FEDERAL STATE AUTONOMOUS EDUCATIONAL INSTITUTION FOR HIGHER PROFESSIONAL EDUCATION NATIONAL RESEARCH UNIVERSITY ―HIGHER SCHOOL OF ECONOMICS‖ School of Foreign Languages Endzhe R. Kamarova MULTIPLICITY OF LITERARY TRANSLATION: TWO TRANSLATIONS OF “THE CATCHER IN THE RYE” BY J.D. SALINGER BACHELOR‘S THESIS Field of study: Linguistics Degree programme: Foreign Languages and Intercultural Communication Academic Supervisor: Irina I. Chironova, Professor Moscow, 2021 2 Table of Contents Introduction ................................................................................................................... 5 Literature Review .......................................................................................................... 9 1. The Overview of the History of Translation Multiplicity Studies ............................ 9 1.1. The Development of the Theory of Retranslations Abroad ............................ 10 1.2. The Development of the Theory of Translation Multiplicity in Russia ......... 12 2. The Concept of Translation Multiplicity ................................................................ 14 2.1. Definition of Translation Multiplicity............................................................. 14 2.2. Classification of Translations in the Framework of the Translation Multiplicity Concept ....................................................................................... 16 2.3. Postulates and Characteristics of Translation Multiplicity ............................. 18 2.4. Factors of Translation Multiplicity Occurrence .............................................. 25 Empirical Part .............................................................................................................. 29 I. Discourse Analysis................................................................................................... 29 1. Analysis of the Personalities of the Authors ...................................................... 30 1.1. Jerome David Salinger ............................................................................... 31 1.2. Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva ................................................................ 38 1.3. Maxim Nemtsov ......................................................................................... 46 2. Analysis of the Socio-Cultural Context of the Epochs ...................................... 52 2.1. Socio-Cultural Context of the USA in 40-50s ........................................... 52 2.2. Socio-Cultural Context of the USSR in 50-60s ......................................... 62 2.3. Socio-Cultural Context of Russia in 2000s ................................................ 73 II. Comparative Analysis ............................................................................................ 84 1. Individual Peculiarities....................................................................................... 84 1.1. Lexical Level .............................................................................................. 92 1.1.1. Youth Slang ........................................................................................ 92 1.1.2. Thieves' (Criminal) Jargon ................................................................. 95 1.1.3. Swear Words ...................................................................................... 96 1.1.4. Colloquial Words ............................................................................... 98 1.1.5. Obsolete Words .................................................................................. 99 3 1.2. Syntactical Level ...................................................................................... 100 1.2.1. Reduction ......................................................................................... 100 1.2.2. Clarification of the Meaning ............................................................ 101 1.3. Grammatical Level ................................................................................... 103 1.3.1. Choice of Tenses .............................................................................. 103 2. Socio-Cultural Peculiarities ............................................................................. 109 2.1. Text Transformations Caused by the Political and Ideological Features of the Epochs ..................................................................................................... 110 2.1.1. Attitude to Religion .......................................................................... 110 2.1.2. Attitude to Homosexuality ............................................................... 114 2.1.3. Attitude to Racism............................................................................ 116 2.1.4. Attitude to Politics............................................................................ 118 2.2. Text Transformations Caused by the Domestication and Foreignization of the Translations ............................................................................................. 123 2.2.1. Generalization of Concepts .............................................................. 124 2.2.2. Suppression of the American Realities ............................................ 126 2.2.3. Absence of the American Realities .................................................. 130 2.2.4. Translation of Proper Names ........................................................... 135 Conclusion ................................................................................................................. 140 References ................................................................................................................. 145 Appendices ................................................................................................................ 156 4 Abstract The presence of several translations of the same literary work in one culture has become of interest for the scholars in the field of translation science since the middle of the 20th century. This phenomenon of the coexistence of various translations is called the multiplicity of translations which has been discussed up to the present days. The purpose of this paper is to shed new light on the grounds for the emergence of multiple translations of Jerome David Salinger‘s novel ―The Catcher in the Rye‖ in the Russian culture. This study examines two translations of the book into the Russian language made by Rita Rait-Kovaleva in 1960 and Maxim Nemtsov in 2008. The present investigation hypothesizes that the multiplicity of translations of this novel has arisen due to such reasons as the peculiarities of the socio-cultural background of certain epochs and the personal characteristics of the authors including their intentions and preferences regarding their works. To achieve the set goals and test the hypothesis, such key research methods as discourse and comparative analyses have been chosen. First, the discourse analysis allows exploring the biographies and individual characteristics of each of the authors as well as analysing in detail the three epochs when the works were published (the post-war USA of 40-50s, the Soviet Union of the 50-60s, and the postmodern Russia at the beginning of the 21st century). Second, the comparative analysis of the two translations of the original novel is carried out in order to identify the differences between the texts. As a result of the examination, the discrepancies at different levels of the language reveal the influence of the socio-cultural characteristics of the epochs and the individual peculiarities of the authors on the translated texts and confirm the hypothesis. Besides, theoretical and practical implementations as well as the research limitations are rigorously considered in this paper. Keywords: translation multiplicity, socio-cultural context, individual features, discourse analysis, comparative analysis 5 Introduction Since ancient times books have been reprinted by various authors and translated into different languages for the purpose of their distribution and transmission from one generation to another. In addition, many texts of foreign origin have always been an issue of interest for the representatives of diverse nations who have had a desire to draw knowledge from other cultures (Poucke & Gallego, 2019). Therefore, foreign books started to be translated into other languages many years ago. However, in the 20th century, translations of works that had been already written in the same language of the host culture began to appear. Such occasions became an object of study for the researchers who tried to find out the reasons for the occurrence of repeated translations in the same culture and their distinctive features. In fact, the existence of several translations of the same original work in one language culture is called multiplicity of translations or retranslation (Tchaikovsky & Lysenkova, 2001). Studies of this concept are conducted by both foreign and Russian scholars. Although research in this area appeared earlier abroad, Russian scholars have also done a lot of work in this domain and have contributed significantly to this section of translation science. A thorough study of the research in this field shows that an essential number of theorists pay attention to the grounds for the translation multiplicity phenomenon and highlight the personal characteristics of different authors and the distinctive features of the socio-cultural context of the epochs which lead to the emergence of more and more new translations of the same work. However, the majority of such investigations are theoretical and are not supported by any empirical data. Furthermore, recently, the phenomenon of translation multiplicity among literary works has become an issue attracting the attention of researchers. Due to the fact that a large number of theoretical materials were represented in the last century, in modern times, investigators are more engaged in the study of retranslations of literary classical books, although the phenomenon of multiplