой! - говорит.
"How the hell old are you, anyways?
- Кстати, сколько вам лет?
Why ain'tcha home in bed?"
Чего вы до сих пор спать не ложитесь?
"I'm not tired."
- Не хочется.
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, Когда я вышел около Эрни и расплатился, старик
old Horwitz brought up the fish again. He certainly Горвиц опять заговорил про рыб.
had it on his mind.
"Listen," he said. "If you was a fish, Mother - Слушайте, - говорит, - если бы вы были рыбой,
Nature'd take care of you, wouldn't she? Right?
неужели мать-природа о вас не позаботилась бы?
Что?
You don't think them fish just die when it gets to be Уж не воображаете ли вы, что
winter, do ya?"
дохнут, когда начинается зима?
"No, but--"
все
рыбы
- Нет, не дохнут, но...
"You're goddam right they don't," Horwitz said, and - Ага! Значит, не дохнут! - крикнул Горвиц и
drove off like a bat out of hell.
умчался как сумасшедший.
He was about the touchiest guy I ever met.
В жизни не видел таких раздражительных типов.
Everything you said made him sore.
Что ему ни скажешь, на все обижается.
Even though it
jampacked.
was so late,
old
Ernie's was Даже в такой поздний час
полным-полно.
Mostly with prep school jerks and college jerks.
у
Эрни
было
Больше всего пижонов из школ и колледжей.
Almost every damn school in the world gets out Все школы рано кончают перед рождеством,
earlier for Christmas vacation than the schools I go только мне не везет.
to.
You could hardly check your coat,
crowded.
it was
so В гардеробной номерков не хватало, так было
тесно.
It was pretty quiet, though, because Ernie was Но стояла тишина - сам Эрни играл на рояле.
playing the piano.
It was supposed to be something holy, for God's Как в церкви, ей-богу, стоило ему сесть за рояль sake, when he sat down at the piano.
сплошное благоговение, все на него молятся.
Nobody's that good.
А по-моему, ни на кого молиться не стоит.
About three couples, besides me, were waiting for Рядом со мной какие-то пары ждали столиков, и
tables, and they were all shoving and standing on все толкались, становились на цыпочки, лишь бы
tiptoes to get a look at old Ernie while he played.
взглянуть на этого Эрни.
He had a big damn mirror in front of the piano, with У него над роялем висело огромное зеркало, и
this big spotlight on him, so that everybody could сам он был освещен прожектором, чтоб все
watch his face while he played.
видели его лицо, когда он играл.
You couldn't see his fingers while he played--just his Рук видно не было - только его физиономия.
big old face.
Big deal.
Здорово заверчено.
I'm not too sure what the name of the song was that Не знаю, какую вещь он играл, когда я вошел,
he was playing when I came in, but whatever it was, но он изгадил всю музыку.
he was really stinking it up.
He was putting all these dumb, show-offy ripples in Пускал эти дурацкие показные трели на высоких
the high notes, and a lot of other very tricky stuff нотах, вообще кривлялся так, что у меня живот
that gives me a pain in the ass.
заболел.
You should've heard the crowd, though, when he was Но вы бы слышали, что вытворяла толпа, когда
finished.
он кончил.
You would've puked.
Вас бы, наверно, стошнило.
They went mad.
С ума посходили.
They were exactly the same morons that laugh like Совершенно как те идиоты в кино, которые
hyenas in the movies at stuff that isn't funny.
гогочут, как гиены, в самых несмешных местах.
I swear to God, if I were a piano player or an Клянусь богом, если б я играл на рояле или на
actor or something and all those dopes thought I was сцене и нравился этим болванам, я бы считал
terrific, I'd hate it.
это личным оскорблением.
I wouldn't even want them to clap for me.
На черта мне их аплодисменты?
People always clap for the wrong things.
Они всегда не тому хлопают, чему надо.
If I were a piano player, I'd play it in the goddam Если бы я был пианистом, я бы заперся в кладовке
closet.
и там играл.
Anyway, when he was finished, and everybody was А когда Эрни кончил и все стали хлопать как
clapping their heads off, old Ernie turned around on одержимые,
он
повернулся на табурете и
his stool and gave this very phony, humble bow.
поклонился этаким деланным,
смиренным
поклоном.
Like as if he was a helluva humble guy, besides being Притворился,
что он, мол, не
только
a terrific piano player.
замечательный пианист, но еще и скромный до
чертиков.
It was very phony--I mean him being such a big snob Все это была сплошная липа - он такой сноб,
and all.
каких свет не видал.
In a funny way, though, I felt sort of sorry for him Но мне все-таки было его немножко жаль.
when he was finished.
I don't even think he knows any more when he's По-моему, он сам уже не разбирается, хорошо
playing right or not.
он играет или нет.
It isn't all his fault.
Но он тут ни при чем.
I partly blame all those dopes that clap their heads Виноваты эти болваны, которые ему хлопают, off--they'd foul up anybody, if you gave them a они кого угодно испортят, им только дай волю.
chance.
Anyway, it made me feel depressed and lousy
again, and I damn near got my coat back and went
back to the hotel, but it was too early and I didn't
feel much like being all alone.
А у меня от всего этого опять настроение стало
ужасное, такое гнусное, что я чуть не взял пальто
и не вернулся к себе в гостиницу, но было
слишком рано, и мне очень не хотелось остаться
одному.
They finally got me this stinking table, right up Наконец мне дали этот паршивый стол, у самой
against a wall and behind a goddam post, where you стенки, за каким-то столбом - ничего оттуда
couldn't see anything.
видно не было.
It was one of those tiny little tables that if the
people at the next table don't get up to let you
by--and they never do, the bastards--you practically
have to climb into your chair.
Столик был крохотный, угловой, за него можно
было сесть, только если за соседним столом все
встанут и пропустят тебя - да разве эти гады
встанут?
I ordered a Scotch and soda, which is my favorite Я заказал виски с содовой, это
drink, next to frozen Daiquiris.
напиток после дайкири со льдом.
мой любимый
If you were only around six years old, you could get У Эрни всем подавали, хоть шестилетним, там
liquor at Ernie's, the place was so dark and all, and было почти темно, а кроме того, никому дела
besides, nobody cared how old you were.
не было, сколько тебе лет.
You could even be a dope fiend and nobody'd care.
Даже на каких-нибудь
внимания не обращали.
I was surrounded by jerks.
Вокруг были одни подонки.
I'm not kidding.
Честное слово, не вру.
наркоманов
и
то
At this other tiny table, right to my left, practically У другого маленького столика, слева, чуть ли не
on top of me, there was this funny-looking guy and на мне сидел ужасно некрасивый тип с ужасно
this funny-looking girl.
некрасивой девицей.
They were around my age, or maybe just a little Наверно, мои ровесники older.
постарше.
It was funny.
может
быть, чуть
Смешно было на них смотреть.
You could see they were being careful as hell not to Они старались пить свою порцию как можно
drink up the minimum too fast.
медленнее.
I listened to their conversation for a while, because I Я слушал, о чем они говорят, - все равно делать
didn't have anything else to do.
было нечего.
He was telling her about some pro football game he'd Он рассказывал ей о каком-то футбольном матче,
seen that afternoon.
который он видел в этот день.
He gave her every single goddam play in the whole Подробно, каждую минуту игры, честное слово.
game--I'm not kidding.
He was the most boring guy I ever listened to.
Такого скучного разговора я никогда не слыхал.
And you could tell his date wasn't even interested
in the
goddam game, but she
was even
funnier-looking than he was, so I guess she had to
listen.
И видно было, что его девицу ничуть не
интересовал этот матч, но она была ужасно
некрасивая, даже хуже его, так что ей ничего не
оставалось, как слушать.
Real ugly girls have it tough.
Некрасивым девушкам очень плохо приходится.
I feel so sorry for them sometimes. Sometimes I
can't even look at them, especially if they're with
some dopey guy that's telling them all about a
goddam football game.
Мне их иногда до того жалко, что я даже
смотреть на них не могу, особенно когда они
сидят с каким-нибудь шизиком, который
рассказывает им про свой идиотский футбол.
On my
though.
right, the conversation was even
worse, А справа от меня разговор был еще хуже.
On my right there was this very Joe Yale-looking Справа сидел такой йельский франт в сером
guy, in a gray flannel suit and one of those фланелевом костюме и в очень стильной
flitty-looking Tattersall vests.
жилетке.
All those Ivy League bastards look alike.
Все эти хлюпики из аристократических
землячеств похожи друг на дружку.
My father wants me to go to Yale, or maybe
Princeton, but I swear, I wouldn't go to one of
those Ivy League colleges, if I was dying, for God's
sake.
Отец хочет отдать меня в Йель или в Принстон,
но, клянусь, меня в
эти аристократические
колледжи никакими силами не заманишь, лучше
умереть, честное слово.
Anyway, this Joe Yale-looking guy had
terrific-looking girl with him.
a Так вот,
с этим аристократишкой
изумительно красивая девушка.
Boy, she was good-looking.
была
Просто красавица.
But you should've heard the conversation they were Но вы бы послушали, о чем они разговаривали.
having.
In the first place, they were both slightly crocked.
Во-первых, оба слегка подвыпили.
What he was doing, he was giving her a feel under
the table, and at the same time telling her all about
some guy in his dorm that had eaten a whole bottle of
aspirin and nearly committed suicide.
Он ее тискал под столом, а сам в это время
рассказывал про какого-то типа из их общежития,
который съел целую склянку аспирина и чуть не
покончил с собой.
His date kept saying to him,
Девушка все время говорила:
"How horrible...
"Ах, какой ужас...
Don't, darling.
Не надо, милый...
Please, don't.
Ну, прошу тебя...
Not here."
Только не здесь".
Imagine giving somebody a feel and telling them Вы только представьте себе - тискать девушку и
about a guy committing suicide at the same time!
при этом рассказывать ей про какого-то типа,
который собирался покончить с собой!
They killed me.
Смех, да и только.
I certainly began to feel like a prize horse's ass, Я уже весь зад себе отсидел,
though, sitting there all by myself.
страшная.
скука
была
There wasn't anything to do except smoke and И делать было нечего, только пить и курить.
drink.
What I did do, though, I told the waiter to ask old Правда, я велел официанту спросить самого
Ernie if he'd care to join me for a drink.
Эрни, не выпьет ли он со мной.
I told him to tell him I was D. B. 's brother.
Я ему велел сказать, что я брат Д.Б.
I don't think he ever even gave him my message, Но тот, по-моему, даже не передал ничего.
though.
Those bastards never give your message to anybody.
Разве эти скоты когда-нибудь передадут?
All of a sudden, this girl came up to me and said,
И вдруг меня окликнула одна особа:
"Holden Caulfield!"
Simmons.
Her name was
Lillian - Холден Колфилд! - звали ее Лилиан Симмонс.
My brother D. B. used to go around with her for a Мой брат, Д.Б., за ней когда-то приударял.
while.
She had very big knockers.
Грудь у нее была необъятная.
"Hi," I said.
- Привет, - говорю.
I tried to get up, naturally, but it was some job Я, конечно, пытался встать, но это было ужасно
getting up, in a place like that.
трудно в такой тесноте.
She had some Navy officer with her that looked like С ней пришел морской офицер, он стоял,
he had a poker up his ass.
будто ему в зад всадили кочергу.
"How marvelous to see you!" old Lillian Simmons - Как я рада тебя видеть!
said.
Симмонс.
как
- говорит Лилиан
Strictly a phony.
Врет, конечно.
"How's your big brother?"
- А как поживает твой старший брат?
That's all she really wanted to know.
- Это-то ей и надо было знать.
"He's fine.
- Хорошо.
He's in Hollywood."
Он в Голливуде.
"In Hollywood!
- В Голливуде!
How marvelous!
Какая прелесть!
What's he doing?"
Что же он там делает?
"I don't know.
- Не знаю.
Writing," I said.
Пишет, - говорю.
I didn't feel like discussing it.
Мне не хотелось распространяться.
You could tell she thought it was a big deal, his Видно было, что она считает огромной удачей,
being in Hollywood.
что он в Голливуде.
Almost everybody does. Mostly people
never read any of his stories.
who've Все так считают, особенно те, кто никогда не
читал его рассказов.
It drives me crazy, though.
"How exciting," old Lillian
introduced me to the Navy guy.
А меня это бесит.
said.
Then she - Как увлекательно! - говорит
знакомит меня со своим моряком.
His name was Commander Blop or something.
Лилиан
и
Звали его капитан Блоп или что-то в этом роде.
He was one of those guys that think they're being a Он из тех, кто думает, что его будут считать
pansy if they don't break around forty of your бабой, если он не сломает вам все сорок
fingers when they shake hands with you.
пальцев, когда жмет руку.
God, I hate that stuff.
Фу, до чего я это ненавижу!
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me.
- Ты тут один, малыш? - спрашивает Лилиан.
She was blocking up the whole goddam traffic in the Она загораживала весь проход, и видно было,
aisle. You could tell she liked to block up a lot of что ей нравится никого не пропускать.
traffic.
This waiter was waiting for her to move out of the Официант стоял и ждал, когда же она отойдет, а
way, but she didn't even notice him.
она и не замечала его.
It was funny.
Удивительно глупо.
You could tell the waiter didn't like her much, you Сразу было видно, что официанту она ужасно не
could tell even the Navy guy didn't like her much, нравилась; наверно, и моряку она не нравилась,
even though he was dating her.
хоть он и привел ее сюда.
And I didn't like her much.
И мне она не нравилась.
Nobody did.
Никому она не нравилась.
You had to feel sort of sorry for her, in a way.
Даже стало немножко жаль ее.
"Don't you have a date, baby?" she asked me.
- Разве у тебя нет девушки, малыш? - спрашивает.
I was standing up now, and she didn't even tell me to Я уже встал, а она даже не потрудилась сказать,
sit down.
чтоб я сел.
She was the type that keeps you standing up for Такие могут часами продержать тебя на ногах.
hours.
"Isn't he handsome?" she said to the Navy guy.
- Правда, он хорошенький? - спросила она
моряка.
"Holden, you're getting handsomer by the minute."
- Холден, ты с каждым днем хорошеешь!
The Navy guy told her to come on.
Тут моряк сказал ей, чтобы она проходила.
He told her they were blocking up the whole aisle.
Он сказал, что она загородила весь проход.
"Holden, come join us," old Lillian said.
- Пойдем сядем с нами, Холден, - говорит она.
"Bring your drink."
- Возьми свой стакан.
"I was just leaving," I told her.
- Да я уже собираюсь уходить, - говорю я.
"I have to meet somebody."
- У меня свидание.
You could tell she was just trying to get in good Видно было, что она ко мне подлизывается, чтобы
with me. So that I'd tell old D. B. about it.
я потом рассказал про нее Д.Б.
"Well, you little so-and-so.
- Ах ты чертенок!
All right for you.
Ну, молодец!
Tell your big brother I hate him, when you see him."
Когда увидишь своего старшего брата, скажи,
что я его ненавижу!
Then she left.
И она ушла.
The Navy guy and I told each other we were glad Мы с моряком сказали, что очень рады были
to've met each other.
познакомиться.
Which always kills me.
Мне всегда смешно.
I'm always saying "Glad to've met you" to somebody Вечно я говорю "очень приятно
с
вами
I'm not at all glad I met.
познакомиться", когда мне ничуть не приятно.
If you want to stay alive, you have to say that stuff, Но если хочешь жить с людьми, приходится
though.
говорить всякое.
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't Мне ничего не оставалось делать, как только уйти
have any goddam choice except to leave.
- я ей сказал, что у меня свидание.
I couldn't even stick around to hear old Ernie play Даже нельзя было остаться послушать, как Эрни
something halfway decent.
играет что-то более или менее пристойное.
But I certainly wasn't going to sit down at a table Но не сидеть же мне с этой Лилиан Симмонс и с
with old Lillian Simmons and that Navy guy and be ее моряком - скука смертная!
bored to death.
So I left.
Я и ушел.
It made me mad, though, when I was getting my Но я ужасно злился, когда брал пальто.
coat.
People are always ruining things for you.
Вечно люди тебе все портят.
13
13 Я пошел пешком до самого отеля.
I walked all the way back to the hotel.
Forty-one gorgeous blocks.
Сорок один квартал не шутка!
I didn't do it because I felt like walking or anything. И не потому я пошел пешком, что мне хотелось
It was more because I didn't feel like getting in and погулять, а просто потому, что ужасно не
out of another taxicab.
хотелось опять садиться в такси.
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the Иногда надоедает ездить в такси, даже
same way you get tired riding in elevators.
подыматься на лифте и то надоедает.
All of a sudden, you have to walk, no matter how far Вдруг хочется идти пешком, хоть и далеко или
or how high up.
высоко.
When I was a kid, I used to walk all the way up to Когда я был маленький, я часто подымался
our apartment very frequently.
пешком до самой нашей квартиры.
Twelve stories.
На двенадцатый этаж.
You wouldn't even have known it had snowed at all.
Непохоже было, что недавно шел снег.
There was hardly any snow on the sidewalks.
На тротуарах его совсем не было.
But it was freezing cold, and I took my red hunting Но холод стоял жуткий, и я вытащил свою
hat out of my pocket and put it on--I didn't give a охотничью шапку из кармана и надел ее - мне
damn how I looked.
было безразлично, какой у меня вид.
I even put the earlaps down.
Я даже наушники опустил.
I wished I knew who'd swiped my gloves at Pencey, Эх, знал бы я, кто стащил мои перчатки в Пэнси!
because my hands were freezing.
У меня здорово мерзли руки.
Not that I'd have done much about it even if I had Впрочем, даже если б я знал, я бы все равно
known.
ничего не сделал.
I'm one of these very yellow guys.
Я по природе трус.
I try not to show it, but I am.
Стараюсь не показывать, но я трус.
For instance, if I'd found out at Pencey who'd Например, если бы я узнал в Пэнси, кто украл
stolen my gloves, I probably would've gone down to мои перчатки, я бы, наверно, пошел к этому
the crook's room and said,
жулику и сказал:
"Okay. How 'bout handing over those gloves?"
"Ну-ка, отдай мои перчатки!"
Then the crook that had stolen them probably А жулик, который их стащил, наверно, сказал бы
would've said, his voice very innocent and all,
самым невинным голосом:
"What gloves?"
"Какие перчатки?"
Then what I probably would've done, I'd have gone Тогда я, наверно, открыл бы его шкаф и нашел
in his closet and found the gloves somewhere.
там где-нибудь свои перчатки.
Hidden in his goddam galoshes or something, for Они, наверно, были бы спрятаны в его поганых
instance.
галошах.
I'd have taken them out and showed them to the Я бы их вынул и показал этому типу и сказал:
guy and said,
"I suppose these are your goddam gloves?"
"Может быть, это т в о и перчатки?"
Then the crook probably would've given me this very А этот жулик, наверно, притворился бы этаким
phony, innocent look, and said,
невинным младенцем и сказал:
"I never saw those gloves before in my life.
"В жизни не видел этих перчаток.
If they're yours, take 'em. I don't want the goddam Если они твои, бери их, пожалуйста, на черта они
things."
мне?"
Then I probably would've just stood there for about А я, наверно, стоял бы перед ним минут пять.
five minutes.
I'd have the damn gloves right in my hand and all, И перчатки держал бы в руках, а сам чувствовал
but I'd feel I ought to sock the guy in the jaw or бы - надо ему дать по морде, разбить ему морду,
something--break his goddam jaw.
и все.
Only, I wouldn't have the guts to do it.
А храбрости у меня не хватило бы.
I'd just stand there, trying to look tough.
Я бы стоял и делал злое лицо.
What I might do, I might say something very cutting Может быть, я сказал бы ему что-нибудь ужасно
and snotty, to rile him up--instead of socking him in обидное - это вместо того, чтобы разбить ему
the jaw.
морду.
Anyway if I did say something very cutting and Но, возможно, что, если б я ему сказал
snotty, he'd probably get up and come over to что-нибудь обидное, он бы встал, подошел ко
me and say,
мне и сказал:
"Listen, Caulfield. Are you calling me a crook?"
"Слушай, Колфилд, ты, кажется, назвал меня
жуликом?"
Then, instead of saying,
И вместо того чтобы сказать:
"You're goddam right I am, you dirty crooked "Да, назвал, грязная ты скотина, мерзавец!", я
bastard!" all I probably would've said would be,
бы, наверно, сказал:
"All I know is my goddam gloves were in your "Я знаю только, что эти чертовы перчатки
goddam galoshes."
оказались в твоих галошах!"
Right away then, the guy would know for sure that I И тут он сразу понял бы, что я его бить не стану,
wasn't going to take a sock at him, and he и, наверно, сказал бы:
probably would've said,
"Listen. Let's get this straight. Are you calling "Слушай, давай начистоту: ты меня обзываешь
me a thief?"
вором, да?"
Then I probably would've said,
И я ему, наверно, ответил бы:
"Nobody's calling anybody a thief.
"Никто никого вором не обзывал.
All I know is my gloves were in your goddam Знаю только, что мои перчатки оказались в твоих
galoshes."
поганых галошах".
It could go on like that for hours.
И так до бесконечности.
Finally, though, I'd leave his room without even В конце концов я, наверно, вышел бы из его
taking a sock at him.
комнаты и даже не дал бы ему по морде.
I'd probably go down to the can and sneak a А потом я, наверно, пошел бы в уборную,
cigarette and watch myself getting tough in the выкурил бы тайком сигарету и делал бы перед
mirror.
зеркалом свирепое лицо.
Anyway, that's what I thought about the whole way В общем, я про это думал всю дорогу, пока шел в
back to the hotel.
гостиницу.
It's no fun to he yellow.
Неприятно быть трусом.
Maybe I'm not all yellow.
Возможно, что я не совсем трус.
I don't know.
Сам не знаю.
I think maybe I'm just partly yellow and partly the Может быть, я отчасти трус, а отчасти мне
type that doesn't give much of a damn if they lose наплевать, пропали мои перчатки или нет.
their gloves.
One of my troubles is, I never care too much when I Это мой большой недостаток - мне плевать, когда
lose something--it used to drive my mother crazy у меня что-нибудь пропадает. Мама просто из
when I was a kid.
себя выходила, когда я был маленький.
Some guys spend days looking for something they Другие могут целыми днями искать, если у них
lost.
что-то пропало.
I never seem to have anything that if I lost it I'd А у меня никогда не было такой вещи, которую я
care too much.
бы пожалел, если б она пропала.
Maybe that's why I'm partly yellow.
Может быть, я поэтому и трусоват.
It's no excuse, though.
Впрочем, это не оправдание.
It really isn't.
Совершенно не оправдание.
What you should be is not yellow at all.
Вообще нельзя быть трусом.
If you're supposed to sock somebody in the jaw, and Если ты должен кому-то дать в морду и тебе
you sort of feel like doing it, you should do it.
этого хочется, надо бить.
I'm just no good at it, though.
Но я не могу.
I'd rather push a guy out the window or chop his Мне легче было бы выкинуть человека из окошка
head off with an ax than sock him in the jaw.
или отрубить ему голову топором, чем ударить
по лицу.
I hate fist fights.
Ненавижу кулачную расправу.
I don't mind getting hit so much--although I'm not Лучше уж пусть меня бьют - хотя мне это вовсе
crazy about it, naturally--but what scares me most in не по вкусу, сами понимаете, - но я ужасно боюсь
a fist fight is the guy's face.
бить человека по лицу, лица его боюсь.
I can't stand looking at the other guy's face, is my Не могу смотреть ему в лицо, вот беда.
trouble.
It wouldn't be so bad if you could both be Если б хоть нам обоим завязать глаза, было бы
blindfolded or something.
не так противно.
It's a funny kind of yellowness, when you come to Странная трусость, если подумать, но все же
think of it, but it's yellowness, all right.
это трусость.
I'm not kidding myself.
Я себя не обманываю.
The more I thought about my gloves and my И чем больше я думал о перчатках и о трусости,
yellowness, the more depressed I got, and I decided, тем сильнее у меня портилось настроение, и я
while I was walking and all, to stop off and have a решил по дороге зайти куда-нибудь выпить.
drink somewhere.
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even У Эрни я выпил всего три рюмки, да и то третью
finish the last one.
не допил.
One thing I have, it's a terrific capacity.
Одно могу сказать - пить я умею.
I can drink all night and not even show it, if I'm in Могу хоть всю ночь пить, и ничего не будет
the mood.
заметно, особенно если я в настроении.
Once, at the Whooton School, this other boy,
Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch
and drank it in the chapel one Saturday night, where
nobody'd see us.
В Хуттонской школе мы с одним приятелем, с
Раймондом Голдфарбом, купили пинту виски и
выпили ее в капелле в субботу вечером, там нас
никто не видел.
He got stinking, but I hardly didn't even show it. I Он был пьян в стельку, а по мне ничего не было
just got very cool and nonchalant.
заметно, я только держался очень независимо и
беспечно.
I puked before I went to bed, but I didn't really have Меня стошнило, когда я ложился спать, но это я
to--I forced myself.
нарочно - мог бы и удержаться.
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in
this dumpy-looking bar, but two guys came out,
drunk as hell, and wanted to know where the subway
was.
Словом, по дороге в гостиницу я
совсем
собрался зайти в какой-то захудалый бар, но
оттуда вывалились двое совершенно пьяных и
стали спрашивать, где метро.
One of them was this very Cuban-looking guy, and Одни из них, настоящий испанец с виду, все
he kept breathing his stinking breath in my face время дышал мне в лицо вонючим перегаром,
while I gave him directions.
пока я объяснял, как им пройти.
I ended up not even going in the damn bar.
went back to the hotel.
I just Я даже не зашел в этот гнусный бар, просто
вернулся к себе в гостиницу.
The whole lobby was empty. It smelled like fifty В холле - ни души, только застоялый запах
million dead cigars.
пятидесяти миллионов сигарных окурков.
It really did.
Вонища.
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort Спать мне не хотелось, но чувствовал я себя
of lousy.
прескверно.
Depressed and all.
Настроение убийственное.
I almost wished I was dead.
Жить не хотелось.
Then, all of a sudden, I got in this big mess.
И тут я влип в ужасную историю.
The first thing when I got in
elevator guy said to me,
the elevator, the Не успел я войти в лифт, как лифтер сказал:
"Innarested in having a good time, fella?
- Желаете развлечься, молодой человек?
Or is it too late for you?"
А может, вам уже поздно?
"How do you mean?" I said.
- Вы о чем? - спрашиваю.
I didn't know what he was driving at or anything.
Я совершенно не понял, куда он клонит.
"Innarested in a little tail t'night?"
- Желаете девочку на ночь?
"Me?" I said.
- Я? - говорю.
Which was a very dumb answer, but it's quite Это было ужасно глупо, но неловко, когда тебя
embarrassing when somebody comes right up and прямо так и спрашивают.
asks you a question like that.
"How old are you, chief?" the elevator guy said.
- Сколько вам лет, шеф? - говорит он вдруг.
"Why?" I said.
- А что? - говорю.
"Twenty-two."
- Мне двадцать два.
"Uh huh.
- Ага.
Well, how 'bout it?
Ну так как же?
Y'innarested?
Желаете?
Five bucks a throw. Fifteen bucks the whole night."
Пять долларов на время, пятнадцать за ночь.
He looked at his wrist watch.
- Он взглянул на часы.
"Till noon.
- До двенадцати дня.
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon."
Пять на время, пятнадцать за ночь.
"Okay," I said.
- Ладно, - говорю.
It was against my principles and all, but I was feeling Принципиально я против таких вещей, но меня
so depressed I didn't even think.
до того тоска заела, что я даже не подумал.
That's the whole trouble. When you're feeling very В том-то и беда: когда тебе скверно, ты даже
depressed, you can't even think.
думать не можешь.
"Okay what?
- Что ладно?
A throw, or till noon? I gotta know."
На время или на всю ночь?
"Just a throw."
- На время, - говорю.
"Okay, what room ya in?"
- Идет. А в каком вы номере?
I looked at the red thing with my number on it, on Я посмотрел на красный номерок на ключе.
my key.
"Twelve twenty-two," I said.
I was already sort of sorry I'd let the
rolling, but it was too late now.
- Двенадцать двадцать два, - говорю.
thing start Я уже жалел, что затеял все это, но отказываться
было поздно.
"Okay. I'll send a girl up in about fifteen minutes."
- Ладно, пришлю ее минут через пятнадцать.
He opened the doors and I got out.
- Он открыл двери лифта, и я вышел.
"Hey, is she good-looking?" I asked him.
- Эй, погодите, а она хорошенькая? - спрашиваю.
"I don't want any old bag."
- Мне старухи не надо.
"No old bag.
- Какая там старуха!
Don't worry about it, chief."
Не беспокойтесь, шеф!
"Who do I pay?"
- А кому платить?
"Her," he said.
- Ей, - говорит.
"Let's go, chief."
right in my face.
He shut the doors, practically - Пустите-ка, шеф! - и он захлопнул дверь
прямо перед моим носом.
I went to my room and put some water on my hair, Я вошел в номер, примочил волосы, но я ношу
but you can't really comb a crew cut or anything.
ежик, его трудно как следует пригладить.
Then I tested to see if my breath stank from so Потом я попробовал, пахнет ли у меня изо рта от
many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at всех этих сигарет и от виски с содовой, которое я
Ernie's.
выпил у Эрни.
All you do is hold your hand under your mouth and Это просто: надо приставить ладонь ко рту и
blow your breath up toward the old nostrils.
дыхнуть вверх, к носу.
It didn't seem to stink much, but I brushed my Пахло не очень, но я все-таки почистил зубы.
teeth anyway.
Then I put on another clean shirt.
Потом надел чистую рубашку.
I knew I didn't have to get all dolled up for a Я не знал,
надо ли
переодеваться ради
prostitute or anything, but it sort of gave me проститутки, но так хоть дело нашлось, а то я
something to do. I was a little nervous.
что-то нервничал.
I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a Правда, я уже был немного возбужден и
little nervous anyway.
такое, но все же нервничал.
все
If you want to know the truth, I'm a virgin.
Если уж хотите знать правду, так я девственник.
I really am.
Честное слово.
I've had quite a few opportunities to lose my Сколько раз представлялся случай потерять
virginity and all, but I've never got around to it yet.
невинность, но так ничего и не вышло.
Something always happens.
Вечно что-нибудь мешает.
For instance, if you're at a girl's house, her parents Например, если ты у девчонки дома, так
always come home at the wrong time--or you're родители приходят не вовремя, вернее, боишься,
afraid they will.
что они придут.
Or if you're in the back seat of somebody's car,
there's always
somebody's
date in the front
seat--some girl, I mean--that always wants to know
what's going on all over the whole goddam car. I
mean some girl in front keeps turning around to see
what the hell's going on.
А если сидишь с девушкой в чьей-нибудь
машине на заднем сиденье, так впереди
обязательно сидит другая девчонка, все время
оборачивается и смотрит, что у нас делается.
Anyway, something always happens.
Словом, всегда что-нибудь мешает.
I came quite close to doing it a couple of times, Все-таки раза два это чуть-чуть не случилось.
though.
One time in particular, I remember.
Особенно один раз, это я помню.
Something went wrong, though --I don't even Но что-то помешало, только я уже забыл, что
remember what any more.
именно.
The thing is, most of the time when you're coming Главное, что как только дойдет до этого, так
pretty close to doing it with a girl--a girl that isn't a девчонка, если она не проститутка или вроде
prostitute or anything, I mean--she keeps telling you того, обязательно скажет: "Не надо, перестань".
to stop.
The trouble with me is, I stop.
И вся беда в том, что я ее слушаюсь.
Most guys don't.
Другие не слушаются.
I can't help it.
А я не могу. Я слушаюсь.
You never know whether they really want you to
stop, or whether they're just scared as hell, or whether
they're just telling you to stop so that if you do go
through with it, the blame'll be on you, not them.
Никогда не знаешь - ей и вправду не хочется,
или она просто боится, или она нарочно говорит
"перестань", чтобы ты был виноват, если что
случится, а не она.
Anyway, I keep stopping.
Словом, я сразу слушаюсь.
The trouble is, I get to feeling sorry for them.
Главное, мне их всегда жалко.
I mean most girls are so dumb and all.
Понимаете, девчонки такие дуры, просто беда.
After you neck them for a while, you can really Их как начнешь целовать и все такое, они сразу
watch them losing their brains.
теряют голову.
You take a girl when she really gets passionate, she Вы поглядите на девчонку, когда она
just hasn't any brains.
следует распалится, - дура дурой!
I don't know. They tell me to stop, so I stop.
как
Я и сам не знаю, - они говорят "не надо", а я их
слушаюсь.
I always wish I hadn't, after I take them home, but I Потом жалеешь, когда проводишь ее домой, но
keep doing it anyway.
все равно я всегда слушаюсь.
Anyway, while I was putting on another clean shirt, I А тут, пока я менял рубашку, я подумал, что
sort of figured this was my big chance, in a way.
наконец представился случай.
I figured if she was a prostitute and all, I could get Подумал, раз она проститутка, так, может быть,
in some practice on her, in case I ever get married я у нее хоть чему-нибудь научусь - а вдруг мне
or anything.
когда-нибудь придется жениться?
I worry about that stuff sometimes.
Меня это иногда беспокоит.
I read this book once, at the Whooton School, that В Хуттонской школе я как-то прочитал одну
had this very sophisticated, suave, sexy guy in it.
книжку
про
одного ужасно утонченного,
изящного и распутного типа.
Monsieur Blanchard was his name, I can
remember.
still Его звали мосье Бланшар, как сейчас помню.
It was a lousy book, but this Blanchard guy was Книжка гадостная, но этот самый Бланшар
pretty good.
ничего.
He had this big chвteau and all on the Riviera, in У него был здоровенный замок на Ривьере, в
Europe, and all he did in his spare time was beat Европе, и в свободное время он главным образом
women off with a club.
лупил палкой каких-то баб.
He was a real rake and all, but he knocked women Вообще он был храбрый и все такое, но
out.
женщин он избивал до потери сознания.
He said, in this one part, that a woman's body is like В одном месте он говорит, что тело женщины a violin and all, and that it takes a terrific musician скрипка и что надо быть
прекрасным
to play it right.
музыкантом, чтобы заставить его звучать.
It was a very corny book--I realize that--but I В общем, дрянная книжица - это я сам знаю, - но
couldn't get that violin stuff out of my mind anyway. эта скрипка никак не выходила у меня из
головы.
In a way, that's why I sort of wanted to get some Вот
почему
мне
хотелось
немножко
practice in, in case I ever get married.
подучиться, на случай если я женюсь.
Caulfield and his Magic Violin, boy.
Колфилд
возьми!
и
его
волшебная
скрипка,
черт
It's corny, I realize, but it isn't too corny.
В общем, пошлятина, а может быть, и не совсем.
I wouldn't mind being pretty good at that stuff.
Мне бы хотелось быть опытным во всяких таких
делах.
Half the time, if you really want to know the truth,
when I'm horsing around with a girl, I have a
helluva lot of trouble just finding what I'm looking
for, for God's sake, if you know what I mean. Take
this girl that I just missed having sexual intercourse
with, that I told you about. It took me about an
hour to just get her goddam brassiere off.
А то, по правде говоря, когда я с девчонкой, я и
не знаю как следует, что с ней делать. Например,
та девчонка, про которую я рассказывал, что мы
с ней чуть не спутались, так я битый час возился,
пока стащил с нее этот проклятый лифчик.
By the time I did get it off, she was about ready to А когда наконец стащил, она мне готова была
spit in my eye.
плюнуть в глаза.
Anyway, I kept walking around the room, waiting for Ну так вот, я ходил по комнате и ждал, пока эта
this prostitute to show up.
проститутка придет.
I kept hoping she'd be good-looking.
Я все думал - хоть бы она была хорошенькая.
I didn't care too much, though.
Впрочем, мне было все равно.
I sort of just wanted to get it over with.
Лишь бы это поскорее кончилось.
Finally, somebody knocked on the door, and when I Наконец
кто-то
постучал,
и
я
пошел
went to open it, I had my suitcase right in the way открывать, но чемодан стоял на самой дороге, и
and I fell over it and damn near broke my knee.
я об него споткнулся и грохнулся так, что чуть
не сломал ногу.
I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase Всегда я выбираю самое подходящее время, чтоб
or something.
споткнуться обо что-нибудь.
When I opened
standing there.
the door,
this
prostitute was Я открыл двери - и
проститутка.
She had a polo coat on, and no hat.
за
ними
стояла
эта
Она была в спортивном пальто, без шляпы.
She was sort of a blonde, but you could tell she Волосы у нее были светлые, но, видно, она их
dyed her hair.
подкрашивала.
She wasn't any old bag, though.
И вовсе не старая.
"How do you do," I said. Suave as hell, boy.
- Здравствуйте! - говорю самым светским тоном,
будь я неладен.
"You the guy Maurice said?" she asked me.
- Это про вас говорил Морис? - спрашивает.
She didn't seem too goddam friendly.
Вид у нее был не очень-то приветливый.
"Is he the elevator boy?"
- Это лифтер?
"Yeah," she said.
- Лифтер, - говорит.
"Yes, I am.
- Да, про меня.
Come in, won't you?" I said.
Заходите, пожалуйста! - говорю.
I was getting more and more nonchalant as it went Я разговаривал все непринужденней, ей-богу!
along. I really was.
Чем дальше, тем непринужденней.
She came in and took her coat off right away and Она вошла, сразу сняла пальто и швырнула его на
sort of chucked it on the bed.
кровать.
She had on a green dress underneath.
На ней было зеленое платье.
Then she sort of sat down sideways on the chair that Потом она села как-то бочком в кресло у
went with the desk in the room and started jiggling письменного стола и стала качать ногой вверх и
her foot up and down.
вниз.
She crossed her legs and started jiggling this one foot Положила ногу на ногу и качает одной ногой то
up and down.
вверх, то вниз.
She was very nervous, for a prostitute. She really Нервничает, даже не похоже на проститутку.
was. I think it was because she was young as hell.
She was around my age.
Наверно, оттого, что она была совсем девчонка,
ей-богу.
I sat down in the big chair, next to her, and offered Чуть ли не моложе меня.
her a cigarette.
"I don't smoke," she said.
Я сел в большое кресло рядом с ней и предложил
ей сигарету.
She had a tiny little wheeny-whiny voice.
- Не курю, - говорит.
You could hardly hear her.
Голос у нее был тонкий-претонкий.
She never said thank you, either, when you offered И говорит еле слышно.
her something.
She just didn't know any better.
Даже не сказала спасибо, когда
сигарету.
я
"Allow me to introduce myself.
Видно, ее этому не учили.
My name is Jim Steele," I said.
- Разрешите представиться, - говорю.
"Ya got a watch on ya?" she said.
- Меня зовут Джим Стил.
предложил
She didn't care what the hell my name was, - Часы у вас есть? - говорит.
naturally.
"Hey, how old are you, anyways?"
Плевать ей было, как меня зовут.
"Me?
- Слушайте, - говорит, - а сколько вам лет?
Twenty-two."
- Мне?
"Like fun you are."
Двадцать два.
It was a funny thing to say.
- Будет врать-то!
It sounded like a real kid.
Странно, что она так сказала.
You'd think a prostitute and all would say
Как настоящая школьница.
"Like hell you are" or
Можно было подумать, что проститутка скажет:
"Cut the crap" instead of
"Да как же, черта лысого!" или
"Like fun you are."
"Брось заливать!", а не по-детски:
"How old are you?" I asked her.
"Будет врать-то!"
"Old enough to know better," she said.
- А вам сколько? - спрашиваю.
She was really witty.
- Сколько надо! - говорит.
"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and Даже острит, подумайте!
then she stood up and pulled her dress over her head.
I certainly felt peculiar when she did that.
- Часы у вас есть? - спрашивает, потом вдруг
встает и снимает платье через голову.
I mean she did it so sudden and all.
Мне стало ужасно не по себе, когда она сняла
платье. Так неожиданно, честное слово.
I know you're supposed to feel pretty sexy when
somebody gets up and pulls their dress over their
head, but I didn't. Sexy was about the last thing I
was feeling.
Знаю, если при тебе вдруг снимают платье через
голову, так ты должен что-то испытывать,
какое-то возбуждение или вроде того, но я
ничего не испытывал.
I felt much more depressed than sexy.
Наоборот - я только смутился и ничего не
почувствовал.
"Ya got a watch on ya, hey?"
- Часы у вас есть?
"No. No, I don't," I said.
- Нет, нет, - говорю.
Boy, was I feeling peculiar.
Ох, как мне было неловко!
"What's your name?" I asked her.
- Как вас зовут? - спрашиваю.
All she had on was this pink slip.
На ней была только одна розовая рубашонка.
It was really quite embarrassing.
Ужасно неловко.
It really was.
Честное слово, неловко.
"Sunny," she said.
- Санни, - говорит.
"Let's go, hey."
- Ну, давай-ка.
"Don't you feel like talking for a while?" I asked - А разве вам не хочется сначала поговорить? her.
спросил я.
It was a childish thing to say, but I was feeling so Ребячество,
damn peculiar.
неловко.
конечно, но мне было ужасно
"Are you in a very big hurry?"
- Разве вы так спешите?
She looked at me like I was a madman.
Она посмотрела на меня, как на сумасшедшего.
"What the heck ya wanna talk about?" she said.
- О чем тут разговаривать? - спрашивает.
"I don't know.
- Не знаю.
Nothing special.
Просто так.
I just thought perhaps you might care to chat for a Я думал - может быть, вам хочется поболтать.
while."
She sat down in the chair next to the desk again.
Она опять села в кресло у стола.
She didn't like it, though, you could tell.
Но ей это не понравилось.
She started jiggling her foot again--boy, she was a Она опять стала качать ногой - очень нервная
nervous girl.
девчонка!
"Would you care for a cigarette now?" I said.
- Может быть, хотите сигарету? - спрашиваю.
I forgot she didn't smoke.
Забыл, что она не курит.
"I don't smoke.
- Я не курю.
Listen, if you're gonna talk, do it.
Слушайте, если у вас есть о чем говорить говорите.
I got things to do."
Мне некогда.
I couldn't think of anything to talk about, though.
Но я совершенно не знал, о чем с ней говорить.
I thought of asking her how she got to be a Хотел
было
спросить,
prostitute and all, but I was scared to ask her.
проституткой, но побоялся.
She probably wouldn't've told me anyway.
как она стала
Все равно она бы мне не сказала.
"You don't come from New York, do you?"
finally.
I said - Вы сами не из Нью-Йорка! - говорю.
That's all I could think of.
Больше я ничего не мог придумать.
"Hollywood," she said.
- Нет, из Голливуда, - говорит.
Then she got up and went over to where she'd put her Потом встала и подошла к кровати, где лежало ее
dress down, on the bed.
платье.
"Ya got a hanger?
- Плечики у вас есть?
I don't want to get my dress all wrinkly.
А то как бы платье не измялось.
It's brand-clean."
Оно только что из чистки.
"Sure," I said right away.
- Конечно, есть! - говорю.
I was only too glad to get up and do something.
Я ужасно обрадовался, что нашлось
дело.
какое-то
I took her dress over to the closet and hung it up for Взял ее платье, повесил его в шкаф на плечики.
her.
It was funny. It made me feel sort of sad when I Странное дело, но мне стало как-то грустно,
hung it up.
когда я его вешал.
I thought of her going in a store and buying it, and Я себе представил, как она заходит в магазин и
nobody in the store knowing she was a prostitute покупает платье и никто не подозревает, что она
and all.
проститутка.
The salesman probably just thought she was a regular Приказчик, наверно, подумал, что она просто
girl when she bought it.
обыкновенная девчонка, и все.
It made me feel sad as hell--I don't know why exactly. Ужасно мне стало грустно, сам не знаю почему.
I sat down again and
conversation going.
tried to
She was a lousy conversationalist.
keep
the
old Потом я опять сел, старался завести разговор.
Но разве с такой собеседницей поговоришь?
"Do you work every night?" I asked her--it sounded - Вы каждый вечер работаете? - спрашиваю и
sort of awful, after I'd said it.
сразу понял, что вопрос ужасный.
"Yeah."
- Ага, - говорит.
She was walking all around the room.
Она уже ходила по комнате.
She picked up the menu off the desk and read it.
Взяла меню со стола, прочла его.
"What do you do during the day?"
- А днем вы что делаете?
She sort of shrugged her shoulders.
Она пожала плечами.
She was pretty skinny.
А плечи худые-худые.
"Sleep.
- Сплю.
Go to the show."
Хожу в кино.
She put down the menu and looked at me.
- Она положила меню и посмотрела на меня.
"Let's go, hey.
- Слушай, чего ж это мы?
I haven't got all--"
У меня времени нет...
"Look," I said.
- Знаете что? - говорю.
"I don't feel very much like myself tonight.
- Я себя неважно чувствую.
I've had a rough night.
День был трудный.
Honest to God.
Честное благородное слово.
I'll pay you and all, but do you mind very much if Я вам заплачу и все такое, но вы на меня не
we don't do it?
обидитесь, если ничего не будет?
Do you mind very much?"
Не обидитесь?
The trouble was, I just didn't want to do it.
Плохо было то, что мне ни черта не хотелось.
I felt more depressed than sexy, if you want to know По правде говоря, на меня тоска напала, а не
the truth.
какое-нибудь возбуждение.
She was depressing.
Она нагоняла на меня жуткую тоску.
Her green dress hanging in the closet and all.
А тут еще ее зеленое платье висит в шкафу.
And besides, I don't think I could ever do it with Да и вообще, как можно этим заниматься с
somebody that sits in a stupid movie all day long.
человеком, который
полдня
сидит
в
каком-нибудь идиотском кино?
I really don't think I could.
Не мог я, и все, честное слово.
She came over to me, with this funny look on her Она подошла ко мне и так странно посмотрела,
face, like as if she didn't believe me.
будто не верила.
"What'sa matter?" she said.
- А в чем дело? - спрашивает.
"Nothing's the matter."
- Да ни в чем, - говорю.
Boy, was I getting nervous.
Тут я и сам стал нервничать.
"The thing is, I had an operation very recently."
- Но я совсем недавно перенес операцию.
"Yeah?
- Ну?
Where?"
А что тебе резали?
"On my wuddayacallit--my clavichord."
- Это самое - ну, клавикорду!
"Yeah?
- Да?
Where the hell's that?"
А где же это такое?
"The clavichord?" I said.
- Клавикорда? - говорю.
"Well, actually, it's in the spinal canal.
Знаете, она фактически
спинномозговом канале.
внутри,
в
I mean it's quite a ways down in the spinal canal." Очень, знаете, глубоко, в самом спинном мозгу.
"Yeah?" she said.
- Да? - говорит.
"That's tough."
- Это скверно!
Then she sat down on my goddam lap.
- И вдруг плюхнулась ко мне на колени.
"You're cute."
- А ты хорошенький!
She made me so nervous, I just kept on lying my Я ужасно нервничал. Врал вовсю.
head off.
"I'm still recuperating," I told her.
- Я еще не совсем поправился, - говорю.
"You look like a guy in the movies.
- Ты похож на одного артиста в кино.
You know.
Знаешь?
Whosis.
Ну, как его?
You know who I mean.
Да ты знаешь.
What the heck's his name?"
Как же его зовут?
"I don't know," I said.
- Не знаю, - говорю.
She wouldn't get off my goddam lap.
А она никак не слезает с моих коленей.
"Sure you know.
- Да нет, знаешь!
He was in that pitcher with Mel-vine Douglas?
Он был в картине с Мельвином Дугласом.
The one that was Mel-vine Douglas's kid brother?
Ну, тот, который играл его младшего брата.
That falls off this boat?
Тот, что упал с лодки.
You know who I mean."
Вспомнил?
"No, I don't.
- Нет, не вспомнил.
I go to the movies as seldom as I can."
Я вообще почти не хожу в кино.
Then she started getting funny.
Тут она вдруг стала баловаться.
Crude and all.
Грубо так, понимаете.
"Do you mind cutting it out?" I said.
- Перестаньте, пожалуйста, - говорю.
"I'm not in the mood, I just told you.
- Я не в настроении.
I just had an operation."
Я же вам сказал - я только что перенес операцию.
She didn't get up from my lap or anything, but she Она с моих колен не встала, но вдруг покосилась
gave me this terrifically dirty look.
на меня - а глаза злющие-презлющие.
"Listen," she said. "I was sleepin' when that crazy - Слушай-ка, - говорит, - я уже спала, а этот
Maurice woke me up.
чертов Морис меня разбудил.
If you think I'm--" "I said I'd pay you for coming and Что я, по-твоему... - Да я же сказал, что заплачу
all.
вам.
I really will.
Честное слово, заплачу.
I have plenty of dough.
У меня денег уйма.
It's just that I'm practically just recovering from a Но я только что перенес серьезную операцию,
very serious--"
я еще не поправился.
"What the heck did you tell that crazy Maurice you - Так какого же черта ты сказал этому дураку
wanted a girl for, then?
Морису, что тебе нужно девочку?
If you just had a goddam operation on your Раз тебе оперировали эту твою, как ее там...
goddam wuddayacallit.
Huh?"
Зачем ты сказал?
"I thought I'd be feeling a lot better than I do.
- Я думал, что буду чувствовать себя много
лучше.
I was a little premature in my calculations.
Но я слишком преждевременно понадеялся.
No kidding.
Серьезно говорю.
I'm sorry.
Не обижайтесь.
If you'll just get up a second, I'll get my wallet. I Вы на минутку встаньте, я только возьму
mean it."
бумажник. Встаньте на минуту!
She was sore as hell, but she got up off my goddam Злая она была как черт, но все-таки встала с моих
lap so that I could go over and get my wallet off the колен, так что я смог подойти к шкафу и
chiffonier.
достать бумажник.
I took out a five-dollar bill and handed it to her.
Я вынул пять долларов и подал ей.
"Thanks a lot," I told her.
- Большое спасибо, - говорю.
"Thanks a million."
- Огромное спасибо.
"This is a five.
- Тут пять.
It costs ten."
А цена - десять.
She was getting funny, you could tell.
Видно было, она что-то задумала.
I was afraid something like that would happen--I Недаром я боялся, я был уверен, что так и будет.
really was.
"Maurice said five," I told her.
- Морис сказал: пять, - говорю.
"He said fifteen till noon and only five for a throw."
- Он сказал: до утра пятнадцать, а на время пять.
"Ten for a throw."
- Нет, десять.
"He said five.
- Он сказал - пять.
I'm sorry--I really am--but that's all I'm gonna shell Простите, честное слово, но больше я не могу.
out."
She sort of shrugged her shoulders, the way she did Она пожала
before, and then she said, very cold,
презрительно.
плечами,
как
раньше,
"Do you mind getting me my frock?
- Будьте так добры, дайте мое платье.
Or would it be too much trouble?"
Если только вам не трудно, конечно!
She was a pretty spooky kid.
Жуткая девчонка.
очень
Even with that little bitty voice she had, she could Говорит таким тонким голоском, и все равно с
sort of scare you a little bit.
ней жутковато.
If she'd been a big old prostitute, with a lot of Если бы она была толстая старая проститутка,
makeup on her face and all, she wouldn't have been вся намазанная, было бы не так жутко.
half as spooky.
I went and got her dress for her.
Достал я ее платье.
She put it on and all, and then she picked up her Она его надела, потом взяла пальтишко с кровати.
polo coat off the bed.
"So long, crumb-bum," she said.
- Ну, пока, дурачок! - говорит.
"So long," I said.
- Пока! - говорю.
I didn't thank her or anything.
Я не стал ее благодарить.
I'm glad I didn't.
И хорошо, что не стал.
14
After Old Sunny was gone, I sat in the chair 14 Она ушла, а я сел в кресло и выкурил две
for a while and smoked a couple of cigarettes.
сигареты подряд.
It was getting daylight outside.
За окном уже светало.
Boy, I felt miserable.
Господи, до чего мне было плохо.
I felt so depressed, you can't imagine.
Такая тощища, вы себе представить не можете.
What I did, I started talking, sort of out loud, to И я стал разговаривать вслух с Алли.
Allie.
I do that sometimes when I get very depressed.
Я с ним часто разговариваю, когда меня тоска
берет.
I keep telling him to go home and get his bike and Я ему говорю - пускай возьмет свой велосипед и
meet me in front of Bobby Fallon's house.
ждет меня около дома Бобби Феллона.
Bobby Fallon used to live quite near us in Бобби Феллон жил рядом с нами в Мейне - еще
Maine--this is, years ago.
тогда, давно.
Anyway, what happened was, one day Bobby and I И случилось вот что: мы с Бобби решили ехать
were going over to Lake Sedebego on our bikes.
к озеру Седебиго на велосипедах.
We were going to take our lunches and all, and our Собирались взять с собой завтрак, и все, что
BB guns--we were kids and all, and we thought we надо, и наши мелкокалиберные ружья - мы были
could shoot something with our BB guns.
совсем мальчишки, думали, из мелкокалиберных
можно настрелять дичи.
Anyway, Allie heard us talking about it, and he В общем, Алли услыхал, как мы договорились, и
wanted to go, and I wouldn't let him. I told him he стал проситься с нами, а я его не взял, сказал, что
was a child.
он еще маленький.
So once in a while, now, when I get very depressed, I А теперь, когда меня берет тоска, я ему говорю:
keep saying to him,
"Okay. Go home and get your bike and meet me in "Ладно, бери велосипед и жди меня около Бобби
front of Bobby's house.
Феллона.
Hurry up."
Только не копайся!"
It wasn't that I didn't use to take him with me when И не то чтоб я его никогда не брал с собой.
I went somewhere.
I did.
Нет, брал.
But that one day, I didn't.
Но в тот день не взял.
He didn't get sore about it--he never got sore about А он ничуть не обиделся - он никогда не
anything-- but I keep thinking about it anyway, when обижался, - но я всегда про это вспоминаю,
I get very depressed.
особенно когда становится очень уж тоскливо.
Finally, though, I got undressed and got in bed.
Наконец я все-таки разделся и лег.
I felt like praying or something, when I was in bed, Лег и подумал: помолиться, что ли?
but I couldn't do it.
не вышло.
Но ничего
I can't always pray when I feel like it.
Не могу я молиться, даже когда мне хочется.
In the first place, I'm sort of an atheist.
Во-первых, я отчасти атеист.
I like Jesus and all, but I don't care too much for Христос мне, в общем, нравится, но вся остальная
most of the other stuff in the Bible.
муть в Библии - не особенно.
Take the Disciples, for instance.
Взять, например, апостолов.
They annoy the hell out of me, if you want to know Меня они,
the truth.
чертиков.
по правде
говоря, раздражают до
They were all right after Jesus was dead and all, Конечно, когда Христос умер, они вели себя
but while He was alive, they were about as much use ничего, но пока он жил, ему от них было пользы,
to Him as a hole in the head.
как от дыры в башке.
All they did was keep letting Him down.
Все время они его подводили.
I like almost anybody in the Bible better than the Мне в Библии меньше всего нравятся эти
Disciples.
апостолы.
If you want to know the truth, the guy I like best in
the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that
lived in the tombs and kept cutting himself with
stones.
Сказать по правде, после Христа я больше всего
люблю в Библии этого чудачка, который жил
в пещере и все время царапал себя камнями и
так далее.
I like him ten times as much as the Disciples, that Я его, дурака несчастного, люблю в десять раз
poor bastard.
больше, чем всех этих апостолов.
I used to get in quite a few arguments about it, Когда я был в Хуттонской школе, я вечно спорил
when I was at Whooton School, with this boy that с одним типом на нашем этаже, с Артуром
lived down the corridor, Arthur Childs.
Чайлдсом.
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Этот Чайлдс был квакер и вечно читал Библию.
Bible all the time.
He was a very nice kid, and I liked him, but I could Он был славный малый, я его любил, но мы с
never see eye to eye with him on a lot of stuff in the ним расходились во мнениях насчет Библии,
Bible, especially the Disciples.
особенно насчет апостолов.
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I Он меня уверял, что если я не люблю апостолов,
didn't like Jesus and all.
значит, я и Христа не люблю.
He said that because Jesus picked the Disciples, Он говорит, раз Христос
сам выбрал себе
you were supposed to like them.
апостолов, значит, надо их любить.
I said I knew He picked them, but that He picked А я говорил - знаю, да,
them at random.
выбрал-то он их случайно.
он их выбрал,
но
I said He didn't have time to go around analyzing Я говорил, что Христу некогда было в них
everybody. I said I wasn't blaming Jesus or anything. разбираться и я вовсе Христа не виню.
It wasn't His fault that He didn't have any time.
Разве он виноват, что ему было некогда?
I remember I asked old Childs if he thought Judas, Помню, я спросил Чайлдса, как он думает: Иуда,
the one that betrayed Jesus and all, went to Hell который
предал Христа, попал в ад, когда
after he committed suicide.
покончил с собой, или нет?
Childs said certainly.
Чайдлс говорит - конечно, попал.
That's exactly where I disagreed with him.
И тут я с ним никак не мог согласиться.
I said I'd bet a thousand bucks that Jesus never sent Я говорю: готов поставить тысячу долларов, что
old Judas to Hell.
никогда Христос не отправил бы этого
несчастного Иуду в ад!
I still would, too, if I had a thousand bucks.
Я бы и сейчас прозакладывал тысячу долларов,
если бы они у меня были.
I think any one of the Disciples would've sent him Апостолы, те, наверно, отправили бы Иуду в ад to Hell and all--and fast, too--but I'll bet anything и не задумались бы!
А вот Христос - нет,
Jesus didn't do it.
головой ручаюсь.
Old Childs said the trouble with me was that I didn't Этот Чайлдс говорил, что я так думаю потому,
go to church or anything.
что не хожу в церковь.
He was right about that, in a way.
Что правда, то правда.
I don't.
Не хожу.
In the first place, my parents are different religions, Во-первых, мои родители - разной веры, и все
and all the children in our family are atheists.
дети у нас в семье - атеисты.
If you want to know the truth, I can't even stand Честно говоря, я священников просто терпеть не
ministers.
могу.
The ones they've had at every school I've gone to, В школах, где я учился, все священники как
they all have these Holy Joe voices when they start только начнут проповедовать, у них голоса
giving their sermons.
становятся масленые, противные.
God, I hate that.
Ох, ненавижу!
I don't see why the hell they can't talk in their natural Не понимаю, какого черта они
не могут
voice.
разговаривать нормальными голосами.
They sound so phony when they talk.
До того кривляются, слушать невозможно.
Anyway, when I was in bed, I couldn't pray worth a Словом, когда я лег, мне никакие молитвы на ум
damn.
не шли.
Every time I got started, I kept picturing old Sunny Только начну припоминать молитву - тут же
calling me a crumb-bum.
слышу голос этой Санни, как она меня обзывает
дурачком.
Finally, I sat up in bed and
cigarette. It tasted lousy.
smoked another В конце концов я сел на постель и выкурил еще
сигарету.
I must've smoked around two packs since I left Наверно, я выкурил не меньше двух пачек после
Pencey.
отъезда из Пэнси.
All of a sudden, while I was laying there smoking, И вдруг, только я лег и закурил, кто-то
somebody knocked on the door.
постучался.
I kept hoping it wasn't my door they were knocking Я надеялся, что стучат не ко мне, но я отлично
on, but I knew damn well it was.
понимал, что это именно ко мне.
I don't know how I knew, but I knew.
Не знаю почему, но я сразу понял, кто это.
I knew who it was, too. I'm psychic.
Я очень чуткий.
"Who's there?" I said.
- Кто там? - спрашиваю.
I was pretty scared.
Я здорово перепугался.
I'm very yellow about those things.
В этих делах я трусоват.
They just knocked again, though.
Опять постучали.
Louder.
Только еще громче.
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, Наконец я встал в одной пижаме
and opened the door.
двери.
и
открыл
I didn't even have to turn the light on in the room, Даже не пришлось включать свет - уже было
because it was already daylight.
утро.
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, В дверях стояли
were standing there.
прыщеватый лифтер.
эта
Санни
"What's the matter?
- Что такое? - спрашиваю.
Wuddaya want?" I said.
- Что вам надо?
Boy, my voice was shaking like hell.
- Голос у меня ужасно дрожал.
"Nothin' much," old Maurice said.
- Пустяк, - говорит Морис.
"Just five bucks."
- Всего пять долларов.
и
Морис,
He did all the talking for the two of them. Old - Он говорил за обоих, а девчонка только стояла
Sunny just stood there next to him, with her mouth разинув рот, и все.
open and all.
"I paid her already.
- Я ей уже заплатил, - говорю.
I gave her five bucks.
- Я ей дал пять долларов.
Ask her," I said.
Спросите у нее.
Boy, was my voice shaking.
- Ох, как у меня дрожал голос.
"It's ten bucks, chief.
- Надо десять, шеф.
I tole ya that.
Я вам говорил.
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon.
Десять на время, пятнадцать до утра.
I tole ya that."
Я же вам говорил.
"You did not tell me that.
- Неправда, не говорили.
You said five bucks a throw.
Вы сказали - пять на время.
You said fifteen bucks till noon, all right, but I Да, вы сказали, что за ночь пятнадцать, но я ясно
distinctly heard you--"
слышал...
"Open up, chief."
- Выкладывайте, шеф!
"What for?" I said.
- За что? - спрашиваю.
God, my old heart was damn near beating me out of Господи, у меня так колотилось сердце, что
the room.
вот-вот выскочит.
I wished I was dressed at least.
Хоть бы я был одет.
It's terrible to be just in your pajamas when Невыносимо стоять
something like that happens.
случается такое.
в
одной
пижаме,
когда
"Let's go, chief," old Maurice said.
- Ну, давайте, шеф, давайте! - говорит Морис.
Then he gave me a big shove with his crumby hand. Да как толкнет меня своей грязной лапой - я
I damn near fell over on my can--he was a huge чуть не грохнулся на пол, сильный он был,
sonuvabitch.
сукин сын.
The next thing I knew, he and old Sunny were both И не успел я оглянуться, они оба уже стояли в
in the room.
комнате.
They acted like they owned the damn place.
Вид у них был такой, будто это их комната.
Old Sunny sat down on the window sill.
Санни уселась на подоконник.
Old Maurice sat down in the big chair and loosened Морис сел в кресло и расстегнул ворот - на нем
his collar and all--he was wearing this elevator была лифтерская форма.
operator's uniform.
Boy, was I nervous.
Господи, как я нервничал!
"All right, chief, let's have it.
- Ладно, шеф, выкладывайте денежки!
I gotta get back to work."
Мне еще на работу идти.
"I told you about ten times, I don't owe you a cent. - Вам уже сказано, я больше ни цента не должен.
I already gave her the five--"
Я же ей дал пятерку.
"Cut the crap, now.
- Бросьте зубы заговаривать.
Let's have it."
Деньги на стол!
"Why should I give her another five bucks?" I said.
- За что я буду платить еще пять долларов? говорю.
My voice was cracking all over the place.
А голос у меня все дрожит.
"You're trying to chisel me."
- Вы хотите меня обжулить.
Old Maurice unbuttoned his whole uniform coat.
Морис расстегнул свою куртку до конца.
All he had on underneath was a phony shirt collar, Под ней был фальшивый воротничок без всякой
but no shirt or anything.
рубашки.
He had a big fat hairy stomach.
Живот у него
здоровенный.
был
толстый,
волосатый,
"Nobody's tryna chisel nobody," he said.
- Никто никого не собирается обжуливать, говорит он.
"Let's have it, chief."
- Деньги давайте, шеф!
"No."
- Не дам!
When I said that, he got up from his chair and Только я это сказал, как он встал и пошел на меня.
started walking towards me and all.
He looked like he was very, very tired or very, very Вид у него был такой, будто он ужасно, ужасно
bored.
устал или ему все надоело.
God, was I scared.
Господи, как я испугался.
I sort of had my arms folded, I remember.
Помню, я скрестил руки на груди.
It wouldn't have been so bad, I don't think, if I hadn't Господи, как я испугался. Хуже всего то, что я
had just my goddam pajamas on.
был в одной пижаме.
"Let's have it, chief."
- Давайте деньги, шеф!
He came right up to where I was standing.
- Он подошел ко мне вплотную.
That's all he could say. "Let's have it, chief."
Он все время повторял одно и то же: - Деньги
давайте, шеф!
He was a real moron.
- Форменный кретин.
"No."
- Не дам.
"Chief, you're gonna force me inna roughin' ya up a - Шеф, вы меня доведете, придется с вами грубо
little bit.
обойтись.
I don't wanna do it, but that's the way it looks," he Не хочу вас обижать, а придется, как видно.
said.
"You owe us five bucks."
Вы нам должны пять монет.
"I don't owe you five bucks," I said.
- Ничего я вам не должен, - говорю.
"If you rough me up, I'll yell like hell.
- А если вы меня только тронете, я заору на всю
гостиницу.
I'll wake up everybody in the hotel.
Всех перебужу.
The police and all."
Полицию, всех!
My voice was shaking like a bastard.
- Сам говорю,
студень.
"Go ahead.
- Давай ори!
Yell your goddam head off.
Ори во всю глотку!
Fine," old Maurice said.
Давай!
а
голос у меня дрожит, как
"Want your parents to know you spent the night Хочешь, чтоб твои родители узнали, что ты
with a whore?
ночь провел с девкой!
High-class kid like you?"
А еще из хорошей семьи.
He was pretty sharp, in his crumby way.
- Он был хитрый, этот сукин кот.
He really was.
Здорово хитрый.
"Leave me alone.
- Оставьте меня в покое!
If you'd said ten, it'd be different.
Если бы вы сказали десять, тогда другое дело.
But you distinctly--"
А вы определенно сказали...
"Are ya gonna let us have it?"
- Отдадите вы нам деньги или нет?
He had me right up against the damn door.
- Он прижал меня к самой двери.
He was almost standing on top of me, his crumby Прямо навалился на меня своим пакостным
old hairy stomach and all.
волосатым животом.
"Leave me alone.
- Оставьте меня!
Get the hell out of my room," I said.
Убирайтесь из моей комнаты! - сказал я.
I still had my arms folded and all.
А сам скрестил руки, не двигаюсь.
God, what a jerk I was.
Господи, какое я ничтожество!
Then Sunny said something for the first time.
И вдруг Санни заговорила, а до того она молчала:
"Hey, Maurice. Want me to get his wallet?" she said. - Слушай, Морис, взять мне его бумажник?
"It's right on the wutchamacallit."
Он вон там, на этом самом...
"Yeah, get it." "Leave my wallet alone!"
- Вот-вот, бери!
"I awreddy got it," Sunny said.
- Уже взяла! - говорит Санни.
She waved five bucks at me.
И показывает мне пять долларов.
"See?
- Видал?
All I'm takin' is the five you owe me.
Больше не беру, только долг.
I'm no crook."
Я не какая-нибудь воровка. Мы не воры!
All of a sudden I started to cry.
И вдруг я заплакал.
I'd give anything if I hadn't, but I did.
И не хочу, а плачу.
"No, you're no crooks," I said.
- Да, не воры!
"You're just stealing five--"
Украли пять долларов, а сами...
"Shut up," old Maurice said, and gave me a shove. - Молчать! - говорит Морис и толкает меня.
"Leave him alone, hey," Sunny said.
- Брось его, слышишь? - говорит Санни.
"C'mon, hey.
- Пошли, ну!
We got the dough he owes us.
Долг мы с него получили.
Let's go.
Пойдем.
C'mon, hey."
Слышишь, пошли отсюда!
"I'm comin'," old Maurice said.
- Иду! - говорит Морис.
But he didn't.
А сам стоит.
"I mean it, Maurice, hey.
- Слышишь, Морис, я тебе говорю.
Leave him alone."
Оставь его!
"Who's hurtin' anybody?" he said, innocent as hell.
- А кто его трогает? - отвечает он
голосом.
невинным
Then what he did, he snapped his finger very hard on И вдруг как щелкнет меня по пижаме.
my pajamas.
I won't tell you where he snapped it, but it hurt like Я не скажу, куда он меня щелкнул, но больно
hell.
было ужасно.
I told him he was a goddam dirty moron.
Я ему крикнул, что он грязный, подлый кретин.
"What's that?" he said.
- Что ты сказал? - говорит.
He put his hand behind his ear, like a deaf guy.
И руку приставил к уху, как глухой.
"What's that?
- Что ты сказал?
What am I?"
Кто я такой?
I was still sort of crying.
А я стою и реву.
I was so damn mad and nervous and all.
Меня зло берет, взбесил он меня.
"You're a dirty moron," I said.
- Да, ты подлый, грязный кретин, - говорю.
"You're a stupid chiseling moron, and in about two - Грязный кретин и жулик, а года через два
years you'll be one of those scraggy guys that come будешь нищим, милостыню будешь просить на
up to you on the street and ask for a dime for coffee.
улице.
You'll have snot all over your dirty filthy overcoat, Размажешь сопли по всей рубахе, весь вонючий,
and you'll be--" Then he smacked me.
грязный... Тут он мне как даст!
I didn't even try to get out of the way or duck or Я даже не успел увернуться или отскочить - вдруг
anything. All I felt was this terrific punch in my почувствовал жуткий удар в живот.
stomach.
I wasn't knocked out or anything, though, because I Я не потерял сознание, потому что помню - я
remember looking up from the floor and seeing them посмотрел на них с пола и увидел, как они уходят
both go out the door and shut it.
и закрывают за собой двери.
Then I stayed on the floor a fairly long time, sort of Я долго не вставал
the way I did with Stradlater.
Стрэдлейтере...
Only, this time I thought I was dying. I really did.
Но тут мне казалось,
честное слово.
с
пола, как тогда, при
что
я
сейчас
I thought I was drowning or something. The trouble Казалось, что я тону, так у меня
was, I could hardly breathe.
перехватило - никак не вздохнуть.
умру,
дыхание
When I did finally get up, I had to walk to the А когда я встал и пошел в ванную, я даже
bathroom all doubled up and holding onto my разогнуться не мог, обеими руками держался за
stomach and all.
живот.
But I'm crazy.
Но я, наверно, ненормальный.
I swear to God I am.
Да, клянусь богом, я сумасшедший.
About halfway to the bathroom, I sort of started По дороге в ванную я вдруг стал воображать, что
pretending I had a bullet in my guts.
у меня пуля в кишках.
Old 'Maurice had plugged me.
Я вообразил, что этот Морис всадил в меня пулю.
Now I was on the way to the bathroom to get a А теперь я иду в ванную за добрым глотком
good shot of bourbon or something to steady my старого виски, чтобы успокоить нервы и начать
nerves and help me really go into action.
действовать.
I pictured myself coming out of the goddam Я представил себе, как я выхожу из ванной уже
bathroom, dressed and all, with my automatic in my одетый, с револьвером в кармане, а сам слегка
pocket, and staggering around a little bit.
шатаюсь.
Then I'd walk downstairs, instead
elevator.
of
using
the И я иду по лестнице - в лифт я, конечно, не сяду.
I'd hold onto the banister and all, with this blood Иду, держусь за перила, а кровь капает у меня из
trickling out of the side of my mouth a little at a time. уголка рта.
What I'd do, I'd walk down a few floors--holding Я бы спустился несколькими этажами ниже,
onto my guts, blood leaking all over the place-- and держась за живот, а кровь так и лилась бы на
then I'd ring the elevator bell.
пол, и потом вызвал бы лифт.
As soon as old Maurice opened
me with the automatic in my
screaming at me, in this
yellow-belly voice, to leave him
the doors, he'd see
hand and he'd start
very high-pitched,
alone.
И как только этот Морис открыл бы дверцы, он
увидел бы меня с револьвером в руке и завизжал
бы, закричал диким, перепуганным голосом,
чтобы я его не трогал.
But I'd plug him anyway.
Но я бы ему показал.
Six shots right through his fat hairy belly.
Шесть пуль прямо в его жирный, волосатый
живот!
Then I'd throw my automatic down the elevator Потом я бросил бы свой револьвер в шахту
shaft--after I'd wiped off all the finger prints and all. лифта - конечно, сначала стер бы отпечатки
пальцев.
Then I'd crawl back to my room and call up Jane and А потом дополз бы до своего номера и позвонил
have her come over and bandage up my guts.
Джейн, чтоб она пришла и перевязала мне
рану.
I pictured her holding a cigarette for me to smoke И я представил себе, как она держит сигарету у
while I was bleeding and all.
моих губ и я затягиваюсь, а сам истекаю кровью.
The goddam movies.
Проклятое кино!
They can ruin you.
Вот что оно делает с человеком.
I'm not kidding.
Сами понимаете...
I stayed in the bathroom for about an hour, taking a Я просидел в ванной чуть ли не час, принял ванну,
bath and all.
немного отошел.
Then I got back in bed.
А потом лег в постель.
It took me quite a while to get to sleep--I wasn't Я долго не засыпал - я совсем не устал, но в
even tired--but finally I did.
конце концов уснул.
What I really felt like, though, was committing Больше всего мне хотелось покончить с собой.
suicide.
I felt like jumping out the window.
Выскочить в окно.
I probably would've done it, too, if I'd been sure Я, наверно, и выскочил бы, если б я знал, что
somebody'd cover me up as soon as I landed.
кто-нибудь сразу подоспеет и прикроет меня, как
только я упаду.
I didn't want a bunch of stupid
looking at me when I was all gory.
rubbernecks Не хотелось, чтобы какие-то любопытные идиоты
смотрели, как я лежу весь в крови.
15
I didn't sleep too long, because I think it was 15 Спал я недолго; кажется, было часов десять,
only around ten o'clock when I woke up.
когда я проснулся.
I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette.
Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я
проголодался.
The last time I'd eaten was those two hamburgers I Последний раз я съел две котлеты, когда мы с
had with Brossard and Ackley when we went in to Броссаром и Экли ездили в кино в Эгерстаун.
Agerstown to the movies.
That was a long time ago. It seemed like fifty years Это было давно - казалось, что прошло лет
ago.
пятьдесят.
The phone was right next to me, and I started to call
down and have them send up some breakfast, but I
was sort of afraid they might send it up with old
Maurice. If you think I was dying to see him
again, you're crazy.
Телефон стоял рядом, и я хотел было позвонить
вниз и заказать завтрак в номер, но потом
побоялся, что завтрак пришлют с этим самым
лифтером Морисом, а если вы думаете, что я
мечтал его видеть, вы глубоко ошибаетесь.
So I just laid around in bed for a while and smoked Я полежал в постели, выкурил сигарету.
another cigarette.
I thought of giving old Jane a buzz, to see if she was Хотел звякнуть Джейн - узнать, дома ли она, но
home yet and all, but I wasn't in the mood.
настроения не было.
What I did do, I gave old Sally Hayes a buzz.
Тогда я позвонил Салли Хейс.
She went to Mary A.
Она училась в пансионе Мэри Э.
Woodruff, and I knew she was home because I'd had Удроф, и я знал, что она уже дома: я от нее
this letter from her a couple of weeks ago.
получил письмо с неделю назад.
I wasn't too crazy about her, but I'd known her for Не то чтобы я был от нее без ума, но мы были
years. I used to think she was quite intelligent, in my знакомы сто лет, я по глупости думал, что она
stupidity.
довольно умная.
The reason I did was because she knew quite a lot А думал я так потому, что она ужасно много
about the theater and plays and literature and all that знала про театры, про пьесы, вообще про всякую
stuff.
литературу.
If somebody knows quite a lot about those things, it Когда человек начинен такими знаниями, так не
takes you quite a while to find out whether they're скоро сообразишь, глуп он или нет.
really stupid or not.
It took me years to find it out, in old Sally's case.
Я в этой Салли Хейс годами не мог разобраться.
I think I'd have found it out a lot sooner if we hadn't Наверно, я бы раньше сообразил, что она дура,
necked so damn much.
если бы мы столько не целовались.
My big trouble is, I always sort of think whoever I'm Плохо то, что если я целуюсь с девчонкой, я
necking is a pretty intelligent person.
всегда думаю, что она умная.
It hasn't got a goddam thing to do with it, but I keep Никакого отношения одно к другому не имеет, а
thinking it anyway.
я все равно думаю.
Anyway, I gave her a buzz.
Словом, я ей позвонил.
First the maid answered. Then her father.
Сначала подошла горничная, потом ее отец.
Then she got on.
Наконец позвали ее.
"Sally?" I said.
- Это ты, Салли? - спрашиваю.
"Yes--who is this?" she said.
- Да, кто со мной говорит? - спрашивает она.
She was quite a little phony.
Ужасная притворщица.
I'd already told her father who it was.
Я же сказал ее отцу, кто спрашивает.
"Holden Caulfield.
- Это Холден Колфилд.
How are ya?"
Как живешь?
"Holden!
- Ах, Холден!
I'm fine!
Спасибо, хорошо!
How are you?"
А ты как?
"Swell.
- Чудно.
Listen. How are ya, anyway?
Слушай, как же ты поживаешь?
I mean how's school?"
Как школа?
"Fine," she said. "I mean--you know."
- Ничего, - говорит, - ну, сам знаешь.
"Swell.
- Чудно.
Well, listen. I was wondering if you were busy Вот что я хотел спросить - ты свободна?
today.
It's Sunday, but there's always one or two matinees Правда, сегодня воскресенье, но, наверно, есть
going on Sunday.
утренние спектакли.
Benefits and that stuff.
Благотворительные, что ли?
Would you care to go?"
Хочешь пойти?
"I'd love to.
- Очень хочу, очень!
Grand."
Это будет изумительно!
Grand.
"Изумительно"!
If there's one word I hate, it's grand.
Ненавижу такие слова!
It's so phony.
Что за пошлятина!
For a second, I was tempted to tell her to forget Я чуть
about the matinee.
пойдем.
было не сказал ей, что мы никуда не
But we chewed the fat for a while.
Потом мы немного потрепались по телефону.
That is, she chewed it.
Верней, она трепалась, а я молчал.
You couldn't get a word in edgewise.
Она никому не даст слова сказать.
First she told me about some Harvard guy-- it Сначала она мне рассказала о каком-то пижоне
probably was a freshman, but she didn't say, из Гарварда - наверно, первокурсник, но этого
naturally--that was rushing hell out of her.
она, конечно, не выдала, - будто он в лепешку
расшибается.
Calling her up night and day.
Звонит ей день и ночь.
Night and day--that killed me.
Да, день и ночь - я чуть не расхохотался.
Then she told me about some other guy, some West Потом еще про какого-то типа,
кадета из
Point cadet, that was cutting his throat over her too.
Вест-Пойнта, - и этот готов из-за нее зарезаться.
Big deal.
Страшное дело.
I told her to meet me under the clock at the Я ее попросил ждать меня под часами у отеля
Biltmore at two o'clock, and not to be late, "Билтмор" ровно в два. Потому что утренние
because the show probably started at two-thirty.
спектакли начинаются в половине третьего.
She was always late.
А она вечно опаздывала.
Then I hung up.
И попрощался.
She gave me a pain in the ass, but she was very У меня от нее скулы сворачивало, но она была
good-looking.
удивительно красивая.
After I made the date with old Sally, I got out of Договорился с Салли, потом встал, оделся,
bed and got dressed and packed my bag.
сложил чемодан.
I took a look out the window before I left the Выйдя из номера, я заглянул в окошко, что там
room, though, to see how all the perverts were эти психи делают, но у них портьеры были
doing, but they all had their shades down.
опущены.
They were the heighth of modesty in the morning.
Утром они скромнее скромного.
Then I went down in the elevator and checked out.
Потом я спустился в лифте
портье.
I didn't see old Maurice around anywhere.
Мориса, к счастью, нигде не было.
и
рассчитался с
I didn't break my neck looking for him, naturally, the Да я и не старался его увидеть, подлеца.
bastard.
I got a cab outside the hotel, but I didn't have the У гостиницы взял такси,
faintest damn idea where I was going.
куда мне ехать.
I had no place to go.
но понятия не имел,
Ехать, оказывается, некуда.
It was only Sunday, and I couldn't go home till Было воскресенье, а домой я не мог возвратиться
Wednesday--or Tuesday the soonest.
до среды, в крайнем случае до вторника.
And I certainly didn't feel like going to another hotel А идти в другую гостиницу, чтоб
and getting my brains beat out.
вышибли мозги, - нет, спасибо.
мне
там
So what I did, I told the driver to take me to Grand Я велел шоферу везти меня на Центральный
Central Station.
вокзал.
It was right near the Biltmore, where I was
meeting Sally later, and I figured what I'd do, I'd
check my bags in one of those strong boxes that
they give you a key to, then get some breakfast.
Это рядом с отелем "Билтмор", где я должен
был встретиться с Салли, и я решил сделать так.
Сдам вещи на хранение в такой шкафчик, от
которого дают ключ, потом позавтракаю.
I was sort of hungry.
Очень хотелось есть.
While I was in the cab, I took out my wallet and sort В такси я вынул бумажник, пересчитал деньги.
of counted my money.
I don't remember exactly what I had left, but it was Не помню, сколько там оказалось, во всяком
no fortune or anything.
случае, не такое уж богатство.
I'd spent a king's ransom in about two lousy weeks. За какие-нибудь две недели я истратил чертову
I really had.
уйму.
I'm a goddam spendthrift at heart.
По натуре я ужасный мот.
What I don't spend, I lose.
А что не проматываю, то теряю.
Half the time I sort of even forget to pick up my Иногда я даже забываю
взять
сдачу
change, at restaurants and night clubs and all.
каком-нибудь ресторане или ночном кабаке.
It drives my parents crazy.
Мои родители просто приходят в бешенство.
You can't blame them.
Я их понимаю.
в
My father's quite wealthy, though. I don't know how Хотя отец довольно богатый, не знаю,
much he makes--he's never discussed that stuff with сколько он зарабатывает, - он со мной об этом
me--but I imagine quite a lot.
не говорит, - но, наверно, много.
He's a corporation lawyer.
Он юрисконсульт корпорации.
Those boys really haul it in.
А они загребают деньги лопатой.
Another reason I know he's quite well off, he's always И еще я знаю, что он богатый, потому что он
investing money in shows on Broadway.
вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на
Бродвее.
They always flop, though, and it drives my mother Впрочем, эти постановки всегда проваливаются,
crazy when he does it.
и мама из себя выходит, когда отец с ними
связывается.
She hasn't felt too healthy since my brother Allie Вообще мама очень сдала после смерти Алли.
died. She's very nervous.
That's another reason why I hated like hell for her to Из-за этого я особенно боялся сказать ей, что меня
know I got the ax again.
опять выгнали.
After I put my bags in one of those strong boxes at Я отдал чемоданы на хранение и зашел в
the station, I went into this little sandwich bar and вокзальный буфет позавтракать.
bad breakfast.
I had quite a large breakfast, for me--orange juice, Съел я порядочно: апельсиновый сок, яичницу с
bacon and eggs, toast and coffee.
ветчиной, тосты, кофе.
Usually I just drink some orange juice.
Обычно я по утрам только выпиваю сок.
I'm a very light eater. I really am.
Я очень мало ем, совсем мало.
That's why I'm so damn skinny.
Оттого я такой худой.
I was supposed to be on this diet where you eat a lot Мне прописали есть много мучного и всякой
of starches and crap, to gain weight and all, but I такой дряни, чтобы нагнать вес, но я и не
didn't ever do it.
подумал.
When I'm out somewhere, I generally just eat a Swiss Когда я где-нибудь бываю, я обычно беру
cheese sandwich and a malted milk.
бутерброд со швейцарским сыром и стакан
солодового молока.
It isn't much, but you get quite a lot of vitamins in Сущие пустяки,
the malted milk.
витаминов.
но
зато
в
молоке
много
H. V. Caulfield.
Х. В. Колфилд.
Holden Vitamin Caulfield.
Холден Витамин Колфилд.
While I was eating my eggs, these two nuns with
suitcases and all--I guessed they were moving to
another convent or something and were waiting for a
train--came in and sat down next to me at the
counter.
Я ел яичницу, когда вошли две монахини с
чемоданишками
и
сумками
наверно,
переезжали в другой монастырь и ждали поезда.
Они сели за стойку рядом со мной.
They didn't seem to know what the hell to do with Они не знали, куда девать чемоданы, и я им
their suitcases, so I gave them a hand.
помог.
They were these
very
inexpensive-looking Чемоданы у них были плохонькие, дешевые - не
suitcases--the ones that aren't genuine leather or кожаные, а так, из чего попало.
anything.
It isn't important, I know, but I hate
somebody has cheap suitcases.
it when Знаю, это роли не играет, но я терпеть не могу
дешевых чемоданов.
It sounds terrible to say it, but I can even get to Стыдно
сказать, но мне бывает неприятно
hate somebody, just looking at them, if they have смотреть на человека, если у него дешевые
cheap suitcases with them.
чемоданы.
Something happened once.
Вспоминается один случай.
For a while when I was at Elkton Hills, I roomed Когда я учился в Элктон-хилле, я жил в комнате с
with this boy, Dick Slagle, that had these very таким Диком Слеглом, и у него были дрянные
inexpensive suitcases.
чемоданы.
He used to keep them under the bed, instead of on the Он их держал у себя под кроватью, а не на полке,
rack, so that nobody'd see them standing next to чтобы никто не видел их рядом с
моими
mine.
чемоданами.
It depressed holy hell out of me, and I kept wanting Меня это расстраивало до черта, я готов был
to throw mine out or something, or even trade with выкинуть свои чемоданы или даже обменяться с
him.
ним насовсем.
Mine came from Mark Cross, and they were genuine Мои-то были куплены у Марка Кросса,
cowhide and all that crap, and I guess they cost настоящая кожа, со всеми онерами, и стоили они
quite a pretty penny.
черт знает сколько.
But it was a funny thing.
Но вот что странно.
Here's what happened.
Вышла такая история.
What I did, I finally put my suitcases under my bed, Как-то я взял и засунул свои чемоданы под
instead of on the rack, so that old Slagle wouldn't кровать, чтобы у старика Слегла не было этого
get a goddam inferiority complex about it.
дурацкого комплекса неполноценности.
But here's what he did.
Знаете, что он сделал?
The day after I put mine under my bed, he took them Только я засунул свои чемоданы под кровать,
out and put them back on the rack.
он их вытащил и опять поставил на полку.
The reason he did it, it took me a while to find out, Я только потом понял, зачем он это сделал: он
was because he wanted people to think my bags хотел, чтобы все думали, что это е г о
were his.
чемоданы!
He really did.
Да-да, именно так.
He was a very funny guy, that way.
Странный был тип.
He was always saying snotty things about them, my Он всегда издевался над моими чемоданами.
suitcases, for instance.
He kept saying they were too new and bourgeois.
Говорил, что они слишком новые, слишком
мещанские.
That was his favorite goddam word.
Это было его любимое слово.
He read it somewhere or heard it somewhere.
Где-то он его подхватил.
Everything I had was bourgeois as hell.
Все, что у меня было,
"мещанским".
Even my fountain pen was bourgeois.
Даже моя самопишущая ручка была мещанская.
все он называл
He borrowed it off me all the time, but it was Он ее вечно брал у меня - и все равно считал
bourgeois anyway.
мещанской.
We only roomed together about two months.
Мы жили вместе всего месяца два.
Then we both asked to be moved.
А потом мы оба стали просить, чтобы
расселили.
нас
And the funny thing was, I sort of missed him after И самое смешное, что, когда мы разошлись, мне
we moved, because he had a helluva good sense of его ужасно не хватало, потому что у него было
humor and we had a lot of fun sometimes.
настоящее чувство юмора и мы иногда
здорово веселились.
I wouldn't be surprised if he missed me, too.
По-моему, он тоже без меня скучал.
At first he only used to be kidding when he called my Сначала он только поддразнивал меня - называл
stuff bourgeois, and I didn't give a damn--it was мои вещи мещанскими, а я и внимания не
sort of funny, in fact.
обращал, даже смешно было.
Then, after a while, you could tell he wasn't kidding Но потом я видел, что он уже не шутит.
any more.
The thing is, it's really hard to be roommates with Все дело в том, что трудно жить в одной
people if your suitcases are much better than комнате с человеком, если твои чемоданы
theirs--if yours are really good ones and theirs aren't. настолько лучше, чем его, если у тебя
по-настоящему отличные чемоданы, а у него нет.
You think if they're intelligent and all, the other Вы, наверно, скажете, что если человек умен и у
person, and have a good sense of humor, that they него есть чувство юмора, так ему наплевать.
don't give a damn whose suitcases are better, but they
do. They really do.
It's one of the reasons why I roomed with a stupid Оттого я и поселился с этой тупой скотиной, со
bastard like Stradlater.
Стрэдлейтером.
At least his suitcases were as good as mine.
По крайней мере у него чемоданы были не хуже
моих.
Anyway, these two nuns were sitting next to me, and Словом, эти две монахини сели около меня, и мы
we sort of struck up a conversation.
как-то разговорились.
The one right next to me had one of those straw У той, что сидела рядом со мной, была
baskets that you see nuns and Salvation Army babes соломенная корзинка - монашки и девицы из
collecting dough with around Christmas time.
Армии Спасения обычно собирают в такие
деньги под рождество.
You see them standing on corners, especially on Всегда они стоят на углах, особенно на Пятой
Fifth Avenue, in front of the big department stores авеню, у больших универмагов.
and all.
Anyway, the one next to me dropped hers on the Та, что сидела рядом, вдруг уронила свою
floor and I reached down and picked it up for her.
корзинку на пол, а я нагнулся и поднял.
I asked her if she was out collecting money for Я
спросил,
собирает
charity and all.
благотворительные цели.
She said no.
ли
она
на
А она говорит - нет.
She said she couldn't get it in her suitcase when she Просто корзинка не поместилась в чемодан,
was packing it and she was just carrying it.
пришлось нести в руках.
She had a pretty nice smile when she looked at you.
Она так приветливо
улыбается.
улыбалась, смотрит и
She had a big nose, and she had on those glasses Нос у нее был длинный, и очки в какой-то
with sort of iron rims that aren't too attractive, but металлической оправе, не очень-то красивые, но
she had a helluva kind face.
лицо ужасно доброе.
"I thought if you were taking up a collection," I told - Я только хотел сказать, если вы собираете
her, "I could make a small contribution.
деньги, я бы мог пожертвовать немножко, говорю.
You could keep the money for when you do take up - Вы возьмите, а когда будете собирать, и эти
a collection."
вложите.
"Oh, how very kind of you," she said, and the other - О, как мило с вашей стороны! - говорит она, а
one, her friend, looked over at me.
другая, ее спутница, тоже посмотрела на меня.
The other one was reading a little black book while Та, другая, пила кофе и читала книжку, похожую
she drank her coffee. It looked like a Bible, but it на Библию, только очень тоненькую.
was too skinny.
It was a Bible-type book, though.
Но все равно книжка была вроде Библии.
All the two of them were eating for breakfast was На завтрак они взяли только кофе с тостами.
toast and coffee.
That depressed me.
Я расстроился.
I hate it if I'm eating bacon and eggs or something Ненавижу есть яичницу с ветчиной и еще всякое,
and somebody else is only eating toast and coffee.
когда рядом пьют только кофе с тостами.
They let me give them ten bucks as a contribution.
Они приняли у меня десять долларов.
They kept asking me if I was sure I could afford it И все время спрашивали, могу ли я
and all.
позволить.
себе это
I told them I had quite a bit of money with me, but Я им сказал, что денег у меня достаточно, но они
they didn't seem to believe me.
как-то не верили.
They took it, though, finally.
Но деньги все же взяли.
The both of them kept thanking me so much it was И так они обе меня благодарили, что мне стало
embarrassing.
неловко.
I swung the conversation around to general topics Я перевел разговор на общие темы и спросил их,
and asked them where they were going.
куда они едут.
They said they were schoolteachers and that they'd
just come from Chicago and that they were going
to start teaching at some convent on 168th Street or
186th Street or one of those streets way the hell
uptown.
Они сказали, что они учительницы, только что
приехали из Чикаго и собираются преподавать
в каком-то интернате, не то на Сто шестьдесят
восьмой, не то на Сто восемьдесят шестой
улице, - словом, где-то у черта на рогах.
The one next to me, with the iron glasses, said she Та, что сидела рядом, в металлических очках,
taught English and her friend taught history and оказывается, преподавала английский, а ее
American government.
спутница
историю
и американскую
конституцию.
Then I started wondering like a bastard what the
one sitting next to me, that taught English, thought
about, being a nun and all, when she read certain
books for English.
Меня так и разбирало любопытство - интересно
бы узнать,
как
эта
преподавательница
английского могла быть монахиней и все-таки
читать некоторые книжки по английской
литературе.
Books not necessarily with a lot of sexy stuff in Не то чтобы непристойные книжки, я не про
them, but books with lovers and all in them.
них, но те, в которых про любовь, про
влюбленных, вообще про все такое.
Take old Eustacia Vye, in
Native by Thomas Hardy.
The
Return of
the Возьмите,
например,
Юстасию Вэй
"Возвращения на родину" Томаса Харди.
из
She wasn't too sexy or anything, but even so you Никаких особенных страстей в ней не было, и
can't help wondering what a nun maybe thinks about все-таки интересно, что думает монахиня, когда
when she reads about old Eustacia.
читает про эту самую Юстасию.
I didn't say anything, though, naturally.
Но я, конечно, ничего не спросил.
All I said was English was my best subject.
Я только сказал, что по английской литературе
учился лучше всего.
"Oh, really?
- Да что вы?
Oh, I'm so glad!" the one with the glasses, that Как
приятно!
обрадовалась
taught English, said.
преподавательница английского, та, что в очках.
"What have you read this year?
- Что же вы читали в этом году?
I'd be very interested to know."
Мне очень интересно узнать!
She was really nice.
Приветливая такая, добрая.
"Well, most
of the time
we were on the - Да как сказать, все больше англосаксов Anglo-Saxons. Beowulf, and old Grendel, and Lord знаете, Беовульф и Грендель, и "Рэндал, мой
Randal My Son, and all those things.
сын", ну, все, что попадается.
But we had to read outside books for extra credit Но нам задавали и домашнее чтение,
once in a while.
ставили особые отметки.
за это
I read The Return of the Native by Thomas Hardy, Я прочел "Возвращение на родину" Томаса
and Romeo and Juliet and Julius--"
Харди, "Ромео и Джульетту", "Юлия Це..."
"Oh, Romeo and Juliet!
- Ах, "Ромео и Джульетта"!
Lovely!
Какая прелесть!
Didn't you just love it?"
Вам, наверно, очень понравилось?
She certainly didn't sound much like a nun.
- Она говорила совсем не как монахиня.
"Yes. I did.
- Да, очень.
I liked it a lot.
Очень понравилось.
There were a few things I didn't like about it, but it Кое-что мне не совсем
was quite moving, on the whole."
общем, очень трогательно.
понравилось,
"What didn't you like about it?
- Что же вам не понравилось?
Can you remember?"
Вы не припомните, что именно?
но, в
To tell you the truth, it was sort of embarrassing, in a По правде говоря, мне было как-то неловко
way, to be talking about Romeo and Juliet with her. обсуждать с ней "Ромео и Джульетту".
I mean that play gets pretty sexy in some parts, Ведь в этой пьесе есть много мест про любовь и
and she was a nun and all, but she asked me, so I всякое такое, а она как-никак была монахиня, но
discussed it with her for a while.
она сама спросила, и пришлось рассказать.
"Well, I'm not too crazy about Romeo and Juliet," I - Знаете, я не в восторге от самих Ромео и
said. "I mean I like them, but--I don't know.
Джульетты, - говорю, - то есть они мне нравятся,
и все же... сам не знаю!
They get pretty annoying sometimes.
Иногда просто досада берет.
I mean I felt much sorrier when old Mercutio got Я хочу сказать, что мне было гораздо жальче,
killed than when Romeo and Juliet did.
когда убили Меркуцио, чем когда умерли Ромео
с Джульеттой.
The think is, I never liked Romeo too much after Понимаете, Ромео мне как-то
перестал
Mercutio gets stabbed by that other man--Juliet's нравиться, после того как беднягу Меркуцио
cousin--what's his name?"
проткнул шпагой этот самый кузен Джульетты забыл, как его звали...
"Tybalt."
- Тибальд.
"That's right.
- Правильно.
Tybalt," I said--I always forget that guy's name.
Тибальд. Всегда я забываю, как его зовут.
"It was Romeo's fault.
А виноват Ромео.
I mean I liked him the best in
Mercutio.
the play, old Мне он больше всех нравился, этот Меркуцио.
I don't know.
Сам не знаю почему.
All those Montagues and Capulets, they're all Конечно, все эти Монтекки и Капулетти тоже
right--especially Juliet--but Mercutio, he was--it's ничего - особенно Джульетта, - но Меркуцио...
hard to explain.
нет, мне трудно объяснить.
He was very smart and entertaining and all.
Он был такой умный, веселый.
The thing is, it drives me crazy if somebody gets Понимаете, меня злость берет, когда таких
killed-- especially somebody very smart and убивают, - таких веселых, умных, да еще по
entertaining and all--and it's somebody else's fault.
чужой вине.
Romeo and Juliet, at least it was their own fault."
С Ромео и Джульеттой дело другое - они
сами виноваты.
"What school do you go to?" she asked me.
- В какой вы школе учитесь, дружок? спрашивает она.
She probably wanted to get off the subject of Romeo Наверно, ей надоело разговаривать про Ромео и
and Juliet.
Джульетту.
I told her Pencey, and she'd heard of it.
Я говорю - в Пэнси.
слышала.
Оказывается, она про нее
She said it was a very good school.
Сказала, что это отличная школа.
I let it pass, though.
Я промолчал.
Then the other one, the one that taught history and Тут ее спутница, та, что преподавала историю и
government, said they'd better be running along.
конституцию, говорит, что им пора идти.
I took their check off them, but they wouldn't let me Я взял их чеки,
pay it.
заплатить.
но они
не позволили мне
The one with the glasses made me give it back to her. Та, что в очках, отняла у меня чеки.
"You've been more than generous," she said.
- Вы и так были слишком щедры, - говорит.
"You're a very sweet boy."
- Вы удивительно милый мальчик.
She certainly was nice.
- Она сама была славная.
She reminded me a little bit of old Ernest Morrow's Немножко напоминала мать Эрнеста Морроу, с
mother, the one I met on the train.
которой я ехал в поезде.
When she smiled, mostly.
Особенно когда улыбалась.
"We've enjoyed talking to you so much," she said.
- Так приятно было с вами поговорить, - добавила
она.
I said I'd enjoyed talking to them a lot, too.
Я сказал, что мне тоже было очень приятно с
ними поговорить.
I meant it, too.
И я не притворялся.
I'd have enjoyed it even more though, I think, if I
hadn't been sort of afraid, the whole time I was
talking to them, that they'd all of a sudden try to
find out if I was a Catholic.
Но мне было бы еще приятнее с ними
разговаривать, если б я не боялся, что они
каждую минуту могут спросить, католик я или
нет.
Catholics are always trying to find out if you're a Католики всегда стараются выяснить, католик ты
Catholic.
или нет.
It happens to me a lot, I know, partly because my Со мной это часто бывает, главным образом
last name is Irish, and most people of Irish descent потому, что у меня фамилия ирландская, а
are Catholics.
коренные ирландцы почти все католики.
As a matter of fact, my father was a Catholic once.
Кстати, мой отец раньше тоже был католиком.
He quit, though, when he married my mother.
А потом, когда женился на моей маме, бросил
это дело.
But Catholics are always trying to find out if you're Но
католики
вообще
всегда
стараются
a Catholic even if they don't know your last name.
выяснить, католик ты или нет, даже если не
знают, какая у тебя фамилия.
I knew this one Catholic boy, Louis Shaney, when I У меня был знакомый католик, Луи Горман, я с
was at the Whooton School.
ним учился в Хуттонской школе.
He was the first boy I ever met there.
Я с ним там с первым и познакомился.
He and I were sitting in the first two chairs outside
the goddam infirmary, the day school opened,
waiting for our physicals, and we sort of struck up
this conversation about tennis.
Мы сидели рядом в очереди на прием к врачу был первый день занятий, мы ждали
медицинского
осмотра и разговорились про
теннис.
He was quite interested in tennis, and so was I.
Он очень увлекался теннисом, и я тоже.
He told me he went to the Nationals at Forest Hills
every summer, and I told him I did too, and then we
talked about certain hot-shot tennis players for quite
a while.
Он рассказал, что каждое лето бывает
на
состязаниях в Форест-хилле, а я сказал, что тоже
там бываю, а потом мы стали обсуждать, кто
лучший игрок.
He knew quite a lot about tennis, for a kid his age.
Для своих лет он здорово разбирался в теннисе.
He really did.
Всерьез интересовался.
Then, after a while, right in the middle of the И потом ни с того ни с сего посреди разговора
goddam conversation, he asked me,
спрашивает:
"Did you happen to notice where the Catholic "Ты не знаешь, где тут католическая церковь?"
church is in town, by any chance?"
The thing was, you could tell by the way he asked Суть была в том, что по его тону я сразу понял:
me that he was trying to find out if I was a Catholic. он хочет выяснить, католик я или нет.
He really was.
Узнать хочет.
Not that he was prejudiced or anything, but he just И дело не в том, что он предпочитал католиков,
wanted to know.
нет, ему просто хотелось узнать.
He was enjoying the conversation about tennis and Он с удовольствием разговаривал про теннис, но
all, but you could tell he would've enjoyed it more if сразу было видно - ему этот разговор доставил
I was a Catholic and all.
бы еще больше удовольствия, если б он узнал,
что я католик.
That kind of stuff drives me crazy.
Меня такие штуки просто бесят.
I'm not saying it ruined our conversation or Я не хочу сказать, что из-за этого весь наш
anything--it didn't--but it sure as hell didn't do it any разговор пошел к чертям, нет, разговор
good.
продолжался, но как-то не так.
That's why I was glad those two nuns didn't ask me Вот почему я был рад, что монахини меня не
if I was a Catholic.
спросили, католик я или нет.
It wouldn't have spoiled the conversation if they Может быть, это и не помешало бы нашему
had, but it would've been different, probably.
разговору, но все-таки было бы иначе.
I'm not saying I blame Catholics. I don't.
Я ничуть не обвиняю католиков.
I'd be the same way, probably, if I was a Catholic.
Может быть, если бы я был католик, я бы тоже
стал спрашивать.
It's just like those suitcases I was telling you about, В общем, это чем-то похоже на ту историю с
in a way.
чемоданами, про которую я рассказывал.
All I'm saying is that it's no good for a nice Я только хочу сказать, что настоящему,
conversation.
хорошему разговору такие вещи только мешают.
That's all I'm saying.
When they got up to go, the two nuns, I
something very stupid and embarrassing.
Вот и все.
did А когда эти две монахини встали и собрались
уходить, я вдруг сделал ужасно неловкую и
глупую штуку.
I was smoking a cigarette, and when I stood up to Я курил сигарету, и когда я встал, чтобы с ними
say good-by to them, by mistake I blew some проститься, я нечаянно пустил дым прямо им в
smoke in their face.
глаза.
I didn't mean to, but I did it.
Совершенно нечаянно.
I apologized like a madman, and they were very Я извинялся как сумасшедший, и они очень мило
polite and nice about it, but it was very и вежливо приняли мои извинения, но все равно
embarrassing anyway.
вышло страшно неловко.
After they left, I started getting sorry that I'd only Когда они ушли, я стал жалеть, что дал им
given them ten bucks for their collection.
только десять долларов на благотворительность.
But the thing was, I'd made that date to go to a Но иначе нельзя было: я условился пойти с Салли
matinee with old Sally Hayes, and I needed to keep Хейс на утренний спектакль, и нельзя было
some dough for the tickets and stuff.
тратить все деньги.
I was sorry anyway, though.
Но все равно я огорчился.
Goddam money.
Чертовы деньги.
It always ends up making you blue as hell.
Вечно из-за них расстраиваешься.
16
After I had my breakfast, it was only around 16
Было около двенадцати, когда я кончил
noon, and I wasn't meeting old Sally till two o'clock, завтракать, а встретиться с Салли мы должны
so I started taking this long walk.
были только в два, и я решил подольше погулять.
I couldn't stop thinking about those two nuns.
Эти две монахини не выходили у меня из
головы.
I kept thinking about that beatup old straw basket Я все вспоминал эту старую соломенную
they went around collecting money with when корзинку, с которой они ходили собирать лепту,
they weren't teaching school.
когда у них не было уроков.
I kept trying to picture my mother or somebody, or
my aunt, or Sally Hayes's crazy mother, standing
outside some department store and collecting dough
for poor people in a beat-up old straw basket.
Я старался представить себе, как моя мама или
еще кто-нибудь из знакомых - тетя или эта
вертихвостка, мать Салли Хейс, - стоят около
универмага и собирают деньги для бедных в
старые, потрепанные соломенные корзинки.
It was hard to picture.
Даже представить себе трудно.
Not so much my mother, but those other two.
Мою маму еще можно
тех двоих - никак.
себе представить, но
My aunt's pretty charitable--she does a lot of Red
Cross work and all--but she's very well-dressed and
all, and when she does anything charitable she's
always very well-dressed and has lipstick on and all
that crap.
Хотя моя тетушка очень много занимается
благотворительностью - тут и Красный Крест, и
всякое другое, - но она всегда отлично одета, и
когда занимается благотворительностью,
она
тоже отлично одета, губы накрашены и все
такое.
I couldn't picture her doing anything for charity if Я не мог себе представить, что она могла бы
she had to wear black clothes and no lipstick while заниматься благотворительными делами, если б
she was doing it.
пришлось надеть монашескую рясу и не красить
губы.
And old Sally Hayes's mother. Jesus Christ.
А мамаша Салли!
The only way she could go around with a basket Да она бы согласилась
ходить с кружкой,
collecting dough would be if everybody kissed her собирать деньги, только если б каждый, кто дает
ass for her when they made a contribution.
деньги, рассыпался бы перед ней мелким
бесом.
If they just dropped their dough in her basket, then А если бы люди просто опускали деньги в
walked away without saying anything to her, кружку и уходили, ничего не говоря, не обратив
ignoring her and all, she'd quit in about an hour.
на нее внимания, так она через час уже отвалила
бы.
She'd get bored.
Ей бы сразу надоело.
She'd hand in her basket and then go someplace Отдала бы кружку и пошла завтракать
swanky for lunch.
какой-нибудь шикарный ресторан.
That's what I liked about those nuns.
в
Оттого мне и понравились те монахини.
You could tell, for one thing, that they never went Сразу можно было сказать, что они-то никогда не
anywhere swanky for lunch.
завтракают в шикарных ресторанах.
It made me so damn sad when I thought about it, И мне стало грустно, когда я подумал, что они
their never going anywhere swanky for lunch or никогда не пойдут завтракать в шикарный
anything.
ресторан.
I knew it wasn't too important, but it made me sad Я понимал, что это не так уж важно, но все равно
anyway.
мне стало грустно.
I started walking over toward Broadway, just for the Пошел я на Бродвей просто ради удовольствия, я
hell of it, because I hadn't been over there in years. там сто лет не был.
Besides, I wanted to find a record store that was open Кроме того, я искал магазин граммофонных
on Sunday.
пластинок, открытый в воскресенье.
There was this record I wanted to get for Phoebe, Мне хотелось купить одну пластинку для Фиби called "Little Shirley Beans."
"Крошка Шерли Бинз".
It was a very hard record to get.
Эту пластинку было очень трудно достать.
It was about a little kid that wouldn't go out of the Там все про маленькую девочку, которая не
house because two of her front teeth were out and she хотела выходить из дому, потому что у нее
was ashamed to.
выпали зубки и она стеснялась.
I heard it at Pencey. A boy that lived on the next
floor had it, and I tried to buy it off him because I
knew it would knock old Phoebe out, but he
wouldn't sell it.
Я слышал эту песню в Пэнси у одного
мальчишки, он жил этажом выше. Хотел купить
у него эту пластинку: знал, что моя Фиби просто
с ума сойдет от нее, но он не продал.
It was a very old, terrific record that this colored girl Пластинка была потрясающая, хоть и старая, ее
singer, Estelle Fletcher, made about twenty years напела лет двадцать назад певица-негритянка
ago.
Эстелла Флетчер.
She sings it very Dixieland and whorehouse, and it Она ее пела по-южному, даже по-уличному,
doesn't sound at all mushy.
оттого выходило ничуть не слезливо и не
слюняво.
If a white girl was singing it, she'd make it sound Если б пела обыкновенная белая певица, она,
cute as hell, but old Estelle Fletcher knew what the наверно, распустила бы слюни, а эта Эстелла
hell she was doing, and it was one of the best Флетчер свое дело знала.
records I ever heard.
I figured I'd buy it in some store that was open on Такой чудесной пластинки я в жизни не слышал.
Sunday and then I'd take it up to the park with me. Я решил, что куплю пластинку в каком-нибудь
магазине, где торгуют и по воскресеньям, а
потом понесу в парк.
It was Sunday and Phoebe goes rollerskating in the В воскресенье Фиби часто ходит в парк - она там
park on Sundays quite frequently.
катается на коньках.
I knew where she hung out mostly.
Я знал, где она обычно бывает.
It wasn't as cold as it was the day before, but the sun Стало теплее, чем вчера, но солнце не
still wasn't out, and it wasn't too nice for walking.
показывалось, и гулять было не очень приятно.
But there was one nice thing.
Мне только одно понравилось.
This family that you could tell just came out of some Впереди меня шло целое семейство, очевидно
church were walking right in front of me--a father, из церкви, - отец, мать и мальчишка лет шести.
a mother, and a little kid about six years old.
They looked sort of poor.
Видно было, что они довольно бедные.
The father had on one of those pearl-gray hats that На отце была светло-серая шляпа, такие всегда
poor guys wear a lot when they want to look sharp. носят бедняки, когда хотят принарядиться.
He and his wife were just walking along, talking, Он шел с женой и разговаривал с ней, а на
not paying any attention to their kid.
мальчишку они совсем не обращали внимания.
The kid was swell.
А мальчишка был мировой.
He was walking in the street, instead of on the Он шел не по тротуару, а вдоль него у самой
sidewalk, but right next to the curb.
обочины, по мостовой.
He was making out like he was walking a very Он старался идти точно по прямой, мальчишки
straight line, the way kids do, and the whole time he любят так ходить. Идет и все время напевает
kept singing and humming.
себе под нос.
I got up closer so I could hear what he was singing.
Я нарочно подошел поближе, чтобы слышать,
что он поет.
He was singing that song, "If a body catch a body Он пел такую песенку: "Если ты ловил кого-то
coming through the rye."
вечером во ржи..."
He had a pretty little voice, too.
И голосишко у него был забавный.
He was just singing for the hell of it, you could tell.
Пел он для собственного удовольствия,
сразу было видно.
это
The cars zoomed by, brakes screeched all over the Машины летят мимо, тормозят так, что
place, his parents paid no attention to him, and he тормоза
скрежещут,
родители
никакого
kept on walking next to the curb and singing
внимания не обращают, а он идет себе по
самому краю и распевает:
"If a body catch a body coming through the rye."
"Вечером во ржи..."
It made me feel better.
Мне стало веселее.
It made me feel not so depressed any more.
Даже плохое настроение прошло.
Broadway was mobbed and messy.
На Бродвее все толкались, шумели.
It was Sunday, and only about twelve o'clock, but it Было воскресенье, всего двенадцать часов, но все
was mobbed anyway.
равно стоял шум.
Everybody was on their way to the movies--the Все шли в кино - в "Парамаунт" или в
Paramount or the Astor or the Strand or the Capitol "Астор", в "Стрэнд", в "Капитолий" - в общем, в
or one of those crazy places.
какую-нибудь толкучку.
Everybody was all dressed up, because it was Все расфуфырились - воскресенье!
Sunday, and that made it worse.
еще противнее.
И это было
But the worst part was that you could tell they all А противнее всего было то, что им н е т е р п е л
wanted to go to the movies.
о с ь попасть в кино.
I couldn't stand looking at them.
Тошно было на них смотреть.
I can understand somebody going to the movies
because there's nothing else to do, but when
somebody really wants to go, and even walks fast so
as to get there quicker, then it depresses hell out of
me.
Я еще понимаю, если ходят в кино, когда делать
нечего, но мне просто противно думать, что
люди бегут, торопятся пойти в кино, что им
действительно х о ч е т с я туда попасть.
Especially if I see millions of people standing in one Особенно когда миллион народу
стоит в
of those long, terrible lines, all the way down the длиннющей очереди на целый
квартал
за
block, waiting with this terrific patience for seats билетами - какое нужно терпение!
and all.
Boy, I couldn't get off that goddam Broadway fast Я дождаться не мог, так хотелось поскорее
enough.
уйти с этого проклятого Бродвея.
I was lucky. The first record store I went into had a Но мне повезло: в первом же магазине пластинок
copy of "Little Shirley Beans."
я нашел "Крошку Шерли Бинз".
They charged me five bucks for it, because it was so Содрали с меня пять монет, пластинка была
hard to get, but I didn't care.
редкая, но я не жалел.
Boy, it made me so happy all of a sudden. I could Я так вдруг обрадовался, что не мог дождаться:
hardly wait to get to the park to see if old Phoebe поскорее бы дойти до парка и отдать эту
was around so that I could give it to her.
пластинку моей Фиби.
When I came out of the record store, I passed this Я вышел из магазина - тут подвернулось кафе, и я
drugstore, and I went in.
зашел.
I figured maybe I'd give old Jane a buzz and see if Подумал - не звякнуть ли Джейн, может, она уже
she was home for vacation yet.
вернулась домой на каникулы.
So I went in a phone booth and called her up.
Я зашел в автомат и позвонил.
The only trouble was, her mother answered the К несчастью, подошла
phone, so I had to hang up.
повесить трубку.
I didn't feel like getting involved in
conversation and all with her.
a
ее
мать,
пришлось
long Не хотелось пускаться в длинные разговоры.
I'm not crazy about talking to girls' mothers on the Вообще не люблю разговаривать с матерями
phone anyway.
девчонок.
I should've at least asked her if Jane was home yet, Все-таки надо было спросить, дома ли Джейн.
though.
It wouldn't have killed me.
Я бы от этого не умер.
But I didn't feel like it.
Но что-то не хотелось.
You really have to be in the mood for that stuff.
Для таких разговоров требуется настроение.
I still had to get those damn theater tickets, so I Однако надо было доставать эти проклятые
bought a paper and looked up to see what shows билеты в театр, пришлось купить газету и
were playing.
посмотреть, где что идет.
On account of it was Sunday, there were only about По случаю воскресенья шли только три пьесы.
three shows playing.
So what I did was, I went over and bought two Я пошел и купил два билета в партер на
orchestra seats for I Know My Love.
знаю любовь".
"Я
It was a benefit performance or something.
Спектакль был благотворительный, в пользу
чего-то.
I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the
queen of the phonies, would start drooling all over
the place when I told her I had tickets for that,
because the Lunts were in it and all.
Мне не особенно хотелось смотреть эту пьесу,
но я знал, что Салли жить не может без
кривлянья - обязательно распустит слюни, когда я
ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты.
She liked shows that are supposed to be very Салли обожает пьесы,
которые
считаются
sophisticated and dry and all, with the Lunts and all.
изысканными и серьезными, с участием Лантов и
все такое.
I don't.
А я не люблю.
I don't like any shows very much, if you want to Вообще, по правде сказать, я не особенно люблю
know the truth.
ходить в театр.
They're not as bad as movies, but they're certainly Конечно, кино еще хуже, но и в театре ничего
nothing to rave about.
хорошего нет.
In the first place, I hate actors.
Во-первых, я ненавижу актеров.
They never act like people.
Они ведут себя на сцене совершенно непохоже на
людей.
They just think they do.
Только воображают, что похоже.
Some of the good ones do, in a very slight way, but Хорошие актеры иногда довольно похожи, но
not in a way that's fun to watch.
не настолько, чтобы было интересно смотреть.
And if any actor's really good, you can always tell А кроме того, если актер хороший, сразу видно,
he knows he's good, and that spoils it.
что он сам это сознает, а это сразу все портит.
You take Sir Laurence Olivier, for example.
Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье.
I saw him in Hamlet. D. B. took Phoebe and I to see Я видел его в "Гамлете".
it last year.
Фиби в прошлом году.
He treated us to lunch first, and then he took us.
Д.Б. водил меня и
Сначала он нас повел завтракать, а потом - в кино.
He'd already seen it, and the way he talked about it Он уже видел
"Гамлета" и так про это
at lunch, I was anxious as hell to see it, too.
рассказывал за завтраком, что мне ужасно
захотелось посмотреть.
But I didn't enjoy it much.
Но мне, в общем, не очень понравилось.
I just don't see what's so marvelous about Sir Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе
Laurence Olivier, that's all.
Оливье.
He has a terrific voice, and he's a helluva handsome
guy, and he's very nice to watch when he's walking
or dueling or something, but he wasn't at all the way
D. B. said Hamlet was.
Голос у него потрясающий, и красив он до
чертиков, и на него приятно смотреть, когда он
ходит или дерется на дуэли, но он был совсем
не такой, каким, по словам Д.Б., должен быть
Гамлет.
He was too much like a goddam general, instead of a Он был больше похож
на
какого-нибудь
sad, screwed-up type guy.
генерала, чем на такого чудака, немножко
чокнутого.
The best part in the whole picture was when old
Ophelia's brother--the one that gets in the duel with
Hamlet at the very end--was going away and his
father was giving him a lot of advice.
Больше всего мне в этом фильме понравилось то
место, когда брат Офелии - тот, что под конец
дерется с Гамлетом на дуэли, - уезжает, а отец
ему дает всякие советы.
While the father kept giving him a lot of advice, old
Ophelia was sort of horsing around with her
brother, taking his dagger out of the holster, and
teasing him and all while he was trying to look
interested in the bull his father was shooting.
Пока отец дает эти советы, Офелия все время
балуется: то вытащит у него кинжал из ножен, то
его подразнит, а он старается делать вид, что
слушает дурацкие советы.
That was nice.
Это было здорово.
I got a big bang out of that.
Мне очень понравилось.
But you don't see that kind of stuff much.
Но таких мест было мало.
The only thing old Phoebe liked was when Hamlet А моей сестренке Фиби понравилось только,
patted this dog on the head.
когда Гамлет гладит собаку по голове.
She thought that was funny and nice, and it was.
Она сказала - как смешно, какая хорошая собака,
и собака вправду была хорошая.
What I'll have to do is, I'll have to read that play.
Все-таки придется мне прочитать "Гамлета".
The trouble with me is, I always have to read that Плохо то, что я обязательно должен прочесть
stuff by myself.
пьесу сам, про себя.
If an actor acts it out, I hardly listen.
Когда играет актер, я почти не могу слушать.
I keep worrying about whether he's going to do Все боюсь, что сейчас он начнет кривляться и
something phony every minute.
вообще делать все напоказ.
After I got the tickets to the Lunts' show, I took a Билеты на спектакль с Лантами я купил, потом
cab up to the park.
сел в такси и поехал в парк.
I should've taken a subway or something, because I Надо было бы сесть в метро, денег осталось мало,
was getting slightly low on dough, but I wanted to но очень хотелось поскорее убраться с этого
get off that damn Broadway as fast as I could.
треклятого Бродвея.
It was lousy in the park.
В парке было гнусно.
It wasn't too cold, but the sun still wasn't out, and
there didn't look like there was anything in the park
except dog crap and globs of spit and cigar butts
from old men, and the benches all looked like they'd
be wet if you sat down on them.
Не очень холодно, но солнце так и не
показывалось, и никого вокруг не было - одни
собачьи следы, и плевки, и окурки сигар у
скамеек, где сидели старики. Казалось, все
скамейки
совершено сырые промокнешь
насквозь, если сядешь.
It made you depressed, and every once in a while, Мне стало очень тоскливо, иногда неизвестно
for no reason, you got goose flesh while you почему даже дрожь пробирала.
walked.
It didn't seem at all like Christmas was coming Непохоже было, что скоро будет рождество,
soon. It didn't seem like anything was coming.
вообще казалось, что больше ничего никогда не
будет.
But I kept walking over to the Mall anyway, Но я все-таки дошел до беговой дорожки - Фиби
because that's where Phoebe usually goes when всегда туда ходит, она любит кататься поближе
she's in the park. She likes to skate near the к оркестру.
bandstand.
It's funny. That's the same place I used to like to Смешно, что я тоже любил там кататься, когда
skate when I was a kid.
был маленький.
When I got there, though, I didn't see her around Но когда я подошел к дорожке, ее там не было.
anywhere.
There were a few kids around, skating and all, and Катались какие-то ребятишки, мальчики играли
two boys were playing Flys Up with a soft ball, but в мяч, но Фиби нигде не было.
no Phoebe.
I saw one kid about her age, though, sitting on a Тут я увидел девчушку ее лет, она сидела на
bench all by herself, tightening her skate.
скамейке одна и закрепляла конек.
I thought maybe she might know Phoebe and could
tell me where she was or something, so I went over
and sat down next to her and asked her, "Do you
know Phoebe Caulfield, by any chance?"
Я подумал, может быть, она знает Фиби и скажет
мне, где ее искать, и я подошел, сел рядом и
спросил:
- Ты случайно не знаешь Фиби
Колфилд?
"Who?" she said.
- Кого? - спрашивает.
All she had on was jeans and about twenty sweaters.
На ней были брючки и штук двадцать свитеров.
You could tell her mother made
because they were lumpy as hell.
them
for her, Видно было, что свитера ей вяжут дома: такие
неуклюжие, большие.
"Phoebe Caulfield.
- Фиби Колфилд.
She lives on Seventy-first Street.
Живет на Семьдесят первой улице.
She's in the fourth grade, over at--"
Она в четвертом классе.
"You know Phoebe?"
- А вы знаете Фиби?
"Yeah, I'm her brother.
- Ну да. Я ее брат.
You know where she is?"
Ты не знаешь, где она?
"She's in Miss Callon's class, isn't she?" the kid said.
- Она в классе мисс Кэллон? - спрашивает
девочка.
"I don't know.
- Не знаю.
Yes, I think she is."
Кажется, да.
"She's prob'ly in the museum, then.
- Значит, они сейчас в музее.
We went last Saturday," the kid said.
Наш класс ходил в прошлую субботу.
"Which museum?" I asked her.
- В каком музее? - спрашиваю.
She shrugged her shoulders, sort of.
Она пожала плечами.
"I don't know," she said.
- Не знаю, - говорит.
"The museum."
- Просто в музее.
"I know, but the one where the pictures are, or the - Я понимаю, но это музей, где картины, или
one where the Indians are?"
музей, где индейцы?
"The one where the Indians."
- Где индейцы.
"Thanks a lot," I said.
- Спасибо большое.
I got up and started to go, but
remembered it was Sunday.
then I suddenly Я встал, хотел было идти, но вдруг вспомнил, что
сегодня воскресенье.
"This is Sunday," I told the kid.
- Да сегодня же воскресенье! - говорю я этой
девчушке.
She looked up at me. "Oh.
- Ага.
Then she isn't."
Значит, их там нет.
She was having a helluva time tightening her skate.
Ей никак не удавалось закрепить конек.
She didn't have any gloves on or anything and her Перчаток у нее не было,
hands were all red and cold.
замерзшие.
лапы
I gave her a hand with it.
Я ей помог привернуть конек.
Boy, I hadn't had a skate key in my hand for years.
Черт, сто лет не держал ключа в руках.
It didn't feel funny, though.
Но это ничего не значит.
красные,
You could put a skate key in my hand fifty years Можно и через пятьдесят лет дать мне в руки
from now, in pitch dark, and I'd still know what it is. ключ от коньков, хоть ночью, в темноте, и я сразу
узнаю, что это ключ от коньков.
She thanked me and all when I had it tightened for Девочка меня поблагодарила,
her.
привернул конек.
She was a very nice, polite little kid.
когда
я
ей
Вежливая такая девчушка, приветливая.
God, I love it when a kid's nice and polite when you Ужасно приятно,
когда поможешь такой
tighten their skate for them or something.
малышке закрепить конек, а она тебе говорит
спасибо, так вежливо, мило.
Most kids are. They really are.
Малыши, в общем, все славные.
I asked her if she'd care to have a hot chocolate or Я ее спросил, не хочет ли она выпить горячего
something with me, but she said no, thank you.
шоколада, но она ответила:
"Спасибо, не
хочется".
She said she had to meet her friend.
Сказала, что ее ждет подруга.
Kids always have to meet their friend.
Этих маленьких вечно кто-нибудь дожидается.
That kills me.
Умора.
Even though it was Sunday and Phoebe wouldn't be
there with her class or anything, and even though it
was so damp and lousy out, I walked all the way
through the park over to the Museum of Natural
History.
Хоть было воскресенье и Фиби со своим классом
не пошла в музей и хоть погода была мерзкая,
сырая, я все равно пошел через весь парк в
Музей этнографии.
I knew that was the museum the kid with the skate Это про него говорила девчушка с ключом.
key meant.
I knew that whole museum routine like a book.
Я знал эти музейные экскурсии наизусть.
Phoebe went to the same school I went to when I was Фиби училась в той же начальной школе, куда я
a kid, and we used to go there all the time.
бегал маленьким, и мы вечно ходили в этот
музей.
We had this teacher, Miss Aigletinger, that took us Наша учительница мисс Эглетингер водила нас
there damn near every Saturday.
туда чуть ли не каждую субботу.
Sometimes we looked at the animals and Иногда мы смотрели животных, иногда всякие
sometimes we looked at the stuff the Indians had древние
индейские
изделия:
посуду,
made in ancient times. Pottery and straw baskets and соломенные корзинки, много чего.
all stuff like that.
I get very happy when I think about it. Even now.
С удовольствием вспоминаю музей даже теперь.
I remember after we looked at all the Indian stuff, Помню,
как после осмотра этих индейских
usually we went to see some movie in this big изделий нам показывали какой-нибудь фильм в
auditorium.
большой аудитории.
Columbus.
Про Колумба.
They were always showing Columbus discovering
America, having one helluva time getting old
Ferdinand and Isabella to lend him the dough to buy
ships with, and then the sailors mutinying on him and
all.
Всегда почти нам показывали, как
Колумб
открыл Америку и как он мучился, пока не
выцыганил у Фердинанда с Изабеллой деньги
на корабли, а потом матросы устроили ему бунт.
Nobody gave too much of a damn about old Никого особенно этот Колумб не интересовал, но
Columbus, but you always had a lot of candy and ребята всегда приносили с собой леденцы и
gum and stuff with you, and the inside of that резинку, и в этой аудитории так хорошо пахло.
auditorium had such a nice smell.
It always smelled like it was raining outside, even if Так пахло, как будто на улице дождь (хотя
it wasn't, and you were in the only nice, dry, cosy дождя, может, и не было), а ты сидишь тут, и
place in the world.
это единственное сухое и уютное место на свете.
I loved that damn museum.
Любил я этот дурацкий музей, честное слово.
I remember you had to go through the Indian Room Помню, сначала мы проходили через индейский
to get to the auditorium.
зал, а оттуда уже в аудиторию.
It was a long, long room, and you were only Зал был длинный-предлинный, а разговаривать
supposed to whisper.
там надо было шепотом.
The teacher would go first, then the class.
Впереди шла учительница, а за ней весь класс.
You'd be two rows of kids, and you'd have a partner. Шли парами, у меня тоже была пара.
Most of the time my partner was this girl named Обычно со мной ставили одну девочку, звали ее
Gertrude Levine.
Гертруда Левина.
She always wanted to hold your hand, and her hand Она всегда держалась за руку, а рука у нее была
was always sticky or sweaty or something.
липкая или потная.
The floor was all stone, and if you had some marbles
in your hand and you dropped them, they bounced
like madmen all over the floor and made a helluva
racket, and the teacher would hold up the class and
go back and see what the hell was going on.
Пол в зале был плиточный, и если у тебя в руке
были стеклянные шарики и ты их ронял,
грохот подымался несусветный и учительница
останавливала
весь
класс
и
подходила
посмотреть, в чем дело.
She never got sore, though, Miss Aigletinger.
Но она никогда не сердилась,
Эглетингер.
наша
мисс
Then you'd pass by this long, long Indian war canoe,
about as long as three goddam Cadillacs in a row,
with about twenty Indians in it, some of them
paddling, some of them just standing around looking
tough, and they all had war paint all over their faces.
Потом
мы
проходили
мимо
длинной-предлинной индейской лодки - длинней,
чем три "кадиллака", если их поставить один за
другим.
А в лодке сидело штук двадцать
индейцев, одни на веслах, другие просто
стояли, вид у них был свирепый, и лица у всех
раскрашенные.
There was one very spooky guy in the back of the А на корме этой лодки сидел очень страшный
canoe, with a mask on.
человек в маске.
He was the witch doctor.
Это был их колдун.
He gave me the creeps, but I liked him anyway.
У меня от него мурашки бегали по спине, но
все-таки он мне нравился.
Another thing, if you touched one of the paddles or А еще, когда проходишь по этому залу и тронешь
anything while you were passing, one of the guards что-нибудь, весло там или еще что, сразу
would say to you,
хранитель говорит:
"Don't touch anything, children," but he always said "Дети, не надо ничего трогать!", но голос у него
it in a nice voice, not like a goddam cop or anything. добрый, не то что у какого-нибудь полисмена.
Then you'd pass by this big glass case, with Indians Дальше
мы
проходили
мимо
огромной
inside it rubbing sticks together to make a fire, and a стеклянной витрины, а в ней сидели индейцы,
squaw weaving a blanket.
терли палочки, чтобы добыть огонь, а одна
женщина ткала ковер.
The squaw that was weaving the blanket was sort of Эта самая женщина,
которая ткала ковер,
bending over, and you could see her bosom and all. нагнулась, и видна была ее грудь.
We all used to sneak a good look at it, even the girls, Мы все заглядывались на нее, даже девочки - они
because they were only little kids and they didn't еще были маленькие, и у них самих никакой
have any more bosom than we did.
груди не было, как у мальчишек.
Then, just before you went inside the auditorium, А перед самой дверью в
right near the doors, you passed this Eskimo.
проходили мимо эскимоса.
аудиторию мы
He was sitting over a hole in this icy lake, and he Он сидел над озером, над прорубью, и
was fishing through it.
рыбу.
ловил
He had about two fish right next to the hole, that У самой проруби лежали две рыбы, которые он
he'd already caught.
поймал.
Boy, that museum was full of glass cases.
Сколько в этом музее было таких витрин!
There were even more upstairs, with deer inside А на верхнем этаже их было еще больше, там
them drinking at water holes, and birds flying south олени пили воду из ручьев и птицы летели
for the winter.
зимовать на юг.
The birds nearest you were all stuffed and hung up
on wires, and the ones in back were just painted on
the wall, but they all looked like they were really
flying south, and if you bent your head down and
sort of looked at them upside down, they looked in
an even bigger hurry to fly south.
Те птицы, что поближе, были чучела и висели на
проволочках, а те, что позади, были просто
нарисованы на стене, но казалось, что все они
по-настоящему летят на юг, а если наклонить
голову посмотреть на них снизу вверх, так
кажется, что они просто мчатся на юг.
The best thing, though, in that museum was that Но самое лучшее в музее было то, что там все
everything always stayed right where it was.
оставалось на местах.
Nobody'd move.
Ничто не двигалось.
You could go there a hundred thousand times, and
that Eskimo would still be just finished catching
those two fish, the birds would still be on their way
south, the deers would still be drinking out of that
water hole, with their pretty antlers and their pretty,
skinny legs, and that squaw with the naked bosom
would still be weaving that same blanket.
Можно было сто тысяч раз проходить, и
всегда эскимос ловил рыбу и двух уже поймал,
птицы всегда летели на юг, олени пили воду из
ручья, и рога у них были все такие же красивые,
а ноги такие же тоненькие, и эта индианка с
голой грудью всегда ткала тот же самый ковер.
Nobody'd be different.
Ничто не менялось.
The only thing that would be different would be you. Менялся только ты сам.
Not that you'd be so much older or anything.
И не то чтобы ты сразу становился много старше.
It wouldn't be that, exactly.
Дело не в том.
You'd just be different, that's all.
Но ты менялся, и все.
You'd have an overcoat on this time.
То на тебе было новое пальто.
Or the kid that was your partner in line the last time То ты шел в паре с кем-нибудь другим, потому
had got scarlet fever and you'd have a new partner. что прежний твой товарищ был болен
скарлатиной.
Or you'd have a substitute taking the class, instead А то другая учительница вместо мисс Эглетингер
of Miss Aigletinger.
приводила класс в музей.
Or you'd heard your mother and father
terrific fight in the bathroom.
having a Или ты утром слыхал,
ссорились в ванной.
как отец с матерью
Or you'd just passed by one of those puddles in the А может быть, ты увидел на улице лужу и по ней
street with gasoline rainbows in them.
растеклись радужные пятна от бензина.
I mean you'd be different in
explain what I mean.
some way--I can't Словом, ты уже чем-то стал н е т о т - я не умею
как следует объяснить, чем именно.
And even if I could, I'm not sure I'd feel like it.
А может быть, и умею, но что-то не хочется.
I took my old hunting hat out of my pocket while I На ходу я вытащил из кармана охотничью шапку
walked, and put it on.
и надел ее.
I knew I wouldn't meet anybody that knew me, and Я знал, что не встречу никого из знакомых, а
it was pretty damp out.
было очень сыро.
I kept walking and walking, and I kept thinking Я шел и шел и все думал, как моя сестренка
about old Phoebe going to that museum on Saturdays ходит по субботам в тот же музей, что и я.
the way I used to.
I thought how she'd see the same stuff I used to see, Я подумал - вот она смотрит на то же, на что я
and how she'd be different every time she saw it.
смотрел, а сама каждый раз становится д р у г о
й.
It didn't exactly depress me to think about it, but it От этих мыслей у меня
didn't make me feel gay as hell, either.
окончательно испортилось
веселого в них было маловато.
Certain things they should stay the way they are.
не то
чтобы
настроение, но
Лучше бы некоторые вещи не менялись.
You ought to be able to stick them in one of those Хорошо, если б их можно было поставить в
big glass cases and just leave them alone.
застекленную витрину и не трогать.
I know that's impossible, but it's too bad anyway.
Знаю, что так нельзя, но это-то и плохо.
Anyway,
walked.
I kept thinking about all
that while I Я все время об этом думал, пока шел по парку.
I passed by this playground and stopped and Проходя мимо площадки для игр, я остановился и
watched a couple of very tiny kids on a seesaw.
посмотрел, как двое малышей качаются на
доске.
One of them was sort of fat, and I put my hand on
the skinny kid's end, to sort of even up the weight,
but you could tell they didn't want me around, so I let
them alone.
Один был толстяк, и я взялся рукой за тот
конец, где сидел худенький, чтобы их
уравновесить, но сразу понял, что я им мешаю, и
отошел.
Then a funny thing happened.
А потом случилась глупейшая штука.
When I got to the museum, all of a sudden I Я подошел к музею и сразу почувствовал, что
wouldn't have gone inside for a million bucks.
ни за какие деньги туда не пойду.
It just didn't appeal to me--and here I'd walked Не тянуло туда - и все, а ведь я весь парк
through the whole goddam park and looked forward прошел и так ждал этого!
to it and all.
If Phoebe'd been there, I probably would have, but Конечно, будь Фиби там, я, наверно, зашел бы,
she wasn't.
но ее там не было.
So all I did, in front of the museum, was get a cab И я взял такси у входа в музей и поехал в отель
and go down to the Biltmore.
"Билтмор".
I didn't feel much like going. I'd made that damn date Ехать не хотелось, но я уже назначил там встречу
with Sally, though.
с Салли.
17
I was way early when I got there, so I just sat 17
Я приехал в отель слишком рано, сел на
down on one of those leather couches right near the кожаный диван под часами и стал разглядывать
clock in the lobby and watched the girls.
девчонок.
A lot of schools were home for vacation already, Во многих пансионах и колледжах уже начались
and there were about a million girls sitting and каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок,
standing around waiting for their dates to show up.
ждали, пока за ними зайдут их кавалеры.
Girls with their legs crossed, girls with their legs not
crossed, girls with terrific legs, girls with lousy
legs, girls that looked like swell girls, girls that
looked like they'd be bitches if you knew them.
Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие
держались прямо, у одних девчонок ноги были
мировые, у других - безобразные, одни девчонки
с виду были хорошие, а по другим сразу было
видно, что они дрянь, стоит их только поближе
узнать.
It was really nice sightseeing, if you know what I Вообще смотреть на них было приятно, вы
mean.
меня понимаете.
In a way, it was sort of depressing, too, because you Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому
kept wondering what the hell would happen to all что все время думалось: а что с ними со всеми
of them.
будет?
When they got out of school and college, I mean.
Ну, окончат они свои колледжи, пансионы.
You figured most of them would probably marry Я подумал, что большинство, наверно, выйдут
dopey guys.
замуж за каких-нибудь гнусных типов.
Guys that always talk about how many miles they За таких типов, которые только и знают, что
get to a gallon in their goddam cars.
хвастать, сколько миль они могут сделать на
своей дурацкой машине, истратив всего галлон
горючего.
Guys that get sore and childish as hell if you beat За таких типов, которые обижаются как
them at golf, or even just some stupid game like маленькие, когда их обыгрываешь не только в
ping-pong.
гольф, но и в какую-нибудь дурацкую игру
вроде пинг-понга.
Guys that are very mean.
За очень подлых типов.
Guys that never read books.
За типов, которые никогда ни одной книжки не
читают.
Guys that are very boring--But I have to be careful За ужасно нудных типов. Впрочем, это понятие
about that. I mean about calling certain guys bores. относительное, кого можно считать занудой, а
кого - нет.
I don't understand boring guys.
Я ничего в этом не понимаю.
I really don't.
Серьезно, не понимаю.
When I was at Elkton Hills, I roomed for about two Когда я учился в Элктон-хилле, я месяца два жил
months with this boy, Harris Mackim.
в комнате с одним мальчишкой, его звали Гаррис
Маклин.
He was very intelligent and all, but he was one of Он был очень умный и все такое, но большего
the biggest bores I ever met.
зануды свет не видал.
He had one of these very raspy voices, and he Голос у него был ужасно скрипучий, и он все
never stopped talking, practically.
время говорил не умолкая.
He never stopped talking, and what was awful was, Все время говорил, и самое ужасное то, что он
he never said anything you wanted to hear in the first никогда не говорил о чем-нибудь интересном.
place.
But he could do one thing.
Но одно он здорово умел.
The sonuvabitch could whistle better than anybody I Этот черт умел свистеть, как никто.
ever heard.
He'd be making his bed, or hanging up stuff in the
closet--he was always hanging up stuff in the
closet--it drove me crazy--and he'd be whistling
while he did it, if he wasn't talking in this raspy
voice.
Оправляет свою постель или вешает вещи в шкаф
- он всегда развешивал свои вещи в шкафу,
доводил меня до бешенства, - словом, что-нибудь
делает, а сам свистит, если только не долбит
тебя своим скрипучим голосом.
He could even whistle classical stuff, but most of Он
даже
умел насвистывать классическую
the time he just whistled jazz.
музыку, но лучше всего насвистывал джаз.
He could take something very jazzy, like
Насвистывает какую-нибудь ужасно
джазовую песню вроде
лихую
"Tin Roof Blues," and whistle it so nice and "Блюз
на
крыше", пока развешивает свои
easy--right while he was hanging stuff up in the манатки, и так легко, так славно свистит, что
closet--that it could kill you.
просто радуешься.
Naturally, I never told him I thought he was a terrific Конечно, я ему никогда не говорил, что
whistler.
замечательно свистит.
он
I mean you don't just go up to somebody and say, Не станешь же человеку говорить прямо в глаза:
"You're a terrific whistler."
"Ты замечательно свистишь!"
But I roomed with him for about two whole months,
even though he bored me till I was half crazy, just
because he was such a terrific whistler, the best I
ever heard.
Но хотя я от него чуть не выл - до того он был
нудный, - я прожил с ним в одной комнате
целых два месяца, и все из-за того, что такого
замечательного свистуна никогда в жизни не
слыхал.
So I don't know about bores.
Так что еще вопрос, кто зануда, кто - нет.
Maybe you shouldn't feel too sorry if you see some
swell girl getting married to them. They don't hurt
anybody, most of them, and maybe they're secretly
all terrific whistlers or something.
Может быть, нечего слишком жалеть,
если
какая-нибудь хорошая девчонка выйдет замуж за
нудного типа, - в общем, они довольно
безобидные, а может быть, они втайне здорово
умеют свистеть или еще что-нибудь.
Who the hell knows? Not me.
Кто ж его знает, не мне судить.
Finally, old Sally started coming up the stairs, and I Наконец моя Салли появилась на лестнице, и я
started down to meet her.
спустился ей навстречу.
She looked terrific.
До чего же она была красивая!
She really did.
Честное слово!
She had on this black coat and sort of a black beret.
В черном пальто и в
беретике.
каком-то
черненьком
She hardly ever wore a hat, but that beret looked Обычно она ходит без шляпы, но берет ей
nice.
шел удивительно.
The funny part is, I felt like marrying her the minute Смешно, что, как только я ее увидел, мне
I saw her.
захотелось на ней жениться.
I'm crazy.
Нет, я все-таки ненормальный.
I didn't even like her much, and yet all of a sudden I Она мне даже не очень нравилась, а тут я вдруг
felt like I was in love with her and wanted to marry почувствовал, что я влюблен и готов на ней
her.
жениться.
I swear to God I'm crazy. I admit it.
Ей-богу, я ненормальный, сам сознаю!
"Holden!" she said.
- Холден! - говорит она.
"It's marvelous to see you!
- Как я рада!
It's been ages."
Сто лет не виделись!
She had one of these very loud, embarrassing voices - Голос у нее ужасно громкий, даже неловко,
when you met her somewhere.
когда где-нибудь с ней встречаешься.
She got away with it because she was so damn Ей-то все сходило с рук, потому что она была
good-looking, but it always gave me a pain in the такая красивая, но у меня от смущения все кишки
ass.
переворачивало.
"Swell to see you," I said. I meant it, too.
- Рад тебя видеть, - сказал я и не врал, ей-богу.
"How are ya, anyway?"
- Ну, как живешь?
"Absolutely marvelous.
- Изумительно, чудно!
Am I late?"
Я не опоздала?
I told her no, but she was around ten minutes late, Нет, говорю, но на самом деле она опоздала
as a matter of fact.
минут на десять.
I didn't give a damn, though.
Но мне было наплевать.
All that crap they have in cartoons in the Saturday
Evening Post and all, showing guys on street corners
looking sore as hell
because their dates are
late--that's bunk.
Вся эта чепуха, всякие там карикатуры в
"Сэтердей ивнинг пост", где изображают, как
парень стоит на углу с несчастной физиономией,
оттого что его девушка опоздала, - все это
выдумки.
If a girl looks swell when she meets you, who gives Если девушка приходит на свидание красивая a damn if she's late?
кто будет расстраиваться, что она опоздала?
Nobody.
"We better
two-forty."
Никто!
hurry," I said.
"The show starts
at - Надо ехать, - говорю, - спектакль начинается в
два сорок.
We started going down the stairs to where the taxis Мы спустились по лестнице к стоянке такси.
are.
"What are we going to see?" she said.
- Что мы будем смотреть? - спросила она.
"I don't know.
- Не знаю.
The Lunts.
Лантов.
It's all I could get tickets for."
Больше я никуда не мог достать билеты.
"The Lunts!
- Ах, Ланты!
Oh, marvelous!"
Какая прелесть!
I told you she'd go mad when she heard it was for Я же вам говорил - она с ума сойдет, когда
the Lunts.
услышит про Лантов.
We horsed around a little bit in the cab on the way Мы немножко целовались по дороге в театр, в
over to the theater.
такси.
At first she didn't want to, because she had her Сначала она не хотела, потому что боялась
lipstick on and all, but I was being seductive as hell размазать губную помаду, но я вел себя как
and she didn't have any alternative.
настоящий соблазнитель, и ей ничего другого не
оставалось.
Twice, when the goddam cab stopped short in traffic, Два раза, когда
машина тормозила перед
I damn near fell off the seat.
светофорами, я чуть не падал.
Those damn drivers never even look where they're Проклятые
going, I swear they don't.
делают.
шоферы,
никогда не смотрят, что
Then, just to show you how crazy I am, when we Клянусь, они ездить не умеют. Но хотите знать,
were coming out of this big clinch, I told her I loved до чего я сумасшедший? Только мы обнялись
her and all.
покрепче, я ей вдруг говорю, что я ее люблю и
все такое.
It was a lie, of course, but the thing is, I meant it Конечно, это было вранье, но соль в том, что я
when I said it.
сам в ту минуту был уверен в этом.
I'm crazy.
Нет, я ненормальный!
I swear to God I am.
Клянусь богом, я сумасшедший!
"Oh, darling, I love you too," she said. Then, right in - Ах, милый, я тебя тоже люблю! - говорит она и
the same damn breath, she said, "Promise me you'll тут же одним духом добавляет: - Только
let your hair grow.
обещай, что ты отпустишь волосы.
Crew cuts are getting corny. And your hair's so Теперь ежики уже выходят из моды, а у тебя
lovely."
такие чудные волосики!
Lovely my ass.
"Волосики" - лопнуть можно!
The show wasn't as bad as some I've seen.
Спектакль был не такой дрянной, как те, что я
раньше видел.
It was on the crappy side, though.
Но в общем дрянь.
It was about five hundred thousand years in the life of Про каких-то старых супругов, которые прожили
this one old couple.
пятьсот тысяч лет вместе.
It starts out when they're young and all, and the Начинается, когда они еще молодые и
girl's parents don't want her to marry the boy, but she родители девушки не позволяют ей выйти за
marries him anyway.
этого типа, но она все равно выходит.
Then they keep getting older and older.
А потом они стареют и стареют.
The husband goes to war, and the wife has this Муж уходит на войну, а у жены брат - пьяница.
brother that's a drunkard.
I couldn't get very interested.
В общем, неинтересно.
I mean I didn't care too much when anybody in the Я хочу сказать, что мне было все равно - помирал
family died or anything.
там у них кто-нибудь в семье или не помирал.
They were all just a bunch of actors.
Ничего там не было - одно актерство.
The husband and wife were a pretty nice old Правда, муж и жена были славные старики couple--very witty and all--but I couldn't get too остроумные и все такое, но они меня тоже не
interested in them.
трогали.
For one thing, they kept drinking tea or some Во-первых, все время, на протяжении всей пьесы,
goddam thing all through the play.
люди пили чай или еще что-то.
Every time you saw them, some butler was shoving Только откроется занавес, лакей уже подает
some tea in front of them, or the wife was pouring it кому-нибудь чай или жена кому-нибудь наливает.
for somebody.
And everybody kept coming in and going out all the И все время кто-нибудь входит и выходит time--you got dizzy watching people sit down and голова кружилась оттого, что какие-то люди
stand up.
непрестанно вставали и садились.
Alfred Lunt and Lynn Fontanne were the old couple, Альфред Лант и Линн Фонтанн играли старых
and they were very good, but I didn't like them супругов, они очень хорошо играли, но мне не
much.
понравилось.
They were different, though, I'll say that.
Я понимал, что они не похожи на остальных
актеров.
They didn't act like people and they didn't act like Они вели себя и не как обыкновенные люди, и
actors. It's hard to explain. They acted more like не как актеры, мне трудно это объяснить, Они так
they knew they were celebrities and all.
играли, как будто все время понимали, что они знаменитые.
I mean they were good, but they were too good.
Понимаете, они х о р о ш о играли, только с л и
ш к о м хорошо.
When one of them got finished making a speech, Понимаете - один еще не успеет договорить, а
the other one said something very fast right after it.
другой уже быстро подхватывает.
It was supposed to be like people really talking and Как будто настоящие люди разговаривают,
interrupting each other and all.
перебивают друг дружку и так далее.
The trouble was, it was too much like people Все портило то, что все это с л и ш к о м было
talking and interrupting each other.
похоже, как люди разговаривают и перебивают
друг дружку в жизни.
They acted a little bit the way old Ernie, down in the Они играли свои роли почти так же, как тот Эрни
Village, plays the piano.
в Гринич- Вилледж играл на рояле.
If you do something too good, then, after a while, if Когда что-нибудь делаешь слишком хорошо, то,
you don't watch it, you start showing off.
если
не следить за собой, начинаешь
выставляться напоказ.
And then you're not as good any more.
А тогда уже не может быть хорошо.
But anyway, they were the only ones in the show--the Ну, во всяком случае, в этом спектакле они одни
Lunts, I mean--that looked like they had any real - я говорю про Лантов - еще были похожи на
brains. I have to admit it.
людей,
у которых башка варит,
это надо
признать.
At the end of the first act we went out with all the После первого акта мы со всеми другими
other jerks for a cigarette.
пижонами пошли курить.
What a deal that was.
Ну и картина!
You never saw so many phonies in all your life,
everybody smoking their ears off and talking
about the play so that everybody could hear and
know how sharp they were.
Никогда в жизни не видел столько показного
ломанья. Курят вовсю, а сами нарочно громко
говорят про пьесу, чтобы все слыхали, какие
они умные.
Some dopey movie actor
having a cigarette.
was
standing near us, Какой-то липовый киноактер стоял рядом с нами
и тоже курил.
I don't know his name, but he always plays the part Не знаю его фамилию, но в военных фильмах он
of a guy in a war movie that gets yellow before it's всегда играет того типа, который трусит перед
time to go over the top.
самым боем.
He was with some gorgeous blonde, and the two of С ним стояла сногсшибательная блондинка, и
them were trying to be very blasй and all, like as if оба они делали безразличные лица, притворялись,
he didn't even know people were looking at him.
что не замечали, как на них смотрят.
Modest as hell.
Скромные, черти!
I got a big bang out of it.
Мне смешно стало.
Old Sally didn't talk much, except to rave about the А моя Салли почти не разговаривала, только
Lunts, because she was busy rubbering and being восторгалась Лантами, ей было некогда: она
charming.
всем строила глазки, ломалась.
Then all of a sudden, she saw some jerk she knew Вдруг она увидела в другом конце курилки
on the other side of the lobby. Some guy in one of какого-то знакомого пижона в
темно-сером
those very dark gray flannel suits and one of those костюме, в клетчатом жилете.
checkered vests.
Strictly Ivy League.
Светский лев.
Big deal.
Аристократ.
He was standing next to the wall, smoking himself to Стоит, накурился до одури, а у самого вид такой
death and looking bored as hell.
скучающий, презрительный.
Old Sally kept saying,
Салли все повторяет:
"I know that boy from somewhere."
- Где-то я с ним познакомилась, я его знаю!
She always knew somebody, any place you took her, Всегда она всех знала.
or thought she did.
She kept saying that till I got bored as hell, and I До того мне надоело, что она все время говорит
said to her,
одно и то же, что я ей сказал:
"Why don't you go on over and give him a big soul - Знаешь что, ну и ступай, целуйся с ним, он,
kiss, if you know him? He'll enjoy it."
наверно, обрадуется.
She got sore when I said that.
Она страшно обиделась на меня.
Finally, though, the jerk noticed her and came over Наконец этот пижон ее узнал, подошел к нам и
and said hello.
поздоровался.
You should've seen the way they said hello.
Вы бы видели, как она здоровалась!
You'd have thought they hadn't seen each other in Как будто двадцать лет не виделись.
twenty years.
You'd have thought they'd taken baths in the same Можно было подумать, что их детьми купали
bathtub or something when they were little kids.
в одной ванночке.
Old buddyroos. It was nauseating.
Такие друзья, что тошно смотреть.
The funny part was, they probably met each other Самое смешное, что они, наверно, только о д и
just once, at some phony party.
н
р а з и встретились на какой-нибудь
идиотской вечеринке.
Finally, when they were all done
around, old Sally introduced us.
slobbering Наконец, когда они перестали пускать пузыри от
радости, Салли нас познакомила.
His name was George something--I don't even Звали его Джордж, не помню, как дальше, он
remember--and he went to Andover.
учился в Эндовере.
Big, big deal.
Да-да, аристократ!
You should've seen him when old Sally asked him Вы бы на него посмотрели, когда Салли
how he liked the play.
спросила его, нравится ли ему пьеса.
He was the kind of a phony that have to give Такие, как он, все делают напоказ, они даже
themselves room when they answer somebody's место себе расчищают, прежде чем ответить на
question.
вопрос.
He stepped back, and stepped right on the lady's foot Он сделал шаг назад - и наступил прямо на
behind him.
ногу даме, стоявшей сзади.
He probably broke every toe in her body.
Наверно, отдавил ей все ногу!
He said the play itself was no masterpiece, but that Он изрек, что пьеса сама по себе не шедевр, но,
the Lunts, of course, were absolute angels.
конечно, Ланты - "сущие ангелы".
Angels. For Chrissake.
Ангелы, черт его дери!
Angels.
Ангелы!
That killed me.
Подохнуть можно.
Then he and old Sally started talking about a lot of Потом он и Салли стали вспоминать всяких
people they both knew.
знакомых.
It was the phoniest conversation you ever heard in Такого ломанья я еще в жизни не видел.
your life.
They both kept thinking of places as fast as they Наперебой называли какой-нибудь город и тут
could, then they'd think of somebody that lived there же
вспоминали, кто там живет из общих
and mention their name.
знакомых.
I was all set to puke when it was time to go sit down Меня уже тошнило от них, когда кончился
again.
антракт.
I really was. And then, when the next act was over, А в следующем антракте они опять завели эту
they continued their goddam boring conversation.
волынку.
They kept thinking of more places and more names Опять вспоминали какие-то места и каких-то
of people that lived there.
людей.
The worst part was, the jerk had one of those very Хуже всего, что у этого пижона был такой
phony, Ivy League voices, one of those very tired, притворный, аристократический голос, такой,
snobby voices.
знаете, утомленный снобистский голосишко.
He sounded just like a girl.
Как у девчонки.
He didn't hesitate to horn in on my date, the bastard. И не постеснялся, мерзавец, отбивать у меня
девушку.
I even thought for a minute that he was going to get
in the goddam cab with us when the show was over,
because he walked about two blocks with us, but he
had to meet a bunch of phonies for cocktails, he said.
Я даже думал, что он сядет с нами в такси, он
после спектакля квартала два шел с нами вместе,
но он должен был встретиться с другими
пижонами, в коктейльной.
I could see them all sitting around in some bar, with Я
себе
представил,
как они сидят в
their goddam checkered vests, criticizing shows and каком-нибудь баре в своих пижонских клетчатых
books and women in those tired, snobby voices.
жилетках и критикуют спектакли, и книги, и
женщин,
а голоса у них такие
усталые,
снобистские.
They kill me, those guys.
Сдохнуть можно от этих типов.
I sort of hated old Sally by the time we got in the Мне и на Салли тошно было смотреть, когда мы
cab, after listening to that phony Andover bastard сели в такси: зачем она десять часов слушала
for about ten hours.
этого подонка из Эндовера?
I was all set to take her home and all--I really Я решил было отвезти ее
was--but she said,
слово! - но она вдруг сказала:
"I have a marvelous idea!"
- У меня гениальная мысль!
She was always having a marvelous idea.
- Вечно у нее гениальные мысли.
"Listen," she said.
home for dinner?
домой - честное
"What time do you have to be - Знаешь что, - говорит, - когда тебе надо домой
обедать?
I mean are you in a terrible hurry or anything?
Ты очень спешишь или нет?
Do you have to be home any special time?"
Тебя дома ждут к определенному часу?
"Me?
- Меня?
No. No special time," I said.
Нет, нет, никто меня не ждет! - говорю.
Truer word was never spoken, boy.
И это была истинная правда.
"Why?"
- А что?
"Let's go ice-skating at Radio City!"
- Давай поедем кататься на коньках в Радио-сити.
That's the kind of ideas she always had.
Вот какие у нее гениальные мысли!
"Ice-skating at Radio City?
- Кататься в Радио-сити?
You mean right now?"
Как, прямо сейчас?
"Just for an hour or so.
- Хоть на часок, не больше.
Don't you want to?
Тебе не хочется?
If you don't want to--"
Конечно, если тебе неохота...
"I didn't say I didn't want to," I said.
- Разве я сказал, что не хочу? - говорю.
"Sure.
- Пожалуйста.
If you want to."
Если тебе так хочется.
"Do you mean it?
- Ты правда хочешь?
Don't just say it if you don't mean it.
Если не хочешь - не надо.
I mean I don't give a darn, one way or the other."
Мне решительно все равно.
Not much she didn't.
Оно и видно!
"You can rent those darling little skating skirts," old - Там дают напрокат такие чудные короткие
Sally said.
юбочки, - говорит Салли.
"Jeannette Cultz did it last week."
- Дженнет Кальц на прошлой неделе брала.
That's why she was so hot to go.
Вот почему ей не терпелось туда пойти.
She wanted to see herself in one of those little skirts Хотела покрасоваться в этой юбчонке, которая
that just come down over their butt and all.
еле-еле прикрывает зад.
So we went, and after they gave us our skates, they Словом, мы туда пошли, и нам сначала выдали
gave Sally this little blue butt-twitcher of a dress to коньки, а потом Салли надела такую синенькую
wear.
юбочку, в которой только задом и вертеть.
She really did look damn good in it, though. I save Но это ей дьявольски шло, надо сознаться.
to admit it.
And don't think she didn't know it.
И не подумайте, что она этого не понимала.
The kept walking ahead of me, so that I'd see how Нарочно шла впереди меня, чтоб я видел, какой у
cute her little ass looked.
нее красивый круглый задик.
It did look pretty cute, too. I have to admit it.
Надо сознаться, он и вправду ничего.
The funny part was, though, we were the worst Но самое смешное, что на всем этом проклятом
skaters on the whole goddam rink.
катке мы катались х у ж е в с е х.
I mean the worst.
Да-да, хуже всех!
And there were some lulus, too.
Ужас, что творилось!
Old Sally's ankles kept bending in till they were У Салли лодыжки так
practically on the ice.
терлись прямо об лед.
They not only looked stupid as hell,
probably hurt like hell, too.
подворачивались,
что
but they И не только вид был дурацкий, наверно, ей и
больно было до черта.
I know mine did.
По крайней мере у меня все болело.
Mine were killing me.
Я чуть не умер.
We must've looked gorgeous.
Вы бы нас видели!
And what made it worse, there were at least a couple И противнее всего, что сотни две зевак стояли
of hundred rubbernecks that didn't have anything и смотрели - делать им больше было нечего,
better to do than stand around and watch everybody только смотреть, как люди падают.
falling all over themselves.
"Do you want to get a table inside and have a drink - Может, хочешь пойти в бар, возьмем столик,
or something?" I said to her finally.
выпьем чего-нибудь? - сказал я ей наконец.
"That's the most marvelous idea you've had all - Вот это ты гениально придумал! - говорит.
day," the said.
She was killing herself.
Она просто замучилась.
It was brutal. I really felt sorry for her.
Бесчеловечно так себя мучить, мне ее даже стало
жалко.
We took off our goddam skates and went inside this Мы сняли эти подлые коньки и пошли в бар, где
bar where you can get drinks and watch the skaters можно выпить, посидеть в одних чулках и
in just your stocking feet.
посмотреть издали на конькобежцев.
As soon as we sat down, old Sally took off her У столика Салли
gloves, and I gave her a cigarette.
сигарету.
сняла
перчатки, и я дал ей
She wasn't looking too happy.
Вид у нее был довольно несчастный.
The waiter came up, and I ordered a Coke for
her--she didn't drink--and a Scotch and soda for
myself, but the sonuvabitch wouldn't bring me one,
so I had a Coke, too.
Подошел официант, я заказал для нее кока-колу,
а для себя - виски с содовой, только этот
подлец отказался подать мне виски, пришлось
тоже пить кока-колу.
Then I sort of started lighting matches.
Потом я стал зажигать спички.
I do that quite a lot when I'm in a certain mood.
Я часто это делаю, когда находит настроение.
I sort of let them burn down till I can't hold them Даю спичке сгореть до конца, так что держать
any more, then I drop them in the ashtray.
нельзя, и бросаю в пепельницу.
It's a nervous habit.
Нервная привычка.
Then all of a sudden, out of a clear blue sky, old Вдруг ни с того ни сего Салли спрашивает:
Sally said,
"Look. I have to know. Are you or aren't you - Слушай, мне надо точно знать, придешь ты к
coming over to help me trim the tree Christmas Eve? нам в сочельник убирать елку или нет?
I have to know."
Мне надо знать заранее.
She was still being snotty on account of her ankles Видно, она злилась, оттого что ноги болели после
when she was skating.
этих коньков.
"I wrote you I would.
- Я же тебе писал, что приду.
You've asked me that about twenty times.
Ты меня раз двадцать спрашивала.
Sure, I am."
Конечно, приду.
"I mean I have to know," she said.
- Понимаешь, мне надо знать наверняка, говорит.
She started looking all around the goddam room.
А сама озирается, смотрит, нет ли тут знакомых.
All of a sudden I quit lighting matches, and sort of Вдруг я перестал жечь спички, наклонился к ней
leaned nearer to her over the table.
через весь стол.
I had quite a few topics on my mind.
Мне надо было о многом с ней поговорить.
"Hey, Sally," I said.
- Слушай, Салли! - говорю.
"What?" she said.
- Что? - спрашивает.
She was looking at some girl on the other side of А сама смотрит на какую-то девчонку в другом
the room.
конце зала.
"Did you ever get fed up?" I said.
- С тобой случается, что
осточертевает? - спрашиваю.
вдруг
все
"I mean did you ever get scared that everything was - Понимаешь, бывает с тобой так, что тебе
going to go lousy unless you did something?
кажется - все проваливается к чертям, если ты
чего-нибудь не сделаешь, бывает тебе страшно?
I mean do you like school, and all that stuff?"
Скажи, ты любишь школу, вообще все?
"It's a terrific bore."
- Нет, конечно, там скука смертная.
"I mean do you hate it?
- Но ты ее н е н а в и д и ш ь или нет?
I know it's a terrific bore, but do you hate it, is what Я знаю, что это скука смертная, но ты н е н а в и
I mean."
д и ш ь все это или нет?
"Well, I don't exactly hate it.
- Как тебе сказать? Не то что ненавижу.
You always have to--"
Всегда как-то приходится...
"Well, I hate it.
- А я ненавижу.
Boy, do I hate it," I said.
Господи, до чего я все это ненавижу.
"But it isn't just that.
И не только школу.
It's everything.
Все ненавижу.
I hate living in New York and all.
Ненавижу жить в Нью-Йорке.
Taxicabs, and Madison Avenue buses, with the
drivers and all always yelling at you to get out at the
rear door, and being introduced to phony guys that
call the Lunts angels, and going up and down in
elevators when you just want to go outside, and guys
fitting your pants all the time at Brooks, and
people always--"
Такси ненавижу, автобусы, где кондуктор орет
на тебя, чтоб выходил через заднюю площадку,
ненавижу знакомиться с ломаками, которые
называют Лантов "ангелами", ненавижу ездить
в лифтах, когда просто хочется выйти на улицу,
ненавижу мерить без конца костюмы у Брукса,
когда тебе...
"Don't shout, please," old Sally said.
- Не кричи, пожалуйста! - перебила Салли.
Which was very
shouting.
"Take cars," I said.
voice.
funny, because I wasn't
even Глупо, я и не думал кричать.
I said it in this very quiet - Например, машины, - сказал я ужасно тихим
голосом.
"Take most people, they're crazy about cars.
- Смотри, как люди сходят с ума по машинам.
They worry if they get a little scratch on them, and
they're always talking about how many miles they
get to a gallon, and if they get a brand-new car
already they start thinking about trading it in for one
that's even newer.
Для них трагедия, если на их машине хоть
малейшая царапина, а они вечно рассказывают,
на сколько миль хватает галлона бензина, а как
только купят новую машину, сейчас же
начинают ломать голову, как бы им обменять ее
на самую новейшую марку.
I don't even like old cars.
А я даже с т а р ы е машины не люблю.
I mean they don't even interest me.
Понимаешь, мне не интересно.
I'd rather have a goddam horse.
Лучше бы я себе завел лошадь, черт побери.
A horse is at least human, for God's sake.
В лошадях хоть есть что-то человеческое.
A horse you can at least--"
С лошадью хоть поговорить можно.
"I don't know what you're even talking about," old - Не понимаю, о чем ты...
Sally said.
"You jump from one--"
Ты так перескакиваешь...
"You know something?" I said.
- Знаешь, что я тебе скажу? - сказал я.
"You're probably the only reason I'm in New York - Если бы не ты, я бы
right now, or anywhere.
Нью-Йорке.
сейчас
не сидел в
If you weren't around, I'd probably be someplace Если бы не ты, я бы, наверно, сейчас удрал к
way the hell off.
черту на рога.
In the woods or some goddam place.
Куда-нибудь в леса или еще подальше.
You're the only reason I'm around, practically."
Ты - единственное, из-за чего я торчу здесь.
"You're sweet," she said.
- Какой ты милый! - говорит.
But you could tell she wanted me to change the damn Но сразу было видно,
subject.
переменить разговор.
что
ей
хочется
"You ought to go to a boys' school sometime.
- Ты бы поучилась в мужской школе.
Try it sometime," I said.
Попробовала бы! - говорю.
"It's full of phonies, and all you do is study so that
you can learn enough to be smart enough to be able
to buy a goddam Cadillac some day, and you have
to keep making believe you give a damn if the
football team loses, and all you do is talk about girls
and liquor and sex all day, and everybody sticks
together in these dirty little goddam cliques.
- Сплошная липа. И учатся только для того,
чтобы
стать
какими-нибудь
пронырами,
заработать
на
какой-нибудь
треклятый
"кадиллак", да еще вечно притворяются, что им
очень важно, проиграет их футбольная команда
или нет. А целые дни только и разговору что про
выпивку, девочек и что такое секс, и у всякого
своя компания, какая-нибудь гнусная мелкая
шайка.
The guys that are on the basketball team stick
together, the Catholics stick together, the goddam
intellectuals stick together, the guys that play bridge
stick together.
У
баскетбольных игроков - своя шайка, у
католиков - своя, у
этих
треклятых
интеллектуалов - своя, у игроков в бридж - своя
компания.
Even the guys that
belong to the goddam Даже у абонентов этого дурацкого
Book-of-the-Month Club stick together.
клуба - своя шайка.
кем-нибудь
Книжного
If you try to have a little intelligent--"
Попробуй
с
по-настоящему.
поговорить
"Now, listen," old Sally said.
- Нет, это неверно! - сказала Салли.
"Lots of boys get more out of school than that."
- Многим мальчишкам школа куда больше дает.
"I agree!
- Согласен!
I agree they do, some of them!
Согласен, что многим школа дает больше.
But that's all I get out of it.
А мне - ничего!
See?
Понятно?
That's my point.
Я про это и говорю.
That's exactly my goddam point," I said.
Именно про это, черт побери!
"I don't get hardly anything out of anything.
Мне вообще ничто ничего не дает.
I'm in bad shape.
Я в плохом состоянии.
I'm in lousy shape."
Я в ужасающем состоянии!
"You certainly are."
- Да, ты в ужасном состоянии.
Then, all of a sudden, I got this idea.
И вдруг мне пришла в голову мысль.
"Look," I said.
- Слушай! - говорю.
"Here's my idea.
- Вот какая у меня мысль.
How would you like to get the hell out of here?
Хочешь удрать отсюда ко всем чертям?
Here's my idea.
Вот что я придумал.
I know this guy down in Greenwich Village that У
меня
есть
один
знакомый
в
we can borrow his car for a couple of weeks.
Гринич-Вилледж, я у него могу взять машину
недельки на две.
He used to go to the same school I did and he still Он учился в нашей школе и до сих пор должен
owes me ten bucks.
мне десять долларов.
What we could do is, tomorrow morning we could Мы можем сделать вот что. Завтра утром мы
drive up to Massachusetts and Vermont, and all можем поехать в Массачусетс, в Вермонт,
around there, see.
объездить там всякие места.
It's beautiful as hell up there, It really is."
Красиво там до черта, понимаешь? Удивительно
красиво!
I was getting excited as hell, the more I thought of Чем
больше я говорил, тем больше я
it, and I sort of reached over and took old Sally's волновался. Я даже наклонился и схватил
goddam hand. What a goddam fool I was.
Салли за руку, идиот проклятый!
"No kidding," I said.
- Нет, кроме шуток! - говорю.
"I have about a hundred and eighty bucks in the bank. - У меня есть около ста восьмидесяти долларов
на книжке.
I can take it out when it opens in the morning, and Завтра утром, как только откроют банк, я их
then I could go down and get this guy's car.
возьму, а потом можно поехать и взять машину у
этого парня.
No kidding.
Кроме шуток.
We'll stay in these cabin camps and stuff like that Будем жить в туристских лагерях и во всяких
till the dough runs out.
таких местах, пока деньги не кончатся.
Then, when the dough runs out, I could get a job А когда кончатся, я могу достать работу, будем
somewhere and we could live somewhere with a жить где нибудь у ручья, а потом когда-нибудь
brook and all and, later on, we could get married or мы с тобой поженимся, все как надо.
something.
I could chop all our own wood in the wintertime Я сам буду рубить для нас дрова зимой.
and all.
Honest to God, we could have a terrific time!
Честное
весело!
слово,
Wuddaya say?
Ну как?
C'mon! Wuddaya say?
Ты поедешь?
нам
так будет хорошо,
так
Will you do it with me?
Поедешь со мной?
Please!"
Поедешь, да?
"You can't just do something like that," old Sally - Да как же можно? - говорит Салли.
said.
She sounded sore as hell.
Голос у нее был злой.
"Why not?
- А почему нельзя?
Why the hell not?"
Почему, черт подери?
"Stop screaming at me, please," she said.
- Не ори на меня, пожалуйста! - говорит.
Which was crap, because I wasn't even screaming И главное, врет, ничуть я на нее не орал.
at her.
"Why can'tcha?
- Почему нельзя?
Why not?"
Ну, почему?
"Because you can't, that's all.
- Потому что нельзя - и все!
In the first place, we're both practically children.
Во-первых, мы с тобой, в сущности, еще д е т и.
And did you ever stop to think what you'd do if you Ты подумал, что мы будем делать, когда деньги
didn't get a job when your money ran out?
кончатся, а работу ты не достанешь?
We'd starve to death.
Мы с голоду умрем.
The whole thing's so fantastic, it isn't even--"
И вообще все это такие
говорить не... - Неправда.
"It isn't fantastic.
Это не фантазия!
I'd get a job.
Я найду работу!
Don't worry about that.
Не беспокойся!
You don't have to worry about that.
Тебе об этом нечего беспокоиться!
What's the matter?
В чем же дело?
Don't you want to go with me?
Не хочешь со мной ехать?
Say so, if you don't."
Так и скажи!
"It isn't that.
- Не в том дело.
It isn't that at all," old Sally said.
Вовсе не в том, - говорит Салли.
I was beginning to hate her, in a way.
Я чувствовал, что начинаю ее ненавидеть.
фантазии,
что
и
"We'll have oodles of time to do those things--all - У нас уйма времени впереди, тогда все будет
those things.
можно.
I mean after you go to college and all, and if we Понимаешь, после того как ты
окончишь
should get married and all.
университет и мы с тобой поженимся.
There'll be oodles of marvelous places to go to.
Мы сможем поехать в тысячу чудных мест.
You're just--"
А теперь ты...
"No, there wouldn't be.
- Нет, не сможем.
There wouldn't be oodles of places to go to at all.
Никуда мы не сможем поехать, ни в какую
тысячу мест.
It'd be entirely different," I said.
Все будет по-другому, - говорю.
I was getting depressed as hell again.
У меня совсем испортилось настроение.
"What?" she said.
- Что?
"I can't hear you.
Я не слышу.
One minute you scream at me, and the next you--"
То ты на меня орешь, то бормочешь под нос...
"I said no, there wouldn't be marvelous places to go - Я говорю - нет, никуда мы не поедем, ни в
to after I went to college and all.
какие
"чудные
места",
когда я окончу
университет и все такое.
Open your ears.
Ты слушай ушами!
It'd be entirely different.
Все будет по-другому.
We'd have to go downstairs in elevators with Нам придется спускаться в лифте с чемоданами и
suitcases and stuff.
кучей вещей.
We'd have to phone up everybody and tell 'em Нам придется звонить всем родственникам по
good-by and send 'em postcards from hotels and all. телефону, прощаться, а потом посылать им
открытки из всяких гостиниц.
And I'd be working in some office, making a lot of
dough, and riding to work in cabs and Madison
Avenue buses, and reading newspapers, and playing
bridge all the time, and going to the movies and
seeing a lot of stupid shorts and coming attractions
and newsreels.
Я буду работать в какой-нибудь конторе,
зарабатывать уйму денег, и ездить на работу в
машине или в автобусах по Мэдисон-авеню, и
читать газеты, и играть в бридж все вечера, и
ходить
в
кино,
смотреть
дурацкие
короткометражки, и рекламу боевиков,
и
кинохронику.
Newsreels.
Кинохронику.
Christ almighty.
Ох, мать честная!
There's always a dumb horse race, and some dame Сначала какие-то скачки, потом дама разбивает
breaking a bottle over a ship, and some chimpanzee бутылку над кораблем, потом шимпанзе в
riding a goddam bicycle with pants on.
штанах едет на велосипеде.
It wouldn't be the same at all.
Нет, это все не то!
You don't see what I mean at all."
Да ты все равно ни черта не понимаешь!
"Maybe I don't!
- Может быть, не понимаю!
Maybe you don't, either," old Sally said.
А может быть, ты сам ничего не понимаешь! говорит Салли.
We both hated each other's guts by that time.
Мы уже ненавидели друг друга до визгу.
You could see there wasn't any sense trying to have Видно
было,
что
с
ней бессмысленно
an intelligent conversation.
разговаривать по-человечески.
I was sorry as hell I'd started it.
Я был ужасно зол
разговор.
на
себя,
что затеял этот
"C'mon, let's get outa here," I said.
- Ладно, давай сматываться отсюда! - говорю.
"You give me a royal pain in the ass, if you want to - И вообще катись-ка ты знаешь куда...
know the truth."
Boy, did she hit the ceiling when I said that.
Ох и взвилась же она, когда я это сказал!
I know I shouldn't've said it, and I probably Знаю, не надо было так говорить, и я никогда
wouldn't've ordinarily, but she was depressing the hell бы не выругался, если б она меня не довела.
out of me.
Usually I never say crude things like that to girls.
Обычно я
ругаюсь.
при девочках никогда в жизни не
Boy, did she hit the ceiling.
Ух и взвилась она!
I apologized like a madman, but she wouldn't accept Я извинялся как ошалелый, но она и слушать не
my apology.
хотела.
She was even crying.
Даже расплакалась.
Which scared me a little bit, because I was a little По правде говоря, я немножко испугался, я
afraid she'd go home and tell her father I called her a испугался, что она пойдет домой и пожалуется
pain in the ass.
своему отцу, что я ее обругал.
Her father was one of those big silent bastards, and Отец у нее был такой длинный, молчаливый, он
he wasn't too crazy about me anyhow.
вообще меня недолюбливал, подлец.
He once told old Sally I was too goddam noisy.
Он сказал Салли, что я очень шумный.
"No kidding.
- Нет, серьезно, прости меня!
I'm sorry," I kept telling her.
- Я очень ее уговаривал.
"You're sorry.
- Простить!
You're sorry.
Тебя простить!
That's very funny," she said.
Странно! - говорит.
She was still sort of crying, and all of a sudden I did Она все еще плакала, и вдруг мне стало как-то
feel sort of sorry I'd said it.
жалко, что я ее обидел.
"C'mon, I'll take ya home.
- Пойдем, я тебя провожу домой.
No kidding."
Серьезно.
"I can go home by myself, thank you.
- Я сама доберусь, спасибо!
If you think I'd let you take me home, you're mad.
Если ты думаешь, что я тебе
провожать меня, значит, ты дурак.
No boy ever said that to me in my entire life."
Ни один мальчик за всю мою жизнь при мне так
не ругался.
позволю
The whole thing was sort of funny, in a way, if Что-то в этом было смешное, если подумать, и я
you thought about it, and all of a sudden I did вдруг сделал то, чего никак не следовало делать.
something I shouldn't have.
I laughed.
Я захохотал.
And I have one of these very loud, stupid laughs.
А смех у меня ужасно громкий и глупый.
I mean if I ever sat behind myself in a movie or Понимаете, если бы я сидел сам позади себя в
something, I'd probably lean over and tell myself to кино или еще где-нибудь, я бы, наверно,
please shut up.
наклонился и сказал самому себе, чтобы так не
гоготал.
It made old Sally madder than ever.
И тут Салли совсем взбесилась.
I stuck around for a while, apologizing and trying to Я не уходил, все извинялся, просил у нее
get her to excuse me, but she wouldn't.
прощения, но она никак не хотела меня
простить.
She kept telling me to go away and leave her alone.
Все твердила - уходи, оставь меня в покое.
So finally I did it.
В конце концов я и ушел.
I went inside and got my shoes and stuff, and left Забрал свои башмаки и одежду и ушел без нее.
without her.
I shouldn't've, but I was pretty goddam fed up by that Не надо было
time.
осточертело.
ее бросать, но мне уже все
If you want to know the truth, I don't even know why А по правде говоря, я и сам не понимал, зачем ей
I started all that stuff with her.
все это наговорил.
I mean about going away somewhere,
Massachusetts and Vermont and all.
to Насчет поездки в Массачусетс, в Вермонт, вообще
все.
I probably wouldn't've taken her even if she'd wanted Наверно, я не взял бы ее с собой, даже если б она
to go with me.
сама напрашивалась.
She wouldn't have been anybody to go with.
Разве с такими, как она, можно путешествовать?
The terrible part, though, is that I meant it when I Но самое страшное, что я
asked her.
предлагал ей ехать со мной.
и с к р е н н е
That's the terrible part.
Это самое страшное.
I swear to God I'm a madman.
Нет, я все-таки ненормальный, честное слово!
18
When I left the skating rink I felt sort of
hungry, so I went in this drugstore and had a Swiss
cheese sandwich and a malted, and then I went in a
phone booth.
18 Мне захотелось есть, когда я вышел с катка, и
я забежал в буфет, съел бутерброд с сыром и
выпил молока, а потом зашел в телефонную
будку.
I thought maybe I might give old Jane another buzz Я подумал - может быть, все-таки звякнуть
and see if she was home yet.
Джейн еще раз, узнать, приехала она домой
или нет.
I mean I had the whole evening free, and I thought Ведь у меня весь вечер был свободен, и я
I'd give her a buzz and, if she was home yet, take подумал - звякну ей, и если она уже дома, я ее
her dancing or something somewhere.
приглашу куда-нибудь потанцевать.
I never danced with her or anything the whole time I Я ни разу с ней не танцевал за все наше
knew her. I saw her dancing once, though. She знакомство.
looked like a very good dancer.
It was at this Fourth of July dance at the club.
Это было четвертого июля в клубе.
I didn't know her too well then, and I didn't think I Тогда мы еще были мало знакомы
ought to cut in on her date.
решился отбить ее у кавалера.
и
я
не
She was dating this terrible guy, Al Pike, that went Она была с отвратительным типом, с Элом
to Choate.
Пайком, который учился в Чоуте.
I didn't know him too well, but he was
hanging around the swimming pool.
always Я его тоже мало знал, только он вечно вертелся
около бассейна.
He wore those white Lastex kind of swimming Он носил такие белые нейлоновые плавки и
trunks, and he was always going off the high dive.
вечно прыгал с вышки.
He did the same lousy old half gainer all day long.
Целыми днями
стилем.
прыгал каким-то дурацким
It was the only dive he could do, but he thought he Больше он ничего не умел, но, видно, считал
was very hot stuff.
себя классным спортсменом.
All muscles and no brains.
Сплошные мускулы - и никаких мозгов.
Anyway, that's who Jane dated that night.
Словом, Джейн в тот вечер танцевала с ним.
I couldn't understand it.
Мне это было непонятно.
I swear I couldn't.
Честное слово, совершенно непонятно.
After we started going around together, I asked her Когда мы с ней подружились, я ее спросил, как
how come she could date a showoff bastard like Al она могла встречаться с таким заносчивым гадом,
Pike.
как этот Эл Пайк.
Jane said he wasn't a show-off.
Но Джейн сказала, что он вовсе не задается.
She said he had an inferiority complex.
Она сказала, что у него, наоборот, этот самый
комплекс неполноценности.
She acted like she felt sorry for him or something, Вообще видно было, что ей его жаль, да она и не
and she wasn't just putting it on.
притворялась.
She meant it.
Она всерьез его жалела.
It's a funny thing about girls.
Странные люди эти девчонки.
Every time you mention some guy that's strictly a
bastard--very mean, or very conceited and all--and
when you mention it to the girl, she'll tell you he
has an inferiority complex.
Каждый раз, когда упоминаешь какого-нибудь
чистокровного гада - очень подлого или очень
самовлюбленного, каждый раз, как про него
заговоришь с девчонкой, она непременно скажет,
что у него "комплекс неполноценности".
Maybe he has, but that still doesn't keep him from Может быть, это и верно, но это не мешает ему
being a bastard, in my opinion.
быть гадом.
Girls.
Да, девчонки.
You never know what they're going to think. I once Один раз я познакомил подругу Роберты Уолш с
got this girl Roberta Walsh's roommate a date with одним моим приятелем.
a friend of mine.
His name was Bob Robinson and he really had an Его
звали Боб Робинсон, вот у него
inferiority complex.
по-настоящему был комплекс неполноценности.
You could tell he was very ashamed of his parents Сразу было видно, что он стесняется своих
and all, because they said "he don't" and "she don't" родителей, потому что они говорили "хочут"
and stuff like that and they weren't very wealthy.
или "хочете", и все в таком роде, а кроме того,
они были довольно бедные.
But he wasn't a bastard or anything.
Но сам он был вовсе не из худших.
He was a very nice guy. But this Roberta Walsh's Очень славный малый, но подруге Роберты Уолш
roommate didn't like him at all.
он совершенно не понравился.
She told Roberta he was too conceited--and the
reason she thought he was conceited was because he
happened to mention to her that he was captain of
the debating team.
Она сказала Роберте, что он задается, а решила
она, что он задается, потому, что он случайно
назвал
себя
капитаном
команды
дискуссионного клуба.
A little thing like that, and she thought he was Такая мелочь - и она уже
conceited!
задается!
решила, что он
The trouble with girls is, if they like a boy, no matter
how big a bastard he is, they'll say he has an
inferiority complex, and if they don't like him, no
matter how nice a guy he is, or how big an inferiority
complex he has, they'll say he's conceited.
Вся беда с девчонками в том, что, если им
мальчик нравится, будь он хоть сто раз гадом,
они непременно скажут, что у него комплекс
неполноценности,
а если им мальчик не
нравится, будь он хоть самый славный малый
на свете, с самым настоящим комплексом, они
все равно скажут, что он задается.
Even smart girls do it.
Даже с умными девчонками так бывает.
Anyway, I gave old Jane a buzz again, but her phone В общем, я опять позвонил старушке Джейн, но
didn't answer, so I had to hang up.
никто не подошел, и пришлось повесить
трубку.
Then I had to look through my address book to see Я стал просматривать свою записную книжку,
who the hell might be available for the evening.
искать, с кем бы мне провести вечер.
The trouble was, though, my address book only has
about three people in it. Jane, and this man, Mr.
Antolini, that was my teacher at Elkton Hills, and
my father's office number.
К несчастью, у меня в книжке были записаны
только три телефона: Джейн, мистера Антолини
- он был моим учителем в Элктоне-хилле - и
потом служебный телефон отца.
I keep forgetting to put people's names in.
Вечно я забываю записывать телефоны.
So what I did finally, I gave old Carl Luce a buzz.
В конце концов пришлось позвонить одному
типу, Карлу Льюсу.
He graduated from the Whooton School after I left.
Он окончил Хуттонскую школу, когда я уже
оттуда ушел.
He was about three years older than I was, and I
didn't like him too much, but he was one of these
very intellectual guys-- he had the highest I. Q. of
any boy at Whooton--and I thought he might want to
have dinner with me somewhere and have a slightly
intellectual conversation.
Он был старше меня года на три, и я его не
особенно любил, но он был ужасно умный - у
него был самый высокий показатель умственного
развития во всей школе - и я подумал, может
быть, он пообедает со мной и мы поговорим о
чем-нибудь умном.
He was very enlightening sometimes.
Иногда он интересно рассказывал.
So I gave him a buzz.
Я решил ему звякнуть.
He went to Columbia now, but he lived on 65th Он уже учился в Колумбийском университете,
Street and all, and I knew he'd be home.
но жил на Шестьдесят пятой улице, и я знал, что
он дома.
When I got him on the phone, he said he couldn't Когда я до него дозвонился, он сказал, что в обед
make it for dinner but that he'd meet me for a drink занят, но может встретиться со мной в десять
at ten o'clock at the Wicker Bar, on 54th.
вечера в Викер-баре, на Пятьдесят четвертой.
I think he was pretty surprised to hear from me.
По-моему, он очень удивился, когда услышал мой
голос.
I once called him a fat-assed phony.
Один раз я его обозвал толстозадым ломакой.
I had quite a bit of time to kill till ten o'clock, so До десяти часов надо было как-то убить время, и
what I did, I went to the movies at Radio City.
я пошел в кино в Радио-сити.
It was probably the worst thing I could've done, but Хуже нельзя было ничего придумать, но я был
it was near, and I couldn't think of anything else.
рядом и совершенно не знал, куда деваться.
I came in when the goddam stage show was on.
Я вошел, когда начался дивертисмент.
The Rockettes were kicking their heads off, the way Труппа Рокетт выделывала бог знает что they do when they're all in line with their arms знаете, как они танцуют, все в ряд, обхватив друг
around each other's waist.
дружку за талию.
The audience applauded like mad, and some guy Публика хлопала как бешеная, и какой-то тип за
behind me kept saying to his wife,
мной все время повторял:
"You know what that is?
"Знаете, как это называется?
That's precision."
Математическая точность!"
He killed me.
Убил!
Then, after the Rockettes, a guy came out in a А после труппы Рокетт выкатился на роликах
tuxedo and roller skates on, and started skating человек во фраке и стал нырять под маленькие
under a bunch of little tables, and telling jokes столики и при этом острить.
while he did it.
He was a very good skater and all, but I couldn't Катался он здорово, но мне было скучновато,
enjoy it much because I kept picturing him practicing потому что я все время представлял себе, как он
to be a guy that roller-skates on the stage.
целыми днями
тренируется,
чтобы потом
кататься по сцене на роликах.
It seemed so stupid.
Глупое занятие.
I guess I just wasn't in the right mood. Then, after А
после него началась рождественская
him, they had this Christmas thing they have at пантомима, ее каждый год ставят в Радио-сити
Radio City every year.
на рождество.
All these angels start coming out of the boxes and Вылезли всякие ангелы из ящиков,
потом
everywhere, guys carrying crucifixes and stuff all какие-то типы таскали на себе распятия по всей
over the
place,
and the whole bunch of сцене, а потом они хором во все горло пели
them--thousands of them--singing
"Come All Ye Faithful!" like mad.
"Приидите, верующие!".
Big deal.
Здорово запущено!
It's supposed to be religious as hell, I know, and
very pretty and all, but I can't see anything religious
or pretty, for God's sake, about a bunch of actors
carrying crucifixes all over the stage.
Знаю, считается, что все это ужасно религиозно и
красиво, но где же тут религия и красота, черт
меня дери, когда кучка актеров таскает
распятия по сцене?
When they were all finished and started going out А когда они кончили петь и стали расходиться по
the boxes again, you could tell they could hardly своим местам, видно было, что им не терпится
wait to get a cigarette or something.
уйти к чертям, покурить, передохнуть.
I saw it with old Sally Hayes the year before, and В прошлом году я видел это представление с
she kept saying how beautiful it was, the costumes Салли Хейс, и она все восторгалась - ах, какая
and all.
красота, ах, какие костюмы!
I said old Jesus probably would've puked if He could А я сказал, что бедного Христа, наверно,
see it--all those fancy costumes and all.
стошнило бы, если б он посмотрел на эти
маскарадные тряпки.
Sally said I was a sacrilegious atheist.
Салли сказала, что я богохульник и атеист.
I probably am.
Наверно, так оно и есть.
The thing Jesus really would've liked would be the А вот одна штука Христу, наверно, понравилась
guy that plays the kettle drums in the orchestra.
бы - это ударник из оркестра.
I've watched that guy since I was about eight years Я его помню с тех пор, как мне было лет восемь.
old.
My brother Allie and I, if we were with our parents Когда родители водили сюда меня с братом, с
and all, we used to move our seats and go way down Алли, мы всегда пересаживались к самому
so we could watch him.
оркестру, чтобы смотреть на этого ударника.
He's the best drummer I ever saw.
Лучше его я никого не видал.
He only gets a chance to bang them a couple of Правда, за весь номер ему всего раза два
times during a whole piece, but he never looks удавалось стукнуть по этой штуке, и все-таки у
bored when he isn't doing it.
него никогда не было скуки на лице, пока он
ждал.
Then when he does bang them, he does it so nice Но уж когда он наконец ударит, у него это
and sweet, with this nervous expression on his face. выходит так хорошо, так чисто, даже по лицу
видно, как он старается.
One time when we went to Washington with my Когда мы с отцом ездили в Вашингтон, Алли
father, Allie sent him a postcard, but I'll bet he never послал этому ударнику открытку, но, наверно,
got it.
тот ее не получил.
We weren't too sure how to address it.
After the Christmas
picture started.
Мы толком не знали, как написать адрес.
thing was over, the goddam Наконец рождественская пантомима окончилась
и запустили этот треклятый фильм.
It was so putrid I couldn't take my eyes off it.
Он был до того гнусный, что я глаз не
отвести.
мог
It was about this English guy, Alec something, that Про одного англичанина, Алека, не помню, как
was in the war and loses his memory in the hospital дальше. Он был на войне и в госпитале
and all.
потерял память.
He comes out of the hospital carrying a cane and Выходит из госпиталя с палочкой, хромает по
limping all over the place, all over London, not всему городу, по Лондону, и не знает, где он.
knowing who the hell he is.
He's really a duke, but he doesn't know it.
На самом деле он герцог, но этого не помнит.
Then he meets this nice, homey, sincere girl getting Потом встречается с такой некрасивой, простой,
on a bus.
честной девушкой, когда она лезет в автобус.
Her goddam hat blows off and he catches it, and У нее слетает шляпка, он ее подхватывает, а
then they go upstairs and sit down and start talking потом они вдвоем забираются на верхотуру и
about Charles Dickens.
начинают разговор про Чарлза Диккенса.
He's both their favorite author and all.
Оказывается, это их любимый писатель.
He's carrying this copy of Oliver Twist and so's she.
Он даже носит с собой "Оливера Твиста", и она
тоже.
I could've puked.
Меня чуть не стошнило.
Anyway, they fell in love right away, on account of В общем, они тут же влюбляются друг в друга,
they're both so nuts about Charles Dickens and all, потому что оба помешаны на Чарлзе Диккенсе,
and he helps her run her publishing business.
и он ей помогает наладить работу в издательстве.
She's a publisher, the girl.
Забыл сказать, эта девушка - издатель.
Only, she's not doing so hot, because her brother's Но у нее работа идет неважно, потому что брат у
a drunkard and he spends all their dough.
нее пьяница и все деньги пропивает.
He's a very bitter guy, the brother, because he was a
doctor in the war and now he can't operate any more
because his nerves are shot, so he boozes all the time,
but he's pretty witty and all.
Он очень ожесточился, этот самый брат, потому
что на войне он был хирургом, а теперь уже не
может делать операции, нервы у него ни к черту,
вот он и пьет, как лошадь, день и ночь, хотя, в
общем, он довольно умный.
Anyway, old Alec writes a book, and this girl Словом, Алек пишет книжку, а девушка ее
publishes it, and they both make a hatful of dough издает, и они загребают кучу денег.
on it.
They're all set to get married when this other girl, Они совсем было собрались пожениться, но тут
old Marcia, shows up.
появляется другая девушка, некая Марсия.
Marcia was Alec's fiancйe before he lost his Эта Марсия была невестой Алека до того, как он
memory, and she recognizes him when he's in this потерял память, и она его узнает, когда он
store autographing books.
надписывает в магазине свою книжку любителям
автографов.
She tells old Alec he's really a duke and all, but he Марсия говорит бедняге Алеку, что он на самом
doesn't believe her and doesn't want to go with her to деле герцог, но он ей не верит и не желает идти с
visit his mother and all.
ней в гости к своей матери.
His mother's blind as a bat.
А мать у него слепая, как крот.
But the other girl, the homey one, makes him go.
Но та, другая девушка, некрасивая, заставляет
его пойти.
She's very noble and all.
Она ужасно благородная и все такое.
So he goes. But he still doesn't get his memory
back, even when his great Dane jumps all over him
and his mother sticks her fingers all over his face
and brings him this teddy bear he used to slobber
around with when he was a kid.
Он идет, но все равно память к нему не
возвращается, даже когда его огромный датский
дог прыгает на него как сумасшедший, а мать
хватает его руками за лицо и приносит ему
плюшевого мишку, которого он обцеловывал в
раннем детстве.
But then, one day, some kids are playing cricket on Но в один прекрасный день ребята играли на
the lawn and he gets smacked in the head with a лужайке в крикет и огрели этого Алека мячом по
cricket ball.
башке.
Then right away he gets his goddam memory back Тут к нему сразу возвращается память, он бежит
and he goes in and kisses his mother on the forehead домой и целует свою мать в лоб.
and all.
Then he starts being a regular duke again, and he Он опять становится настоящим герцогом и
forgets all about the homey babe that has the совершенно забывает ту простую девушку, у
publishing business.
которой свое издательство.
I'd tell you the rest of the story, but I might puke if I Я бы рассказал вам, как было дальше, но боюсь,
did.
что меня стошнит.
It isn't that I'd spoil it for you or anything. There Дело не в том, что я боюсь испортить вам
isn't anything to spoil for Chrissake.
впечатление, там и портить нечего.
Anyway, it ends up with Alec and the homey babe
getting married, and the brother that's a drunkard gets
his nerves back and operates on Alec's mother so she
can see again, and then the drunken brother and old
Marcia go for each other.
Словом, все кончается тем, что Алек женится на
этой простой девушке, а ее брат, хирург, который
пьет, приводит свои нервы в порядок и делает
операцию мамаше Алека, чтобы она прозрела, и
тут этот бывший пьяница и Марсия влюбляются
друг в друга.
It ends up with everybody at this long dinner table А в последних кадрах показано, как все сидят за
laughing their asses off because the great Dane comes длиннющим столом и хохочут до колик, потому
in with a bunch of puppies.
что датский дог вдруг притаскивает кучу щенков.
Everybody thought it was a male, I suppose, or Все думали, что он кобель, а оказывается, он
some goddam thing.
сука.
All I can say is, don't see it if you don't want to В общем, могу одно посоветовать: если не
puke all over yourself.
хотите, чтоб вас стошнило прямо на соседей, не
ходите на этот фильм.
The part that got me was, there was a lady sitting next Но кого я никак не мог понять, так это даму,
to me that cried all through the goddam picture.
которая сидела рядом со мной и всю картину
проплакала.
The phonier it got, the more she cried.
И чем больше там было липы, тем она горше
плакала.
You'd have thought she did it because she was Можно было бы подумать, что она такая
kindhearted as hell, but I was sitting right next to her, жалостливая, добрая, но я сидел рядом и видел,
and she wasn't.
какая она добрая.
She had this little kid with her that was bored as С ней был маленький сынишка, ему было
hell and had to go to the bathroom, but she скучно до одури, и он все скулил, что хочет в
wouldn't take him.
уборную, а она его не вела.
She kept telling him to sit still and behave himself.
Все время говорила - сиди смирно, веди себя
прилично.
She was about as kindhearted as a goddam wolf.
Волчица и та, наверно, добрее.
You take somebody that cries their goddam eyes out Вообще, если взять десять человек из тех, кто
over phony stuff in the movies, and nine times out of смотрит липовую картину и ревет в три ручья,
ten they're mean bastards at heart.
так поручиться можно, что из них девять
окажутся в
душе
самыми
прожженными
сволочами.
I'm not kidding.
Я вам серьезно говорю.
After the movie was over, I started walking down to
the Wicker Bar, where I was supposed to meet old
Carl Luce, and while I walked I sort of thought about
war and all.
Когда картина
кончилась,
я
пошел
к
Викер-бару, где должен был встретиться с
Карлом Льюсом, и, пока шел, все думал про
войну.
Those war movies always do that to me.
Военные фильмы всегда наводят на такие мысли.
I don't think I could stand it if I had to go to war. I Наверно, я не выдержал бы, если бы пришлось
really couldn't.
идти на войну.
It wouldn't be too bad if they'd just take you out and Вообще не страшно, если бы тебя
просто
shoot you or something, but you have to stay in the отправили куда-нибудь и там убили, но ведь
Army so goddam long.
надо торчать в а р м и и бог знает сколько
времени.
That's the whole trouble.
В этом все несчастье.
My brother D. B. was in the Army for four goddam Мой брат, Д.Б.,
years.
торчал в армии.
четыре года как
проклятый
He was in the war, too--he landed on D-Day and Он и на войне был, участвовал во втором фронте
all--but I really think he hated the Army worse than и
все такое - но, по-моему, он ненавидел
the war.
армейскую службу больше, чем войну.
I was practically a child at the time, but I remember Я был еще совсем маленький, но помню, когда он
when he used to come home on furlough and all, all приезжал домой в отпуск, он все время лежал у
he did was lie on his bed, practically.
себя на кровати.
He hardly ever even came in the living room.
Он даже в гостиную выходил редко.
Later, when he went overseas and was in the war Потом он попал в Европу, на войну, но не был
and all, he didn't get wounded or anything and he ранен, и ему даже не пришлось ни в кого
didn't have to shoot anybody.
стрелять.
All he had to do was drive some cowboy general Целыми днями он только и делал, что возил
around all day in a command car.
какого-то
ковбойского генерала в штабной
машине.
He once told Allie and I that if he'd had to shoot Он как-то сказал нам с Алли, что, если б ему
anybody, he wouldn't've known which direction to пришлось стрелять, он не знал бы в кого пустить
shoot in.
пулю.
He said the Army was practically as full of bastards Он сказал, что в армии полно сволочей, не хуже,
as the Nazis were.
чем у фашистов.
I remember Allie once asked him wasn't it sort of Помню, как Алли его спросил - может быть, ему
good that he was in the war because he was a writer полезно было побывать на войне, потому что он
and it gave him a lot to write about and all.
писатель и теперь ему есть о чем писать.
He made Allie go get his baseball mitt and then he А
он
заставил
Алли
принести
ему
asked him who was the best war poet, Rupert бейсбольную рукавицу со стихами и потом
Brooke or Emily Dickinson.
спросил: кто лучше писал про войну - Руперт
Брук или Эмили Дикинсон?
Allie said Emily Dickinson.
Алли говорит - Эмили Дикинсон.
I don't know too much about it myself, because I
don't read much poetry, but I do know it'd drive me
crazy if I had to be in the Army and be with a
bunch of guys like Ackley and Stradlater and old
Maurice all the time, marching with them and all.
Я про это ничего сказать не могу - стихов я почти
не читаю, но я твердо знаю одно: я бы наверняка
спятил, если б мне пришлось служить в армии
с типами вроде Экли, Стрэдлейтера и того
лифтера, Мориса, маршировать с ними, жить
вместе.
I was in the Boy Scouts once, for about a week, and Как-то я целую неделю был бойскаутом, и меня
I couldn't even stand looking at the back of the guy's уже мутило, когда я смотрел в затылок переднему
neck in front of me.
мальчишке.
They kept telling you to look at the back of the А нас все время заставляли смотреть в затылок
guy's neck in front of you.
переднему.
I swear if there's ever another war, they better just Честное слово, если будет война, пусть меня
take me out and stick me in front of a firing squad.
лучше сразу выведут и расстреляют.
I wouldn't object.
Я и сопротивляться бы не стал.
What gets me about D.
Но одно меня возмущает в моем старшем брате:
ненавидит войну, а сам прошлым летом дал мне
прочесть эту книжку -
B., though, he hated the war so much, and yet he got "Прощай, оружие!".
me to read this book A Farewell to Arms last
summer.
He said it was so terrific.
Сказал, что книжка потрясающая.
That's what I can't understand.
Вот чего я никак не понимаю.
It had this guy in it named Lieutenant Henry that Там этот герой, этот лейтенант Генри.
was supposed to be a nice guy and all.
I don't see how D.
Считается, что он славный малый.
B. could hate the Army and war and all so much and Не понимаю, как это Д.Б. ненавидит войну,
still like a phony like that.
ненавидит армию и все-таки восхищается этим
ломакой.
I mean, for instance, I don't see how he could like a Не могу я понять, почему ему нравится такая
phony book like that and still like that one by Ring липа и в то же время нравится и Ринг Ларднер, и
Lardner, or that other one he's so crazy about, The "Великий Гэтсби".
Great Gatsby.
D. B. got sore when I said that, and said I was too Он на меня обиделся, Д.Б., когда я ему это сказал,
young and all to appreciate it, but I don't think so.
заявил, что я еще слишком мал, чтобы
оценить
I told him I liked Ring Lardner
Gatsby and all. I did, too.
and The Great "Прощай, оружие!", но по-моему, это неверно.
Я ему говорю - нравится же мне Ринг Ларднер и
I was crazy about The Great Gatsby.
"Великий Гэтсби". Особенно
Old Gatsby.
"Великий Гэтсби".
Old sport.
Да, Гэтсби.
That killed me.
Вот это человек. Сила!
Anyway, I'm sort of glad they've got the atomic В общем, я рад, что изобрели атомную бомбу.
bomb invented.
If there's ever another war, I'm going to sit right the Если когда-нибудь начнется война, я усядусь
hell on top of it.
прямо на эту бомбу.
I'll volunteer for it, I swear to God I will.
Добровольно сяду, честное благородное слово!
19
In case you don't live in New York, the 19 Может быть, вы не жили в Нью-Йорке и не
Wicker Bar is in this sort of swanky hotel, the Seton знаете, что Викер-бар находится в очень
Hotel.
шикарной гостинице - "Сетон-отель".
I used to go there quite a lot, but I don't any more.
Раньше я там бывал довольно часто, но потом
перестал.
I gradually cut it out.
Совсем туда не хожу.
It's one of those places that are supposed to be very Считается, что это ужасно изысканный бар, и все
sophisticated and all, and the phonies are coming in пижоны туда так и лезут.
the window.
They used to have these two French babes, Tina and А три раза за вечер
там выступали эти
Janine, come out and play the piano and sing about француженки, Тина и Жанин, играли на рояле и
three times every night.
пели.
One of them played the piano--strictly lousy--and Одна играла на рояле совершенно мерзко, а
the other one sang, and most of the songs were другая пела песни либо непристойные, либо
either pretty dirty or in French.
французские.
The one that sang, old Janine, was always whispering Та, которая пела, Жанин, сначала выйдет к
into the goddam microphone before she sang.
микрофону и прошепелявит, прежде чем запоет.
She'd say,
Скажет:
"And now we like to geeve you our impression of "А теперь ми вам спойемь маленки
Vooly Voo Fransay.
"Вуле ву Франсэ".
песенка
Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to Этот песенка про ма-а-аленки франсуски
a beeg ceety, just like New York, and falls een love дэвюшка, котори приехаль в ошен болшой город,
wees a leetle boy from Brookleen.
как Нуу-Йорк, и влюблял в ма-аленьки малшику
из Бруклин.
We hope you like eet."
Ми увэрен, что вам ошен понравиль!"
Then, when she was all done whispering and being
cute as hell, she'd sing some dopey song, half in
English and half in French, and drive all the
phonies in the place mad with joy.
Посюсюкает, пошепелявит, а потом споет
дурацкую песню наполовину
по-английски,
наполовину по-французски, а все пижоны
начинают с ума сходить от восторга.
If you sat around there long enough and heard all the Посидели бы вы там подольше, послушали бы,
phonies applauding and all, you got to
hate как эти подонки аплодируют, вы бы весь свет
everybody in the world, I swear you did.
возненавидели, клянусь честью.
The bartender was a louse, too.
А сам хозяин бара тоже скотина.
He was a big snob.
Ужасающий сноб.
He didn't talk to you at all hardly unless you were Он с вами ни слова не скажет, если вы не
a big shot or a celebrity or something.
какая-нибудь важная шишка или знаменитость.
If you were a big shot or a celebrity or something, А уж если ты знаменитость, тут он в лепешку
then he was even more nauseating.
расшибется, смотреть тошно.
He'd go up to you and say, with this big charming Подойдет, улыбнется этак широко, простодушно
smile, like he was a helluva swell guy if you knew - смотрите, какой я чудный малый! - спросит:
him,
"Well! How's Connecticut?" or
"Ну, как там у вас, в Коннектикуте?", или:
"How's Florida?"
"Ну, как там у вас, во Флориде?"
It was a terrible place, I'm not kidding.
Гнусный бар, кроме шуток.
I cut out going there entirely, gradually.
Я туда почти что совсем перестал ходить.
It was pretty early when I got there.
Было еще довольно рано, когда я туда добрался.
I sat down at the bar--it was pretty crowded--and had Я сел у стойки - народу было много - и выпил
a couple of Scotch and sodas before old Luce even виски с содовой, не дождавшись Льюса.
showed up.
I stood up when I ordered them so they could see Я вставал с табуретки, когда заказывал: пусть
how tall I was and all and not think I was a goddam видят, какой я высокий, и не принимают меня за
minor.
несовершеннолетнего.
Then I watched the phonies for a while.
Потом я стал рассматривать всех пижонов.
Some guy next to me was snowing hell out of the Тот, что сидел рядом со мной, по-всякому
babe he was with.
обхаживал свою девицу.
He kept telling her she had aristocratic hands.
Все уверял, что у нее аристократические руки.
That killed me.
Меня смех разбирал.
The other end of the bar was full of flits.
А в другом конце бара собрались психи.
They weren't too flitty-looking--I mean they didn't Вид у них, правда, был не слишком
have their hair too long or anything--but you could психоватый - ни длинных волос, ничего такого, но
tell they were flits anyway.
сразу можно было сказать, кто они такие.
Finally old Luce showed up.
И наконец явился сам Льюс.
Old Luce.
Льюс - это тип.
What a guy.
Таких поискать.
He was supposed to be my Student Adviser when I Когда мы учились в Хуттонской школе, он
was at Whooton.
считался моим репетитором-старшеклассником.
The only thing he ever did, though, was give these Но он только и делал, что вел всякие разговоры
sex talks and all, late at night when there was a bunch про секс поздно ночью, когда у него в комнате
of guys in his room.
собирались ребята.
He knew quite a bit about sex, especially perverts Он здорово знал про всякое такое, особенно про
and all.
всяких психов.
He was always telling us about a lot of creepy guys Вечно он нам рассказывал про каких-то
that go around having affairs with sheep, and guys извращенцев, которые гоняются за овцами или
that go around with girls' pants sewed in the lining of зашивают в подкладку шляп женские трусики.
their hats and all.
And flits and Lesbians. Old Luce knew who every Этот Льюс наизусть знал, кто педераст, а кто
flit and Lesbian in the United States was.
лесбиянка, чуть ли не по всей Америке.
All
you
had
to
do
was
mention Назовешь какую-нибудь фамилию, чью угодно, и
somebody--anybody--and old Luce'd tell you if he Льюс тут же тебе скажет, педераст он или нет.
was a flit or not.
Sometimes it was hard to believe, the people he said Просто иногда трудно поверить, что все эти
were flits and Lesbians and all, movie actors and люди - киноактеры и прочее - либо педерасты,
like that.
либо лесбиянки.
Some of the ones he said were flits were even А ведь многие из них были женаты. Черт его
married, for God's sake.
знает, откуда он это выдумал.
You'd keep saying to him,
Сто раз его переспросишь:
"You mean Joe Blow's a flit?
"Да неужели Джо Блоу тоже из этих!
Joe Blow? That big, tough guy that plays gangsters Джо Блоу, такая громадина, такой силач, тот,
and cowboys all the time?"
который всегда играет гангстеров и ковбоев,
неужели и он?"
Old Luce'd say,
И Льюс отвечал:
"Certainly."
"Безусловно!"
He was always saying
Он всегда говорил:
"Certainly."
"Безусловно!"
He said it didn't matter if a guy was married or not.
Он говорил, что никакого значения не
женат человек или нет.
имеет,
He said half the married guys in the world were Говорил, что половина женатых людей
flits and didn't even know it.
извращенцы и сами этого не подозревают.
-
He said you could turn into one practically Говорил - каждый может вдруг стать таким, если
overnight, if you had all the traits and all.
есть задатки.
He used to scare the hell out of us.
Пугал нас до полусмерти.
I kept waiting to turn into a flit or something.
Я иногда ночь не спал, все боялся - вдруг я тоже
стану психом?
The funny thing about old Luce, I used to think he Но самое смешное, что, по-моему, сам Льюс
was sort of flitty himself, in a way.
был не совсем нормальный.
He was always saying, "Try this for size," and then Вечно он трепался бог знает о чем, а в коридоре
he'd goose the hell out of you while you were going жал из тебя масло, пока ты не задохнешься.
down the corridor.
And whenever he went to the can, he always left the И всегда оставлял двери из уборной в
goddam door open and talked to you while you were умывалку открытыми, ты чистишь зубы или
brushing your teeth or something.
умываешься, а он с тобой оттуда разговаривает.
That stuff's sort of flitty. It really is.
По-моему, это тоже какое-то извращение, ей-богу.
I've known quite a few real flits, at schools and all, В школах я часто встречал настоящих психов, и
and they're always doing stuff like that, and that's вечно они выкидывали такие фокусы.
why I always had my doubts about old Luce.
He was a pretty intelligent guy, though.
Потому я и подозревал, что Льюс сам такой.
He really was.
Но он ужасно умный, кроме шуток.
He never said hello or anything when he met you.
Он никогда не здоровается, не говорит "привет".
The first thing he said when he sat down was that he И сейчас он сразу заявил, что пришел на одну
could only stay a couple of minutes.
минутку.
He said he had a date.
Сказал, что у него свидание.
Then he ordered a dry Martini.
Потом велел подать себе сухой мартини.
He told the bartender to make it very dry, and no Сказал, чтобы бармен поменьше разбавлял и не
olive.
клал маслину.
"Hey, I got a flit for you," I told him.
- Слушай, я для тебя присмотрел
психа, - говорю.
"At the end of the bar.
- Вон, в конце стойки.
Don't look now.
Ты пока не смотри.
I been saving him for ya."
Я его приметил для тебя.
"Very funny," he said.
- Как остроумно! - говорит.
"Same old Caulfield.
- Все тот же прежний Колфилд.
When are you going to grow up?"
Когда же ты вырастешь?
I bored him a lot. I really did.
Видно было, что я его раздражаю.
He amused me, though.
А мне стало смешно.
хорошего
He was one of those guys that sort of amuse me a Такие типы меня всегда смешат.
lot.
"How's your sex life?" I asked him.
- Ну, как твоя личная жизнь? - спрашиваю.
He hated you to ask him stuff like that.
Он ненавидел, когда его об этом спрашивали.
"Relax," he said.
Chrissake."
"Just sit back and
relax, for - Перестань, - говорит он, - ради бога,
спокойно и перестань трепаться.
"I'm relaxed," I said.
- А я сижу спокойно, - говорю.
"How's Columbia?
- Как Колумбия?
Ya like it?"
Нравится тебе там?
сядь
"Certainly I like it.
- Безусловно. Очень нравится.
If I didn't like it I wouldn't have gone there," he said. Если бы не нравилось, я бы туда не пошел, говорит.
He could be pretty boring himself sometimes.
Он тоже иногда раздражал меня.
"What're you majoring in?" I asked him.
- А какую
спрашиваю.
"Perverts?"
- Изучаешь всякие извращения?
I was only horsing around.
- Мне хотелось подшутить над ним.
"What're you trying to be--funny?"
- Ты, кажется, пытаешься острить? - говорит он.
"No. I'm only kidding," I said.
- Да нет, я просто так, - говорю.
специальность
ты
выбрал?
-
"Listen, hey, Luce. You're one of these intellectual - Слушай, Льюс, ты очень умный малый,
guys.
образованный.
I need your advice.
Мне нужен твой совет.
I'm in a terrific--" He let out this big groan on me.
Я попал в ужасное...
"Listen, Caulfield.
Он громко застонал:
If you want to sit here and have a quiet, peaceful - Ох, Колфилд, перестань! Неужто ты не
drink and a quiet, peaceful conver--"
можешь посидеть спокойно, поговорить...
"All right, all right," I said.
- Ладно, ладно, - говорю.
"Relax."
- Не волнуйся!
You could tell he didn't feel like
anything serious with me.
discussing Видно было, что ему не хочется вести со мной
серьезный разговор.
That's the trouble with these intellectual guys.
Беда с этими умниками.
They never want to discuss anything serious unless Никогда не могут серьезно поговорить
they feel like it.
человеком, если у них нет настроения.
с
So all I did was, I started discussing topics in Пришлось завести с ним разговор на общие темы.
general with him.
"No kidding, how's your sex life?" I asked him.
- Нет, я серьезно спрашиваю, как твоя личная
жизнь?
"You still going around with that same babe you По-прежнему
водишься с той же куклой,
used to at Whooton?
помнишь, ты с ней водился в Хуттоне?
The one with the terrffic--"
У нее еще такой огромный...
"Good God, no," he said.
- О господи, разумеется, нет!
"How come?
- Как же так?
What happened to her?"
Где она теперь?
"I haven't the faintest idea.
- Ни малейшего представления.
For all I know, since you ask, she's probably the Если хочешь знать, она, по-моему, стала чем-то
Whore of New Hampshire by this time."
вроде нью-гемпширской блудницы.
"That isn't nice.
- Это свинство!
If she was decent enough to let you get sexy with Если она тебе столько позволяла, так ты, по
her all the time, you at least shouldn't talk about крайней мере, не должен говорить про нее
her that way."
гадости!
"Oh, God!" old Luce said.
- О черт! - сказал Льюс.
"Is this going to be a typical Caulfield conversation?
- Неужели начинается типичный колфилдовский
разговор?
I want to know right now."
Ты бы хоть предупредил меня.
"No," I said, "but it isn't nice anyway.
- Ничего не начинается, - сказал я, - и все-таки это
свинство.
If she was decent and nice enough to let you--"
Если она так хорошо относилась к тебе, что
позволяла...
"Must we pursue this horrible trend of thought?"
- Неужто надо продолжать эти невыносимые
тирады?
I didn't say anything.
Я ничего не сказал.
I was sort of afraid he'd get up and leave on me if I Испугался, что, если я не замолчу, он встанет и
didn't shut up.
уйдет.
So all I did was, I ordered another drink.
Пришлось заказать еще одну порцию виски.
I felt like getting stinking drunk.
Мне вдруг до чертиков захотелось напиться.
"Who're you going around with now?" I asked him.
- С кем же ты сейчас водишься? - спрашиваю.
"You feel like telling me?"
- Можешь мне рассказать?
"Nobody you know."
Если хочешь, конечно!
"Yeah, but who?
- Ты ее не знаешь.
I might know her."
- А вдруг знаю? Кто она?
"Girl lives in the Village.
- Одна особа из Гринич-Вилледж.
Sculptress. If you must know."
Скульпторша,
знать.
"Yeah?
- Ну?
No kidding?
Серьезно?
How old is she?"
А сколько ей лет?
"I've never asked her, for God's sake."
- Бог ты мой, да разве я ее спрашивал!
"Well, around how old?"
- Ну, приблизительно сколько?
если
уж
непременно
хочешь
"I should imagine she's in her late thirties," old Luce - Да наверно, лет за тридцать, - говорит Льюс.
said.
"In her late thirties?
- За т р и д ц а т ь?
Yeah?
Да?
You like that?" I asked him.
И тебе это нравится? - спрашиваю.
"You like 'em that old?"
- Тебе нравятся такие старые?
The reason I was asking was because he really knew - Я его расспрашивал главным образом потому,
quite a bit about sex and all.
что он действительно разбирался в этих делах.
He was one of the few guys I knew that did.
Немногие так разбирались, как он.
He lost his virginity when he was only fourteen, in Он потерял невинность четырнадцати лет, в
Nantucket. He really did.
Нантакете, честное слово!
"I like a mature person, if that's what you mean.
- Ты хочешь знать, нравятся ли мне зрелые
женщины?
Certainly."
Безусловно!
"You do?
- Вот как?
Why?
Почему?
No kidding, they better for sex and all?"
Нет, правда, разве с ними лучше?
"Listen. Let's get one thing straight.
- Слушай, я тебе еще раз повторяю: прекрати
эти колфилдовские расспросы хотя бы на
сегодняшний вечер.
I refuse to answer any typical Caulfield questions Я отказываюсь отвечать.
tonight.
When in hell are you going to grow up?"
Когда же ты наконец станешь взрослым, черт
побери?
I didn't say anything for a while.
Я ничего не ответил.
I let it drop for a while.
Решил помолчать минутку.
Then old Luce ordered another Martini and told the Потом Льюс заказал еще мартини и велел совсем
bartender to make it a lot dryer.
не разбавлять.
"Listen. How long you been going around with her, - Слушай, все-таки скажи, ты с ней давно
this sculpture babe?" I asked him.
живешь, с этой скульпторшей?
I was really interested.
- Мне и на самом деле было интересно.
"Did you know her when you were at Whooton?"
- Ты был с ней знаком в Хуттонской школе?
"Hardly.
- Нет.
She just arrived in this country a few months ago."
Она недавно приехала в Штаты, несколько
месяцев назад.
"She did?
- Да?
Where's she from?"
Откуда же она?
"She happens to be from Shanghai."
- Представь себе - из Шанхая.
"No kidding!
- Не ври!
She Chinese, for Chrissake?"
Китаянка, что ли?
"Obviously."
- Безусловно!
"No kidding!
- Врешь!
Do you like that?
И тебе это нравится?
Her being Chinese?"
То, что она китаянка?
"Obviously."
- Безусловно, нравится.
"Why?
- Но почему?
I'd be interested to know--I really would."
Честное слово, мне интересно знать - почему?
"I simply happen to find Eastern philosophy more - Просто меня восточная философия больше
satisfactory than Western. Since you ask." "You do? удовлетворяет, чем западная,
если тебе
непременно н а д о знать.
Wuddaya mean 'philosophy'?
- Какая философия?
Ya mean sex and all?
Сексуальная?
You mean it's better in China?
Что, разве у них в Китае это лучше?
That what you mean?"
Ты про это?
"Not necessarily in China, for God's sake.
- Да я не про Китай.
The East I said.
Я вообще про Восток.
Must we go on with this inane conversation?"
Бог мой!
Неужели надо
бессмысленный разговор?
"Listen, I'm serious," I said.
- Слушай, я тебя серьезно спрашиваю, - говорю я.
"No kidding.
- Я не шучу.
Why's it better in the East?"
Почему на Востоке все это лучше?
"It's too involved to go into, for God's sake," old - Слишком сложно
Luce said.
-говорит Льюс.
продолжать этот
объяснить,
понимаешь?
"They simply happen to regard sex as both a physical - Просто они считают, что любовь - это общение
and a spiritual experience.
не только физическое, но и духовное.
If you think I'm--" "So do I!
Да зачем я тебе стану... - Но я тоже так считаю!
So do I regard it as a wuddayacallit--a physical and Я тоже считаю, что это - как ты сказал? - и
spiritual experience and all.
духовное, и физическое.
I really do.
Честное слово, я тоже так считаю.
But it depends on who the hell I'm doing it with.
Но все зависит от того, с кем у тебя любовь.
If I'm doing it with somebody I don't even--"
Если с кем-нибудь, кого ты вовсе...
"Not so loud, for God's sake, Caulfield.
- Да не ори ты так, ради бога!
If you can't manage to keep your voice down, let's Если не
можешь
drop the whole--"
прекратим этот...
"All right, but listen," I said.
говорить
тихо, давай
- Хорошо, хорошо, только ты выслушай! - говорю.
I was getting excited and I was talking a little too Я немножко волновался и действительно говорил
loud.
слишком громко.
Sometimes I talk a little loud when I get excited.
Бывает, что я очень громко говорю,
волнуюсь.
когда
"This is what I mean, though," I said. "I know it's - Понимаешь, что я хочу сказать: я знаю, что
supposed to be physical and spiritual, and artistic общение должно быть и физическое, и духовное,
and all.
и красивое, - словом, всякое такое.
But what I mean is, you can't do it with Но ты пойми, не может так быть с каждой - со
everybody--every girl you neck with and all--and всеми девчонками, с которыми целуешься, - не
make it come out that way.
может!
Can you?"
А у тебя может?
"Let's drop it," old Luce said.
- Давай прекратим этот разговор, - говорит Льюс.
"Do you mind?"
- Не возражаешь?
"All right, but listen.
- Ладно, но все-таки выслушай!
Take you and this Chinese babe.
Возьмем тебя и эту китаянку.
What's so good about you two?"
Что у вас с ней особенно хорошего?
"Drop it, I said."
- Я сказал - прекрати!
I was getting a little too personal.
Конечно, не надо было так вмешиваться в его
личную жизнь.
I realize that.
Я это понимаю.
But that was one of the annoying things about Но у Льюса была одна ужасно неприятная черта.
Luce.
When we were at Whooton, he'd make you describe Когда мы учились в Хуттоне, он заставлял меня
the most personal stuff that happened to you, but if описывать самые тайные мои переживания, а как
you started asking him questions about himself, he только спросишь его самого, он злится.
got sore.
These intellectual guys don't like to have an Не любят эти умники вести умный разговор,
intellectual conversation with you unless they're они только сами любят разглагольствовать.
running the whole thing.
They always want you to shut up when they shut up, Считают, что если он замолчал, так ты тоже
and go back to your room when they go back to their молчи, если он ушел в свою комнату, так и ты
room.
уходи.
When I was at Whooton old Luce used to hate
it--you really could tell he did--when after he was
finished giving his sex talk to a bunch of us in his
room we stuck around and chewed the fat by
ourselves for a while.
Когда я учился в Хуттоне, Льюс просто
ненавидел,
если
мы
начинали
сами
разговаривать после того, как он нам рассказывал
всякие вещи.
I mean the other guys and myself. In somebody Даже если мы собирались в другой комнате, я и
else's room. Old Luce hated that.
мои товарищи, Льюс просто не выносил этого.
He always wanted everybody to go back to their Он всегда требовал, чтобы все разошлись по
own room and shut up when he was finished being своим комнатам и сидели там, раз он перестал
the big shot.
разглагольствовать.
The thing he was afraid of, he was afraid somebody'd Все дело было в том, что он боялся - вдруг
say something smarter than he had.
кто-нибудь скажет что-либо умнее, чем он.
He really amused me.
Все-таки он уморительный тип.
"Maybe I'll go to China.
- Наверно, придется ехать в Китай, - говорю.
My sex life is lousy," I said.
- Моя личная жизнь ни к черту не годится.
"Naturally.
- Это естественно.
Your mind is immature."
У тебя незрелый ум.
"It is.
- Верно.
It really is. I know it," I said.
Это очень верно, сам знаю, - говорю.
"You know what the trouble with me is?
- Но понимаешь, в чем беда?
I can never get really sexy--I mean really Не могу я испытать настоящее возбуждение sexy--with a girl I don't like a lot.
понимаешь, настоящее, - если девушка мне не
нравится.
I mean I have to like her a lot.
Понимаешь, она должна мне нравиться.
If I don't, I sort of lose my goddam desire for her А если
не нравится, так я ее и не хочу,
and all.
понимаешь?
Boy, it really screws up my sex life something Господи, вся моя личная жизнь из-за этого идет
awful.
псу под хвост.
My sex life stinks."
Дерьмо, а не жизнь!
"Naturally it does, for God's sake.
- Ну конечно, черт возьми!
I told you the last time I saw you what you need."
Я тебе уже в прошлый раз говорил, что тебе
надо сделать.
"You mean to go to a psychoanalyst and all?" I - Пойти к психоаналитику, да? - сказал я.
said.
That's what he'd told me I ought to do.
В прошлый раз он мне это советовал.
His father was a psychoanalyst and all.
Отец у него психоаналитик.
"It's up to you, for God's sake.
- Да это твое дело, бог ты мой!
It's none of my goddam business what you do with Мне-то какая забота, что ты с собой сделаешь?
your life."
I didn't say anything for a while.
Я ничего не сказал.
I was thinking.
Я думал.
"Supposing I went to your father and had him - Хорошо, предположим, я пойду к твоему
psychoanalyze me and all," I said.
отцу и попрошу его пропсихоанализировать
меня, - сказал я.
"What would he do to me?
- А что он со мной будет делать?
I mean what would he do to me?"
Скажи, что он со мной сделает?
"He wouldn't do a goddam thing to you.
- Да ни черта он с тобой не сделает.
He'd simply talk to you, and you'd talk to him, for Просто поговорит, и ты с ним поговоришь.
God's sake.
For one thing, he'd help you
patterns of your mind."
to recognize the Что ты, не понимаешь, что ли? Главное, он
тебе поможет разобраться в строе твоих мыслей.
"The what?"
- В чем, в чем?
"The patterns of your mind.
- В строе твоих мыслей.
Your mind runs in-- Listen.
Ты запутался в сложностях...
I'm
not giving an
psychoanalysis.
If you're interested,
appointment.
If you're not, don't.
elementary course
in О черт!
call him up and make an Что я, курс психоанализа должен тебе читать,
что ли?
Если угодно, запишись к отцу
угодно - не записывайся!
на прием, не
I couldn't care less, frankly."
Откровенно
безразлично.
говоря,
мне
это
глубоко
I put my hand on his shoulder.
Я положил руку ему на плечо.
Boy, he amused me.
Мне стало очень смешно.
"You're a real friendly bastard," I told him.
- А ты настоящий друг, сукин ты сын! - говорю.
"You know that?"
- Ты это знаешь?
He was looking at his wrist watch.
Он посмотрел на часы.
"I have to tear," he said, and stood up.
- Надо бежать! - говорит он и встает.
"Nice seeing you."
- Рад был повидать тебя.
He got the bartender and told him to bring him his - Он позвал бармена и велел подать счет.
check.
"Hey," I said, just before he beat it.
- Слушай-ка! - говорю.
"Did your father ever psychoanalyze you?"
- А твой отец тебя психоанализировал?
"Me?
- Меня?
Why do you ask?"
А почему ты спрашиваешь?
"No reason.
- Просто так.
Did he, though?
Психоанализировал или нет?
Has he?"
- Как сказать.
"Not exactly.
Не совсем.
He's helped me to adjust myself to a certain extent, Просто он помог мне приспособиться к жизни, но
but an extensive analysis hasn't been necessary.
глубокий анализ не понадобился.
Why do you ask?"
А почему ты спрашиваешь?
"No reason.
- Просто так.
I was just wondering."
Интересно.
"Well.
- Ну, прощай!
Take it easy," he said.
Счастливо! - сказал он.
He was leaving his tip and all and he was starting to Он положил чаевые и собрался уходить.
go.
"Have just one more drink," I told him.
- Выпей со мной еще! - говорю.
"Please.
- Прошу тебя.
I'm lonesome as hell.
Меня тоска заела.
No kidding."
Серьезно, останься!
He said he couldn't do it, though.
Он сказал, что не может.
He said he was late now, and then he left.
Сказал, что и так опаздывает, и ушел.
Old Luce.
Да, Льюс - это тип.
He was strictly a pain in the ass, but he certainly had Конечно, он зануда, но запас слов у него
a good vocabulary.
гигантский.
He had the largest vocabulary of any boy
Whooton when I was there.
They gave us a test.
at Из всех учеников нашей школы у него оказался
самый большой запас слов.
Нам устраивали специальные тесты.
20
I kept sitting there getting drunk and waiting 20 Я сидел и пил без конца, а сам ждал, когда же
for old Tina and Janine to come out and do their наконец выйдут Тина и Жанин со своими
stuff, but they weren't there.
штучками, но их, оказывается, уже не было.
A flitty-looking guy with wavy hair came out and Какой-то
женоподобный тип с завитыми
played the piano, and then this new babe, волосами стал играть на рояле, а потом новая
Valencia, came out and sang.
красотка, Валенсия, вышла и запела.
She wasn't any good, but she was better than old Ничего хорошего в ней не было, но, во всяком
Tina and Janine, and at least she sang good songs.
случае, она была лучше, чем Тина с Жанин, - по
крайней мере, она хоть песни пела хорошие.
The piano was right next to the bar where I was Рояль был у самой стойки, где я сидел, и эта
sitting and all, and old Valencia was standing самая Валенсия стояла почти что около меня.
practically right next to me.
I sort of gave her the old eye, but she pretended Я ей немножко подмигнул, но она сделала вид,
she didn't even see me.
что даже не замечает меня.
I probably wouldn't have done it, but I was getting Наверно, я не стал бы ей подмигивать, но я
drunk as hell.
уже был пьян как сапожник.
When she was finished, she beat it out of the room Она допела и так быстро смылась, что я не
so fast I didn't even get a chance to invite her to успел пригласить ее выпить со мной.
join me for a drink, so I called the headwaiter
over.
I told him to ask old Valencia if she'd care to join me Я позвал метрдотеля и велел ему спросить
for a drink.
старушку Валенсию, не хочет ли она выпить со
мной.
He said he would, but he probably didn't even give Он сказал, что спросит непременно, но, наверно,
her my message.
даже не передал мою просьбу.
People never give your message to anybody.
Никто никогда не передает, если просишь.
Boy, I sat at that goddam bar till around one Просидел я в этом проклятом баре чуть ли не до
o'clock or so, getting drunk as a bastard.
часу ночи, напился там как сукин сын.
I could hardly see straight.
Совершенно окосел.
The one thing I did, though, I was careful as hell Но одно я твердо помнил - нельзя шуметь, нельзя
not to get boisterous or anything.
скандалить.
I didn't want anybody to notice me or anything or Не хотелось, чтобы на меня обратили внимание,
ask how old I was.
да еще спросили бы, чего доброго, сколько мне
лет.
But, boy, I could hardly see straight.
Но до чего я окосел - ужас!
When I was really drunk, I started that stupid А когда я окончательно напился, я опять стал
business with the bullet in my guts again.
выдумывать эту дурацкую историю, будто у
меня в кишках сидит пуля.
I was the only guy at the bar with a bullet in their Я сидел один в баре, с пулей в животе.
guts.
I kept putting my hand under my jacket, on my Все время я держал руку под курткой, чтобы
stomach and all, to keep the blood from dripping all кровь не капала на пол.
over the place.
I didn't want anybody to know I was even wounded. Я не хотел подавать виду, что я ранен.
I was concealing the fact that I was a wounded Скрывал, что меня, дурака, ранили.
sonuvabitch.
Finally what I felt like, I felt like giving old Jane a И тут опять ужасно захотелось звякнуть
buzz and see if she was home yet.
Джейн по телефону, узнать, вернулась она
наконец домой или нет.
So I paid my check and all. Then I left the bar and Я расплатился и пошел к автоматам.
went out where the telephones were.
I kept keeping my hand under my jacket to keep Иду, а сам прижимаю руку к ране, чтобы кровь
the blood from dripping.
не капала.
Boy, was I drunk.
Вот до чего я напился!
But when I got inside this phone booth, I wasn't Но когда я очутился в телефонной будке, у меня
much in the mood any more to give old Jane a buzz. прошло настроение звонить Джейн.
I was too drunk, I guess.
Наверно, я был слишком пьян.
So what I did, I gave old Sally Hayes a buzz.
Вместо этого я позвонил Салли.
I had to dial about twenty numbers before I got the Я накрутил, наверно, номеров двадцать, пока не
right one.
набрал правильно.
Boy, was I blind.
Фу, до чего я был пьян!
"Hello," I said when somebody answered the goddam - Алло! - крикнул я, когда кто-то подошел к
phone.
этому треклятому телефону.
I sort of yelled it, I was so drunk.
Даже не крикнул, а заорал, до того я был пьян.
"Who is this?" this very cold lady's voice said.
- Кто говорит? - спрашивает ледяной женский
голос.
"This is me.
- Это я.
Holden Caulfield.
Холден Колфилд.
Lemme speaka Sally, please."
Пожалуйста, позовите Салли...
"Sally's asleep.
- Салли уже спит.
This is Sally's grandmother.
Говорит ее бабушка.
Why are you calling at this hour, Holden?
Почему вы звоните так поздно, Холден?
Do you know what time it is?"
Вы знаете, который час?
"Yeah.
- Знаю!
Wanna talka Sally.
Мне надо поговорить с Салли.
Very important.
Очень важно.
Put her on."
Дайте ее сюда!
"Sally's asleep, young man.
- Салли спит, молодой человек.
Call her tomorrow.
Позвоните завтра.
Good night."
Спокойной ночи!
"Wake 'er up!
- Разбудите ее!
Wake 'er up, hey.
Эй, разбудите ее!
Attaboy."
Слышите?
Then there was a different voice.
И вдруг заговорил другой голос:
"Holden, this is me."
- Холден, это я.
It was old Sally.
Оказывается, Салли.
"What's the big idea?"
- Это еще что за выдумки?
"Sally?
- Салли?
That you?"
Это ты?
"Yes--stop screaming.
- Да-да! Не ори, пожалуйста!
Are you drunk?"
Ты пьян?
"Yeah.
- Ага!
Listen.
Слушай!
Listen, hey.
Слушай, эй!
I'll come over Christmas Eve. Okay?
Я приду в сочельник, ладно?
Trimma goddarn tree for ya.
Уберу с тобой эту чертову елку.
Okay?
Идет?
Okay, hey, Sally?"
Эй, Салли, идет?
"Yes.
- Да.
You're drunk.
Ты ужасно пьян.
Go to bed now.
Иди спать.
Where are you?
Где ты?
Who's with you?"
С кем ты?
"Sally?
- Салли?
I'll come over and trimma tree for ya, okay?
Я приду убирать елку, ладно? Слышишь?
Okay, hey?"
Ладно? А?
"Yes.
- Да-да.
Go to bed now.
А теперь иди спать.
Where are you?
Где ты?
Who's with you?"
Кто с тобой?
"Nobody.
- Никого.
Me, myself and I."
Я, моя персона и я сам.
Boy was I drunk!
- Ох, до чего я был пьян!
I was even still holding onto my guts.
Стою и держусь за живот.
"They got me.
- Меня подстрелили!
Rocky's mob got me.
Банда Рокки меня прикончила.
You know that?
Слышишь, Салли?
Sally, you know that?"
Салли, ты меня слышишь?
"I can't hear you.
- Я ничего не понимаю.
Go to bed now.
Иди спать.
I have to go.
Мне тоже надо спать.
Call me tomorrow."
Позвони завтра.
"Hey, Sally!
- Слушай, Салли!
You want me trimma tree for ya?
Хочешь, я приду убирать елку?
Ya want me to?
Хочешь?
Huh?"
А?
"Yes.
- Да-да!
Good night.
Спокойной ночи!
Go home and go to bed."
И повесила трубку.
She hung up on me.
- Спокойной ночи.
"G'night. G'night, Sally baby.
Спокойной ночи, Салли, миленькая!
Sally sweetheart darling," I said.
Солнышко мое, девочка моя милая! - говорю.
Can you imagine how drunk I was?
Представляете себе, до чего я был пьян?
I hung up too, then.
Потом и я повесил трубку.
I figured she probably just came home from a date.
И подумал, что она,
вернулась из гостей.
наверно,
только
что
I pictured her out with the Lunts and all Вдруг вообразил, что она где-то веселится с
somewhere, and that Andover jerk.
этими Лантами и с этим пшютом из Эндовера.
All of them swimming around in a goddam pot of Будто все они плавают в огромном чайнике и
tea and saying sophisticated stuff to each other and разговаривают такими нарочно изысканными
being charming and phony.
голосами, кокетничают напоказ, выламываются.
I wished to God I hadn't even phoned her.
Я уже проклинал себя, что звонил ей.
When I'm drunk, I'm a madman.
Но когда я напьюсь, я как ненормальный.
I stayed in the damn phone booth for quite a while.
Простоял я в этой треклятой будке довольно
долго.
I kept holding onto the phone, sort of, so I wouldn't Вцепился в телефон, чтобы не потерять сознание.
pass out.
I wasn't feeling too marvelous, to tell you the truth.
Чувствовал я себя, по правде сказать, довольно
мерзко.
Finally, though, I came out and went in the men's
room, staggering around like a moron, and filled
one of the washbowls with cold water. Then I
dunked my head in it, right up to the ears.
Наконец я все-таки выбрался из будки, пошел в
мужскую уборную, шатаясь, как идиот, там
налил в умывальник холодной воды и опустил
голову до самых ушей.
I didn't even bother to dry it or anything.
А потом и вытирать не стал.
I just let the sonuvabitch drip.
Пускай, думаю, с нее каплет к чертям собачьим.
Then I walked over to this radiator by the window Потом подошел к радиатору у окна и сел на него.
and sat down on it.
It was nice and warm.
Он был такой теплый, уютный.
It felt good because I was shivering like a bastard.
Приятно было сидеть, потому что я дрожал,
как щенок.
It's a funny thing, I always shiver like hell when Смешная штука, но стоит мне напиться, как меня
I'm drunk.
трясет лихорадка.
I didn't have anything else to do, so I kept sitting Делать было нечего, я сидел на радиаторе и
on the radiator and counting these little white squares считал белые плитки на полу.
on the floor.
I was getting soaked.
Я страшно промок.
About a gallon of water was dripping down my Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук
neck, getting all over my collar and tie and all, but I промок, весь воротник, но мне было наплевать.
didn't give a damn.
I was too drunk to give a damn. Then, pretty soon,
the guy that played the piano for old Valencia, this
very wavyhaired, flitty-looking guy, came in to comb
his golden locks.
Тут
вошел
этот
малый,
который
аккомпанировал Валенсии, этот женоподобный
фертик с завитыми волосами, стал приглаживать
свои златые кудри.
We sort of struck up a conversation while he was Мы
с
ним
разговорились,
пока он
combing it, except that he wasn't too goddam причесывался, хотя он был со мной не особенно
friendly.
приветлив.
"Hey. You gonna see that Valencia babe when you - Слушайте, вы увидите эту самую Валенсию,
go back in the bar?" I asked him.
когда вернетесь в зал? - спрашиваю.
"It's highly probable," he said.
- Это не лишено вероятности! - отвечает.
Witty bastard.
Острит, болван.
All I ever meet is witty bastards.
Везет мне на остроумных болванов.
"Listen. Give her my compliments.
- Слушайте, передайте ей от меня привет.
Ask her if that goddam waiter gave her my message, Спросите, передал ей этот подлый метрдотель
willya?"
привет от меня, ладно?
"Why don't you go home, Mac?
- Почему ты не идешь домой, Мак?
How old are you, anyway?"
Сколько тебе, в сущности, лет?
"Eighty-six.
- Восемьдесят шесть.
Listen. Give her my compliments.
Слушайте, передайте ей от меня приветик!
Okay?"
Передадите?
"Why don't you go home, Mac?"
- Почему не идешь домой, Мак?
"Not me.
- Не пойду!
Boy, you can play that goddam piano." I told him.
Ох, и здорово вы играете на рояле, черт возьми!
I was just flattering him.
Я ему нарочно льстил.
He played the piano stinking, if you want to know the По правде говоря, играл он на рояле мерзко.
truth.
"You oughta go on the radio," I said.
- Вам бы выступать по радио, - говорю.
"Handsome chap like you.
- Вы же красавец.
All those goddam golden locks.
Златые кудри и все такое.
Ya need a manager?"
Вам нужен импрессарио, а?
"Go home, Mac, like a good guy.
- Иди домой, Мак.
Go home and hit the sack."
Будь умницей, иди домой и ложись спать.
"No home to go to.
- Нет у меня никакого дома.
No kidding--you need a manager?"
Кроме шуток - нужен вам импрессарио?
He didn't answer me.
Он даже не ответил.
He just went out.
Вышел, и все.
He was all through combing his hair and patting it Расчесал свои кудри, прилизал их и ушел.
and all, so he left.
Like Stradlater.
Вылитый Стрэдлейтер.
All these handsome guys are the same.
Все эти смазливые ублюдки одинаковы.
When they're done combing their goddam hair, they Причешутся, прилижутся и бросают тебя одного.
beat it on you.
When I finally got down off the radiator and went out Когда я наконец встал с радиатора и пошел в
to the hat-check room, I was crying and all.
гардеробную, я разревелся.
I don't know why, but I was.
I guess it was because I
depressed and lonesome.
Без всякой причины - шел и ревел.
was feeling so damn Наверно, оттого, что мне было очень уж одиноко
и грустно.
Then, when I went out to the checkroom, I couldn't А когда я подошел к гардеробу, я не мог найти
find my goddam check.
свой номер.
The hat-check girl was very nice about it, though.
Но гардеробщица оказалась очень славной.
She gave me my coat anyway.
Отдала пальто без номера.
And my
И пластинку
"Little Shirley Beans" record--I still had it with me "Крошка Шерли Бинз", я ее так и носил с собой.
and all.
I gave her a buck for being so nice, but she wouldn't Хотел дать гардеробщице доллар за то, что она
take it.
такая славная, но она не взяла.
She kept telling me to go home and go to bed.
Все уговаривала, чтобы я шел домой и лег спать.
I sort of tried to make a date with her for when she Я попытался было назначить ей свидание, но
got through working, but she wouldn't do it.
она не захотела.
She said she was old enough to be my mother and Сказала, что годится мне в матери.
all.
I showed her my goddam gray hair and told her I А я показываю свои седые волосы и говорю, что
was forty-two--I was only horsing around, naturally. мне уже сорок четыре года - в шутку, конечно.
She was nice, though.
Она была очень хорошая.
I showed her my goddam red hunting hat, and she Ей даже понравилась моя
liked it.
шапка.
дурацкая охотничья
She made me put it on before I went out, because Велела мне надеть ее, потому что у меня волосы
my hair was still pretty wet.
были совсем мокрые.
She was all right.
Славная женщина.
I didn't feel too drunk any more when I went На воздухе с меня слетел весь хмель. Стоял
outside, but it was getting very cold out again, and жуткий холод, и у меня зуб на зуб не попадал.
my teeth started chattering like hell.
I couldn't make them stop.
Весь дрожу, никак не могу удержаться.
I walked over to Madison Avenue and started to wait Я пошел к Мэдисон-авеню и стал ждать
around for a bus because I didn't have hardly any автобуса: денег у меня почти что совсем не
money left and I had to start economizing on cabs оставалось, и нельзя было тратить на такси.
and all.
But I didn't feel like getting on a damn bus.
And besides, I didn't
supposed to go.
even know where
Но ужасно не хотелось лезть в автобус.
I was А кроме того, я и сам не знал, куда мне ехать.
So what I did, I started walking over to the park.
Я взял и пошел в парк.
I figured I'd go by that little lake and see what the Подумал, не пойти ли мне мимо того прудика,
hell the ducks were doing, see if they were around посмотреть, где эти чертовы утки, там они или
or not, I still didn't know if they were around or not. нет.
It wasn't far over to the park, and I didn't have Я так и не знал - там они или их нет. Парк был
anyplace else special to go to--I didn't even know недалеко, а идти мне все равно было некуда - я
where I was going to sleep yet--so I went.
даже не знал, где я буду ночевать, - я и пошел
туда.
I wasn't tired or anything. I just felt blue as hell.
Усталости я не чувствовал, вообще ничего
чувствовал, кроме жуткой тоски.
не
Then something terrible happened just as I got in И вдруг, только я зашел в парк, случилась
the park.
страшная вещь.
I dropped old Phoebe's record.
Я уронил сестренкину пластинку.
It broke-into about fifty pieces.
Разбилась на тысячу кусков.
It was in a
anyway.
big envelope
and all, but it broke Как была в большом конверте, так и разбилась.
I damn near cried, it made me feel so terrible, but Я чуть не разревелся, до того мне стало жалко,
all I did was, I took the pieces out of the envelope но я только вынул осколки из конверта и сунул в
and put them in my coat pocket.
карман.
They weren't any good for anything, but I didn't feel Толку от них никакого не было, но выбрасывать
like just throwing them away.
не хотелось.
Then I went in the park.
Я пошел по парку.
Boy, was it dark.
Темень там стояла жуткая.
I've lived in New York all my life, and I know
Central Park like the back of my hand, because I
used to roller-skate there all the time and ride my
bike when I was a kid, but I had the most terrific
trouble finding that lagoon that night.
Всю жизнь я прожил в Нью-Йорке и знаю
Центральный парк как свои пять пальцев - с
самого детства я там и на роликах катался, и на
велосипеде, - и все-таки я никак не мог найти
этот самый прудик.
I knew right where it was--it was right near Central Я отлично знал, что
Park South and all--but I still couldn't find it.
найти не мог.
I must've been drunker than I thought.
он
у Южного выхода, а
Наверно, я был пьянее, чем казалось.
I kept walking and walking, and it kept getting Я шел, становилось все темнее и темнее, все
darker and darker and spookier and spookier.
страшнее и страшнее.
I didn't see one person the whole time I was in the Ни одного человека не встретил - и слава богу,
park. I'm just as glad. I probably would've jumped наверно, я бы подскочил от страха, если б
about a mile if I had.
кто-нибудь попался навстречу.
Then, finally, I found it.
What it was, it was partly frozen and
frozen.
Наконец пруд отыскался.
partly not Он наполовину замерз, а наполовину нет.
But I didn't see any ducks around.
Но никаких уток там не было.
I walked all around the whole damn lake--I damn Я обошел весь пруд, раз я даже чуть в него не
near fell in once, in fact--but I didn't see a single упал, но ни одной-единственной утки не видел.
duck.
I thought maybe if there were any around, they might Я подумал было, что они, может быть, спят на
be asleep or something near the edge of the water, берегу, в кустах, если они вообще тут есть.
near the grass and all.
That's how I nearly fell in. But I couldn't find any.
Вот тут я чуть и не свалился в воду, но никаких
уток не нашел.
Finally I sat down on this bench, where it wasn't so Наконец я сел на скамейку, где было не так
goddam dark.
темно.
Boy, I was still shivering like a bastard, and the back Трясло меня как проклятого, а волосы на
of my hair, even though I had my hunting hat on, затылке превратились в мелкие сосульки, хотя
was sort of full of little hunks of ice.
на мне была охотничья шапка.
That worried me.
Я испугался.
I thought probably I'd get pneumonia and die.
А вдруг у меня начнется воспаление легких и я
умру?
I started picturing millions of jerks coming to my Я представил себе, как миллион притворщиков
funeral and all.
явится на мои похороны.
My grandfather from Detroit, that keeps calling out
the numbers of the streets when you ride on a
goddam bus with him, and my aunts--I have about
fifty aunts--and all my lousy cousins.
И дед приедет из Детройта - он всегда
выкрикивает названия улиц, когда с ним едешь в
автобусе, - и тетки сбегутся - у меня одних теток
штук пятьдесят, - и все эти мои двоюродные
подонки.
What a mob'd be there.
Толпища, ничего не скажешь.
They all came when Allie died, the whole goddam Они все прискакали, когда Алли умер,
stupid bunch of them.
свора.
вся их
I have this one stupid aunt with halitosis that kept Мне Д.Б. рассказывал, что одна дура тетка - у нее
saying how peaceful he looked lying there, D. B. вечно изо рта пахнет - все умилялась, какой он
told me.
лежит б е з м я т е ж н ы й.
I wasn't there. I was still in the hospital.
Меня там не было, я лежал в больнице.
I had to go to the hospital and all after I hurt my Пришлось лечиться - я очень порезал руку.
hand.
Anyway,
I kept worrying that I was getting А теперь я вдруг стал думать, как я заболею
pneumonia, with all those hunks of ice in my hair, воспалением
легких
волосы у меня
and that I was going to die.
совершенно обледенели - и как я умру.
I felt sorry as hell for my mother and father.
Мне было жалко родителей.
Especially my mother, because she still isn't over my Особенно маму, она все еще не пришла в себя
brother Allie yet.
после смерти Алли.
I kept picturing her not knowing what to do with all Я себе представил, как она стоит и не знает, куда
my suits and athletic equipment and all.
девать мои костюмы и мой
спортивный
инвентарь.
The only good thing, I knew she wouldn't let old Одно меня утешало - сестренку на мои
Phoebe come to my goddam funeral because she was дурацкие похороны не пустят, потому что она
only a little kid.
еще маленькая.
That was the only good part.
Единственное утешение.
Then I thought about the whole bunch of them Но тут я представил себе, как вся эта
sticking me in a goddam cemetery and all, with гоп-компания зарывает меня на кладбище, кладет
my name on this tombstone and all.
на меня камень с моей фамилией и все такое.
Surrounded by dead guys.
А кругом - одни мертвецы.
Boy, when you're dead, they really fix you up.
Да, стоит только умереть, они тебя сразу же
упрячут!
I hope to hell when I do die somebody has sense Одна надежда, что, когда я умру, найдется
enough to just dump me in the river or something.
умный человек и вышвырнет мое тело в реку, что
ли.
Anything except sticking me in a goddam cemetery.
Куда угодно - только не на это треклятое
кладбище.
People coming and putting a bunch of flowers on Еще будут приходить по воскресеньям, класть
your stomach on Sunday, and all that crap. Who тебе цветы на живот. Вот тоже чушь собачья!
wants flowers when you're dead? Nobody.
На кой черт мертвецу цветы? Кому они нужны?
When the weather's nice, my parents go out quite В хорошую погоду мои родители часто ходят на
frequently and stick a bunch of flowers on old Allie's кладбище, кладут
нашему
Алли цветы на
grave.
могилу.
I went with them a couple of times, but I cut it out.
Я с ними раза два ходил, а потом перестал.
In the first place, I certainly don't enjoy seeing him Во-первых, не очень-то весело видеть его на этом
in that crazy cemetery.
гнусном кладбище.
Surrounded by dead guys and tombstones and all.
Лежит, а вокруг одни мертвецы и памятники.
It wasn't too bad when the sun was out, but Когда солнце светит, это еще ничего, но два
twice--twice--we were there when it started to rain.
раза, - да, два раза подряд! - когда мы там были,
вдруг начинался дождь.
It was awful.
Это было нестерпимо.
It rained on his lousy tombstone, and it rained on the Дождь шел прямо на чертово надгробье, прямо на
grass on his stomach.
траву, которая растет у него на животе.
It rained all over the place.
Лило как из ведра.
All the visitors that were visiting the cemetery И все посетители кладбища вдруг помчались как
started running like hell over to their cars.
сумасшедшие к своим машинам.
That's what nearly drove me crazy.
Вот что меня взорвало.
All the visitors could get in their cars and turn on Они-то могут сесть в машины, включить радио и
their radios and all and then go someplace nice for поехать в
какой-нибудь хороший ресторан
dinner--everybody except Allie.
обедать - все могут, кроме Алли.
I couldn't stand it.
Невыносимое свинство.
I know it's only his body and all that's in the Знаю, там, на кладбище, только его тело, а его
cemetery, and his soul's in Heaven and all that crap, душа на небе, и всякая такая чушь, но все равно
but I couldn't stand it anyway.
мне было невыносимо.
I just wish he wasn't there.
Так хотелось, чтобы его там не было.
You didn't know him. If you'd known him, you'd Вот вы его не знали, а если бы знали, вы бы меня
know what I mean.
поняли.
It's not too bad when the sun's out, but the sun only Когда солнце светит, еще не так плохо, но
comes out when it feels like coming out.
солнце-то светит, только когда ему вздумается.
After a while, just to get my mind off getting И вдруг, чтобы не думать про воспаление легких,
pneumonia and all, I took out my dough and tried to я вытащил свои деньги и стал их пересчитывать,
count it in the lousy light from the street lamp.
хотя от уличного фонаря света почти не было.
All I had was three singles and five quarters and a У меня осталось всего три доллара: я целое
nickel left--boy, I spent a fortune since I left Pencey. состояние промотал с отъезда из Пэнси.
Then what I did, I went down near the lagoon and I Тогда я подошел к пруду и стал пускать монетки
sort of skipped the quarters and the nickel across it, по воде, там, где не замерзло.
where it wasn't frozen.
I don't know why I did it, but I did it. I guess I Не знаю, зачем я это делал, наверно, чтобы
thought it'd take my mind off getting pneumonia and отвлечься от всяких мыслей про воспаление
dying.
легких и смерть.
It didn't, though.
Но не отвлекся.
I started thinking how old Phoebe would feel if I got Опять я стал думать, что будет с Фиби, когда я
pneumonia and died.
заболею воспалением легких и умру.
It was a childish way to think, but I couldn't stop Конечно, ребячество об этом думать, но я уже
myself.
не мог остановиться.
She'd feel pretty bad
happened.
if something like
that Наверно, она очень расстроится, если я умру.
She likes me a lot.
Она ко мне хорошо относится.
I mean she's quite fond of me. She really is.
По
правде
говоря,
по-настоящему.
она
меня
любит
Anyway, I couldn't get that off my mind, so finally Я никак не мог выбросить из головы эти
what I figured I'd do, I figured I'd better sneak home дурацкие мысли и наконец решил сделать вот
and see her, in case I died and all.
что: пойти домой и повидать ее на случай, если я
и вправду заболею и умру.
I had my door key with me and all, and I figured Ключ от квартиры у меня был с собой, и я решил
what I'd do, I'd sneak in the apartment, very quiet and сделать так: проберусь потихоньку в нашу
all, and just sort of chew the fat with her for a while. квартиру и перекинусь с Фиби хоть словечком.
The only thing that worried me was our front door. Одно меня беспокоило - наша парадная дверь
It creaks like a bastard.
скрипит как оголтелая.
It's a pretty old
apartment house, and the Дом у нас довольно
старый, хозяйский
superintendent's a lazy bastard, and everything управляющий ленив как дьявол, во
всех
creaks and squeaks.
квартирах двери скрипят и пищат.
I was afraid my parents might hear me sneaking in.
Я боялся: вдруг мои родители услышат, что я
пришел.
But I decided I'd try it anyhow.
Но все-таки решил попробовать.
So I got the hell out of the park, and went home.
Я тут же выскочил из парка и пошел домой.
I walked all the way.
Всю дорогу шел пешком.
It wasn't too far, and I wasn't tired or even drunk any Жили мы не очень далеко, а я совсем не устал, и
more.
хмель прошел.
It was just very cold and nobody around anywhere.
Только холод стоял жуткий, и кругом - ни души.
21
The best break I had in years, when I got 21
Мне давно так не везло: когда я пришел
home the regular night elevator boy, Pete, wasn't on домой, наш постоянный ночной лифтер, Пит, не
the car.
дежурил.
Some new guy I'd never seen was on the car, so I
figured that if I didn't bump smack into my parents
and all I'd be able to say hello to old Phoebe and
then beat it and nobody'd even know I'd been
around.
У лифта стоял какой-то новый, совсем
незнакомый, и я сообразил, что, если сразу не
напорюсь на кого-нибудь из родителей, я смогу
повидаться с сестренкой, а потом удрать, и никто
не узнает, что я приходил.
It was really a terrific break.
Повезло, ничего не скажешь.
What made it even better, the new elevator boy was А к тому же
sort of on the stupid side.
придурковатый.
этот
новый
I told him, in this very casual voice, to take me up Я ему небрежно
to the Dicksteins'.
Дикстайнам.
бросил,
что
был
мне
какой-то
надо
к
The Dicksteins were these people that had the other А Дикстайны жили на нашем этаже.
apartment on our floor.
I'd already taken off my hunting hat, so as not to Охотничью шапку я уже снял, чтобы вид был не
look suspicious or anything. I went in the elevator слишком подозрительный, и вскочил в лифт, как
like I was in a terrific hurry.
будто мне очень к спеху.
He had the elevator doors all shut and all, and was Он уже закрыл дверцы и хотел было нажать
all set to take me up, and then he turned around and кнопку, но вдруг обернулся и говорит:
said,
"They ain't in.
- А их дома нет.
They're at a party on the fourteenth floor."
Они в гостях на четырнадцатом этаже.
"That's all right," I said. "I'm supposed to wait for - Ничего, - говорю, - мне велено подождать.
them.
I'm their nephew."
Я их племянник.
He gave me this sort of stupid, suspicious look.
Он посмотрел на меня тупо и подозрительно.
"You better wait in the lobby, fella," he said.
- Так подождите лучше внизу, в холле, молодой
человек!
"I'd like to--I really would," I said.
- Я бы с удовольствием!
"But I have a bad leg. I have to hold it in a certain Конечно, это было бы лучше, - говорю, - но у
position.
меня нога больная, ее надо
держать
в
определенном положении.
I think I'd better sit down in the chair outside their Лучше я посижу в кресле у их дверей.
door."
He didn't know what the hell I was talking about, Он даже не понял, о чем я, только сказал:
so all he said was
"Oh" and took me up.
"Ну-ну!" - и поднял меня наверх.
Not bad, boy.
Неплохо вышло.
It's funny. All you have to do is say something Забавная штука: достаточно наплести человеку
nobody understands and they'll do practically что-нибудь непонятное, и он сделает так, как ты
anything you want them to.
хочешь.
I got off at our floor--limping like a bastard--and Я вышел на нашем этаже - хромал я, как собака, started walking over toward the Dicksteins' side. и пошел к дверям Дикстайнов.
Then, when I heard the elevator doors shut, I А когда хлопнула дверца лифта, я повернул к
turned around and went over to our side.
нашим дверям.
I was doing all right.
Все шло отлично.
I didn't even feel drunk anymore.
Хмель как рукой сняло.
Then I took out my door key and opened our door, Я достал ключ и отпер входную дверь тихо, как
quiet as hell.
мышь.
Then, very, very carefully and all, I went inside and Потом очень-очень осторожно прикрыл двери и
closed the door.
вошел в прихожую.
I really should've been a crook.
Вот какой гангстер во мне пропадает!
It was dark as hell in the foyer, naturally, and В прихожей было темно, как в аду, а свет, сами
naturally I couldn't turn on any lights.
понимаете, я включить не мог.
I had to be careful not to bump into anything and Нужно было двигаться очень осторожно, не
make a racket.
натыкаться на вещи, чтобы не поднять шум.
I certainly knew I was home, though.
Но я чувствовал, что я дома.
Our foyer has a funny smell that doesn't smell like В нашей передней свой, особенный запах, нигде
anyplace else.
так не пахнет.
I don't know what the hell it is. It isn't cauliflower Сам не знаю чем - не то едой, не то духами, - не
and it isn't perfume--I don't know what the hell it разобрать, но сразу чувствуешь, что ты дома.
is--but you always know you're home.
I started to take off my coat and hang it up in the
foyer closet, but that closet's full of hangers that
rattle like madmen when you open the door, so I left
it on.
Сначала я хотел снять пальто и повесить его в
шкаф, но там было полно вешалок, они гремят
как сумасшедшие, когда открываешь дверцы, я и
остался в пальто.
Then I started walking very, very slowly back toward Потом тихо-тихо, на
old Phoebe's room.
Фибиной комнате.
цыпочках,
пошел
к
I knew the maid wouldn't hear me because she had
only one eardrum. She had this brother that stuck a
straw down her ear when she was a kid, she once
told me.
Я знал, что наша горничная меня не услышит,
потому что у нее была только одна барабанная
перепонка: ее брат проткнул ей соломинкой ухо
еще в детстве, она мне сама рассказывала.
She was pretty deaf and all.
Она совсем ничего не слышала.
But my parents, especially my mother, she has ears Но зато у моих родителей, вернее, у мамы,
like a goddam bloodhound.
слух как у хорошей ищейки.
So I took it very, very easy when I went past their Я пробирался мимо их
door.
осторожнее.
спальни как можно
I even held my breath, for God's sake.
Я даже старался не дышать.
You can hit my father over the head with a chair and
he won't wake up, but my mother, all you have to
do to my mother is cough somewhere in Siberia and
she'll hear you.
Отец еще ничего - его хоть креслом стукнуть по
голове, он все равно не проснется, а вот мама
- тут только кашляни где-нибудь в Сибири, она
все равно услышит.
She's nervous as hell.
Нервная она как не знаю кто.
Half the time she's up all night smoking cigarettes.
Вечно по ночам не спит, курит без конца.
Finally, after about an hour, I got to old Phoebe's Я чуть ли не целый час пробирался к Фибиной
room.
комнате.
She wasn't there, though.
Но ее там не оказалось.
I forgot about that. I forgot she always sleeps in D. Совершенно забыл, из памяти вылетело, что она
B. 's room when he's away in Hollywood or some спит в кабинете Д.Б., когда он уезжает в
place.
Голливуд или еще куда-нибудь.
She likes it because
house.
it's the biggest room in the Она любит спать в его комнате, потому что это
самая большая комната в нашей квартире.
Also because it has this big old madman desk in it
that D. B. bought off some lady alcoholic in
Philadelphia, and this big, gigantic bed that's about
ten miles wide and ten miles long.
И еще потому, что там стоит этот огромный
старый стол сумасшедшей величины, Д.Б. купил
его у какой-то алкоголички в Филадельфии. И
кровать там тоже гигантская - миль десять в
ширину, десять - в длину.
I don't know where he bought that bed.
Не знаю, где он откопал такую кровать.
Anyway, old Phoebe likes to sleep in D. B. 's room Словом, Фиби любит спать в комнате Д.Б., когда
when he's away, and he lets her.
его нет, да он и не возражает.
You ought to see her doing her homework or Вы бы посмотрели, как она делает уроки за этим
something at that crazy desk. It's almost as big as the дурацким столом - он тоже величиной с кровать.
bed.
You can hardly see her when she's doing
homework.
That's the kind of stuff she likes, though.
her Фиби почти не видно, когда она за ним делает
уроки.
А ей это нравится.
She doesn't like her own room because it's too little, Она говорит, что свою комнатку не любит за то,
she says.
что там тесно.
She says she likes to spread out. That kills me.
Говорит, что любит "распространяться".
What's old Phoebe got to spread out? Nothing.
Просто смех - куда ей там распространяться,
дурочке?
Anyway, I went into D. B. 's room quiet as hell, and Я потихоньку пробрался в комнату Д.Б. и зажег
turned on the lamp on the desk.
лампу на письменном столе.
Old Phoebe didn't even wake up.
Моя Фиби даже не проснулась.
When the light was on and all, I sort of looked at her Я долго смотрел на нее при свете.
for a while.
She was laying there asleep, with her face sort of on Она крепко спала, подвернув уголок подушки.
the side of the pillow.
She had her mouth way open.
И рот приоткрыла.
It's funny. You take adults, they look lousy when Странная штука: если взрослые спят открыв рот,
they're asleep and they have their mouths way open, у них вид противный, а у ребятишек but kids don't.
нисколько.
Kids look all right.
С ребятишками все по-другому.
They can even have spit all over the pillow and they Даже если у них слюнки текут во сне - и то на
still look all right.
них смотреть не противно.
I went around the room, very quiet and all, looking at Я походил по комнате очень тихо, посмотрел, что
stuff for a while.
и как.
I felt swell, for a change.
Настроение у меня вдруг стало совсем хорошее.
I didn't even feel like I was getting pneumonia or Я даже не думал, что заболею
anything any more.
легких.
I just felt good, for a change.
воспалением
Просто мне стало совсем весело.
Old Phoebe's clothes were on this chair right next to На стуле около кровати лежало платье Фиби.
the bed.
She's very neat, for a child.
Она очень аккуратная для своих лет.
I mean she doesn't just throw her stuff around, like Понимаете, она никогда не разбрасывает вещи
some kids.
куда попало, как другие ребята.
She's no slob.
Никакого неряшества.
She had the jacket to this tan suit my mother bought На
спинке стула висела светло-коричневая
her in Canada hung up on the back of the chair.
жакетка от костюма, который мама ей купила в
Канаде.
Then her blouse and stuff were on the seat. Her Блузка и все прочее лежало на сиденье, а
shoes and socks were on the floor, right underneath туфли, со свернутыми носками внутри, стояли
the chair, right next to each other.
рядышком под стулом.
I never saw the shoes before.
Я эти туфли еще не видел, они были новые.
They were new.
Темно-коричневые, мягкие, у меня тоже
такие.
есть
They were these dark brown loafers, sort of like this Они очень шли к костюму, который мама ей
pair I have, and they went swell with that suit my купила в Канаде.
mother bought her in Canada.
My mother dresses her nice.
Мама ее хорошо одевает, очень хорошо.
She really does. My mother has terrific taste in some Вкус у моей мамы потрясающий - не во всем,
things.
конечно.
She's no good at buying ice skates or anything like Коньки, например, она покупать не умеет, но зато
that, but clothes, she's perfect.
в остальном у нее вкус безукоризненный.
I mean Phoebe always has some dress on that can На Фиби всегда такие платьица - умереть можно!
kill you.
You take most little kids, even if their parents are А возьмите других малышей, на них всегда
wealthy and all, they usually have some terrible какая-то жуткая одежда, даже если их
dress on.
родители вполне состоятельные.
I wish you could see old Phoebe in that suit my Вы бы посмотрели на нашу Фиби в костюме,
mother bought her in Canada.
который мама купила ей в Канаде!
I'm not kidding.
Приятно посмотреть, ей-богу.
I sat down on old D. B. 's desk and looked at the Я сел за письменный стол брата и посмотрел, что
stuff on it.
на нем лежит.
It was mostly Phoebe's stuff, from school and all.
Фиби разложила там свои тетрадки и учебники.
Mostly books.
Много учебников.
The one on top was called Arithmetic Is Fun!
Наверху
лежала
книжка под названием
"Занимательная арифметика".
I sort of opened the first page and took a look at it.
Я ее открыл и
надпись:
This is what old Phoebe had on it:
Фиби Уэзерфилд Колфилд
PHOEBE WEATHERFIELD CAULFIELD 4B-1
4Б-1
That killed me.
Я чуть не расхохотался.
Her middle name is Josephine, for God's sake, not Ее второе
Weatherfield.
Уэзерфилд!
She doesn't like it, though.
увидел
имя
на
первой странице
Джозефина,
а
вовсе
не
Но ей это имя не нравится.
Every time I see her she's got a new middle name И она каждый раз придумывает себе новое
for herself.
второе имя.
The book underneath the arithmetic was a Под арифметикой лежала география, а под
geography, and the book under the geography was a географией - учебник правописания.
speller.
She's very good in spelling.
Она отлично пишет.
She's very good in all her subjects, but she's best Вообще она очень хорошо учится, но пишет она
in spelling.
лучше всего.
Then, under the speller, there were a bunch of Под правописанием лежала целая куча блокнотов
notebooks. She has about five thousand notebooks. - у нее их тысяч пять, если не больше.
You never saw a kid with so many notebooks.
Никогда я не видел, чтоб у такой малышки было
столько блокнотов.
I opened the one on top and looked at the first page. Я раскрыл верхний блокнот и прочел запись на
It had on it:
первой странице:
Bernice meet me at recess I have something very Бернис жди меня в переменку надо сказать
very important to tell you.
ужасно важную вещь.
That was all there was on that page.
На этой странице больше ничего не было.
The next one had on it:
Я перевернул страничку, и на ней было вот что:
Why has south eastern
factories?
Alaska so many caning Почему в юговосточной
консервенных заводов?
аляске
столько
Because theres so much salmon Why has it Потому что там много семги. Почему там ценная
valuable forests? because it has the right climate.
дривисина? Потому что там подходящий климат.
What has our government done to make life easier Что сделало наше
правительство
чтобы
for the alaskan eskimos? look it up for tomorrow!!! облегчить жизнь аляскинским эскимосам?
Выучить на завтра.
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Фиби Уэзерфилд Колфилд. Фиби У. Колфилд
Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe
W.
Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield, Esq.
Г-жа Фиби Уэзерфилд Колфилд
Please pass to Shirley!!!!
Передай Шерли!!!!
Shirley you said you were sagitarius but your only Шерли ты говоришь твоя планета сатурн, но это
taurus bring your skates when you come over to my всего-навсего
марс
принеси коньки когда
house
зайдешь за мной.
I sat there on D.
notebook.
B. 's desk and read the whole Я сидел за письменным столом Д.Б. и читал всю
записную книжку подряд.
It didn't take me long, and I can read that kind of Прочел я быстро, но вообще я могу читать эти
stuff, some kid's notebook, Phoebe's or anybody's, ребячьи каракули с утра до вечера, все равно
all day and all night long.
чьи.
Kid's notebooks kill me.
Умора, что они пишут, эти ребята.
Then I lit another cigarette--it was my last one.
Потом
пачки.
I must've smoked about three cartons that day.
Я, наверно, выкурил пачек тридцать за этот день.
Then, finally, I woke her up.
Наконец я решил разбудить Фиби.
I mean I couldn't sit there on that desk for the rest of
my life, and besides, I was afraid my parents might
barge in on me all of a sudden and I wanted to at
least say hello to her before they did.
Не мог же я всю жизнь сидеть у письменного
стола, а кроме того, я боялся, что вдруг явятся
родители, а мне хотелось повидаться с ней
наедине.
So I woke her up.
Я и разбудил ее.
She wakes up very easily.
Она очень легко просыпается.
I mean you don't have to yell at her or anything.
Не надо ни кричать над ней, ни трясти ее.
я
закурил
сигарету - последнюю из
All you have to do, practically, is sit down on the Просто сесть на кровать и сказать:
bed and say,
"Wake up, Phoeb," and bingo, she's awake.
"Фиб, проснись!" Она - гоп! - и проснется.
"Holden!" she said right away.
- Холден! - Она сразу меня узнала.
She put her arms around my neck and all.
И обхватила меня руками за шею.
She's very affectionate.
Она очень ласковая.
I mean she's quite affectionate, for a child.
Такая малышка и такая ласковая.
Sometimes she's even too affectionate.
Иногда даже слишком.
I sort of gave her a kiss, and she said,
Я ее чмокнул, а она говорит: - Когда ты приехал?
"Whenja get home7' She was glad as hell to see me.
- Обрадовалась она мне до чертиков.
You could tell.
Сразу было видно.
"Not so loud.
- Тише!
Just now.
Сейчас приехал.
How are ya anyway?"
Ну, как ты?
"I'm fine.
- Чудно!
Did you get my letter?
Получил мое письмо?
I wrote you a five-page--"
Я тебе написала целых пять страниц.
"Yeah--not so loud.
- Да-да. Не шуми.
Thanks."
Получил, спасибо.
She wrote me this letter.
answer it, though.
I didn't get a chance to Письмо я получил, но ответить не успел.
It was all about this play she was in in school.
Там все было про школьный
котором она участвовала.
спектакль, в
She told me not to make any dates or anything for Она писала, чтобы я освободил себе вечер в
Friday so that I could come see it.
пятницу и непременно пришел на спектакль.
"How's the play?" I asked her.
- А как ваша пьеса? - спрашиваю.
"What'd you say the name of it was?" "'A - Забыл название! - "Рождественская пантомима
Christmas Pageant for Americans. ' It stinks, but для американцев", - говорит. - Пьеса дрянь, но
I'm Benedict Arnold.
я играю Бенедикта Арнольда.
I have practically the biggest part," she said.
У меня самая большая роль!
Boy, was she wide-awake.
- И куда только сон девался!
She gets very excited when she tells you that stuff.
Она вся раскраснелась, видно, ей было очень
интересно рассказывать.
"It starts out when I'm dying.
- Понимаешь, начинается, когда я при смерти.
This ghost comes in on Christmas Eve and asks me Сочельник,
приходит дух и спрашивает, не
if I'm ashamed and everything.
стыдно ли мне и так далее.
You know.
everything.
For
betraying my
country and Ну, ты знаешь, не стыдно ли, что предал родину,
и все такое.
Are you coming to it?"
Ты придешь?
She was sitting way the hell up in the bed and all.
- Она даже подпрыгнула на кровати.
"That's what I wrote you about.
- Я тебе про все написала.
Are you?"
Придешь?
"Sure I'm coming.
- Конечно, приду!
Certainly I'm coming."
А то как же!
"Daddy can't come.
- Папа не может прийти.
He has to fly to California," she said. Boy, was she Ему надо лететь в Калифорнию.
wide-awake.
It only takes her
wide-awake.
about two seconds to get - Минуты не прошло, а сна ни в одном глазу!
She was sitting--sort of kneeling--way up in bed, Привстала на коленки, держит меня за руку.
and she was holding my goddam hand.
"Listen. Mother said you'd be home Wednesday," - Послушай, - говорит, - мама сказала, что ты
she said.
приедешь только в среду.
"She said Wednesday."
Да-да, в с р е д у!
"I got out early.
- Раньше отпустили.
Not so loud.
Не шуми.
You'll wake everybody up."
Ты всех перебудишь.
"What time is it?
- А который час?
They won't be home till very late, Mother said.
Мама сказала, что они вернутся очень поздно.
They went to a party in Norwalk, Connecticut," old Они поехали в гости в Норуолк, в Коннектикут.
Phoebe said.
"Guess what I did this afternoon!
Угадай, что я делала сегодня вечером?
What movie I saw.
Знаешь, какой фильм видела?
Guess!"
Угадай!
"I don't know--Listen.
- Не знаю, слушай-ка, а они не сказали, в котором
часу...
Didn't they say what time they'd--"
- "Доктор" - вот!
"The Doctor," old Phoebe said.
Это особенный фильм,
Листеровском обществе.
"It's a special
Foundation.
movie
they had at the Lister Один только
понимаешь?
день
-
его показывали в
только
один
день,
Just this one day they had it--today was the only Там про одного доктора из Кентукки, он кладет
day. It was all about this doctor in Kentucky and одеяло девочке на лицо, она калека, не может
everything that sticks a blanket over this child's face ходить.
that's a cripple and can't walk.
Then they send him to jail and everything.
Его сажают в тюрьму и все такое.
It was excellent."
Чудная картина!
"Listen a second.
- Да погоди ты!
Didn't they say what time they'd--"
Они не сказали, в котором часу...
"He feels sorry for it, the doctor.
- А доктору ее ужасно жалко.
That's why he sticks this blanket over her face and Вот он и кладет ей одеяло на голову, чтоб она
everything and makes her suffocate.
задохнулась.
Then they make
him
go
to jail for life
imprisonment, but this child that he stuck the
blanket over its head comes to visit him all the time
and thanks him for what he did.
Его на всю жизнь посадили в тюрьму, но эта
девочка, которую он придушил одеялом, все
время является ему во сне и говорит спасибо
за то, что он ее придушил.
He was a mercy killer.
Оказывается, это милосердие, а не убийство.
Only, he knows he deserves to go to jail because a Но все равно он знает, что заслужил тюрьму,
doctor isn't supposed to take things away from God. потому что человек не должен брать на себя то,
что полагается делать богу.
This girl in my class's mother took us.
Holmborg, She's my best friend.
Alice Нас повела мать одной девочки из моего класса,
Алисы Голмборг. Она моя лучшая подруга.
She's the only girl in the whole--"
Она одна из всего класса умеет...
"Wait a second, willya?" I said.
- Да погоди же ты, слышишь?
"I'm asking you a question. Did they say what time Я тебя спрашиваю: они не сказали, в котором
they'd be back, or didn't they?"
часу вернутся домой?
"No, but not till very late.
- Нет, не сказали, мама говорила - очень поздно.
Daddy took the car and everything so they wouldn't Папа взял машину, чтобы не спешить на поезд.
have to worry about trains.
We have a radio in it now!
А у нас в машине радио!
Except that Mother said nobody can play it when Только мама говорит,
the car's in traffic."
когда большое движение.
I began to relax, sort of.
что нельзя включать,
Я как-то успокоился.
I mean I finally quit worrying about whether they'd Перестал волноваться, что меня накроют дома.
catch me home or not.
I figured the hell with it. If they did, they did.
И вообще подумал - накроют, ну и черт с ним!
You should've seen old Phoebe.
Вы бы посмотрели на нашу Фиби.
She had on these blue pajamas with red elephants На ней была синяя пижама, а по воротнику on the collars.
красные слоники.
Elephants knock her out.
Она обожает слонов.
"So it was a good picture, huh?" I said.
- Значит, картина хорошая, да? - спрашиваю.
"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept - Чудесная, но только у Алисы был насморк, и
asking her all the time if she felt grippy.
ее мама все время приставала к ней, не знобит
ли ее.
Right in the middle of the picture.
Тут картина идет - а она спрашивает.
Always in the middle of something important, her Как начнется самое интересное, так она
mother'd lean all over me and everything and ask перегибается через меня и спрашивает? "Тебя
Alice if she felt grippy.
не знобит?"
It got on my nerves."
Она мне действовала на нервы.
Then I told her about the record.
Тут я вспомнил про пластинку.
"Listen, I bought you a record," I told her. "Only I - Знаешь, я купил тебе пластинку, но по дороге
broke it on the way home."
разбил.
I took the pieces out of my coat pocket and showed - Я достал осколки из кармана и показал ей.
her.
"I was plastered," I said.
- Пьян был.
"Gimme the pieces," she said.
- Отдай мне эти куски, - говорит.
"I'm saving them."
- Я их собираю.
She took them right out of my hand and then she - Взяла обломки и тут же спрятала их в ночной
put them in the drawer of the night table.
столик.
She kills me.
Умора!
"D. B. coming home for Christmas?" I asked her.
- Д.Б. приедет домой на рождество? - спрашиваю.
"He may and he may not, Mother said.
- Мама сказала, может, приедет, а может, нет.
It all depends.
Зависит от работы.
He may have to stay in
picture about Annapolis."
Hollywood and write a Может быть, ему придется остаться в Голливуде
и написать сценарий про Аннаполис.
"Annapolis, for God's sake!"
- Господи, почему про Аннаполис?
"It's a love story and everything.
- Там и про любовь, и про все.
Guess who's going to be in it!
Угадай, кто в ней будет сниматься?
What movie star.
Какая кинозвезда?
Guess!"
Вот и не угадаешь!
"I'm not interested.
- Мне не интересно.
Annapolis, for God's sake.
Подумать только - про Аннаполис!
What's D. B. know about Annapolis, for God's sake? Да что он знает про Аннаполис, господи боже!
What's that got to do with the kind of stories he Какое отношение это имеет к его рассказам?
writes?" I said.
Boy, that stuff drives me crazy.
- Фу, просто обалдеть можно от этой чуши!
That goddam Hollywood.
Проклятый Голливуд!
"What'd you do to your arm?" I asked her.
- А что у тебя с рукой? - спрашиваю.
I noticed she had this big hunk of adhesive tape on Увидел, что у нее на локте наклеен липкий
her elbow.
пластырь.
The reason I noticed it, her pajamas didn't have any Пижама у нее без рукавов, потому я и увидел.
sleeves.
"This boy, Curtis Weintraub, that's in my class, - Один мальчишка из нашего класса, Кэртис
pushed me while I was going down the stairs in the Вайнтрауб, он меня толкнул, когда я спускалась
park," she said.
по лестнице в парк.
"Wanna see?"
Хочешь покажу?
She started taking the crazy adhesive tape off her - И начала сдирать пластырь с руки.
arm.
"Leave it alone.
- Не трогай!
Why'd he push you down the stairs?"
А почему он тебя столкнул с лестницы?
"I don't know.
- Не знаю.
I think he hates me," old Phoebe said.
Кажется, он меня ненавидит, - говорит Фиби.
"This other girl and me, Selma Atterbury, put ink and - Мы с одной девочкой, с Сельмой Эттербери,
stuff all over his windbreaker."
намазали ему весь свитер чернилами.
"That isn't nice.
- Это нехорошо.
What are you--a child, for God's sake?"
Что ты - маленькая, что ли?
"No, but every time I'm in the park, he follows - Нет, но он всегда за мной ходит.
me everywhere.
He's always following me.
Как пойду в парк, он - за мной.
He gets on my nerves."
Он мне действует на нервы.
"He probably likes you.
- А может быть, ты ему нравишься.
That's no reason to put ink all--"
Нельзя человеку
чернилами.
"I don't want him to like me," she said.
- Не хочу я ему нравиться, - говорит она.
за
это
мазать
свитер
Then she started looking at me funny. "Holden," И вдруг смотрит на меня очень подозрительно:
she said, "how come you're not home Wednesday?" - Холден, послушай! Почему ты приехал до с р е
д ы?
"What?"
- Что?
Boy, you have to watch her every minute.
Да, с ней держи ухо востро.
If you don't think she's smart, you're mad.
Если вы думаете, что она дурочка, вы сошли с
ума.
"How come you're not home Wednesday?" she - Как это ты приехал до среды? - повторяет она.
asked me.
"You didn't get kicked out or anything, did you?"
- Может быть, тебя опять выгнали?
"I told you.
- Я же тебе объяснил.
They let us out early.
Нас отпустили раньше.
They let the whole--"
Весь класс...
"You did get kicked out!
- Нет, тебя выгнали!
You did!" old Phoebe said.
Выгнали! - повторила она.
Then she hit me on the leg with her fist.
И как ударит меня кулаком по коленке.
She gets very fisty when she feels like it.
Она здорово дерется, если на нее найдет.
"You did!
- Выгнали!
Oh, Holden!"
Ой, Холден!
She had her hand on her mouth and all.
- Она зажала себе рот руками.
She gets very emotional, I swear to God.
Честное слово, она ужасно расстроилась.
"Who said I got kicked out?
- Кто тебе сказал, что меня выгнали?
Nobody said I--"
Никто тебе не...
"You did.
- Нет, выгнали!
You did," she said.
Выгнали!
Then she smacked me again with her fist.
- И опять как даст мне кулаком по коленке.
If you don't think that hurts, you're crazy.
Если вы думаете, что было не больно, вы
ошибаетесь.
"Daddy'll kill you!" she said.
- Папа тебя убьет! - говорит.
Then she flopped on her stomach on the bed and put И вдруг шлепнулась на кровать животом вниз
the goddam pillow over her head.
и навалила себе подушку на голову.
She does that quite frequently.
Она часто так делает.
She's a true madman sometimes.
Просто с ума сходит, честное слово.
"Cut it out, now," I said.
- Да брось! - говорю.
"Nobody's gonna kill me.
- Никто меня не убьет.
Nobody's gonna even--C'mon, Phoeb, take that Никто меня пальцем не... ну, перестань, Фиб,
goddam thing off your head.
сними эту дурацкую подушку.
Nobody's gonna kill me."
Никто меня и не подумает убивать.
She wouldn't take it off, though.
Но она подушку не сняла.
You can't make her do something if she doesn't want Ее не переупрямишь никакими силами.
to.
All she kept saying was,
Лежит и твердит:
"Daddy s gonna kill you."
- Папа тебя убьет.
You could hardly understand her with that goddam - Сквозь подушку еле было слышно.
pillow over her head.
"Nobody's gonna kill me.
- Никто меня не убьет.
Use your head.
Не выдумывай.
In the first place, I'm going away.
Во-первых, я уеду.
What I may do, I may get a job on a ranch or Знаешь, что я сделаю? Достану себе работу на
something for a while.
каком-нибудь ранчо, хоть на время.
I know this guy whose grandfather's got a ranch in Я знаю одного парня, у его дедушки есть ранчо в
Colorado. I may get a job out there," I said.
Колорадо, мне там дадут работу.
"I'll keep in touch with you and all when I'm gone, Я тебе буду писать оттуда, если только я уеду.
if I go.
C'mon.
Ну, перестань!
Take that off your head.
Сними эту чертову подушку.
C'mon, hey, Phoeb.
Слышишь, Фиб, брось!
Please.
Ну, прошу тебя!
Please, willya?'
Брось, слышишь?
She wouldn t take it off, though I tried pulling it off, Но она держит подушку - и все. Я хотел было
but she's strong as hell.
стянуть с нее подушку, но эта девчонка сильная
как черт.
You get tired fighting with her.
С ней драться устанешь.
Boy, if she wants to keep a pillow over her head, Уж если она себе навалит подушку на голову, она
she keeps it.
ее не отдаст.
"Phoebe, please.
- Ну, Фиби, пожалуйста.
C'mon outa there," I kept saying.
Вылезай, слышишь? - прошу я ее.
"C'mon, hey...
- Ну, брось...
Hey, Weatherfield. C'mon out."
Эй, Уэзерфилд, вылезай, ну!
She wouldn't come out, though.
Нет, не хочет.
You can't even reason with her sometimes.
С ней иногда невозможно договориться.
Finally, I got up and went out in the living room and Наконец я встал,
пошел в гостиную, взял
got some cigarettes out of the box on the table and сигареты из ящика на столе и сунул в карман.
stuck some in my pocket.
I was all out.
Устал я ужасно.
22
When I came back, she had the pillow off her 22 Когда я вернулся, она уже сняла подушку с
head all right--I knew she would--but she still головы - я знал, что так и будет, - и легла на
wouldn't look at me, even though she was laying on спину, но на меня и смотреть не хотела.
her back and all.
When I came around the side of the bed and sat down Я подошел к кровати, сел, а она сразу
again, she turned her crazy face the other way.
отвернулась и не смотрит.
She was ostracizing the hell out of me. Just like the Бойкотирует меня к черту, не хуже этих ребят из
fencing team at Pencey when I left all the goddam фехтовальной команды Пэнси, когда я забыл все
foils on the subway.
их идиотское снаряжение в метро.
"How's old Hazel Weatherfield?" I said.
- А как поживает твоя Кисела Уэзерфилд? спрашиваю.
"You write any new stories about her?
- Написала про нее еще рассказ?
I got that one you sent me right in my suitcase.
Тот, что ты мне прислала, лежит в чемодане.
It's down at the station. It's very good."
Хороший рассказ, честное слово!
"Daddy'll kill you."
- Папа тебя убьет.
Boy, she really gets something on her mind when Вдолбит себе что-нибудь в голову, так уж
she gets something on her mind.
вдолбит!
"No, he won't.
- Нет, не убьет.
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then В крайнем случае накричит опять, а
he'll send me to that goddam military school.
отдаст в военную школу.
потом
That's all he'll do to me.
Больше он мне ничего не сделает.
And in the first place, I won't even be around.
А во-вторых, меня тут не будет.
I'll be away.
Я буду далеко.
I'll be--I'll probably be in Colorado on this ranch."
Я уже буду где-нибудь далеко - наверно, в
Колорадо, на этом самом ранчо.
"Don't make me laugh.
- Не болтай глупостей.
You can't even ride a horse."
Ты даже верхом ездить не умеешь.
"Who can't?
- Как это не умею?
Sure I can.
Умею!
Certainly I can.
Чего тут уметь?
They can teach you in about two minutes," I said.
Там тебя за две минуты научат, - говорю.
"Stop picking at that."
- Не смей трогать пластырь!
She was picking at that adhesive tape on her arm.
- Она все время дергала пластырь на руке.
"Who gave you that haircut?" I asked her.
- А кто тебя так остриг? - спрашиваю.
I just noticed what a stupid haircut somebody gave Я только сейчас
her.
остригли.
заметил, как ее по-дурацки
It was way too short.
Просто обкорнали.
"None of your business," she said.
- Не твое дело! - говорит.
She can be very snotty sometimes.
Она иногда так обрежет.
She can be quite snotty.
Свысока, понимаете.
"I suppose you failed in every single subject again," - Наверно, ты опять провалился по
she said--very snotty.
предметам, - говорит она тоже свысока.
It was sort of funny, too, in a way.
всем
Мне стало смешно.
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, Разговаривает как какая-нибудь учительница, а
and she's only a little child.
сама еще только вчера из пеленок.
"No, I didn't," I said.
- Нет, не по всем, - говорю.
"I passed English."
- По английскому выдержал.
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the - И тут я взял и ущипнул ее за попку.
behind.
It was sticking way out in the breeze, the way she was Лежит на боку калачиком, а зад у нее торчит
laying on her side.
из-под одеяла.
She has hardly any behind.
Впрочем, у нее сзади почти ничего нет.
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand Я ее не больно ущипнул, но она хотела ударить
anyway, but she missed.
меня по руке и промахнулась.
Then all of a sudden, she said,
И вдруг она говорит:
"Oh, why did you do it?"
- Ах, зачем, зачем ты опять?
She meant why did I get the ax again.
- Она хотела сказать - зачем я опять вылетел из
школы.
It made me sort of sad, the way she said it.
Но она так это сказала, что мне стало ужасно
тоскливо.
"Oh, God, Phoebe, don't ask me.
- О господи, Фиби, хоть ты меня не спрашивай!
- говорю.
I'm sick of everybody asking me that," I said.
- Все спрашивают, выдержать невозможно.
"A million reasons why.
Зачем, зачем... По тысяче причин!
It was one of the worst schools I ever went to.
В такой гнусной школе я еще никогда не учился.
It was full of phonies.
Все напоказ. Все притворство.
And mean guys.
Или подлость.
You never saw so many mean guys in your life.
Такого скопления подлецов я в жизни не
встречал.
For instance, if you were having a bull session in
somebody's room, and somebody wanted to come in,
nobody'd let them in if they were some dopey,
pimply guy.
Например, если сидишь треплешься в компании с
ребятами и вдруг кто-то стучит, хочет войти его ни за что не впустят, если он какой-нибудь
придурковатый, прыщавый.
Everybody was always locking their door
somebody wanted to come in.
when Перед носом у него закроют двери.
And they had this goddam secret fraternity that I was Там еще было это треклятое тайное общество too yellow not to join.
я тоже из трусости в него вступил.
There was this one pimply, boring guy, Robert И был там один такой зануда, с прыщами, Роберт
Ackley, that wanted to get in.
Экли, ему тоже хотелось в это общество.
He kept trying to join, and they wouldn't let him.
А его не приняли.
Just because he was boring and pimply.
Только из-за того, что он зануда и прыщавый.
I don't even feel like talking about it.
Даже вспомнить противно.
It was a stinking school. Take my word."
Поверь моему слову, такой вонючей школы я еще
не встречал.
Old Phoebe didn't say anything, but she was listen Моя Фиби молчит и слушает.
ing.
I could tell by the back of her neck that she was Я по затылку видел, что она слушает.
listening.
She always listens when you tell her something.
Она
здорово умеет слушать, когда с ней
разговариваешь.
And the funny part is she knows, half the time, what И самое смешное, что она все понимает, что ей
the hell you're talking about.
говорят.
She really does.
По-настоящему понимает.
I kept talking about old Pencey. I sort of felt like it.
Я опять стал рассказывать про Пэнси, хотел все
выложить.
"Even the couple of nice teachers on the faculty, - Было там несколько хороших учителей, и
they were phonies, too," I said.
все равно они тоже притворщики, - говорю.
"There was this one old guy, Mr. Spencer.
- Взять этого старика, мистера Спенсера.
His wife was always giving you hot chocolate and Жена
его
всегда угощала нас горячим
all that stuff, and they were really pretty nice.
шоколадом, вообще они оба милые.
But you should've seen him when the headmaster, Но ты бы посмотрела, что с ними делалось,
old Thurmer, came in the history class and sat down когда старый Термер, наш директор, приходил
in the back of the room.
на урок истории и садился на заднюю скамью.
He was always coming in and sitting down in the Вечно он приходил и сидел сзади примерно с
back of the room for about a half an hour.
полчаса.
He was supposed to be incognito or something.
Вроде как бы инкогнито, что ли.
After a while, he'd be sitting back there and then Посидит, посидит, а потом начинает перебивать
he'd start interrupting what old Spencer was saying to старика Спенсера
своими
кретинскими
crack a lot of corny jokes.
шуточками.
Old Spencer'd practically kill himself chuckling and А старик Спенсер из кожи лезет вон smiling and all, like as if Thurmer was a goddam подхихикивает ему, весь расплывается, будто
prince or something."
этот Термер какой-нибудь гений, черт бы его
удавил!
"Don't swear so much."
- Не ругайся, пожалуйста!
"It would've made you puke, I swear it would," I - Тебя бы там стошнило, ей-богу! - говорю.
said.
"Then, on Veterans' Day.
- А возьми День выпускников.
They have this day, Veterans' Day, that all the jerks
that graduated from Pencey around 1776 come back
and walk all over the place, with their wives and
children and everybody.
У них установлен такой день, называется День
выпускников, когда все подонки, окончившие
Пэнси чуть ли не с 1776 года, собираются в
школе и шляются по всей территории со своими
женами и детками.
You should've seen this one old guy that was about Ты бы посмотрела на одного старикашку лет
fifty.
пятидесяти.
What he did was, he came in our room and knocked Зашел прямо к нам в комнату - постучал,
on the door and asked us if we'd mind if he used the конечно, и спрашивает, нельзя ли ему пройти в
bathroom.
уборную.
The bathroom was at the end of the corridor--I don't А уборная в конце коридора, мы так
know why the hell he asked us.
поняли, почему он именно у нас спросил.
You know what he said?
и не
И знаешь, что он нам сказал?
He said he wanted to see if his initials were still in Говорит - хочу посмотреть, сохранились ли мои
one of the can doors.
инициалы на дверях уборной.
What he did, he carved his goddam stupid sad old Понимаешь, он лет сто назад вырезал свои
initials in one of the can doors about ninety years унылые, дурацкие, бездарные инициалы на
ago, and he wanted to see if they were still there.
дверях уборной и хотел проверить, целы ли
они или нет.
So my roommate and I walked him down to the И нам с товарищами пришлось проводить его
bathroom and all, and we had to stand there while he до уборной и стоять там, пока он искал свои
looked for his initials in all the can doors.
кретинские инициалы на всех дверях.
He kept talking to us the whole time, telling us how
when he was at Pencey they were the happiest days
of his life, and giving us a lot of advice for the future
and all.
Ищет, а сам все время распространяется, что
годы, которые он провел в Пэнси, - лучшие годы
его жизни, и дает нам какие-то идиотские советы
на будущее.
Boy, did he depress me!
Господи, меня от него такая взяла тоска!
I don't mean he was a bad guy--he wasn't.
И не то чтоб он был особенно противный ничего подобного.
But you don't have to be a bad guy to depress Но вовсе и не нужно быть особенно противным,
somebody--you can be a good guy and do it.
чтоб нагнать на человека тоску, - хороший
человек
тоже может вконец испортить
настроение.
All you have to do to depress somebody is give them Достаточно надавать кучу бездарных советов,
a lot of phony advice while you're looking for your пока ищешь свои инициалы на дверях уборной, initials in some can door--that's all you have to do. и все!
I don't know. Maybe it wouldn't have been so bad Не знаю, может быть, у меня не так испортилось
if he hadn't been all out of breath.
бы настроение,
если б этот тип еще
не
задыхался.
He was all out of breath from just climbing up the
stairs, and the whole time he was looking for his
initials he kept breathing hard, with his nostrils all
funny and sad, while he kept telling Stradlater and I
to get all we could out of Pencey.
Он никак не мог отдышаться после лестницы.
Ищет эти свои инициалы, а сам все время
отдувается, сопит носом. И жалко, и смешно, да к
тому же еще долбит нам со Стрэдлейтером,
чтобы мы извлекли из Пэнси все, что можно.
God, Phoebe!
Господи, Фиби!
I can't explain.
Не могу тебе объяснить.
I just didn't like anything that was happening at Мне все не нравилось в Пэнси.
Pencey.
I can't explain."
Не могу объяснить!
Old Phoebe said something then, but I couldn't hear Тут Фиби что-то сказала, но я не расслышал.
her.
She had the side of her mouth right smack on the Она так уткнулась лицом в подушку, что ничего
pillow, and I couldn't hear her.
нельзя было расслышать.
"What?" I said.
- Что? - говорю.
"Take your mouth away.
- Повернись сюда.
I can't hear you with your mouth that way."
Не слышу я ничего, когда ты говоришь в
подушку.
"You don't like anything that's happening."
- Тебе вообще ничего не нравится!
It made me even more depressed when she said Я еще больше расстроился, когда она так сказала.
that.
"Yes I do.
- Нет, нравится.
Yes I do. Sure I do.
Многое нравится.
Don't say that.
Не говори так.
Why the hell do you say that?"
Зачем ты так говоришь?
"Because you don't. You don't like any schools.
- Потому что это правда.
You don't like a million things.
Ничего тебе не нравится.
You don't."
Все школы не нравятся, все на свете тебе не
нравится.
"I do!
Не нравится - и все! - Неправда!
That's where you're wrong--that's exactly
you're wrong!
where Тут ты ошибаешься - вот именно, ошибаешься!
Why the hell do you have to say that?" I said.
Какого черта ты про меня выдумываешь?
Boy, was she depressing me.
- Я ужасно расстроился от ее слов.
"Because you don't," she said.
- Нет, не выдумываю!
"Name one thing."
Назови хоть что-нибудь одно, что ты любишь!
"One thing?
- Что назвать?
One thing I like?" I said.
То, что я люблю?
"Okay."
Пожалуйста!
The trouble was, I couldn't concentrate too hot.
К несчастью, я никак не мог сообразить.
Sometimes it's hard to concentrate.
Иногда ужасно трудно сосредоточиться.
"One thing I like a lot you mean?" I asked her.
- Ты хочешь сказать, что я о ч е н ь люблю? переспросил я.
She didn't answer me, though.
Она не сразу ответила.
She was in a cockeyed position way the hell over the Отодвинулась от меня бог знает куда, на другой
other side of the bed. She was about a thousand конец кровати, чуть ли не на сто миль.
miles away.
"C'mon answer me," I said.
- Ну, отвечай же!
"One thing I like a lot, or one thing I just like?"
Что назвать-то, что я
вообще нравится?
"You like a lot."
- Что ты любишь.
"All right," I said.
- Хорошо, - говорю.
But the trouble was, I couldn't concentrate.
Но я никак не мог сообразить.
люблю
или
что
мне
About all I could think of were those two nuns that Вспомнил
только
двух монахинь, которые
went around collecting dough in those beatup old собирают деньги в потрепанные соломенные
straw baskets.
корзинки.
Especially the one with the glasses with those iron Особенно вспомнилась та, в стальных очках.
rims.
And this boy I knew at Elkton Hills.
Вспомнил я еще мальчика, с которым учился в
Элктон-хилле.
There was this one boy at Elkton Hills, named Там со мной в школе был один такой. Джеймс
James Castle, that wouldn't take back something he Касл, он ни за что не хотел взять обратно свои
said about this very conceited boy, Phil Stabile.
слова - он сказал одну вещь про ужасного
воображалу, про Фила Стейбла.
James Castle called him a very conceited guy, and Джеймс Касл назвал его самовлюбленным
one of Stabile's lousy friends went and squealed on остолопом, и один из этих мерзавцев, дружков
him to Stabile.
Стейбла, пошел и донес ему.
So Stabile, with about six other dirty bastards, went
down to James Castle's room and went in and locked
the goddam door and tried to make him take back
what he said, but he wouldn't do it.
Тогда Стейбл с шестью другими гадами пришел
в комнату к Джеймсу Каслу, запер двери и
попытался заставить его взять свои слова
обратно, но Джеймс отказался.
So they started in on him.
Тогда они за него принялись.
I won't even tell you what they did to him--it's too Я не могу сказать, что они с ним сделали, repulsive--but he still wouldn't take it back, old ужасную гадость! - но он все-таки не
James Castle. And you should've seen him.
соглашался взять свои слова обратно, вот он был
какой, этот Джеймс Касл.
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists Вы бы на него посмотрели: худой, маленький,
about as big as pencils.
руки - как карандаши.
Finally, what he did, instead of taking back what he И в конце концов знаете, что он сделал, вместо
said, he jumped out the window.
того чтобы отказаться от своих слов? Он
выскочил из окна.
I was in the shower and all, and even I could hear Я был в душевой и даже оттуда услыхал, как он
him land outside.
грохнулся.
But I just thought something fell out the window, a Я подумал, что из окна что-то упало radio or a desk or something, not a boy or anything. радиоприемник или тумбочка, но никак не
думал, что это мальчик.
Then I heard everybody running through the
corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe
and I ran downstairs too, and there was old James
Castle laying right on the stone steps and all.
Тут я услыхал, что все бегут по коридору и вниз
по лестнице.
Я накинул халат и тоже
помчался по лестнице, а там на ступеньках
лежит наш Джеймс Касл.
He was dead, and his teeth, and blood, were all over Он уже мертвый, кругом кровь, зубы у него
the place, and nobody would even go near him.
вылетели, все боялись к нему подойти.
He had on this turtleneck sweater I'd lent him.
А на нем
поносить.
был свитер, который я ему дал
All they did with the guys that were in the room with Тем гадам, которые заперлись с ним в комнате,
him was expel them.
ничего не сделали, их только исключили из
школы.
They didn't even go to jail.
Даже в тюрьму не посадили.
That was about all I could think of, though.
Больше я ничего вспомнить не мог.
Those two nuns I saw at breakfast and this boy Двух монахинь, с которыми я завтракал, и
James Castle I knew at Elkton Hills.
этого Джеймса Касла, с которым я учился в
Элктон-хилле.
The funny part is, I hardly even know James Castle, Самое смешное, говоря по правде, - это то, что я
if you want to know the truth.
почти не знал этого Джеймса Касла.
He was one of these very quiet guys.
Он был очень тихий парнишка.
He was in my math class, but he was way over on Мы учились в одном классе, но он сидел в другом
the other side of the room, and he hardly ever got up конце и даже редко выходил к доске отвечать.
to recite or go to the blackboard or anything.
Some guys in school hardly ever get up to recite or В школе всегда есть ребята, которые редко
go to the blackboard.
выходят отвечать к доске.
I think the only time I ever even had a conversation Да и разговаривали мы с ним, по-моему, всего
with him was that time he asked me if he could один раз, когда он попросил у меня этот свитер.
borrow this turtleneck sweater I had.
I damn near dropped dead when he asked me, I was Я чуть не умер от удивления, когда он попросил,
so surprised and all.
до того это было неожиданно.
I remember I was brushing my teeth, in the can, Помню, я чистил зубы в умывалке, а он
when he asked me. He said his cousin was coming подошел, сказал, что его кузен повезет его
in to take him for a drive and all.
кататься.
I didn't even know he knew I had a turtleneck Я даже не думал, что он знает, что у меня есть
sweater.
теплый свитер.
All I knew about him was that his name was always Я про него вообще знал только одно - что в
right ahead of me at roll call. Cabel, R., Cabel, W., школьном журнале он стоял как раз передо мной:
Castle, Caulfield--I can still remember it.
Кайбл Р., Кайбл У., Касл, Колфилд - до сих пор
помню.
If you want to know the truth, I almost didn't lend А если уж говорить правду, так я чуть
him my sweater.
отказался дать ему свитер.
Just because I didn't know him too well.
не
Просто потому, что почти не знал его.
"What?" I said to old Phoebe. She said something to - Что? - спросила Фиби, и до этого она что-то
me, but I didn't hear her.
говорила, но я не слышал.
"You can't even think of one thing."
- Не можешь ничего назвать - ничего!
"Yes, I can.
- Нет, могу.
Yes, I can."
Могу.
"Well, do it, then."
- Ну назови!
"I like Allie," I said.
- Я люблю Алли, - говорю.
"And I like doing what I'm doing right now. Sitting - И мне нравится вот так сидеть тут, с тобой
here with you, and talking, and thinking about stuff, разговаривать и вспоминать всякие штуки.
and--"
"Allie's dead--You always say that!
- Алли умер - ты всегда повторяешь одно и то же!
If somebody's dead and everything, and in Heaven, Раз человек умер и попал на небо, значит, нельзя
then it isn't really--"
его любить по-настоящему.
"I know he's dead!
- Знаю, что он умер!
Don't you think I know that?
Что ж, по-твоему, я не знаю, что ли?
I can still like him, though, can't I?
И все равно я могу его любить!
Just because somebody's dead, you don't just stop Оттого что человек умер, его нельзя перестать
liking them, for God's sake--especially if they were любить, черт побери, особенно если он был
about a thousand times nicer than the people you лучше всех живых, понимаешь?
know that're alive and all."
Old Phoebe didn't say anything.
Тут Фиби ничего не сказала.
When she can't think of anything to say, she doesn't Когда ей сказать нечего, она всегда молчит.
say a goddam word.
"Anyway, I like it now," I said.
- Да и сейчас мне нравится тут, - сказал я.
"I mean right now.
- Понимаешь, сейчас, тут.
Sitting here with you and just chewing the fat and Сидеть с тобой, болтать про всякое...
horsing--"
"That isn't anything really!"
- Ну нет, это совсем не то!
"It is so something really!
- Как не то?
Certainly it is!
Конечно, то!
Why the hell isn't it?
Почему не то, черт побери?
People never think anything is anything really.
Вечно люди про все думают, что это не то.
I'm getting goddam sick of it,"
Надоело мне это до черта!
"Stop swearing.
- Перестань чертыхаться!
All right, name something else.
Ладно, назови еще что-нибудь.
Name something you'd like to be.
Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Like a scientist. Or a lawyer or something."
Ну, ученым, или адвокатом, или еще кем-нибудь.
"I couldn't be a scientist.
- Какой из меня ученый?
I'm no good in science."
Я к наукам не способен.
"Well, a lawyer--like Daddy and all."
- Ну, адвокатом - как папа.
"Lawyers are all right, I guess--but it doesn't appeal - Адвокатом, наверно, неплохо,
to me," I said.
равно не нравится, - говорю.
но мне все
"I mean they're all right if they go around saving - Понимаешь, неплохо, если они спасают жизнь
innocent guys' lives all the time, and like that, but невинным людям и вообще занимаются такими
you don't do that kind of stuff if you're a lawyer.
делами, но в том-то и штука, что адвокаты ничем
таким не занимаются.
All you do is make a lot of dough and play golf and Если стать адвокатом, так будешь просто гнать
play bridge and buy cars and drink Martinis and look деньги, играть в гольф, в бридж, покупать
like a hot-shot.
машины, пить сухие коктейли и ходить этаким
франтом.
And besides. Even if you did go around saving
guys' lives and all, how would you know if you did
it because you really wanted to save guys' lives, or
because you did it because what you really wanted to
do was be a terrific lawyer, with everybody
slapping you on the back and congratulating you
in court when the goddam trial was over, the
reporters and everybody, the way it is in the dirty
movies?
И вообще, даже если ты все время спасал бы
людям жизнь, откуда бы ты знал, ради чего ты
это делаешь - ради того, чтобы н а с а м о м д
е л е спасти жизнь человеку, или ради того,
чтобы стать знаменитым адвокатом, чтобы тебя
все хлопали по плечу и поздравляли, когда ты
выиграешь этот треклятый процесс, - словом, как
в кино, в дрянных фильмах.
How would you know you weren't being a phony?
Как узнать, делаешь ты все это напоказ или
по-настоящему, липа все это или не липа?
The trouble is, you wouldn't."
Нипочем не узнать!
I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I Я не очень был уверен, понимает ли моя Фиби,
was talking about.
что я плету.
I mean she's only a little child and all.
Все-таки она еще совсем маленькая.
But she was listening, at least.
Но она хоть слушала меня внимательно.
If somebody at least listens, it's not too bad.
А когда тебя слушают, это уже хорошо.
"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," - Папа тебя убьет, он тебя просто убьет, - говорит
she said.
она опять.
I wasn't listening, though.
I was thinking
crazy.
about something
Но я ее не слушал.
else--something Мне пришла в голову одна мысль - совершенно
дикая мысль.
"You know what I'd like to be?" I said.
- Знаешь, кем бы я хотел быть? - говорю.
"You know what I'd like to be?
- Знаешь, кем?
I mean if I had my goddam choice?" "What?
Если б я мог выбрать то, что хочу, черт подери!
Stop swearing."
- Перестань чертыхаться! Ну, кем?
"You know that song
- Знаешь такую песенку -
'If a body catch a body comin' through the rye'?
"Если ты ловил кого-то вечером во ржи..."
I'd like--"
- Не так!
"It's
Надо
'If a body meet a body coming through the rye'!" old "Если кто-то з в а л кого-то вечером во ржи".
Phoebe said.
"It's a poem. By Robert Burns."
Это стихи Бернса!
"I know it's a poem by Robert Burns."
- Знаю, что это стихи Бернса.
She was right, though.
Она была права.
It is
Там действительно
"If a body meet a body coming through the rye."
"Если кто-то звал кого-то вечером во ржи".
I didn't know it then, though.
Честно говоря, я забыл.
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said.
- Мне казалось, что там "ловил кого-то вечером во
ржи", - говорю.
"Anyway, I keep picturing all these little kids - Понимаешь, я себе представил, как маленькие
playing some game in this big field of rye and all.
ребятишки играют вечером в огромном поле, во
ржи.
Thousands of little
kids, and
around--nobody big, I mean--except me.
nobody's Тысячи малышей, и кругом - ни души, ни
одного взрослого, кроме меня.
And I'm standing on the edge of some crazy cliff.
А я стою на самом
пропастью, понимаешь?
краю
скалы,
над
What I have to do, I have to catch everybody if they
start to go over the cliff--I mean if they're running
and they don't look where they're going I have to
come out from somewhere and catch them.
И мое дело - ловить ребятишек, чтобы они не
сорвались в пропасть. Понимаешь, они играют и
не видят, куда бегут, а тут я подбегаю и ловлю
их, чтобы они не сорвались.
That's all I'd do all day.
Вот и вся моя работа.
I'd just be the catcher in the rye and all.
Стеречь ребят над пропастью во ржи.
I know it's crazy, but that's the only thing I'd really Знаю, это глупости, но это единственное, чего
like to be.
мне хочется по-настоящему.
I know it's crazy."
Наверно, я дурак.
Old Phoebe didn't say anything for a long time.
Фиби долго молчала.
Then, when she said something, all she said was,
А потом только повторила:
"Daddy's going to kill you."
- Папа тебя убьет.
"I don't give a damn if he does," I said.
- Ну и пускай, плевать мне на все!
I got up from the bed then, because what I wanted to - Я встал с постели, потому что решил
do, I wanted to phone up this guy that was my позвонить одному человеку, моему учителю
English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini.
английского языка из Элктон-хилла.
He lived in New York now. He quit Elkton Hills.
Его звали мистер Антолини, теперь он жил в
Нью-Йорке.
He took this job teaching English at N. Y. U.
Он ушел из Элктон-хилла и получил место
преподавателя в Нью-йоркском университете.
"I have to make a phone call," I told Phoebe.
- Мне надо позвонить по телефону, - говорю я.
"I'll be right back.
- Сейчас вернусь.
Don't go to sleep."
Ты не спи, слышишь?
I didn't want her to go to sleep while I was in the - Мне очень не хотелось, чтобы она заснула,
living room.
пока я буду звонить по телефону.
I knew she wouldn't but I said it anyway, just to Я знал, что она не уснет, но все-таки попросил
make sure.
ее не спать.
While I was walking toward the door, old Phoebe Я подошел к двери, но тут она меня окликнула:
said,
"Holden!" and I turned around.
- Холден!
She was sitting way up in bed.
- И я обернулся.
She looked so pretty.
Она сидела на кровати, хорошенькая, просто
прелесть.
"I'm taking belching lessons from this girl, Phyllis - Одна девочка, Филлис Маргулис, научила меня
Margulies," she said.
икать! - говорит она.
"Listen."
- Вот послушай!
I listened, and I heard something, but it wasn't much. Я послушал, но ничего особенного не услыхал.
"Good," I said.
- Неплохо! - говорю.
Then I went out in the living room and called up И пошел в гостиную звонить по телефону своему
this teacher I had, Mr. Antolini.
бывшему учителю мистеру Антолини.
23
I made it very snappy on the phone because I 23 Позвонил я очень быстро, потому что боялся was afraid my parents would barge in on me right вдруг родители явятся, пока я звоню.
in the middle of it.
They didn't, though.
Но они не пришли.
Mr. Antolini was very nice.
Мистер Антолини был очень приветлив.
He said I could come right over if I wanted to.
Сказал, что я могу прийти хоть сейчас.
I think I probably woke he and his wife up, Наверное, я разбудил их обоих, потому что
because it took them a helluva long time to answer никто долго не подходил к телефону.
the phone.
The first thing he asked me was if anything was Первым делом он меня спросил, что случилось,
wrong, and I said no.
а я ответил - ничего особенного.
I said I'd flunked out of Pencey, though.
Но все-таки я ему рассказал, что меня выставили
из Пэнси.
I thought I might as well tell him.
Все равно кому-нибудь надо было рассказать.
He said
Он сказал:
"Good God," when I said that.
- Господи, помилуй нас, грешных!
He had a good sense of humor and all.
- Все-таки у него было настоящее чувство
юмора.
He told me to come right over if I felt like it.
Велел хоть сейчас приходить, если надо.
He was about the best teacher I ever had, Mr. Он был самым лучшим из всех моих учителей,
Antolini.
этот мистер Антолини.
He was a pretty young guy, not much older than my Довольно молодой, немножко старше моего
brother D. B., and you could kid around with him брата, Д.Б., и с ним можно было шутить, хотя
without losing your respect for him.
все его уважали.
He was the one that finally picked up that boy that Он первый поднял с земли того парнишку,
jumped out the window I told you about, James который выбросился из окна, Джеймса Касла, я
Castle.
вам про него рассказывал.
Old Mr. Antolini felt his pulse and all, and then he Мистер Антолини пощупал у него пульс, потом
took off his coat and put it over James Castle and снял с себя куртку, накрыл Джеймса Касла и
carried him all the way over to the infirmary.
понес его на руках в лазарет.
He didn't even give a damn if his coat got all bloody.
И ему было наплевать,
пропиталась кровью.
что
вся куртка
When I got back to D. B. 's room, old Phoebe'd Я вернулся в комнату Д.Б., а моя Фиби там уже
turned the radio on.
включила радио.
This dance music was coming out.
Играли танцевальную музыку.
She'd turned it on low, though, so the maid wouldn't Радио было приглушено, чтобы не разбудить
hear it.
нашу горничную.
You should've seen her.
Вы бы посмотрели на Фиби.
She was sitting smack in the middle of the bed, Сидит посреди кровати на одеяле, поджав
outside the covers, with her legs folded like one of ноги, словно какой-нибудь йог, и слушает музыку.
those Yogi guys. She was listening to the music.
She kills me.
Умора!
"C'mon," I said.
- Вставай! - говорю.
"You feel like dancing?"
- Хочешь, потанцуем?
I taught her how to dance and all when she was a tiny Я сам научил ее танцевать, когда она еще была
little kid.
совсем крошкой.
She's a very good dancer.
Она здорово танцует.
I mean I just taught her a few things. She learned it Вообще я ей только
mostly by herself.
выучилась она сама.
показал
немножко,
а
You can't teach somebody how to really dance.
Нельзя
выучить
человека
танцевать
по-настоящему, это он только сам может.
"You have shoes on," she said.
- На тебе башмаки, - говорит.
"I'll take 'em off.
- Ничего, я сниму.
C'mon."
Вставай!
She practically jumped off the bed, and then she Она как спрыгнет с кровати. Подождала, пока я
waited while I took my shoes off, and then I danced сниму башмаки, а потом мы с ней стали
with her for a while.
танцевать.
She's really damn good.
Очень уж здорово она танцует.
I don't like people that dance with little kids, Вообще я не терплю, когда взрослые танцуют
because most of the time it looks terrible.
с малышами, вид ужасный.
I mean if you're out at a restaurant somewhere and Например, какой-нибудь папаша в ресторане
you see some old guy take his little kid out on the вдруг начинает танцевать со своей маленькой
dance floor.
дочкой.
Usually they keep yanking the kid's dress up in the
back by mistake, and the kid can't dance worth a
damn anyway, and it looks terrible, but I don't do it
out in public with Phoebe or anything.
Он так неловко ее ведет, что у нее вечно платье
сзади подымается, да и танцевать она совсем не
умеет, - словом, вид жалкий. Но я никогда не
стал бы танцевать с Фиби в ресторане.
We just horse around in the house.
Мы только дома танцуем, и то не всерьез.
It's different with her
dance.
anyway, because she can Хотя она
танцует.
She can follow anything you do.
-
дело другое,
она очень здорово
Она слушается, когда ее ведешь.
I mean if you hold her in close as hell so that it Только надо ее держать покрепче, тогда не
doesn't matter that your legs are so much longer.
мешает, что у тебя ноги во сто раз длиннее.
She stays right with you.
Она ничуть не отстает.
You can cross over, or do some corny dips, or even С ней и переходы можно делать, и всякие
jitterbug a little, and she stays right with you.
повороты, даже джиттербаг - она никогда не
отстанет.
You can even tango, for God's sake.
С ней даже танго можно танцевать, вот как!
We danced about four numbers.
Мы протанцевали четыре танца.
In between numbers she's funny as hell.
А в перерывах она до того забавно держится,
просто смех берет.
She stays right in position.
Стоит и ждет.
She won't even talk or anything.
Не разговаривает, ничего.
You both have to stay right in position and wait for Заставляет стоять и ждать, пока оркестр опять не
the orchestra to start playing again.
вступит.
That kills me.
А мне смешно.
You're not supposed to laugh or anything, either.
Но она даже смеяться не позволяет.
Anyway, we danced about four numbers, and then I Словом, протанцевали мы четыре танца, и я
turned off the radio.
выключил радио.
Old Phoebe jumped back in bed and got under the Моя Фиби нырнула под одеяло и спросила:
covers.
"I'm improving, aren't I?" she asked me.
- Хорошо я стала танцевать?
"And how," I said.
- Еще как! - говорю.
I sat down next to her on the bed again.
Я сел к ней на кровать.
I was sort of out of breath.
Я здорово задыхался.
I was smoking so damn much, I had hardly any Наверно, курил слишком много.
wind.
She wasn't even out of breath.
А она хоть бы чуть запыхалась!
"Feel my forehead," she said all of a sudden.
- Пощупай мой лоб! - говорит она вдруг.
"Why?"
- Зачем?
"Feel it.
- Ну пощупай!
Just feel it once." I felt it.
Приложи руку!
I didn't feel anything, though.
- Я приложил
почувствовал.
"Does it feel very feverish?" she said.
- Сильный у меня жар? - говорит.
"No.
- Нет.
Is it supposed to?"
А разве у тебя жар?
ладонь,
но
ничего
не
"Yes--I'm making it.
- Да, я его сейчас нагоняю.
Feel it again."
Потрогай еще раз!
I felt it again, and I still didn't feel anything, but I Я опять приложил руку и опять ничего
said,
почувствовал, но все-таки сказал:
"I think it's starting to, now."
не
- Как будто начинается.
I didn't want her to get a goddam inferiority complex. - Не хотелось, чтоб у нее развилось что-то
вроде этого самого комплекса неполноценности.
She nodded.
Она кивнула.
"I can make it go up to over the thermoneter."
- Я могу нагнать даже на термометре!
"Thermometer.
- На тер-мо-мет-ре?
Who said so?"
Кто тебе показал?
"Alice Holmborg showed me how.
- Алиса Голмборг меня научила.
You cross your legs and hold your breath and think Надо скрестить ноги и думать про что-нибудь
of something very, very hot.
очень-очень жаркое.
A radiator or something.
Например, про радиатор.
Then your whole forehead gets so hot you can burn И весь лоб начинает так гореть, что кому-нибудь
somebody's hand."
можно обжечь руку!
That killed me.
Я чуть не расхохотался.
I pulled my hand away from her forehead, like I was Нарочно отдернул от нее руку, как будто
in terrific danger.
боялся обжечься.
"Thanks for telling me," I said.
- Спасибо, что предупредила! - говорю.
"Oh, I wouldn't've burned your hand.
- Нет, я бы тебя не обожгла!
I'd've stopped before it got too--Shhh!"
Я бы остановилась заранее - тс-с!
Then, quick as hell, she sat way the hell up in bed.
- И она вдруг привскочила на кровати.
She scared hell out of me when she did that.
Я страшно испугался.
"What's the matter?" I said.
- Что такое?
"The front door!" she said in this loud whisper.
- Дверь входная! - говорит она громким шепотом.
"It's them!"
- Они!
I quick jumped up and ran over and turned off the Я вскочил, подбежал к столу, выключил лампу.
light over the desk.
Then I jammed out my cigarette on my shoe and put Потом потушил
it in my pocket.
карман.
сигарету,
сунул окурок в
Then I fanned hell out of the air, to get the smoke Помахал рукой, чтоб развеять дым, - и зачем я
out--I shouldn't even have been smoking, for God's только курил тут, черт бы меня драл!
sake.
Then I grabbed my shoes and got in the closet and Потом схватил башмаки, забрался в стенной
shut the door.
шкаф и закрыл дверцы.
Boy, my heart was beating like a bastard.
Сердце у меня колотилось как проклятое.
I heard my mother come in the room.
Я услышал, как вошла мама.
"Phoebe?" she said.
- Фиби! - говорит.
"Now, stop that.
- Перестань притворяться!
I saw the light, young lady."
Я видела у тебя свет, моя милая!
"Hello!" I heard old Phoebe say.
- Здравствуй! - говорит Фиби.
"I couldn't sleep.
- Да, я не могла заснуть.
Did you have a good time?"
Весело вам было?
"Marvelous," my mother said, but you could tell - Очень, - сказала мама, но слышно было, что
she didn't mean it.
это неправда.
She doesn't enjoy herself much when she goes out.
Она совершенно не любит ездить в гости.
"Why are you awake, may I ask?
- Почему ты не спишь, разреши узнать?
Were you warm enough?"
Тебе не холодно?
"I was warm enough, I just couldn't sleep."
- Нет, мне тепло. Просто не спится.
"Phoebe, have you been smoking a cigarette in here?
- Фиби, ты, по-моему, курила?
Tell me the truth, please, young lady."
Говори правду, милая моя!
"What?" old Phoebe said.
- Что? - спрашивает Фиби.
"You heard me."
- Ты слышишь, что я спросила?
"I just lit one for one second.
- Да, я на минутку закурила.
I just took one puff.
Один-единственный разок затянулась.
Then I threw it out the window."
А потом выбросила в окошко.
"Why, may I ask?"
- Зачем же ты это сделала?
"I couldn't sleep."
- Не могла уснуть.
"I don't like that, Phoebe. I don't like that at all," my - Ты меня огорчаешь, Фиби, очень огорчаешь! mother said.
сказала мама.
"Do you want another blanket?"
- Дать тебе второе одеяло?
"No, thanks.
- Нет, спасибо!
G'night!" old Phoebe said.
Спокойной ночи! - сказала Фиби.
She was trying to get rid of her, you could tell.
Видно было, что она старается поскорей от нее
избавиться.
"How was the movie?" my mother said.
- А как было в кино? - спрашивает мама.
"Excellent.
- Чудесно.
Except Alice's mother.
Только Алисина мать мешала.
She kept leaning over and asking her if she felt Все время
перегибалась
через
grippy during the whole entire movie.
спрашивала, знобит Алису или нет.
We took a taxi home."
А домой ехали в такси.
"Let me feel your forehead."
- Дай-ка я пощупаю твой лоб.
"I didn't catch anything.
- Нет, я не заразилась.
She didn't have anything.
Она совсем здорова.
меня и
It was just her mother."
Это ее мама выдумала.
"Well. Go to sleep now.
- Ну, спи с богом.
How was your dinner?"
Какой был обед?
"Lousy," Phoebe said.
- Гадость! - сказала Фиби.
"You heard what your father said about using that - Ты помнишь, что папа тебе говорил: нельзя
word.
называть еду гадостью.
What was lousy about it?
И почему - "гадость"?
You had a lovely lamb chop.
Тебе дали чудную баранью котлетку.
I walked all over Lexington Avenue just to--"
Я специально ходила на Лексингтон-авеню.
"The lamb chop was all right, but Charlene always - Котлета была вкусная, но Чарлина всегда д ы ш
breathes on me whenever she puts something down. и т на меня, когда подает еду.
She breathes all over the food and everything. She И на еду дышит, и на все.
breathes on everything."
"Well. Go to sleep.
- Ну ладно, спи!
Give Mother a kiss.
Поцелуй маму.
Did you say your prayers?"
Ты прочла молитвы?
"I said them in the bathroom.
- Да, я в ванной помолилась.
G'night!"
Спокойной ночи!
"Good night.
- Спокойной ночи!
Go right to sleep now.
Засыпай скорей!
I have a splitting headache," my mother said.
У меня дико болит голова! - говорит мама.
She gets headaches quite frequently.
У нее очень часто болит голова.
She really does.
Здорово болит.
"Take a few aspirins," old Phoebe said.
- А ты прими аспирин, - говорит Фиби.
"Holden'll be home on Wednesday, won't he?"
- Холден приедет в среду?
"So far as I know.
- Насколько мне известно, да.
Get under there, now.
Ну, укройся получше.
Way down."
Вот так.
I heard my mother go out and close the door.
Я услыхал, как мама
закрыла двери.
вышла
из
комнаты
и
I waited a couple of minutes. Then I came out of the Подождал минутку, потом вышел из шкафа.
closet.
I bumped smack into old Phoebe when I did it, И тут же стукнулся о сестренку - она
because it was so dark and she was out of bed and вскочила с постели и шла меня вызволять, а было
coming to tell me.
темно, как в аду.
"I hurt you?" I said.
- Я тебя ушиб? - спрашиваю.
You had to whisper now, because they were both Приходилось говорить шепотом, раз все были
home.
дома.
"I gotta get a move on," I said.
- Надо бежать! - говорю.
I found the edge of the bed in the dark and sat Нащупал в темноте кровать, сел и стал надевать
down on it and started putting on my shoes.
ботинки.
I was pretty nervous. I admit it.
Нервничал я здорово, не скрываю.
"Don't go now," Phoebe whispered.
- Не уходи! - зашептала Фиби.
"Wait'll they're asleep!"
- Подожди, пока они уснут.
"No.
- Нет.
Now.
Надо идти.
Now's the best time," I said.
Сейчас самое время.
"She'll be in the bathroom and Daddy'll turn on the Она пошла в ванную, а папа сейчас включит
news or something.
радио, будет слушать последние известия.
Now's the best time."
Самое время.
I could hardly tie my shoelaces, I was so damn Я не мог даже шнурки завязать как следует, до
nervous.
того я нервничал.
Not that they would've killed me or anything if Конечно, они бы не убили меня, если б застали
they'd caught me home, but it would've been very дома, но было бы страшно неприятно.
unpleasant and all.
"Where the hell are ya?" I said to old Phoebe.
- Да где же ты? - спрашиваю Фиби.
It was so dark I couldn't see her.
Я ее в темноте не мог видеть.
"Here."
- Вот я.
She was standing right next to me.
- Она стояла совсем рядом.
I didn't even see her.
А я ее не видел.
"I got my damn bags at the station," I said.
- Мои чемоданы на вокзале, - говорю.
"Listen. You got any dough, Phoeb?
- Скажи,
деньги?
I'm practically broke."
У меня ни черта не осталось.
"Just my Christmas dough. For presents and all.
- Есть, на рождественские подарки.
I haven't done any shopping at all yet."
Я еще ничего не покупала.
"Oh."
- Ах, только!
I didn't want to take her Christmas dough.
- Я не хотел брать ее подарочные деньги.
Фиб,
есть
у
тебя
какие-нибудь
"You want some?" she said. "I don't want to take - Я тебе немножко одолжу! - говорит.
your Christmas dough." "I can lend you some," she
said.
Then I heard her over at D. B. 's desk, opening a И я услышал, как она роется в столе у Д.Б. million drawers and feeling around with her hand.
открывает ящик за ящиком и шарит там.
It was pitch-black, it was so dark in the room.
Темнота стояла в комнате, ни зги не видно.
"If you go away, you won't see me in the play," she - Если ты уедешь, ты меня не увидишь на сцене, said. Her voice sounded funny when she said it.
говорит, а у самой голос дрожит.
"Yes, I will.
- Как не увижу?
I won't go way before that.
Я не уеду, пока не увижу.
You think I wanna miss the play?" I said.
Думаешь, я
спрашиваю.
пропущу
такой
спектакль? -
"What I'll do, I'll probably stay at Mr. Antolini's - Знаешь, что я сделаю? Я побуду у мистера
house till maybe Tuesday night.
Антолини, скажем, до вторника, до вечерка.
Then I'll come home.
А потом вернусь домой.
If I get a chance, I'll phone ya."
Если удастся, я тебе позвоню.
"Here," old Phoebe said.
- Возьми! - говорит.
She was trying to give me the dough, but she Она мне протягивала какие-то деньги, но не могла
couldn't find my hand.
найти мою руку.
"Where?"
- Где ты?
She put the dough in my hand.
- Нашла мою руку, сунула деньги.
"Hey, I don't need all this," I said.
- Эй, да мне столько не нужно! - говорю.
"Just give me two bucks, is all.
- Дай два доллара - и все.
No kidding--Here."
Честное слово, забирай обратно!
I tried to give it back to her, but she wouldn't take it.
Я ей совал деньги в руку, а она не брала.
"You can take it all.
- Возьми, возьми все!
You can pay me back.
Потом отдашь!
Bring it to the play."
Принесешь на спектакль.
"How much is it, for God's sake?"
- Да сколько у тебя тут, господи?
"Eight dollars and eighty-five cents.
- Восемь долларов и восемьдесят пять центов.
Sixty-five cents.
Нет, шестьдесят пять.
I spent some."
Я уже много истратила.
Then, all of a sudden, I started to cry.
И тут я вдруг заплакал.
I couldn't help it.
Никак не мог удержаться.
I did it so nobody could hear me, but I did it.
Стараюсь, чтоб никто не услышал, а сам плачу и
плачу.
It scared hell out of old Phoebe when I started doing Фиби перепугалась до смерти, когда я
it, and she came over and tried to make me stop, but расплакался, подошла ко мне, успокаивает, но
once you get started, you can't just stop on a goddam разве остановишься?
dime.
I was still sitting on the edge of the bed when I did it, Я сидел на краю постели и ревел, а она
and she put her old arm around my neck, and I put обхватила мою шею лапами, я ее тоже обнял и
my arm around her, too, but I still couldn't stop for a реву, никак не могу остановиться.
long time.
I thought I was going to
something.
choke to death or Казалось, сейчас задохнусь от слез.
Boy, I scared hell out of poor old Phoebe.
Фиби, бедняга, испугалась ужасно.
The damn window was open and everything, and I Окно было открыто, и я чувствовал,
could feel her shivering and all, because all she had дрожит в одной пижаме.
on was her pajamas.
как
она
I tried to make her get back in bed, but she Хотел ее уложить в постель, укрыть, но она не
wouldn't go.
ложилась.
Finally I stopped.
Наконец я перестал плакать.
But it certainly took me a long, long time.
Но я долго, очень долго не мог успокоиться.
Then I finished buttoning my coat and all. I told her Потом застегнул доверху пальто, сказал, что
I'd keep in touch with her.
непременно дам ей знать.
She told me I could sleep with her if I wanted to, but I Она сказала, что лучше бы я лег спать тут, у нее в
said no, that I'd better beat it, that Mr. Antolini was комнате, но я сказал - нет, меня уже ждет мистер
waiting for me and all.
Антолини.
Then I took my hunting hat out of my coat pocket Потом я вынул из кармана охотничью шапку и
and gave it to her.
подарил ей.
She likes those kind of crazy hats.
Она ужасно любит всякие дурацкие шапки.
She didn't want to take it, but I made her.
Сначала она не хотела брать, но я ее уговорил.
I'll bet she slept with it on.
Даю слово, она, наверно, так и уснула в этой
шапке.
She really likes those kind of hats.
Она любит такие штуки.
Then I told her again I'd give her a buzz if I got a Я ей еще раз обещал звякнуть, если удастся, и
chance, and then I left.
ушел.
It was a helluva lot easier getting out of the house Уйти из дому было почему-то гораздо легче, чем
than it was getting in, for some reason.
войти.
For one thing, I didn't give much of a damn any more Во-первых, мне было плевать, поймают меня или
if they caught me.
нет.
I really didn't.
Честное слово.
I figured if they caught me, they caught me.
Я подумал: поймают так поймают.
I almost wished they did, in a way.
Откровенно говоря, мне даже хотелось, чтоб
поймали.
I walked all the way downstairs, instead of taking Вниз я спускался пешком, а не на лифте.
the elevator.
I went down the back stairs.
Я шел по черной лестнице.
I nearly broke my neck on about ten million garbage Чуть не сломал шею - там этих мусорных бачков
pails, but I got out all right.
миллионов десять - но наконец выбрался.
The elevator boy didn't even see me.
Лифтер меня даже не видел.
He probably still thinks I'm up at the Dicksteins'.
Наверно, до сих пор думает, что я сижу у этих
Дикстайнов.
24
Mr. and Mrs. Antolini had this very swanky
apartment over on Sutton Place, with two steps that
you go down to get in the living room, and a bar and
all.
24 Мистер и миссис Антолини жили в очень
шикарной квартире на Саттон-плейс, там у них
в гостиной был даже собственный бар - надо
было только спуститься вниз на две ступеньки.
I'd been there quite a few times, because after I left
Elkton Hills Mr. Antoilni came up to our house for
dinner quite frequently to find out how I was getting
along.
Я был у них несколько раз, потому что, когда я
ушел из Элктон-хилла, мистер Антолини
приезжал к нам домой узнать, как я живу, и
часто у нас обедал.
He wasn't married then.
Тогда он не был женат.
Then when he got married, I used to play tennis with А когда он женился, я часто играл в теннис с
he and Mrs. Antolini quite frequently, out at the ним и с миссис Антолини на Лонг-Айленде, в
West Side Tennis Club, in Forest Hills, Long Island. форестхиллском теннисном клубе.
Mrs. Antolini, belonged there. She was lousy with Миссис Антолини - член этого клуба, денег у
dough.
нее до черта.
She was about sixty years older than Mr. Antolini, Она старше мистера Антолини лет на сто, но они,
but they seemed to get along quite well.
кажется, очень любят друг друга.
For one thing, they were both very intellectual,
especially Mr. Antolini except that he was more
witty than intellectual when you were with him, sort
of like D. B.
Во-первых, они оба очень образованные,
особенно мистер Антолини, хотя, когда он с
кем-нибудь разговаривает, он больше шутит, чем
говорит про умное, вроде нашего Д.Б.
Mrs. Antolini was mostly serious.
Миссис Антолини - та была серьезнее.
She had asthma pretty bad.
У нее бывали припадки астмы.
They both read all D. B. 's stories--Mrs. Antolini, Они оба читали все рассказы Д.Б. - она тоже, - и,
too--and when D. B. went to Hollywood, Mr. когда Д.Б. собрался ехать в Голливуд, мистер
Antolini phoned him up and told him not to go.
Антолини позвонил ему и уговаривал не ехать.
He went anyway, though.
Но Д.Б. все равно уехал.
Mr. Antolini said that anybody that could write like Мистер Антолини говорил, что если человек
D. B. had no business going out to Hollywood.
умеет писать, как Д.Б., то ему в Голливуде
делать нечего.
That's exactly what I said, practically.
И я говорил то же самое в точности.
I would have walked down to their house, because
I didn't want to spend any of Phoebe's Christmas
dough that I didn't have to, but I felt funny when I
got outside.
Я дошел бы до их дома пешком, потому что не
хотелось зря тратить Фибины подарочные
деньги, но, когда я вышел из дому, мне стало не
по себе.
Sort of dizzy.
Головокружение какое-то.
So I took a cab.
Пришлось взять такси.
I didn't want to, but I did.
Не хотелось, но пришлось.
I had a helluva time even finding a cab.
Еще еле нашел машину.
Old Mr. Antolini answered the door when I rang the Мистер Антолини сам открыл мне двери,
bell--after the elevator boy finally let me up, the когда я позвонил, - лифтер, мерзавец, никак меня
bastard.
не впускал.
He had on his bathrobe and slippers, and he had a На нем были халат и туфли, а в руках бокал.
highball in one hand.
He was a pretty sophisticated guy, and he was a Человек он был утонченный, но пил как лошадь.
pretty heavy drinker.
"Holden, m'boy!" he said.
- Холден, мой мальчик! - говорит.
"My God, he's grown another twenty inches.
- Господи, да он вырос чуть ли не на полметра.
Fine to see you."
Рад тебя видеть!
"How are you, Mr. Antolini?
- А как вы, мистер Антолини?
How's Mrs. Antolini?"
Как миссис Антолини?
"We're both just dandy.
- О, у нас все чудесно!
Let's have that coat."
Давай-ка свою куртку.
He took my coat off me and hung it up.
- Он взял мою куртку, повесил ее.
"I expected to see a day-old infant in your arms.
- А я думал, что ты явишься с новорожденным
младенцем на руках.
Nowhere to turn.
Деваться некуда.
Snowflakes in your eyelashes."
На ресницах снежинки тают.
He's a very witty guy sometimes.
Он вообще любит острить.
He turned around and yelled out to the kitchen,
Потом повернулся и заорал в кухню:
"Lillian!
- Лилиан!
How's the coffee coming?"
Как там кофе?
Lillian was Mrs. Antolini's first name.
- Его жену зовут Лилиан.
"It's all ready," she yelled back.
- Готов! - кричит.
"Is that Holden?
- Это Холден?
Hello, Holden!"
Здравствуй, Холден!
"Hello, Mrs. Antolini!"
- Здравствуйте, миссис Антолини!
You were always yelling when you were there. У них дома всегда приходится орать, потому что
That's because the both of them were never in the они постоянно торчат в разных комнатах.
same room at the same time.
It was sort of funny.
Странно, конечно.
"Sit down, Holden," Mr. Antolini said.
- Садись, Холден, - сказал мистер Антолини.
You could tell he was a little oiled up.
Видно было, что он немножко на взводе.
The room looked like they'd just had a party.
Комната выглядела так, будто только что ушли
гости.
Glasses were all over the place, and dishes with Везде стаканы, блюда с орехами.
peanuts in them.
"Excuse the appearance of the place," he said.
- Прости за беспорядок, Антолини.
говорит
мистер
"We've been entertaining some Buffalo friends of - Мы принимали друзей миссис Антолини из
Mrs. Antolini's...
Барбизона...
Some buffaloes, as a matter of fact."
Бизоны из Барбизона!
I laughed, and Mrs. Antolini yelled something in to Я рассмеялся, а миссис Антолини прокричала
me from the kitchen, but I couldn't hear her.
что-то из кухни, но я не расслышал.
"What'd she say?" I asked Mr. Antolini.
- Что она сказала? - спрашиваю.
"She said not to look at her when she comes in.
- Говорит - не смотри на нее, когда она войдет.
She just arose from the sack.
Она встала с постели.
Have a cigarette.
Хочешь сигарету?
Are you smoking now?"
Ты куришь?
"Thanks," I said.
- Спасибо.
I took a cigarette from the box he offered me.
- Я взял сигарету из ящичка.
"Just once in a while. I'm a moderate smoker."
- Иногда курю, но очень умеренно.
"I'll bet you are," he said.
- Верю, верю.
He gave me a light from this big lighter off the - Он дал мне прикурить от огромной зажигалки.
table.
"So.
- Так.
You and Pencey are no longer one," he said.
Значит, ты и Пэнси разошлись как в море
корабли.
He always said things that way.
Он любит так высокопарно выражаться.
Sometimes it amused me a lot and sometimes it Иногда мне смешно, а иногда ничуть.
didn't.
He sort of did it a little bit too much.
Перехватывает он часто.
I don't mean he wasn't witty or anything--he Я не могу сказать, что он неостроумный, нет, он
was--but sometimes it gets on your nerves when очень остроумный, но иногда мне действуют
somebody's always saying things like
на нервы, когда н е п р е с т а н н о говорят
фразы вроде
"So you and Pencey are no longer one."
"Разошлись, как в море корабли!".
D. B. does it too much sometimes, too.
Д.Б. тоже иногда перехватывает.
"What was the trouble?" Mr. Antolini asked me.
- В чем же дело? Антолини.
"How'd you do in English?
- Как у тебя с английским?
спрашивает
мистер
I'll show you the door in short order if you flunked Если бы ты провалился по английскому, я тебя
English, you little ace composition writer."
тут же выставил бы за дверь. Ты же у нас по
сочинениям был первым из первых.
"Oh, I passed English all right.
- Нет, английский я сдал хорошо.
It was mostly literature, though.
Правда, мы больше занимались литературой.
I only wrote about two compositions the whole За всю четверть
term," I said.
сочинения.
"I flunked Oral Expression, though.
They had this course
Expression.
я
написал
Но я провалился по устной речи.
you had to take, Oral У нас был такой курс - устная речь.
That I flunked."
Я по ней провалился.
"Why?"
- Почему?
"Oh, I don't know."
- Сам не знаю, - говорю.
I didn't feel much like going into It.
Мне не хотелось рассказывать.
всего
два
I was still feeling sort of dizzy or something, and I Чувствовал я себя плохо, а тут еще страшно
had a helluva headache all of a sudden.
разболелась голова.
I really did.
Ужасно разболелась.
But you could tell he was interested, so I told him a Но ему, как видно, очень хотелось все узнать, и
little bit about it.
я стал рассказывать.
"It's this course where each boy in class has to get up - Понимаете, на этих уроках каждый должен был
in class and make a speech.
встать и произнести речь.
You know. Spontaneous and all.
Ну, вы знаете, вроде импровизации на тему и все
такое.
And if the boy digresses at all, you're supposed to А если кто отклонялся
yell
кричали:
от темы, все сразу
'Digression!' at him as fast as you can.
"Отклоняешься!"
It just about drove me crazy.
Меня это просто бесило.
I got an F in it."
Я и получил кол.
"Why?"
- Но почему же?
"Oh, I don't know.
- Да сам не знаю.
That digression business got on my nerves.
Действует на нервы, когда все орут:
I don't know.
"Отклоняешься!"
The trouble with me is, I like it when somebody А вот я почему-то люблю, когда отклоняются от
digresses.
темы.
It's more interesting and all."
Гораздо интереснее.
"You don't care to have somebody stick to the point - Разве ты не хочешь, чтобы человек
when he tells you something?"
придерживался того, о чем он тебе рассказывает?
"Oh, sure!
- Нет, хочу, конечно.
I like somebody to stick to the point and all.
Конечно, я хочу, чтобы мне рассказывали по
порядку.
But I don't like them to stick too much to the point.
Но я не люблю, когда рассказывают все время
только про одно.
I don't know.
Сам не знаю.
I guess I don't like it when somebody sticks to the Наверно, мне скучно, когда все время говорят
point all the time.
про одно и то же.
The boys that got the best marks in Oral Expression Конечно,
ребята,
которые
все
время
were the ones that stuck to the point all the time--I придерживались одной темы, получали самые
admit it.
высокие оценки - это справедливо.
But there was this one boy, Richard Kinsella.
Но у нас был один мальчик - Ричард Кинселла.
He didn't stick to the point too much, and they Он никак не мог говорить на тему, и вечно
were always yelling
ему кричали:
'Digression!' at him.
"Отклоняешься от темы!"
It was terrible, because in the first place, he was a
very nervous guy--I mean he was a very nervous
guy--and his lips were always shaking whenever it
was his time to make a speech, and you could hardly
hear him if you were sitting way in the back of the
room.
Это было ужасно, прежде всего потому, что он
был страшно нервный - понимаете, страшно
нервный малый, и у него даже губы тряслись,
когда его прерывали, и говорил он так, что
ничего не было слышно, особенно если сидишь
сзади.
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, Но когда у него губы немножко переставали
I liked his speeches better than anybody else's.
дрожать, он рассказывал интереснее всех.
He practically flunked the course, though, too.
Но он тоже фактически провалился.
He got a D plus because they kept yelling
А все потому, что ребята все время орали:
'Digression!' at him all the time.
"Отклоняешься от темы!"
For instance, he made this speech about this farm his Например, он рассказывал про ферму, которую
father bought in Vermont.
его отец купил в Вермонте.
They kept yelling
Он говорит, а ему все время кричат:
'Digression!' at him the whole time he was making it,
and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it
because he hadn't told what kind of animals and
vegetables and stuff grew on the farm and all.
"Отклоняешься!",
а
наш
учитель, мистер
Винсон, влепил ему кол за то, что он не
рассказал, какой там животный и растительный
мир у них на ферме.
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling
you all about that stuff--then all of a sudden he'd start
telling you about this letter his mother got from his
uncle, and how his uncle got polio and all when he
was forty-two years old, and how he wouldn't let
anybody come to see him in the hospital because he
didn't want anybody to see him with a brace on.
А он, этот самый Ричард Кинселла, он так
рассказывал: начнет про эту ферму, что там было,
а потом вдруг расскажет про письмо, которое
мать получила от его дяди, и как этот дядя в
сорок четыре года перенес полиомиелит и никого
не пускал к себе в госпиталь, потому что не
хотел, чтобы его видели калекой.
It didn't have much to do with the farm--I admit Конечно, к ферме это не имело никакого
it--but it was nice.
отношения, - согласен! - но зато интересно.
It's nice when somebody tells you about their uncle.
Интересно, когда человек рассказывает про своего
дядю.
Especially when they start out telling you about Особенно когда он начинает что-то плести про
their father's farm and then all of a sudden get more отцовскую ферму, и вдруг ему захочется
interested in their uncle.
рассказать про своего дядю.
I mean it's dirty to keep yelling
И свинство орать:
'Digression!' at him when he's all nice and excited.
"Отклоняешься
от
темы!",
когда
только-только разговорится, оживет...
I don't know.
Не знаю...
It's hard to explain."
Трудно мне это объяснить.
I didn't feel too much like trying, either.
Мне и не хотелось объяснять.
он
For one thing, I had this terrific headache all of a Уж очень у меня болела голова.
sudden.
I wished to God old Mrs. Antolini would come in Я только
мечтал, чтобы миссис Антолини
with the coffee.
поскорее принесла кофе.
That's something that annoys hell out of me--I mean Меня до смерти раздражает, когда кричат, что
if somebody says the coffee's all ready and it isn't. кофе готов, а его все нет.
"Holden...
- Слушай, Холден...
One short, faintly stuffy, pedagogical question. Могу я задать тебе короткий, несколько
Don't you think there's a time and place for старомодный педагогический вопрос: не думаешь
everything?
ли ты, что всему свое время и свое место?
Don't you think if someone starts out to tell you
about his father's farm, he should stick to his guns,
then get around to telling you about his uncle's
brace?
Не считаешь ли ты, что, если человек начал
рассказывать про отцовскую ферму, он должен
придерживаться своей темы, а в другой раз уже
рассказать про болезнь дяди?
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, А если болезнь дяди столь увлекательный
shouldn't he have selected it in the first place предмет, то почему бы оратору не выбрать
as his subject--not the farm?"
именно эту тему, а не ферму?
I didn't feel much like thinking and answering and Неохота было думать, неохота отвечать.
all.
I had a headache and I felt lousy.
Ужасно болела голова, и чувствовал я себя
гнусно.
I even had sort of a stomach-ache, if you want to По правде говоря, у меня и живот болел.
know the truth.
"Yes--I don't know.
- Да, наверно.
I guess he should.
Наверно, это так.
I mean I guess he should've picked his uncle as a Наверно, надо было взять темой дядю,
subject, instead of the farm, if that interested him ферму, раз ему про дядю интересно.
most.
а не
But what I mean is, lots of time you don't know Но понимаете, чаще всего ты сам не знаешь, что
what interests you most till you start talking about тебе
интереснее,
пока
не
начнешь
something that doesn't interest you most.
рассказывать про н е и н т е р е с н о е.
I mean you can't help it sometimes.
Бывает, что это от тебя не зависит.
What I think is, you're supposed to leave Но, по-моему,
надо
somebody alone if he's at least being interesting and выговориться,
раз он
he's getting all excited about something.
рассказывать и увлекся.
I like it when somebody
something.
gets
дать
начал
человеку
интересно
excited about Очень люблю, когда человек с увлечением
рассказывает.
It's nice.
Это хорошо.
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson.
Вы не знали этого учителя, этого Винсона.
He could drive you crazy sometimes, him and the Он вас тоже довел бы до бешенства, он и эти
goddam class.
ребята в классе.
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all Понимаете, он все долбил - надо обобщать,
the time.
надо упрощать.
Some things you just can't do that to.
А разве можно все упростить, все обобщить?
I mean you can't hardly ever simplify and unify И вообще разве по чужому желанию можно
something just because somebody wants you to.
обобщать и упрощать?
You didn't know this guy, Mr. Vinson.
Нет, вы этого мистера Винсона не знаете.
I mean he was very intelligent and all, but you could Конечно, сразу было видно, что он образованный
tell he didn't have too much brains."
и все такое, но мозгов у него определенно не
хватало.
"Coffee, gentlemen, finally," Mrs. Antolini said.
- Вот вам наконец и кофе, джентльмены! - сказала
миссис Антолини.
She came in carrying this tray with coffee and cakes Она внесла поднос с кофе, печеньем и всякой
and stuff on it.
едой.
"Holden, don't you even peek at me.
- Холден, не надо на меня смотреть!
I'm a mess."
Я в ужасном виде!
"Hello, Mrs. Antolini," I said.
- Здравствуйте, миссис Антолини! - говорю.
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold Я хотел встать, но мистер Антолини схватил
of my jacket and pulled me back down.
меня за куртку и потянул вниз.
Old Mrs. Antolini's hair was full of those iron curler У миссис Антолини вся голова была в этих
jobs, and she didn't have any lipstick or anything железных штучках для завивки, и губы были не
on. She didn't look too gorgeous.
намазаны, вообще вид неважный.
She looked pretty old and all.
Старая какая-то.
"I'll leave this right here.
- Я вам все тут поставлю.
Just dive in, you two," she said.
Сами угощайтесь, - сказала она.
She put the tray down on the cigarette table, Потом поставила поднос на курительный столик,
pushing all these glasses out of the way.
отодвинула стаканы.
"How's your mother, Holden?"
- Как твоя мама, Холден?
"She's fine, thanks.
- Ничего, спасибо.
I haven't seen her too recently, but the last I--"
Я ее уже давно не видел, но в последний раз...
"Darling, if Holden needs anything, everything's in - Милый, все, что Холдену может понадобиться,
the linen closet.
лежит в бельевом шкафу.
The top shelf.
На верхней полке.
I'm going to bed.
Я ложусь спать.
I'm exhausted," Mrs. Antolini said.
Устала предельно, - сказала миссис Антолини.
She looked it, too.
По ней это было видно.
"Can you boys make up the couch by yourselves?"
- Мальчики,
постель?
"We'll take care of everything.
- Все сделаем.
You run along to bed," Mr. Antolini said.
Ложись-ка
Антолини.
вы
сумеете
поскорее!
-
сами
сказал
постлать
мистер
He gave Mrs. Antolini a kiss and she said good-by to Он поцеловал жену, она попрощалась со мной и
me and went in the bedroom.
ушла в спальню.
They were always kissing each other a lot in public.
Они всегда целовались при других.
I had part of a cup of coffee and about half of some Я выпил полчашки кофе и съел печенье, твердое
cake that was as hard as a rock.
как камень.
All old Mr.
though.
Antolini had was
another highball, А мистер Антолини опять выпил виски.
He makes them strong, too, you could tell.
Видно было, что он почти не разбавляет.
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his Он может стать настоящим алкоголиком, если не
step.
удержится.
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," - Я завтракал с твоим отцом недели две назад, he said all of a sudden.
говорит он вдруг.
"Did you know that?"
- Ты об этом знал?
"No, I didn't."
- Нет, не знал.
"You're aware, of course, that he's terribly concerned - Но тебе, разумеется, известно,
about you."
чрезвычайно озабочен твоей судьбой?
что
он
"I know it. I know he is," I said.
- Да, конечно, известно.
"Apparently before he phoned me he'd just had a
long, rather harrowing
letter from your latest
headmaster, to the effect that you were making
absolutely no effort at all.
- Очевидно, перед тем как позвонить мне, он
получил весьма тревожное письмо от твоего
бывшего директора о том, что ты не прилагаешь
никаких стараний к занятиям.
Cutting classes. Coming unprepared to all your Пропускаешь лекции, совершенно не готовишь
classes. In general, being an all-around--"
уроки, вообще абсолютно ни в чем...
"I didn't cut any classes.
- Нет, я ничего не пропускал.
You weren't allowed to cut any.
Нам запрещалось пропускать занятия.
There were a couple of them I didn't attend once in a Иногда я не ходил, например, на эту устную речь,
while, like that Oral Expression I told you about, но вообще я ничего не пропускал.
but I didn't cut any."
I didn't feel at all like discussing it.
Очень
делах.
не
хотелось
разговаривать
о
моих
The coffee made my stomach feel a little better, but От кофе немного перестал болеть живот, но
I still had this awful headache.
голова просто раскалывалась.
Mr. Antolini lit another cigarette.
Мистер Антолини закурил вторую сигарету.
He smoked like a fiend.
Курил он как паровоз.
Then he said,
Потом сказал:
"Frankly, I don't know what the hell to say to you, - Откровенно говоря, черт его знает, что тебе
Holden."
сказать, Холден.
"I know.
- Понимаю.
I'm very hard to talk to.
Со мной трудно разговаривать.
I realize that."
Я знаю.
"I have a feeling that you're riding for some kind of a - Мне кажется, что ты несешься
terrible, terrible fall.
страшной пропасти.
к
какой-то
But I don't honestly know what kind... Are you Но, честно говоря, я и сам не знаю... да ты меня
listening to me?"
слушаешь?
"Yes."
- Да.
You could tell he was trying to concentrate and all.
Видно
было,
что
сосредоточиться.
он
очень
старается
"It may be the kind where, at the age of thirty, you sit - Может быть, ты дойдешь до того, что в
in some bar hating everybody who comes in looking тридцать
лет
станешь
завсегдатаем
as if he might have played football in college.
какого-нибудь бара и будешь ненавидеть каждого,
кто с виду похож на чемпиона университетской
футбольной команды.
Then again, you may pick up just enough education А может быть, ты станешь со временем
to hate people who say,
достаточно образованным и будешь ненавидеть
людей, которые говорят:
'It's a secret between he and I. ' Or you may end up "Мы в р о д е вместе п е р е ж и в а л и..." А
in some business office, throwing paper clips at the может быть, ты будешь служить в какой-нибудь
nearest stenographer. I just don't know.
конторе и швырять скрепками в не угодившую
тебе стенографистку - словом, не знаю.
But do you know what I'm driving at, at all?"
Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes. Sure," I said.
- Да, конечно, - сказал я.
I did, too.
И я его отлично понимал.
"But you're wrong about that hating business.
- Но вы не правы насчет того, что я всех буду
ненавидеть.
I mean about hating football players and all.
Всяких футбольных чемпионов и так далее.
You really are.
Тут вы не правы.
I don't hate too many guys.
Я очень мало кого ненавижу.
What I may do, I may hate them for a little while, Бывает, что я в д р у г кого-нибудь
like this guy Stradlater I knew at Pencey, and this возненавижу, как, скажем, этого Стрэдлейтера,
other boy, Robert Ackley.
с которым я был в Пэнси, или того, другого
парня, Роберта Экли.
I hated them once in a while--I admit it--but
doesn't last too long, is what I mean.
it Бывало, конечно, что я их страшно ненавидел,
сознаюсь, но всегда ненадолго, понимаете?
After a while, if I didn't see them, if they didn't come Иногда не видишь его долго, он не заходит в
in the room, or if I didn't see them in the dining room комнату или в столовой его не встречаешь, и без
for a couple of meals, I sort of missed them.
него становится скучно.
I mean I sort of missed them."
Понимаете, даже скучаю без него.
Mr. Antolini didn't say anything for a while. He got Мистер Антолини долго молчал, потом встал,
up and got another hunk of ice and put it in his положил кусок льда в виски и опять сел.
drink, then he sat down again.
You could tell he was thinking.
Видно было, что он задумался.
I kept wishing, though, that he'd continue the Лучше бы он продолжал разговор утром, а не
conversation in the morning, instead of now, but he сейчас, но его уже разобрало.
was hot.
People are mostly hot to have a discussion when Людей всегда разбирает желание спорить, когда
you're not.
у тебя нет никакого настроения.
"All right.
- Хорошо...
Listen to me a minute now...
Теперь выслушай меня внимательно.
I may not word this as memorably as I'd like to, but Может быть, я сейчас не смогу достаточно четко
I'll write you a letter about it in a day or two.
сформулировать свою мысль, но я через
день-два напишу тебе письмо.
Then you can get it all straight.
Тогда ты все уяснишь себе до конца.
But listen now, anyway."
Но пока что выслушай меня.
He started concentrating again.
Я видел, что он опять старается сосредоточиться.
Then he said, "This fall I think you're riding for--it's - Пропасть, в которую ты летишь, - ужасная
a special kind of fall, a horrible kind.
пропасть, опасная.
The man falling isn't permitted to feel or hear Тот, кто в нее падает, никогда не почувствует
himself hit bottom.
дна.
He just keeps falling and falling.
Он падает, падает без конца.
The whole arrangement's designed for men who, at Это бывает с людьми, которые в какой-то момент
some time or other in their lives, were looking for своей жизни стали искать то, чего им не может
something their own environment couldn't supply дать их привычное окружение.
them with.
Or they thought their own environment couldn't Вернее, они думали,
что
в привычном
supply them with.
окружении они ничего для себя найти не могут.
So they gave up looking.
И они перестали искать.
They gave it up before they ever really even got Перестали искать,
started.
что-нибудь найти.
даже
не
You follow me?"
Ты следишь за моей мыслью?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
"Sure?"
- Правда?
"Yes."
- Да.
He got up and poured some more booze in his glass.
Он встал, налил себе еще виски.
Then he sat down again.
Потом опять сел.
He didn't say anything for a long time.
И долго молчал, очень долго.
делая
попытки
"I don't want to scare you," he said, "but I can very - Не хочу тебя пугать, - сказал он наконец, - но я
clearly see you dying nobly, one way or another, for совершенно ясно себе представляю, как ты
some highly unworthy cause."
благородно жертвуешь жизнью за какое-нибудь
пустое, ненастоящее дело.
He gave me a funny look.
- Он посмотрел на меня странными глазами.
"If I write something down for you, will you read it - Скажи, если я тебе напишу одну
carefully?
обещаешь прочесть внимательно?
вещь,
And keep it?"
И сберечь?
"Yes. Sure," I said.
- Да, конечно, - сказал я.
I did, too.
Я и на самом деле сберег листок, который он мне
тогда дал.
I still have the paper he gave me.
Этот листок и сейчас у меня.
He went over to this desk on the other side of the Он подошел к своему письменному столу и, не
room, and without sitting down wrote something on a присаживаясь, что-то написал на клочке бумаги.
piece of paper.
Then he came back and sat down with the paper in Потом вернулся и сел, держа листок в руке.
his hand.
"Oddly enough, this wasn't written by a practicing - Как ни странно, написал это не литератор, не
poet.
поэт.
It was written by a psychoanalyst named Wilhelm Это сказал психоаналитик по имени Вильгельм
Stekel.
Штекель.
Here's what he--Are you still with me?"
Вот что он... да ты меня слушаешь?
"Yes, sure I am."
- Ну конечно.
"Here's what he said:
- Вот что он говорит:
'The mark of the immature man is that he wants to
die nobly for a cause, while the mark of the mature
man is that he wants to live humbly for one. '" He
leaned over and handed it to me.
"Признак незрелости человека - то, что он хочет
благородно умереть за правое дело, а признак
зрелости - то, что он хочет смиренно жить ради
правого дела". Он наклонился и подал мне
бумажку.
I read it right when he gave it to me, and then I Я прочел еще раз, а потом поблагодарил его и
thanked him and all and put it in my pocket.
сунул листок в карман.
It was nice of him to go to all that trouble. It really Все-таки с его стороны было очень мило, что
was.
он так ради меня старался.
The thing was, though, I didn't feel much like Жалко, что я никак не мог сосредоточиться.
concentrating.
Boy, I felt so damn tired all of a sudden.
Здорово я устал, по правде говоря.
You could tell he wasn't tired at all, though.
А он ничуть не устал.
He was pretty oiled up, for one thing.
Главное, он порядочно выпил.
"I think that one of these days," he said, "you're - Настанет день, - говорит он вдруг, - и тебе
going to have to find out where you want to go.
придется решать, куда идти.
And then you've got to start going there.
И сразу надо идти туда, куда ты решил.
But immediately.
Немедленно.
You can't afford to lose a minute.
Ты не имеешь права терять ни минуты.
Not you."
Тебе это нельзя.
I nodded, because he was looking right at me and all, Я кивнул головой, потому что он смотрел прямо
but I wasn't too sure what he was talking about.
мне в глаза, но я не совсем понимал, о чем он
говорит.
I was pretty sure I knew, but I wasn't too positive at Немножко я соображал, но все-таки не был
the time.
уверен, что я правильно понимаю.
I was too damn tired.
Уж очень я устал.
"And I hate to tell you," he said, "but I think that - Не хочется повторять одно и то же, - говорит он.
once you have a fair idea where you want to go, your - но я думаю, что как только ты для себя
first move will be to apply yourself in school.
определишь свой дальнейший путь,
тебе
придется первым делом серьезно отнестись к
школьным занятиям.
You'll have to.
Да, придется.
You're a student--whether the idea appeals to you or Ты
мыслящий человек, нравится тебе это
not.
название или нет.
You're in love with knowledge.
Ты тянешься к науке.
And I think you'll find, once you get past all the И мне кажется, что, когда ты преодолеешь всех
Mr. Vineses and their Oral Comp--"
этих мистеров Виндси и
их
"устную
композицию", ты...
"Mr. Vinsons," I said.
- Винсонов, - сказал я.
He meant all the Mr. Vinsons, not all the Mr. Он, наверно, думал про мистеров Винсонов, а не
Vineses.
Виндси.
I shouldn't have interrupted him, though.
Но все-таки зря я его перебил.
"All right--the Mr. Vinsons.
- Хорошо, всех этих мистеров Винсонов.
Once you get past all the Mr. Vinsons, you're going
to start getting closer and closer--that is, if you want
to, and if you look for it and wait for it--to the kind
of information that will be very, very dear to your
heart.
Когда ты преодолеешь всех этих
мистеров
Винсонов, ты начнешь все ближе и ближе
подходить - разумеется если захочешь, если
будешь к этому стремиться, ждать этого, подойдешь ближе к тем знаниям, которые станут
очень, очень дороги твоему сердцу.
Among other things, you'll find that you're not the И тогда ты обнаружишь, что ты не первый, в ком
first person who was ever confused and frightened люди и их поведение вызывали растерянность,
and even sickened by human behavior.
страх и даже отвращение.
You're by no means alone on that score, you'll be Ты поймешь, что не один ты так чувствуешь, и
excited and stimulated to know.
это тебя обрадует, поддержит.
Many, many men have been just as troubled morally Многие, очень многие люди пережили ту же
and spiritually as you are right now.
растерянность
в
вопросах
нравственных,
душевных, какую ты переживаешь сейчас.
Happily, some of them kept records of their troubles. К счастью, некоторые из них записали свои
переживания.
You'll learn from them--if you want to.
От них ты многому научишься - если, конечно,
захочешь.
Just as someday, if you have something to offer, Так же как другие когда-нибудь научатся от тебя,
someone will learn something from you.
если у тебя будет что им сказать.
It's a beautiful reciprocal arrangement.
Взаимная помощь - это прекрасно.
And it isn't education. It's history.
И она не только в знаниях.
It's poetry."
Она в поэзии. Она в истории.
He stopped and took a big drink out
highball. Then he started again.
of his Он остановился, отпил глоток из бокала и опять
заговорил.
Boy, he was really hot.
Вот до чего он увлекся.
I was glad I didn't try to stop him or anything.
Хорошо, что я его не прерывал, не останавливал.
"I'm not trying to tell you," he said, "that only - Не хочу внушать тебе, что только люди ученые,
educated and scholarly men are able to contribute образованные могут внести ценный вклад в
something valuable to the world.
жизнь, - продолжал он.
It's not so.
- Это не так.
But I do say that educated and scholarly men, if
they're brilliant and creative to begin with--which,
unfortunately, is rarely the case--tend to leave
infinitely more valuable records behind them than
men do who are merely brilliant and creative.
Но я утверждаю, что образованные и ученые
люди при условии, что они вместе с тем люди
талантливые, творческие - что, к сожалению,
встречается редко, - эти люди оставляют после
себя гораздо более ценное наследие, чем люди п
р о с т о талантливые и творческие.
They tend to express themselves more clearly, and Они стремятся выразить свою мысль как
they usually have a passion for following their можно яснее, они упорно и настойчиво доводят
thoughts through to the end.
свой замысел до конца.
And--most important--nine times out of ten they have И что самое важное, в девяти случаях из десяти
more humility than the unscholarly thinker.
люди науки гораздо скромнее,
чем
люди
неученые, хотя и мыслящие.
Do you follow me at all?"
Ты понимаешь, о чем я говорю?
"Yes, sir."
- Да, сэр.
He didn't say anything again for quite a while.
Он молчал довольно долго.
I don't know if you've ever done it, but it's sort of Не знаю, бывало с вами так или нет, но ужасно
hard to sit around waiting for somebody to say трудно сидеть и ждать, пока человек, который о
something when they're thinking and all.
чем-то задумался, опять заговорит.
It really is.
Ей-богу, трудно.
I kept trying not to yawn.
Я изо всех сил старался не зевнуть.
It wasn't that I was bored or anything--I wasn't--but I И не то чтобы мне было скучно слушать, вовсе
was so damn sleepy all of a sudden.
нет, но на меня вдруг напала жуткая
сонливость.
"Something else an academic education will do for - Есть еще одно преимущество, которое тебе даст
you.
академический курс.
If you go along with it any considerable distance, Если ты достаточно углубишься в занятия, ты
it'll begin to give you an idea what size mind you получишь представление о возможностях твоего
have.
разума.
What it'll fit and, maybe, what it won't.
Что ему показано, а что - нет.
After a while, you'll have an idea what kind of И через какое-то время ты поймешь, какой образ
thoughts your particular size mind should be мысли тебе подходит, а какой - нет.
wearing.
For one thing, it may save you an extraordinary И это поможет тебе не затрачивать много времени
amount of time trying on ideas that don't suit you, на то, чтобы прилаживать к себе какой-нибудь
aren't becoming to you.
образ мышления, который тебе совершенно не
годится, не идет тебе.
You'll begin to know your true measurements and Ты узнаешь свою истинную меру и по ней будешь
dress your mind accordingly."
подбирать одежду своему уму.
Then, all of a sudden, I yawned.
И тут вдруг я зевнул во весь рот.
What a rude bastard, but I couldn't help it!
Грубая скотина, знаю, но что я мог сделать?
Mr. Antolini just laughed, though.
Но мистер Антолини только рассмеялся.
"C'mon," he said, and got up. "We'll fix up the - Ладно! - сказал он, вставая, - Давай стелить тебе
couch for you."
постель!
I followed him and he went over to this closet and Я пошел за ним к шкафу, он попробовал было
tried to take down some sheets and blankets and достать мне простыни и одеяла с верхней
stuff that was on the top shelf, but he couldn't do it полки, но ему мешал бокал в руке.
with this highball glass in his hand.
So he drank it and then put the glass down on the Тогда он его допил, поставил на пол, а уж
floor and then he took the stuff down.
потом достал все, что надо.
I helped him bring it over to the couch.
Я ему помог дотащить все это до дивана.
We both made the bed together.
Мы вместе стали стелить постель.
He wasn't too hot at it.
Нельзя сказать,
ловкость.
He didn't tuck anything in very tight.
Ничего не умел как следует заправить.
I didn't care, though.
Но мне было все равно.
I could've slept standing up I was so tired.
Я готов был спать хоть стоя, до того я устал.
"How're all your women?"
- А как твои увлечения?
"They're okay."
- Ничего.
что
он
проявил особую
I was being a lousy conversationalist, but I didn't - Собеседник я был никудышный, но уж очень
feel like it.
не хотелось разговаривать.
"How's Sally?"
- Как поживает Салли?
He knew old Sally Hayes.
- Он знал Салли Хейс.
I introduced him once.
Я их как-то познакомил.
"She's all right.
- Хорошо.
I had a date with her this afternoon."
Мы с ней виделись сегодня днем.
Boy, it seemed like twenty years ago!
- Черт, мне показалось, что с тех пор прошло лет
двадцать!
"We don't have too much in common any more."
- Но у нас теперь с ней мало общего.
"Helluva pretty girl.
- Удивительно красивая девочка.
What about that other girl?
А как та, другая?
The one you told me about, in Maine?"
Помнишь,
ты
рассказывал,
познакомился в Мейне...
"Oh--Jane Gallagher.
- А-а, Джейн Галлахер.
She's all right.
Она ничего.
I'm probably gonna give her a buzz tomorrow."
Я ей, наверно, завтра звякну по телефону.
We were all done making up the couch then.
Наконец мы постелили постель.
"It's all yours," Mr. Antolini said.
- Располагайся! - говорит мистер Антолини.
ты
с
ней
"I don't know what the hell you're going to do with - Не знаю, куда ты денешь свои длинные ноги!
those legs of yours."
"That's all right. I'm used to short beds," I said.
- Ничего, я привык к коротким кроватям.
"Thanks a lot, sir.
Большое вам спасибо, сэр.
You and Mrs. Antolini really saved my life tonight." Вы с миссис Антолини действительно спасли мне
сегодня жизнь!
"You know where the bathroom is.
- Где ванная, ты знаешь.
If there's anything you want, just holler.
Если что понадобится - позови.
I'll be in the kitchen for a while--will the light bother Я еще посижу в кухне. Свет не помешает?
you?"
"No--heck, no.
- Нет, что вы!
Thanks a lot."
Огромное спасибо!
"All right.
- Брось!
Good night, handsome."
Ну, спокойной ночи, дружище!
"G'night, sir.
- Спокойной ночи, сэр!
Thanks a lot."
Огромное спасибо!
He went out in the kitchen and I went in the Он вышел в кухню, а я пошел в ванную, разделся,
bathroom and got undressed and all.
умылся.
I couldn't brush my teeth because I didn't have any Зубы я не чистил, потому что не взял с собой
toothbrush with me.
зубную щетку.
I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini И пижамы у меня не было, а мистер Антолини
forgot to lend me some.
забыл мне дать.
So I just went back in the living room and turned off Я вернулся в гостиную, потушил лампочку над
this little lamp next to the couch, and then I got in диваном и забрался под одеяло в одних трусах.
bed with just my shorts on.
It was way too short for me, the couch, but I really Диван был коротковат, слов нет, но я мог бы
could've slept standing up without batting an eyelash. спать хоть стоя и глазом бы не моргнул.
I laid awake for just a couple of seconds thinking Секунды две я лежал, думал о том, что говорил
about all that stuff Mr. Antolini'd told me.
мистер Антолини.
About finding out the size of your mind and all.
Насчет образа мышления, и все такое.
He was really a pretty smart guy.
Он очень умный, честное слово.
But I couldn't keep my goddam eyes open, and I fell Но глаза у меня сами закрывались, и я уснул.
asleep.
Then something happened.
Потом случилась одна вещь.
I don't even like to talk about it.
По правде говоря, и рассказывать неохота.
I woke up all of a sudden.
Я вдруг проснулся.
I don't know what time it was or anything, but I Не знаю, который был час, но я проснулся.
woke up.
I felt something on my head, some guy's hand.
Я почувствовал что-то у себя на лбу, чью-то руку.
Boy, it really scared hell out of me.
Господи, как я испугался!
What it was, it was Mr. Antolini's hand.
Оказывается, это была рука мистера Антолини.
What he was doing was, he was sitting on the floor Он сидел на полу рядом с диваном и не то
right next to the couch, in the dark and all, and he пощупал мне лоб, не то погладил по голове.
was sort of petting me or patting me on the goddam
head.
Boy, I'll bet I jumped about a thousand feet.
Честное слово, я подскочил на тысячу метров!
"What the hellya doing?" I said.
- Что вы делаете?
"Nothing!
- Ничего!
I'm simply sitting here, admiring--"
Просто гляжу на тебя... любуюсь...
"What're ya doing, anyway?" I said over again.
- Нет, что вы тут делаете? - говорю я опять.
I didn't know what the hell to say--I mean I was Я совершенно не знал, что сказать, растерялся,
embarrassed as hell.
как болван.
"How 'bout keeping your voice down?
- Тише, что ты!
I'm simply sitting here--"
Я просто подошел взглянуть...
"I have to go, anyway," I said--boy, was I nervous!
- Мне все равно пора идти, - говорю. Господи,
как я испугался!
I started putting on my damn pants in the dark. I Я стал натягивать в темноте брюки, никак не мог
could hardly get them on I was so damn nervous.
попасть, до того я нервничал.
I know more damn perverts, at schools and all, than Насмотрелся я в школах всякого, столько мне
anybody you ever met, and they're always being пришлось видеть этих проклятых психов, как
perverty when I'm around.
никому; при мне они совсем распсиховывались.
"You have to go where?" Mr. Antolini said.
- Куда тебе
Антолини.
пора
идти?
-
спросил
мистер
He was trying to act very goddam casual and cool Он старался говорить очень спокойно и холодно,
and all, but he wasn't any too goddam cool.
но видно было, что он растерялся.
Take my word.
Можете мне поверить.
"I left my bags and all at the station.
- Я оставил чемоданы на вокзале.
I think maybe I'd better go down and get them.
Пожалуй, надо съездить, забрать их.
I have all my stuff in them."
Там все мои вещи.
"They'll be there in the morning.
- Вещи никуда до утра не убегут.
Now, go back to bed.
Ложись, пожалуйста, спи.
I'm going to bed myself.
Я тоже ухожу спать.
What's the matter with you?"
Не понимаю, что с тобой творится?
"Nothing's the matter, it's just that all my money - Ничего не творится, просто у меня в чемоданах
and stuff's in one of my bags.
все вещи и все деньги.
I'll be right back.
Я сейчас вернусь.
I'll get a cab and be right back," I said.
Возьму такси и вернусь.
Boy, I was falling all over myself in the dark.
- Черт, я чуть себе башку не свернул в темноте.
"The thing is, it isn't mine, the money.
- Дело в том, что деньги не мои.
It's my mother's, and I--"
Они мамины, и мне надо...
"Don't be ridiculous, Holden.
- Не глупи, Холден.
Get back in that bed.
Ложись спать.
I'm going to bed myself.
Я тоже ухожу спать.
The money
morn--"
will be there safe and sound in
"No, no kidding. I gotta get going. I really do."
the Никуда твои деньги до утра не денутся...
- Нет, нет, мне надо идти, честное слово.
I was damn near all dressed already, except that I Я уже почти оделся, только галстука не нашел.
couldn't find my tie.
I couldn't remember where I'd put my tie.
Никак не мог вспомнить,
проклятый галстук.
куда я девал этот
I put on my jacket and all without it.
Я надел куртку - уйду без галстука.
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a А мистер Антолини сел в кресло поодаль и
little ways away from me, watching me.
смотрит на меня.
It was dark and all and I couldn't see him so hot, Было темно, я его плохо видел, но чувствовал,
but I knew he was watching me, all right.
как он наблюдает за мной.
He was still boozing, too.
А сам пьет.
I could see his trusty highball glass in his hand.
Так и не выпустил из рук свой верный бокал.
"You're a very, very strange boy."
- Ты удивительно странный мальчик, очень, очень
странный!
"I know it," I said.
- Знаю, - сказал я.
I didn't even look around much for my tie.
Я даже не стал искать галстук.
So I went without it.
Так и пошел без него.
"Good-by, sir," I said,
- До свидания, сэр! - говорю.
"Thanks a lot. No kidding."
- И большое спасибо, честное слово!
He kept walking right behind me when I went to the Он шел за мной до самых дверей, а когда я стал
front door, and when I rang the elevator bell he вызывать лифт, он остановился на пороге.
stayed in the damn doorway.
All he said was that business about my being a "very, И опять повторил, что я очень, очень странный
very strange boy" again.
мальчик.
Strange, my ass.
Then he waited in the doorway
goddam elevator came.
Да, странный, как бы не так!
and all till the Он дождался, пока не пришел этот треклятый
лифт.
I never waited so long for an elevator in my whole Никогда в жизни я столько не ждал этого лифта,
goddam life.
черт бы его побрал.
I swear.
Целую вечность, клянусь богом!
I didn't know what the hell to talk about while I was Я даже не знал, о чем говорить, пока я ждал
waiting for the elevator, and he kept standing there, лифт, а он стоял в дверях, и я сказал:
so I said,
"I'm gonna start reading some good books.
really am."
I - Начну читать хорошие книжки, правда, начну!
I mean you had to say something.
- Надо же было что-то сказать.
It was very embarrassing.
Вообще неловко вышло.
"You grab your bags and scoot right on back here - А ты забирай свои чемоданы и лети обратно
again.
сюда!
I'll leave the door unlatched."
Я оставлю дверь открытой.
"Thanks a lot," I said.
- Большое спасибо! - говорю.
"G'by!"
- До свидания.
The elevator was finally there.
- Лифт наконец пришел.
I got in and went down.
Я закрыл двери, стал спускаться.
Boy, I was shaking like a madman.
Господи, как меня трясло!
I was sweating, too.
И пот прошиб.
When something perverty like that happens, I start Когда со мной случаются всякие такие пакостные
sweating like a bastard.
штуки, меня пот прошибает.
That kind of stuff's happened to me about twenty А в школе я сталкивался с этими гадостями раз
times since I was a kid.
двадцать. С самого детства.
I can't stand it.
25
out.
Ненавижу!
When I got outside, it was just getting light 25 Когда я вышел на улицу, начинало светать.
It was pretty cold, too, but it felt good because I Стоял сильный холод, но мне
was sweating so much.
потому что я так вспотел.
I didn't know where the hell to go.
было приятно,
Куда идти, я совершенно не знал.
I didn't want to go to another hotel and spend all Брать номер в
Phoebe's dough.
деньги я не хотел.
гостинице
на
сестренкины
So finally all I did was I walked over to Lexington В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и
and took the subway down to Grand Central.
сел в метро до Центрального вокзала.
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться
that crazy waiting room where all the benches are.
в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие
скамейки.
So that's what I did.
Так я и сделал.
It wasn't too bad for a while because there weren't Сначала было ничего, народу немного, можно
many people around and I could stick my feet up.
было прилечь, положить ноги на скамью.
But I don't feel much like discussing it.
Но я не хочу об этом рассказывать.
It wasn't too nice.
Довольно противное ощущение.
Don't ever try it.
Лучше не ходите туда.
I mean it.
Я серьезно говорю!
It'll depress you.
Тоска берет!
I only slept till around nine o'clock because a Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион
million people started coming in the waiting room народу, пришлось убрать ноги.
and I had to take my feet down.
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the А я не могу спать, когда ноги висят.
floor.
So I sat up.
Я сел.
I still had that headache.
Голова болела по-прежнему.
It was even worse.
Даже сильнее.
And I think I was more depressed than I ever was in А настроение было до того скверное, никогда в
my whole life.
жизни у меня не было такого скверного
настроения.
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Не хотелось думать про мистера Антолини, но я
Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini не мог не думать, что же он скажет своей жене,
when she saw I hadn't slept there or anything.
когда она увидит, что я у них не ночевал.
That part didn't worry me too much, though, Но меня не это беспокоило, я отлично знал,
because I knew Mr. Antolini was very smart and that что мистер Антолини не дурак, сообразит, что
he could make up something to tell her.
ей сказать.
He could tell her I'd gone home or something.
Скажет, что я уехал домой, и все.
That part didn't worry me much.
Это меня не очень беспокоило.
But what did worry me was the part about how I'd А мучило меня другое - то, как я проснулся
woke up and found him patting me on the head and оттого, что он гладил меня по голове.
all.
I mean I wondered if just maybe I was wrong about Понимаете, я вдруг подумал - должно быть, я зря
thinking be was making a flitty pass at ne.
вообразил, что он хотел ко мне пристать.
I wondered if maybe he just liked to pat guys on Должно быть, он просто хотел меня погладить по
the head when they're asleep.
голове, может, он любит гладить ребят по голове,
когда они спят.
I mean how can you tell about that stuff for sure?
Разве можно сказать наверняка?
You can't.
Никак нельзя!
I even started wondering if maybe I should've got Я даже подумал - надо было мне взять чемоданы
my bags and gone back to his house, the way I'd и вернуться к ним в дом, как я обещал.
said I would.
I mean I started thinking that even if he was a flit he Понимаете, я стал думать, что даже если бы он
certainly'd been very nice to me.
был со странностями, так ко мне-то он отнесся
замечательно.
I thought how he hadn't minded it when I'd called Не рассердился, когда я его разбудил среди
him up so late, and how he'd told me to come right ночи, сказал - приезжай хоть сейчас, если надо.
over if I felt like it.
And how he went to all that trouble giving me that
advice about finding out the size of your mind and
all, and how he was the only guy that'd even gone
near that boy James Castle I told you about when he
was dead.
И как он старался, давал мне всякие советы
насчет образа мысли и прочее, и как он один из
всех не побоялся подойти к этому мальчику, к
Джеймсу Каслу, когда тот лежал мертвый,
помните, я вам рассказывал.
I thought about all that stuff.
Я сидел и думал про все про это.
And the more I thought about it, the more depressed И чем больше думал, тем настроение становилось
I got.
хуже.
I mean I started thinking maybe I should've gone Мучила меня мысль, что надо было вернуться к
back to his house.
ним домой.
Maybe he was only patting my head just for the hell Наверно, он действительно погладил
of it.
голове п р о с т о т а к.
меня
по
The more I thought about it, though, the more И чем больше я об этом думал, тем больше
depressed and screwed up about it I got.
мучился и расстраивался.
What made it even worse, my eyes were sore as А тут еще у меня вдруг разболелись глаза.
hell.
They felt sore and burny from not getting too much Болят, горят как проклятые, оттого что я не
sleep.
выспался.
Besides that, I was getting sort of a cold, and I И потом начался насморк, а носового платка не
didn't even have a goddam handkerchief with me.
было.
I had some in my suitcase, but I didn't feel like В чемодане лежали платки, но не хотелось
taking it out of that strong box and opening it up доставать чемодан из хранения да еще открывать
right in public and all.
его у всех на виду.
There was this magazine that somebody'd left on the
bench next to me, so I started reading it, thinking
it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a
million other things for at least a little while.
Рядом со мной на скамейке кто-то забыл журнал,
и я начал читать.
Может быть, перестану
думать о мистере Антолини и о всякой чепухе,
хоть на время забуду.
But this damn article I started reading made me feel Но от этой проклятой статьи мне стало во сто раз
almost worse.
хуже.
It was all about hormones.
Там было про всякие гормоны.
It described how you should look, your face and eyes
and all, if your hormones were in good shape, and I
didn't look that way at all. I looked exactly like the
guy in the article with lousy hormones.
Описывалось, какой у вас должен быть вид,
какие глаза, лицо, если у вас все гормоны в
порядке, а у меня вид был как раз наоборот: у
меня был точно такой вид, как у того типа,
которого описывали в статье, у него все гормоны
были нарушены.
So I started getting worried about my hormones.
Я стал ужасно
гормонами.
беспокоиться,
что с моими
Then I read this other article about how you can tell А потом я стал читать вторую статью - как
if you have cancer or not.
заранее обнаружить, есть у тебя рак или нет.
It said if you had any sores in your mouth that didn't Там говорилось, что если во рту есть ранки,
heal pretty quickly, it was a sign that you probably которые долго не заживают, значит, ты, по всей
had cancer.
вероятности, болен раком.
I'd had this sore on the inside of my lip for about two А у меня на губе внутри была ранка уже н е д е л
weeks.
и д в е!!!
So figured I was getting cancer.
Я и подумал - видно, у меня начинается рак.
That magazine was some little cheerer upper.
Да, веселенький журнальчик, ничего не скажешь!
I finally quit reading it and went outside for a walk.
Я его бросил и пошел прогуляться.
I figured I'd be dead in a couple of months because Я высчитал, что раз у меня рак, я через два-три
I had cancer.
месяца умру.
I really did.
Серьезно, я так думал.
I was even positive I would be.
Я был твердо уверен, что умру.
It certainly didn't make me feel too gorgeous.
И настроение от этого не улучшилось, сами
понимаете.
It'sort of looked like it was going to rain, but I went Как будто начинался дождь, но я все равно пошел
for this walk anyway.
гулять.
For one thing, I figured
breakfast.
I ought to get
some Во-первых, надо было позавтракать.
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at Есть не хотелось, но я подумал, что все-таки надо
least eat something.
подкрепиться.
I mean at least get something with some vitamins in Съесть,
по
it.
витаминозное.
крайней
мере,
что-нибудь
So I started walking way over east, where the pretty Я пошел к восточным кварталам, где дешевые
cheap restaurants are, because I didn't want to spend рестораны: не хотелось тратить много денег.
a lot of dough.
While I was walking, I passed these two guys that По дороге я увидел, как двое сгружали с машин
were unloading this big Christmas tree off a truck.
огромную елку.
One guy kept saying to the other guy,
"Hold the sonuvabitch
Chrissake!"
up!
Hold
И один все время кричал другому:
it
up, for - Держи ее, чертову куклу, крепче держи, так ее
и так!
It certainly was a gorgeous way to talk about a Очень
красиво
Christmas tree.
рождественскую елку!
It was sort of funny, though, in an awful way, and I Но мне почему-то
started to sort of laugh.
расхохотался.
говорить
стало
так
смешно,
про
и
я
It was about the worst thing I could've done, Хуже ничего быть не могло, меня сразу начало
because the minute I started to laugh I thought I was мутить.
going to vomit. I really did.
I even started to, but it went away. I don't know Я чуть не стравил, но потом прошло, сам не
why.
знаю как.
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that И ведь я ничего несвежего не ел, да и вообще
and usually I have quite a strong stomach.
желудок у меня выносливый.
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I Словом, пока что все прошло, и я решил - надо
had something to eat.
поесть.
So I went in this very cheap-looking restaurant and Я зашел в очень дешевый ресторанчик и заказал
had doughnuts and coffee.
пышки и кофе.
Only, I didn't eat the doughnuts. I couldn't swallow Только пышек я есть не стал, не мог проглотить
them too well.
ни куска.
The thing is, if you get very depressed about Когда ты чем-нибудь очень расстроен,
something, it's hard as hell to swallow.
очень трудно.
The waiter was very nice, though.
Но официант был славный.
He took them back without charging me.
Он унес пышки и ничего с меня не взял.
I just drank the coffee.
Я только выпил кофе.
Then I left and started walking over toward Fifth И пошел по направлению к Пятой авеню.
Avenue.
глотать
It was Monday and all, and pretty near Christmas, Был понедельник, подходило
and all the stores were open.
магазины торговали вовсю.
рождество,
и
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue.
На Пятой авеню было совсем неплохо.
It was fairly Christmasy.
Чувствовалось рождественское настроение.
All
those scraggy-looking Santa Clauses were
standing on corners ringing those bells, and the
Salvation Army girls, the ones that don't wear any
lipstick or anything, were tinging bells too.
На всех углах стояли бородатые Санта-Клаусы,
звонили в колокольчики, и женщины из Армии
Спасения, те, что никогда не красят губы, тоже
звонили в колокольчики.
I sort of kept looking around for those two nuns I'd Я все искал этих двух монахинь, с которыми я
met at breakfast the day before, but I didn't see them. накануне завтракал, но их нигде не было.
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd Впрочем, я так и знал, потому что они мне сами
come to New York to be schoolteachers, but I сказали,
что
приехали
в
Нью-Йорк
kept looking for them anyway.
учительствовать, но все-таки я их искал.
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden.
Во всяком случае, настроение стало совсем
рождественское.
A million little kids were downtown with their Миллионы ребятишек с матерями выходили из
mothers, getting on and off buses and coming in and автобусов, выходили и выходили из магазинов.
out of stores.
I wished old Phoebe was around.
Как было бы хорошо, если бы Фиби была со
мной.
She's not little enough any more to go stark staring Не такая она маленькая, чтобы глазеть на
mad in the toy department, but she enjoys horsing игрушки до обалдения, но любит смотреть на
around and looking at the people.
толпу и вытворять всякие глупости.
The Christmas before
shopping with me.
last I took her downtown Прошлым рождеством я ее взял с собой в город
за покупками.
We had a helluva time.
Чего мы только не выделывали!
I think it was in Bloomingdale's.
По-моему, это было у Блумингдейла.
We went in the shoe department and we pretended
she--old Phoebe-- wanted to get a pair of those very
high storm shoes, the kind that have about a million
holes to lace up.
Мы зашли в обувной отдел и сделали вид, что ей,
сестренке, нужна пара этих высоченных горных
ботинок, знаете, которые зашнуровываются на
миллион дырочек.
We had the poor salesman guy going crazy.
Мы чуть с ума не свели этого несчастного
продавца.
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each Моя Фиби перемерила пар двадцать, и каждый
time the poor guy had to lace one shoe all the way раз ему, бедняге, приходилось зашнуровывать
up.
ей один башмак до самого колена.
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe.
Свинство, конечно, но Фиби просто умирала от
смеха.
We finally bought a pair of moccasins and charged В конце концов мы купили пару домашних туфель
them.
и попросили прислать на дом.
The salesman was very nice about it.
Продавец оказался очень славный.
I think he knew we were horsing around, because По-моему, он понимал, что мы балуемся, потому
old Phoebe always starts giggling.
что Фиби все время покатывалась со смеху.
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Я шел по Пятой авеню без галстука, шел и шел
Avenue, without any tie on or anything.
все дальше.
Then all of a sudden, something very spooky started И вдруг со мной приключилась жуткая штука.
happening.
Every time I came to the end of a block and stepped Каждый раз, когда я доходил до конца
off the goddam curb, I had this feeling that I'd never квартала и переходил с тротуара на мостовую,
get to the other side of the street.
мне вдруг начинало казаться, что я никак не
смогу перейти на ту сторону.
I thought I'd just go down, down, down, and Мне казалось, что я вдруг провалюсь вниз,
nobody'd ever see me again.
вниз, вниз и больше меня так и не увидят.
Boy, did it scare me. You can't imagine.
Ох, до чего я перепугался, вы даже вообразить
не можете.
I started sweating like a bastard--my whole shirt Я весь вспотел, вся рубаха и белье, все промокло
and underwear and everything.
насквозь.
Then I started doing something else.
И тут я стал проделывать одну штуку.
Every time I'd get to the end of a block I'd make Только
дойду до угла,
сразу начинаю
believe I was talking to my brother Allie.
разговаривать с моим братом, с Алли.
I'd say to him,
Я ему говорю:
"Allie, don't let me disappear.
"Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear.
Алли, не дай мне пропасть!
Allie, don't let me disappear.
Алли, не дай мне пропасть!
Please, Allie."
Алли, прошу тебя!"
And then when I'd reach the other side of the А как только благополучно перейду на другую
street without disappearing, I'd thank him.
сторону, я ему говорю спасибо.
Then it would start all over again as soon as I got to И так на каждом углу - все сначала.
the next corner.
But I kept going and all.
Но я не останавливался.
I was sort of afraid to stop, I think--I don't Кажется, я боялся остановиться - по правде
remember, to tell you the truth.
сказать, я плохо помню.
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, Знаю
только,
что я дошел до самой
past the zoo and all.
Шестидесятой улицы, мимо зоопарка, бог знает
куда.
Then I sat down on this bench.
I could hardly get my
sweating like a bastard.
breath, and I
I sat there, I guess, for about an hour.
Тут я сел на скамью.
was still Я задыхался, пот с меня лил градом.
Просидел я на этой скамье, наверно, около часа.
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go Наконец я решил, что мне надо делать.
away.
решил уехать.
Я
I decided I'd never go home again and I'd never go Решил, что не вернусь больше домой и ни в
away to another school again.
какие школы не поступлю.
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say Решил, что повидаюсь с сестренкой, отдам ей
good-by to her and all, and give her back her деньги,
а потом выйду на шоссе и буду
Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my голосовать, пока не уеду далеко на Запад.
way out West.
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland
Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one,
and another one, and another one, and in a few days
I'd be somewhere out West where it was very
pretty and sunny and where nobody'd know me and
I'd get a job.
Я решил - сначала доеду до Холленд-Таннел,
оттуда проголосую и поеду дальше, потом опять
проголосую и опять, так, чтобы через несколько
дней оказаться далеко на Западе, где тепло и
красиво и где меня никто не знает.
I figured I could get a job at a filling station И там я найду себе работу. Я подумал, что легко
somewhere, putting gas and oil in people's cars.
найду работу на какой-нибудь заправочной
станции у бензоколонки, буду обслуживать
проезжих.
I didn't care what kind of job it was, though. Just so В общем, мне было все равно, какую работу
people didn't know me and I didn't know anybody.
делать, лишь бы меня никто не знал и я никого
не знал.
I thought what I'd do was, I'd pretend I was one of Я решил сделать
those deaf-mutes.
глухонемым.
вот
что:
притвориться
That way I wouldn't have to have any goddam stupid Тогда не надо будет ни с кем заводить всякие
useless conversations with anybody.
ненужные глупые разговоры.
If anybody wanted to tell me something, they'd have Если кто-нибудь захочет со мной поговорить, ему
to write it on a piece of paper and shove it over to придется писать на бумажке и показывать мне.
me.
They'd get bored as hell doing that after a while, and Им это так в конце концов осточертеет, что я
then I'd be through with having conversations for the на всю жизнь избавлюсь от разговоров.
rest of my life.
Everybody'd think I was just a poor
bastard and they'd leave me alone.
deaf-mute Все будут считать, что я несчастный глухонемой
дурачок, и оставят меня в покое.
They'd let me put gas and oil in their stupid cars,
and they'd pay me a salary and all for it, and I'd
build me a little cabin somewhere with the dough I
made and live there for the rest of my life.
Я буду заправлять их дурацкие машины,
получать за это жалованье и потом построю себе
на скопленные деньги хижину и буду там жить до
конца жизни.
I'd build it right near the woods, but not right in Хижина будет стоять на опушке леса - только
them, because I'd want it to be sunny as hell all the не в самой чаще, я люблю, чтобы солнце светило
time.
на меня во все лопатки.
I'd cook all my own food, and later on, if I wanted to Готовить еду я буду сам, а позже, когда мне
get married or something, I'd meet this beautiful girl захочется жениться, я, может быть, встречу
that was also a deaf-mute and we'd get married.
какую-нибудь красивую глухонемую девушку, и
мы поженимся.
She'd come and live in my cabin with me, and if she Она будет жить со мной в хижине, а если
wanted to say anything to me, she'd have to write it захочет что-нибудь сказать - пусть тоже пишет на
on a goddam piece of paper, like everybody else.
бумажке.
If we had any children, we'd hide them somewhere.
Если пойдут дети, мы их от всех спрячем.
We could buy them a lot of books and teach them Купим много книжек и сами выучим их читать и
how to read and write by ourselves.
писать.
I got excited as hell thinking about it. I really did.
Я просто загорелся, честное слово.
I knew the part about pretending I was a deaf-mute Конечно, глупо было выдумывать, что я
was crazy, but I liked thinking about it anyway.
притворяюсь глухонемым, но мне все равно
нравилось представлять себе, как это будет.
But I really decided to go out West and all.
И я твердо решил уехать на Запад.
All I wanted to do first was say good-by to old Надо было только попрощаться с Фиби.
Phoebe.
So all of a sudden, I ran like a madman across the
street--I damn near got killed doing it, if you want
to know the truth--and went in this stationery store
and bought a pad and pencil.
Я вскочил и понесся как сумасшедший через
улицу - чуть не попал под машину, если говорить
правду, - и прямо в писчебумажный магазин,
где купил блокнот и карандаш.
I figured I'd write her a note telling her where to meet
me so I could say good-by to her and give her back
her Christmas dough, and then I'd take the note up
to her school and get somebody in the principal's
office to give it to her.
Я решил, что напишу ей записку, где нам с ней
встретиться, чтобы я мог с ней проститься и
отдать ей подарочные деньги, отнесу эту
записку в школу, а там попрошу кого-нибудь
из канцелярии передать Фиби.
But I just put the pad and pencil in my pocket and Но пока что я сунул блокнот и карандаш в карман
started walking fast as hell up to her school--I was и почти бегом побежал к ее школе.
too excited to write the note right in the stationery
store.
I walked fast because I wanted her to get the note Шел я ужасно быстро: надо было успеть
before she went home for lunch, and I didn't have передать ей записку, пока она не ушла домой
any too much time.
на завтрак, а времени оставалось совсем мало.
I knew where her school was, naturally, because I Школу я знал хорошо, потому что сам туда бегал,
went there myself when I was a kid.
когда был маленьким.
When I got there, it felt funny.
Когда я вошел во двор, мне стало как-то странно.
I wasn't sure I'd remember what it was like inside, but Я не думал, что помню,
I did.
оказывается, я все помнил.
как все было,
но,
It was exactly the same as it was when I went there. Все осталось совершенно таким, как при мне.
They had that same big yard inside, that was always Тот же огромный гимнастический зал внизу, где
sort of dark, with those cages around the light всегда было темновато, те же проволочные сетки
bulbs so they wouldn't break if they got hit with a на фонарях, чтоб не разбить мячом.
ball.
They had those same white circles painted all over На полу - те же белые круги для всяких игр.
the floor, for games and stuff.
And those same old basketball rings without any И те же баскетбольные кольца без сеток - только
nets--just the backboards and the rings.
доска и кольцо.
Nobody was around at all, probably because it Нигде никого не было - наверно, потому, что
wasn't recess period, and it wasn't lunchtime yet.
шли занятия и большая перемена еще не
начиналась.
All I saw was one little kid, a colored kid, on his Я только увидел одного малыша - цветного
way to the bathroom.
мальчугана, он бежал в уборную.
He had one of those wooden passes sticking out of
his hip pocket, the same way we used to have, to
show he had permission and all to go to the
bathroom.
У него из кармана торчал деревянный
номерок, нам тоже такие выдавали в
доказательство, что нам разрешили выйти из
класса.
I was still sweating, but not so bad any more.
Я все еще потел, но уже не так сильно.
I went over to the stairs and sat down on the first Вышел на лестницу, сел на нижнюю ступеньку
step and took out the pad and pencil I'd bought.
и достал блокнот и карандаш.
The stairs had the same smell they used to have when Лестница пахла совершенно так же, как при
I went there.
мне.
Like somebody'd just taken a leak on them.
Как будто кто-то там намочил.
School stairs always smell like that.
В начальных
пахнут.
Anyway, I sat there and wrote this note:
Словом, я сел и написал записку:
DEAR PHOEBE,
Милая Фиби!
школах
лестницы всегда так
I can't wait around till Wednesday any more so I Не могу ждать до среды, поэтому сегодня же
will probably hitch hike out west this afternoon.
вечером начну пробираться на Запад.
Meet me at the Museum of art near the door at Жди меня в музее, у входа, в четверть первого,
quarter past 12 if you can and I will give you your если сможешь, и я отдам тебе твои подарочные
Christmas dough back.
деньги.
I didn't spend much.
Истратил я совсем мало.
Love, HOLDEN
Целую. Холден
Her school was practically right near the museum, Музей был совсем рядом со школой, ей все равно
and she had to pass it on her way home for lunch надо было идти мимо после завтрака, и я знал,
anyway, so I knew she could meet me all right.
что она меня встретит.
Then I started walking up the stairs to the Я поднялся по лестнице в канцелярию
principal's office so I could give the note to директора, чтобы попросить отнести мою
somebody that would bring it to her in her записку сестренке в класс.
classroom.
I folded it about ten times so nobody'd open it.
Я сложил листок в десять раз, чтобы никто не
прочитал.
You can't trust anybody in a goddam school.
В этих чертовых школах никому
нельзя.
доверять
But I knew they'd give it to her if I was her brother Но я знал, что записку от брата ей передадут
and all.
непременно.
While I was walking up the stairs, though, all of a Когда я подымался по лестнице, меня
sudden I thought I was going to puke again. Only, I начало мутить, но потом обошлось.
didn't.
I sat down for a second, and then I felt better.
опять
Я только присел на минутку и почувствовал себя
лучше.
But while I was sitting down, I saw something that Но тут я увидел одну штуку, которая меня
drove me crazy.
взбесила.
Somebody'd written "Fuck you" on the wall.
Кто-то написал на стене похабщину.
It drove me damn near crazy.
Я просто взбесился от злости.
I thought how Phoebe and all the other little kids
would see it, and how they'd wonder what the hell it
meant, and then finally some dirty kid would tell
them--all cockeyed, naturally--what it meant, and
how they'd all think about it and maybe even worry
about it for a couple of days.
Только представьте себе, как Фиби и другие
малыши увидят и начнут спрашивать, что это
такое, а какой-нибудь грязный мальчишка им
начнет объяснять - да еще по-дурацки, - что
это значит, и они начнут думать о таких вещах и
расстраиваться.
I kept wanting to kill whoever'd written it.
Я готов был убить того, кто это написал.
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in Я представил себе, что какой-нибудь мерзавец,
the school late at night to take a leak or something развратник залез в школу поздно ночью за
and then wrote it on the wall.
нуждой, а потом написал на стене эти слова.
I kept picturing myself catching him at it, and how И вообразил, как я его ловлю на месте
I'd smash his head on the stone steps till he was преступления и бью головой о каменную
good and goddam dead and bloody.
лестницу, пока он не издохнет,
обливаясь
кровью.
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it.
Но я подумал, что не хватит у меня на это
смелости.
I knew that.
Я себя знаю.
That made me even more depressed.
И от этого мне стало еще хуже на душе.
I hardly even had the guts to rub it off the wall with По правде говоря, у меня даже не хватало
my hand, if you want to know the truth.
смелости стереть эту гадость.
I was afraid some teacher would catch me rubbing it Я испугался - а вдруг кто-нибудь из учителей
off and would think I'd written it.
увидит, как я стираю надпись, и подумает, что
это я написал.
But I rubbed it out anyway, finally.
Но потом я все-таки стер.
Then I went on up to the principal's office.
Стер и пошел в канцелярию директора.
The principal didn't seem to be around, but some old Директора нигде не было, но за машинкой сидела
lady around a hundred years old was sitting at a старушка лет под сто.
typewriter.
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, Я сказал, что я брат Фиби Колфилд из четвертого
and I asked her to please give Phoebe the note.
"Б" и очень прошу передать ей эту записку.
I said it was very important because my mother was Я сказал, что это очень важно, потому что мама
sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and нездорова и не приготовила завтрак для Фиби и
that she'd have to meet me and have lunch in a что я должен встретить Фиби и накормить ее
drugstore.
завтраком в закусочной.
She was very nice about it, the old lady.
Старушка оказалась очень милая.
She took the note off me and called some other lady, Она взяла у меня записку, позвала какую-то
from the next office, and the other lady went to give it женщину из соседней комнаты, и та пошла
to Phoebe.
отдавать записку Фиби.
Then the old lady that was around a hundred years old
and I shot the breeze for a while, She was pretty
nice, and I told her how I'd gone there to school,
too, and my brothers.
Потом мы с этой столетней старушкой
немножко
поговорили.
Она была очень
приветливая, и я ей рассказал, что в эту школу
ходили мы все - и я и мои братья.
She asked me where I went to school now, and I Она спросила, где я теперь учусь, и я сказал - в
told her Pencey, and she said Pencey was a very Пэнси, и она сказала, что Пэнси - очень хорошая
good school.
школа.
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the Если б я даже хотел вправить ей мозги, у меня
strength to straighten her out.
духу не хватило бы.
Besides, if she thought Pencey was a very good Хочет думать, что Пэнси хорошая школа, пусть
school, let her think it.
думает.
You hate to tell new stuff to somebody around a Глупо внушать н о в ы е мысли человеку, когда
hundred years old.
ему скоро стукнет сто лет.
They don't like to hear it.
Да они этого и не любят.
Then, after a while, I left. It was funny.
Потом я попрощался и ушел.
She yelled
Она завопила мне вдогонку:
"Good luck!" at me the same way old Spencer did "Счастливого пути!" - совершенно как старик
when I left Pencey.
Спенсер, когда я уезжал из Пэнси.
God, how I hate it when somebody yells
Господи, до чего я ненавижу эту привычку вопить вдогонку "счастливого пути".
"Good luck!" at me when I'm leaving somewhere. У меня от этого настроение портится.
It's depressing.
I went down by a different staircase, and I saw Спустился я по другой лестнице и опять увидел
another "Fuck you" on the wall.
на стенке похабщину.
I tried to rub it off with my hand again, but this one Попробовал стереть, но на этот раз слова были
was scratched on, with a knife or something.
нацарапаны ножом или еще чем-то острым.
It wouldn't come off.
Никак не стереть.
It's hopeless, anyway.
Да и бесполезно.
If you had a million years to do it in, you couldn't Будь
у
человека
хоть
миллион лет в
rub out even half the "Fuck you" signs in the world. распоряжении, все равно ему не стереть всю
похабщину со всех стен на свете.
It's impossible.
Невозможное дело.
I looked at the clock in the recess yard, and it was Я посмотрел на часы в гимнастическом зале, было
only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to всего без двадцати двенадцать, ждать до
kill before I met old Phoebe.
перемены оставалось долго.
But I just walked over to the museum anyway.
Но я все-таки пошел прямо в музей.
There wasn't anyplace else to go.
Все равно больше идти было некуда.
I thought maybe I might stop in a phone booth and Я подумал, не звякнуть ли Джейн Галлахер из
give old Jane Gallagher a buzz before I started автомата, перед тем как податься на Запад, но
bumming my way west, but I wasn't in the mood.
настроения не было.
For one thing, I wasn't even sure she was home for Да я и не был уверен, что она уже приехала домой
vacation yet.
на каникулы.
So I just went over to the
around.
museum,
and hung Я зашел в музей и стал там ждать.
While I was waiting around for Phoebe in the Пока я ждал Фиби у самого входа в музей,
museum, right inside the doors and all, these two подошли двое ребятишек и спросили меня, не
little kids came up to me and asked me if I knew знаю ли я, где мумии.
where the mummies were.
The one little kid, the one that asked me, had his У того мальчишки, который спрашивал, штаны
pants open.
были расстегнуты.
I told him about it.
Я ему велел застегнуться.
So he buttoned them up right where he was И он застегивался прямо передо мной, не
standing talking to me--he didn't even bother to go стесняясь, даже не зашел за колонну или за угол.
behind a post or anything.
He killed me.
Умора.
I would've laughed, but I was afraid I'd feel like Я, наверно, расхохотался бы, но побоялся, что
vomiting again, so I didn't.
меня опять начнет мутить, и сдержался.
"Where're the mummies, fella?" the kid said again.
- Где эти мумии, а? - повторил мальчишка.
"Ya know?"
- Вы знаете, где они?
I horsed around with the two of them a little bit.
Я решил их поддразнить.
"The mummies?
- Мумии? - спрашиваю.
What're they?" I asked the one kid.
- А что это такое?
"You know.
- Ну, сами знаете.
The mummies--them dead guys.
Мумии, мертвяки.
That get buried in them toons and all."
Их еще хоронят в пираминах.
Toons.
В пираминах!
That killed me.
Вот умора.
He meant tombs.
Это он про пирамиды.
"How come you two guys aren't in school?" I said.
- А почему вы не в школе, ребята? - спрашиваю.
"No school t'day," the kid that did all the talking - Нет занятий, - говорит тот, что все время
said.
разговаривал.
He was lying, sure as I'm alive, the little bastard.
Я видел, что он врет, подлец.
I didn't have anything to do, though, till old Phoebe Но мне все равно нечего было делать до прихода
showed up, so I helped them find the place where the Фиби, и я повел их туда, где лежали мумии.
mummies were.
Boy, I used to know exactly where they were, but I Раньше я точно знал, где они лежат, только я тут
hadn't been in that museum in years.
лет сто не был.
"You two guys so interested in mummies?" I said.
- А вам интересно
спрашиваю.
посмотреть
мумии?
"Yeah."
- Ага.
"Can't your friend talk?" I said.
- А твой приятель немой, что ли?
"He ain't my friend. He's my brudda."
- Он мне не приятель, он мой братишка.
-
"Can't he talk?" I looked at the one that wasn't doing - Разве он не умеет говорить? - спрашиваю я.
any talking.
"Can't you talk at all?" I asked him.
- Ты что, говорить не умеешь?
"Yeah," he said.
- Умею, - отвечает.
"I don't feel like it."
- Только не хочу.
Finally we found the place where the mummies were, Наконец мы нашли вход в галерею, где лежали
and we went in.
мумии.
"You know how the Egyptians buried their dead?" - А вы знаете, как египтяне хоронили своих
I asked the one kid.
мертвецов? - спрашиваю я разговорчивого
мальчишку.
"Naa."
- Не-е-е...
"Well, you should.
- А надо бы знать.
It's very interesting.
Это очень интересно.
They wrapped their faces up in these cloths that Они закутывали им головы в такие ткани,
were treated with some secret chemical.
которые пропитывались особым
секретным
составом.
That way they could be buried in their tombs for И тогда можно было их хоронить хоть на
thousands of years and their faces wouldn't rot or тысячу лет, и все равно головы у них не
anything.
сгнивали.
Nobody knows how to do it except the Egyptians.
Никто не умел это делать, кроме египтян.
Even modern science."
Современная наука и то
делается.
не знает, как это
To get to where the mummies were, you had to go Чтобы увидеть мумии, надо было пройти по
down this very narrow sort of hall with stones on очень узкому переходу, выложенному плитами,
the side that they'd taken right out of this Pharaoh's взятыми прямо с могилы фараона.
tomb and all.
It was pretty spooky, and you could tell the two Довольно жуткое место, и я видел, что эти два
hot-shots I was with weren't enjoying it too much.
молодца, которых я вел, здорово трусили.
They stuck close as hell to me, and the one that Они прижимались ко мне, как котята,
didn't talk at all practically was holding onto my неразговорчивый даже вцепился в мой рукав.
sleeve.
"Let's go," he said to his brother.
- Пойдем домой, - сказал он вдруг.
"I seen 'em awreddy.
- Я уже все видел.
C'mon, hey."
Пойдем скорее!
He turned around and beat it.
- Он повернулся и побежал.
а
"He's got a yella streak a mile wide," the other one - Он трусишка, всего боится! - сказал другой.
said.
"So long!"
- Пока!
He beat it too.
- И тоже побежал за первым.
I was the only one left in the tomb then.
Я остался один среди могильных плит.
I sort of liked it, in a way. It was so nice and Мне тут нравилось - тихо, спокойно.
peaceful.
Then, all of a sudden, you'd never guess what I saw И вдруг я увидел на стене - догадайтесь, что?
on the wall.
Another "Fuck you."
Опять похабщина!
It was written with a red crayon or something, right Красным карандашом, прямо под стеклянной
under the glass part of the wall, under the stones. витриной, на камне.
That's the whole trouble.
В этом-то и все несчастье.
You can't ever find a place that's nice and peaceful, Нельзя найти спокойное, тихое место - нет его на
because there isn't any.
свете.
You may think there is, but once you get there, when Иногда подумаешь - а может, есть, но пока
you're not looking, somebody'll sneak up and write ты туда доберешься, кто-нибудь прокрадется
"Fuck you" right under your nose.
перед тобой и напишет похабщину прямо перед
твоим носом.
Try it sometime.
Проверьте сами.
I think, even, if I ever die, and they stick me in a Мне иногда кажется - вот я умру, попаду на
cemetery, and I have a tombstone and all, it'll say
кладбище,
поставят надо мной памятник,
напишут
"Holden Caulfield" on it, and then what year I was "Холден Колфилд", и год рождения, и год смерти,
born and what year I died, and then right under that а под всем этим кто-нибудь нацарапает
it'll say "Fuck you."
похабщину.
I'm positive, in fact.
Уверен, что так оно и будет.
After I came out of the place where the mummies Я вышел из зала, где лежали мумии, и пошел в
were, I had to go to the bathroom.
уборную.
I sort of had diarrhea, if you want to know the truth.
I didn't mind the diarrhea part too
something else happened.
У меня началось расстройство, если уж говорить
всю правду.
much, but Но этого я не испугался, а испугался другого.
When I was coming out of the can, right before I got Когда я выходил из уборной, у самой двери я
to the door, I sort of passed out.
вдруг потерял сознание.
I was lucky, though.
Счастье еще, что я удачно упал.
I mean I could've killed myself when I hit the Мог разбить себе голову об пол, но просто
floor, but all I did was sort of land on my side. it was грохнулся на бок. Странное это ощущение.
a funny thing, though.
I felt better after I passed out. I really did.
Но после обморока я как-то почувствовал себя
лучше.
My arm sort of hurt, from where I fell, but I didn't Рука, правда, болела, но не так кружилась голова.
feel so damn dizzy any more.
It was about ten after twelve or so then, and so I Было уже десять минут первого,
went back and stood by the door and waited for old выходу и стал ждать мою Фиби.
Phoebe.
и я пошел к
I thought how it might be the last time I'd ever see Я подумал, может, я вижусь с ней в последний
her again.
раз.
Any of my relatives, I mean.
И вообще никого из родных больше не увижу.
I figured I'd probably see them again, but not for То есть, конечно, когда-нибудь я с ними, наверно,
years.
увижусь, но только не скоро.
I might come home when I was about thirty-five. I
figured, in case somebody got sick and wanted to
see me before they died, but that would be the only
reason I'd leave my cabin and come back.
Может быть, я приеду домой, когда мне будет
лет тридцать пять, если кто-нибудь из них вдруг
заболеет и захочет меня повидать пред смертью,
это единственное, из-за чего я еще смогу бросить
свою хижину и вернуться домой.
I even started picturing how it would be when I Я даже представил себе, как я вернусь.
came back.
I knew my mother'd get nervous as hell and start to Знаю, мама начнет ужасно волноваться,
и
cry and beg me to stay home and not go back to my плакать, и просить меня остаться дома и не
cabin, but I'd go anyway.
возвращаться к себе в хижину, но я все-таки
уеду.
I'd be casual as hell.
Я буду держаться неприступно, как дьявол.
I'd make her calm down, and then I'd go over to the Успокою мать, отойду в другой конец комнаты,
other side of the living room and take out this выну портсигар и закурю с ледяным
cigarette case and light a cigarette, cool as all hell. спокойствием.
I'd ask them all to visit me sometime if they wanted Я их приглашу навещать меня, если им
to, but I wouldn't insist or anything.
захочется, но настаивать не буду.
What I'd do, I'd let old Phoebe come out and visit Но я обязательно устрою, чтобы Фиби приезжала
me in the summertime and on Christmas vacation and ко мне гостить на лето, и на рождество, и на
Easter vacation.
пасхальные каникулы.
And I'd let D. B. come out and visit me for a while
if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he
couldn't write any movies in my cabin, only stories
and books.
I'd have this rule that nobody could do
phony when they visited me.
Д.Б. тоже пускай приезжает, пусть живет у меня,
когда ему понадобится тихий, спокойный угол
для работы.
Но никаких сценариев в моей
хижине я писать не позволю, т о л ь к о рассказы
и книги.
anything У меня будет такое правило - никакой липы в
моем доме не допускать.
If anybody tried to do anything phony, they couldn't А чуть кто попробует разводить липу, пусть
stay.
лучше сразу уезжает.
All of a sudden I looked at the clock in the Вдруг я посмотрел на часы в гардеробной и
checkroom and it was twenty-five of one.
увидел, что уже без двадцати пяти час.
I began to get scared that maybe that old lady in Я перепугался - вдруг старушка из канцелярии
the school had told that other lady not to give old велела той, другой женщине не передавать Фиби
Phoebe my message.
записку.
I began to get scared that maybe she'd told her to Я испугался, а вдруг она
burn it or something.
записку или выкинуть.
It really scared hell out of me.
велела сжечь мою
Здорово перепугался.
I really wanted to see old Phoebe before I hit the Мне очень хотелось повидать сестренку перед
road.
тем, как уехать бог знает куда.
I mean I had her Christmas dough and all.
А тут еще у меня были ее деньги.
Finally, I saw her.
И вдруг я ее увидел.
I saw her through the glass part of the door.
Увидел через стеклянную дверь.
The reason I saw her, she had my crazy hunting hat А заметил я ее потому, что на ней была моя
on--you could see that hat about ten miles away.
дикая охотничья шапка - ее за десять миль
видно, эту шапку.
I went out the doors and started down these stone Я вышел на улицу и стал спускаться по каменной
stairs to meet her.
лестнице навстречу Фиби.
The thing I couldn't understand, she had this big Одного я не понимал - зачем она тащит огромный
suitcase with her.
чемодан.
She was just coming across Fifth Avenue, and she Она как раз переходила Пятую авеню и тащила
was dragging this goddam big suitcase with her.
за собой громадный нелепый чемодан.
She could hardly drag it.
Еле-еле тащила.
When I got up closer, I saw it was my old suitcase, Когда я подошел ближе, я понял, что это мой
the one I used to use when I was at Whooton.
старый чемодан, он у меня был еще в Хуттонской
школе.
I couldn't figure out what the hell she was doing with Я никак не мог понять,
it.
понадобился.
на
кой черт он ей
"Hi," she said when she got up close.
- Ау! - сказала она, подойдя поближе.
She was all out of breath from that crazy suitcase.
Она совсем запыхалась от этого
чемодана.
"I thought maybe you weren't coming," I said.
- Я думал, ты уже не придешь, - говорю я.
"What the hell's in that bag?
- А на кой черт ты притащила чемодан?
I don't need anything.
Мне ничего не надо.
I'm just going the way I am.
Я еду налегке.
I'm not even taking the bags I got at the station.
Даже с хранения чемоданы не возьму.
What the hellya got in there?"
Чего ты туда напихала?
She put the suitcase down.
Она поставила чемодан.
"My clothes," she said.
- Мои вещи, - говорит.
"I'm going with you.
- Я еду с тобой.
Can I?
Можно, да?
Okay?"
Возьмешь меня?
"What?" I said.
- Что?
I almost fell over when she said that.
- Я чуть не упал, когда она это сказала.
дурацкого
I swear to God I did. I got sort of dizzy and I Честное слово, у меня голова пошла кругом,
thought I was going to pass out or something again. вот-вот упаду в обморок.
"I took them down the back elevator so Charlene - Я все стащила по черной лестнице,
wouldn't see me.
Чарлина не увидела.
It isn't heavy.
чтобы
Он не тяжелый.
All I have in it is two dresses and my moccasins В нем только два платья, туфли, белье, носки и
and my underwear and socks and some other things. всякие мелочи.
Feel it.
Ты попробуй подыми.
It isn't heavy. Feel it once...
Он совсем легкий, ну, подыми...
Can't I go with you? Holden?
Можно мне с тобой, Холден?
Can't I?
Можно, да?
Please."
Пожалуйста, можно мне с тобой?
"No.
- Нет, нельзя.
Shut up."
Замолчи!
I thought I was going to pass out cold.
Я чувствовал, что сейчас упаду замертво.
I mean I didn't mean to tell her to shut up and all, Я вовсе не хотел кричать: "Замолчи!", но мне
but I thought I was going to pass out again.
казалось, что я сейчас потеряю сознание.
"Why can't I?
- Почему нельзя? Пожалуйста, возьми меня с
собой...
Please, Holden!
Ну, Холден, пожалуйста!
I won't do anything-- I'll just go with you, that's all!
Я не буду мешать - я только поеду с тобой, и все!
I won't even take my clothes with me if you don't Если хочешь,
want me to--I'll just take my--"
захвачу...
я и платьев не возьму, только
"You can't take anything.
- Ничего ты не захватишь.
Because you're not going.
И не поедешь.
I'm going alone.
Я еду один.
So shut up."
Замолчи!
"Please, Holden. Please let me go.
- Ну, Холден, пожалуйста!
I'll be very, very, very--You won't even--"
Я буду очень, очень, очень
заметишь...
"You're not going.
- Никуда ты не поедешь.
Now, shut up!
Замолчи, слышишь!
Gimme that bag," I said.
Отдай чемодан.
I took the bag off her.
Я взял у нее чемодан.
-
ты
даже
не
I was almost all set to hit her, I thought I was going Ужасно хотелось ее отшлепать. Еще минута - и я
to smack her for a second.
бы ее шлепнул.
I really did.
Серьезно говорю.
She started to cry.
Но тут она расплакалась.
"I thought you were supposed to be in a play at - А я-то думал, что ты собираешься играть в
school and all I thought you were supposed to be спектакле. Я думал, что ты собираешься играть
Benedict Arnold in that play and all," I said.
Бенедикта Арнольда в этой пьесе, - говорю я.
I said it very nasty.
Голос у меня стал злой, противный.
"Whuddaya want to do?
- Что же ты затеяла, а?
Not be in the play, for God's sake?"
Не хочешь играть в спектакле, что ли?
That made her cry even harder. I was glad.
Тут она еще сильнее
обрадовался.
заплакала,
и
я
даже
All of a sudden I wanted her to cry till her eyes Вдруг мне захотелось, чтобы она все глаза себе
practically dropped out.
выплакала.
I almost hated her.
Я был ужасно зол на нее.
I think I hated her most because she wouldn't be in По-моему, я был на нее так зол за то, что она
that play any more if she went away with me.
готова была отказаться от роли в спектакле и
уехать со мной.
"Come on," I said.
- Идем, - говорю.
I started up the steps to the museum again.
Я опять стал подниматься по лестнице в музей.
I figured what I'd do was, I'd check the crazy Я решил, что сдам в гардероб этот дурацкий
suitcase she'd brought in the checkroom, andy then чемодан, который она притащила, а в три часа,
she could get it again at three o'clock, after school.
на обратном пути из школы, она его заберет.
I knew she couldn't take it back to school with her.
Я знал, что в школу его взять нельзя.
"Come on, now," I said.
- Ну, идем, - говорю.
She didn't go up the steps with me, though.
Но она не пошла в музей.
She wouldn't come with me.
Не захотела идти со мной.
I went up anyway, though, and brought the bag in the Я пошел один, сдал чемодан в гардероб и опять
checkroom and checked it, and then I came down спустился на улицу.
again.
She was still standing there on the sidewalk, but she Она все еще стояла на тротуаре, но, когда я
turned her back on me when I came up to her.
подошел, она повернулась ко мне спиной.
She can do that.
Это она умеет.
She can turn her back on you when she feels like Повернется к тебе спиной, и все.
it.
"I'm not going away anywhere.
- Никуда я не поеду.
I changed my mind.
Я передумал.
So stop crying, and shut up," I said.
Перестань реветь, слышишь?
The funny part was, she wasn't even crying when I - Глупо было так говорить, потому что она уже
said that.
не ревела.
I said it anyway, though,
Но я все-таки сказал
"C'mon, now. I'll walk you back to school.
"Перестань реветь!" на всякий случай.
C'mon, now.
- Ну, пойдем. Я тебя отведу в школу.
скорее.
You'll be late."
Ты опоздаешь.
She wouldn't answer me or anything.
Она даже не ответила.
Пойдем
I sort of tried to get hold of her old hand, but she Я попытался было взять ее за руку, но она ее
wouldn't let me.
выдернула.
She kept turning around on me.
И все время отворачивалась от меня.
"Didja have your lunch?
- Ты позавтракала? - спрашиваю.
Ya had your lunch yet?" I asked her.
- Ты уже завтракала?
She wouldn't answer me.
Не желает отвечать.
All she did was, she took off my red hunting И вдруг сняла мою охотничью
hat--the one I gave her--and practically chucked it швырнула ее мне чуть ли не в лицо.
right in my face.
Then she turned her back on me again.
А сама опять отвернулась.
It nearly killed me, but I didn't say anything.
Мне стало смешно, я промолчал.
I just picked it up and stuck it in my coat pocket.
Только поднял шапку и сунул в карман.
"Come on, hey.
- Ладно, пойдем.
I'll walk you back to school," I said.
Я тебя провожу до школы.
"I'm not going back to school."
- Я в школу больше не пойду.
I didn't know what to say when she said that.
Что я ей мог сказать на это?
I just stood there for a couple of minutes.
Постоял, помолчал, потом говорю:
шапку
и
"You have to go back to school.
- Нет, в школу ты обязательно должна пойти.
You want to be in that play, don't you?
Ты же хочешь играть в этом спектакле, правда?
You want to be Benedict Arnold, don't you?"
Хочешь быть Бенедиктом Арнольдом?
"No."
- Нет.
"Sure you do.
- Неправда, хочешь.
Certainly you do.
Еще как хочешь!
C'mon, now, let's go," I said.
Ну, перестань, пойдем!
"In the first place, I'm not going away anywhere, I Во-первых, я никуда не уезжаю. Я тебе правду
told you.
говорю.
I'm going home.
Я вернусь домой.
I'm going home as soon as you go back to school.
Только провожу тебя в школу - и сразу пойду
домой.
First I'm gonna go down to the station and get my Сначала пойду на вокзал, заберу чемоданы, а
bags, and then I'm gonna go straight--"
потом поеду прямо...
"I said I'm not going back to school.
- А я тебе говорю - в школу я больше не пойду.
You can do what you want to do, but I'm not going Можешь делать все, что тебе угодно, а я в школу
back to chool," she said.
ходить не буду.
"So shut up."
И вообще заткнись!
It was the first time she ever told me to shut up.
Первый раз в жизни она мне сказала "заткнись".
It sounded terrible.
Грубо, просто страшно.
God, it sounded terrible.
Страшно было слушать.
It sounded worse than swearing.
Хуже, чем услышать площадную брань.
She still wouldn't look at me either, and every time И не смотрит в мою сторону, а как только я
I sort of put my hand on her shoulder or попытался тронуть ее за плечо, взять за руку, она
something, she wouldn't let me.
вырвалась.
"Listen, do you want to go for a walk?" I asked her.
- Послушай, хочешь погулять? - спрашиваю.
"Do you want to take a walk down to the zoo?
- Хочешь пройтись со мной в зоопарк?
If I let you not go back to school this afternoon and Если я тебе позволю сегодня больше не ходить в
go for walk, will you cut out this crazy stuff?"
школу и возьму тебя в зоопарк, перестанешь
дурить?
She wouldn't answer me, so I said it over again. "If I - Не отвечает, а я повторяю свое: - Если я
let you skip school this afternoon and go for a little позволю тебе пропустить вечерние занятия и
walk, will you cut out the crazy stuff?
возьму погулять, ты перестанешь выкамаривать?
Will you go back to school tomorrow like a good Будешь умницей, пойдешь завтра в школу?
girl?"
"I may and I may not," she said. Then she ran right - Захочу - пойду, не захочу - не пойду! - говорит
the hell across the street, without even looking to и вдруг бросилась на ту сторону, даже не
see if any cars were coming.
посмотрела, идут машины или нет.
She's a madman sometimes.
Иногда она просто с ума сходит.
I didn't follow her, though.
Однако я за ней не пошел.
I knew she'd follow me, so I started walking
downtown toward the zoo, on the park side of the
street, and she started walking downtown on the
other goddam side of the street, She wouldn't look
over at me at all, but I could tell she was probably
watching me out of the corner of her crazy eye to
see where I was going and all.
Я знал, что она-то за мной пойдет как
миленькая, и я потихоньку направился к зоопарку
по одной стороне улицы, а она пошла туда же,
только по другой стороне. Делает вид, что не
глядит в мою сторону, а сама косится сердитым
глазом, смотрит, куда я иду.
Anyway, we kept walking that way all the way to the Так мы и шли всю дорогу до зоосада.
zoo.
The only thing that bothered me was when a Я только беспокоился,
когда
проезжал
double-decker bus came along because then I двухэтажный автобус, потому что он заслонял ту
couldn't see across the street and I couldn't see сторону и я не видел, куда ее понесло.
where the hell she was.
But when we got to the zoo, I yelled over to her,
Но когда мы подошли к зоопарку, я ей крикнул:
"Phoebe!
- Эй, Фиби!
I'm going in the zoo!
Я иду в зоосад!
C'mon, now!"
Иди сюда!
She wouldn't look at me, but I could tell she heard
me, and when I started down the steps to the zoo I
turned around and saw she was crossing the street and
following me and all.
Она и не взглянула на меня, но я догадался, что
она услышала: когда я
стал спускаться по
ступенькам в зоопарк, я повернулся и увидел,
как она переходит улицу и тоже идет за мной.
There weren't too many people in the zoo because it Народу в зоопарке было мало, погода скверная, но
was sort of a lousy day, but there were a few around вокруг бассейна, где плавали морские львы,
the sea lions' swimming pool and all.
собралась кучка зрителей.
I started to go by but old Phoebe stopped and made Я прошел было мимо, но моя Фиби остановилась
out she was watching the sea lions getting fed--a и стала смотреть, как морских львов кормят - им
guy was throwing fish at them--so I went back.
туда швыряли рыбу, - и я тоже вернулся.
I figured it was a good chance to catch up with her Я подумал, сейчас я к ней подойду и все такое.
and all.
I went up and sort of stood behind her and sort of
put my hands on her shoulders, but she bent her
knees and slid out from me--she can certainly be very
snotty when she wants to.
Подошел, стал у нее за спиной и положил руки на
плечи, но она присела и выскользнула из-под
моих рук - она тебя так оборвет, если
захочет!
She kept standing there while the sea lions were Смотрит, как кормят морских львов, а я стою
getting fed and I stood right behind her.
сзади.
I didn't put my hands on her shoulders again or Но руки ей на плечи класть не стал, вообще не
anything because if I had she really would've beat it трогал ее, боялся - вдруг она от меня удерет.
on me.
Kids are funny.
Странные они, эти ребята.
You have to watch what you're doing.
С ними надо быть начеку.
She wouldn't walk right next to me when we left the Идти рядом со мной она не захотела - мы уже
sea lions, but she didn't walk too far away.
отошли от бассейна, но
все-таки шла
неподалеку.
She sort of walked on one side of the sidewalk and I Держится одной стороны дорожки, а я - другой.
walked on the other side.
It wasn't too gorgeous, but it was better than having Тоже не особенно приятно, но уж лучше, чем идти
her walk about a mile away from me, like before.
за милю друг от друга, как раньше.
We went up and watched the bears, on that little hill, Пошли посмотреть медведей на маленькой горке,
for a while, but there wasn't much to watch.
но там смотреть было нечего.
Only one of the bears was out, the polar bear.
Только один медведь вылез - белый, полярный.
The other one, the brown one, was in his goddam А другой, бурый, забрался в свою дурацкую
cave and wouldn't come out. All you could see was берлогу и не выходил.
his rear end.
There was a little kid standing next to me, with a Рядом со мной стоял мальчишка в ковбойской
cowboy hat on practically over his ears, and he kept шляпе по самые уши и все время повторял:
telling his father,
"Make him come out, Daddy.
- Пап, заставь его выйти!
Make him come out."
Пап, заставь его!
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh.
Я посмотрел на Фиби, но она даже не засмеялась.
You know kids when they're sore at you.
Знаете, как ребята обижаются.
They won't laugh or anything.
Они даже смеяться не станут, ни в какую.
After we left the bears, we left the zoo and crossed От медведей мы пошли к выходу, перешли через
over this little street in the park, and then we went уличку в зоопарке, потом вышли через маленький
through one of those little tunnels that always smell тоннель, где всегда воняет.
from somebody's taking a leak.
It was on the way to the carrousel.
Через него проходят к каруселям.
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but Моя Фиби все еще не разговаривала, но уже шла
she was sort of walking next to me now.
совсем рядом со мной.
I took a hold of the belt at the back of her coat, just Я взялся было за хлястик у нее на пальто, но она
for the hell of it, but she wouldn't let me. She said,
не позволила.
"Keep your hands to yourself, if you don't mind."
- Убери, пожалуйста, руки! - говорит.
She was still sore at me.
Все еще дулась на меня.
But not as sore as she was before. Anyway, we Но
мы
все ближе и ближе подходили к
kept getting closer and closer to the carrousel and каруселям, и уже было слышно, как играет эта
you could start to hear that nutty music it always музыка, - там всегда играли
plays. It was playing
"Oh, Marie!"
"О Мэри!".
It played that same song about fifty years ago when I Они эту песню играли уже лет пятьдесят
was a little kid.
назад, когда я был маленьким.
That's one nice thing about carrousels, they always Это самое лучшее в каруселях - музыка всегда
play the same songs.
одна и та же.
"I thought
the carrousel was closed in the - А я думала, карусель зимой закрыта! - говорит
wintertime," old Phoebe said.
вдруг Фиби.
It was the first time she practically said anything.
В первый раз со мной заговорила.
She probably forgot she was supposed to be sore Наверно, забыла, что обиделась.
at me.
"Maybe because it's around Christmas," I said.
- Должно быть, потому, что скоро рождество, говорю.
She didn't say anything when I said that.
Она ничего не ответила.
She probably remembered she was supposed to be Вспомнила, наверно, что обиделась на меня.
sore at me.
"Do you want to go for a ride on it?" I said.
- Хочешь прокатиться? - спрашиваю.
I knew she probably did.
Я знаю, что ей очень хочется.
When she was a tiny little kid, and Allie and D. B. Когда она была совсем кроха и мы с Алли и с Д.Б.
and I used to go to the park with her, she was mad водили ее в парк, она с ума сходила по
about the carrousel.
каруселям.
You couldn't get her off the goddam thing.
Бывало, никак ее не оттащишь.
"I'm too big." she said.
- Я уже большая, - говорит.
I thought she wasn't going to answer me, but she did.
Я думал, она не ответит, но она ответила.
"No, you're not.
- Глупости!
Go on.
Садись!
I'll wait for ya.
Я тебя подожду!
Go on," I said.
Ступай! - сказал я.
We were right there then.
Мы уже подошли к самым каруселям.
There were a few kids riding on it, mostly very little На них каталось несколько ребят, совсем
kids, and a few parents were waiting around маленьких, а родители сидели на скамейке и
outside, sitting on the benches and all.
ждали.
What I did was, I went up to the window where they Я подошел к окошечку, где продавались
sell the tickets and bought old Phoebe a ticket.
билеты, и купил своей Фиби билетик.
Then I gave it to her.
Купил и отдал ей.
She was standing right next to me.
Она уже стояла совсем рядом со мной.
"Here," I said. "Wait a second--take the rest of your - Вот, - говорю, - нет, погоди минутку, забери-ка
dough, too."
свои подарочные деньги, все забирай!
I started giving her the rest of the dough she'd lent - Хотел отдать ей все деньги.
me.
"You keep it.
- Нет, ты их держи.
Keep it for me," she said.
Ты их держи у себя, - говорит и вдруг
добавляет: - Пожалуйста!
Then she said right afterward--"Please."
Прошу тебя!
That's depressing, when somebody says "please" Как-то неловко, когда тебя так просят, особенно
to you. I mean if it's Phoebe or somebody.
когда это твоя собственная сестренка.
That depressed the hell out of me.
Я даже расстроился.
But I put the dough back in my pocket.
Но деньги пришлось сунуть в карман.
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me. She was - А ты будешь кататься? - спросила она и
looking at me sort of funny.
посмотрела на меня как-то чудно.
You could tell she wasn't too sore at me any more.
Видно было, что она уже совсем не сердится.
"Maybe I will the next time.
- Может быть, в следующий раз.
I'll watch ya," I said.
Сначала на тебя посмотрю.
"Got your ticket?"
Билет у тебя?
"Yes."
- Да.
"Go ahead, then--I'll be on this bench right over - Ну, ступай, а я посижу тут, на скамейке,
here. I'll watch ya."
посмотрю на тебя.
I went over and sat down on this bench, and she Я сел на скамейку, а она подошла к карусели.
went and got on the carrousel.
She walked all around it.
Обошла все кругом.
I mean she walked once all the way around it.
То есть она сначала обошла всю карусель кругом.
Then she sat down on
beat-up-looking old horse.
this
big,
brown, Потом выбрала самую большую лошадь
потрепанную такую, старую, грязно-бурую.
-
Then the carrousel started, and I watched her go Тут карусель закружилась, и я увидел, как она
around and around.
поехала.
There were only about five or six other kids on the С ней ехало еще несколько ребятишек - штук
ride, and the song the carrousel was playing was
пять-шесть, а музыка играла
"Smoke Gets in Your Eyes."
"Дым застилает глаза".
It was playing it very jazzy and funny.
Весело так играла, забавно.
All the kids kept trying to grab for the gold ring,
and so was old Phoebe, and I was sort of afraid
she'd fall off the goddam horse, but I didn't say
anything or do anything.
И все ребята старались поймать золотое кольцо, и
моя Фиби тоже, я даже испугался - вдруг упадет
с этой дурацкой лошади, но нельзя было ничего
ни сказать, ни сделать.
The thing with kids is, if they want to grab the gold С ребятами всегда так: если уж они решили
ring, you have to let them do it, and not say поймать золотое кольцо, не надо им мешать.
anything.
If they fall off they fall off, but it's bad if you say Упадут так упадут,
anything to them.
никогда не надо.
но говорить им под руку
When the ride was over she got off her horse and Когда круг кончился, она слезла с лошади и
came over to me.
подошла ко мне.
"You ride once, too, this time," she said.
- Теперь ты прокатись! - говорит.
"No, I'll just watch ya. I think I'll just watch," I said. - Нет, я лучше посмотрю на тебя, - говорю.
I gave her some more of her dough. "Here.
Я ей дал еще немножко из ее денег.
Get some more tickets."
- Пойди возьми еще билет.
She took the dough off me.
Она взяла деньги.
"I'm not mad at you any more," she said.
- Я на тебя больше не сержусь, - говорит.
"I know.
- Вижу.
Hurry up--the thing's gonna start again."
Беги - сейчас завертится!
Then all of a sudden she gave me a kiss.
И вдруг она меня поцеловала.
Then she held her hand out, and said,
Потом вытянула ладонь.
"It's raining.
- Дождь!
It's starting to rain."
Сейчас пойдет дождь!
"I know."
- Вижу.
Then what she did--it damn near killed me--she Знаете, что она тут сделала, - я чуть не сдох!
reached in my coat pocket and took out my red Залезла ко мне в карман, вытащила красную
hunting hat and put it on my head.
охотничью шапку и нахлобучила мне на голову.
"Don't you want it?" I said.
- А ты разве не наденешь? - спрашиваю.
"You can wear it a while."
- Сначала ты ее поноси! - говорит.
"Okay.
- Ладно.
Hurry up, though, now.
Ну, беги, а то пропустишь круг.
You're gonna miss your ride.
И лошадь твою займут.
You won't get your own horse or anything."
kept hanging around, though.
She Но она не отходила от меня.
"Did you mean it what you said?
- Ты мне правду говорил?
You really aren't going away anywhere?
Ты на самом деле никуда не уедешь?
Are you really going home afterwards?" she asked Ты на самом деле вернешься домой?
me.
"Yeah," I said. I meant it, too.
I wasn't lying to her.
afterwards.
- Да, - сказал я.
I really did go home И не соврал: на самом деле вернулся домой.
"Hurry up, now," I said.
- Ну, скорее же! - говорю.
"The thing's starting."
- Сейчас начнется!
She ran and bought her ticket and got back on the Она побежала, купила билет и в последнюю
goddam carrousel just in time.
секунду вернулась к карусели.
Then she walked all the way around it till she got И опять обежала все кругом, пока не нашла свою
her own horse back.
прежнюю лошадь.
Then she got on it. She waved to me and I waved Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.
back.
Boy, it began to rain like a bastard.
И тут начало лить как сто чертей.
In buckets, I swear to God.
Форменный ливень, клянусь богом.
All the parents and mothers and everybody went
over and stood right under the roof of the carrousel,
so they wouldn't get soaked to the skin or anything,
but I stuck around on the bench for quite a while.
Все матери и бабушки - словом, все, кто там был,
встали под самую крышу карусели, чтобы не
промокнуть насквозь, а я так и остался сидеть
на скамейке.
I got pretty soaking wet, especially my neck and Ужасно промок, особенно воротник и брюки.
my pants.
My hunting hat really gave me quite a lot
protection, in a way; but I got soaked anyway.
I didn't care, though.
of Охотничья шапка еще как-то меня защищала, но
все-таки я промок до нитки.
А мне было все равно.
I felt so damn happy all of sudden, the way old Я вдруг стал такой счастливый, оттого что Фиби
Phoebe kept going around and around.
кружилась на карусели.
I was damn near bawling, I felt so damn happy, if Чуть не ревел от счастья, если уж говорить всю
you want to know the truth.
правду.
I don't know why.
Сам не понимаю почему.
It was just that she looked so damn nice, the way she До того она была милая,
до того весело
kept going around and around, in her blue coat and кружилась в своем синем пальтишке.
all.
God, I wish you could've been there.
Жалко, что вы ее не видели, ей-богу!
26
26
That's all I'm going to tell about.
Вот и все, больше я ничего рассказывать не стану.
I could probably tell you what I did after I went
home, and how I got sick and all, and what school
I'm supposed to go to next fall, after I get out of
here, but I don't feel like it.
Конечно, я бы мог рассказать, что было дома, и
как я заболел, и в какую школу меня
собираются отдать с осени, когда выпишут
отсюда, но не стоит об этом говорить.
I really don't.
Неохота, честное слово.
That stuff doesn't interest me too much right now.
Неинтересно.
A lot of people, especially this one psychoanalyst
guy they have here, keeps asking me if I'm going
apply myself when I go back to school next
September.
Многие люди, особенно этот психоаналитик,
который бывает тут в санатории, меня
спрашивают, буду ли я стараться, когда поступлю
осенью в школу.
It's such a stupid question, in my opinion.
По-моему, это удивительно глупый вопрос.
I mean how do you know what you're going to do Откуда человеку заранее знать, что он будет
till you do it?
делать?
The answer is, you don't.
Ничего нельзя знать заранее!
I think I am, but how do I know?
Мне кажется, что буду, но почем я знаю?
I swear it's a stupid question.
И спрашивать глупо, честное слово!
D. B. isn't as bad as the rest of them, but he keeps Д.Б. не такой, как все, но он тоже задает мне
asking me a lot of questions, too.
разные вопросы.
He drove over last Saturday with this English babe В
субботу он приезжал ко мне с этой
that's in this new picture he's writing.
англичаночкой, которая будет сниматься в его
картине.
She was pretty affected, but very good-looking.
Ломается она здорово, но зато красивая.
Anyway, one time when she went to the ladies' room
way the hell down in the other wing D. B. asked me
what I thought about all this stuff I just finished
telling you about.
И вот когда она ушла в дамскую комнату в
другом конце коридора, Д.Б. меня спросил, что
же я думаю про то, что случилось, про то, о чем я
вам рассказывал.
I didn't know what the hell to say.
Я совершенно не знал, как ему ответить.
If you want to know the truth, I don't know what I По правде говоря, я и сам не знаю, что думать.
think about it.
I'm sorry I told so many people about it.
Жаль, что я многим про это разболтал.
About all I know is, I sort of miss everybody I told Знаю только, что мне как-то не хватает тех, о
about.
ком я рассказывал.
Even old Stradlater and Ackley, for instance.
Например, Стрэдлейтера или даже этого Экли.
I think I even miss that goddam Maurice.
Иногда кажется, что этого подлеца Мориса и то не
хватает.
It's funny.
Странная штука.
Don't ever tell anybody anything.
И вы лучше
рассказывайте.
If you do, you start missing everybody.
А то расскажете про всех - и вам без них станет
скучно.
тоже
Параллельные Переводы
http://getparalleltranslations.com/book/Над-пропастью-во-ржи/159
никому
ничего
не
Скачать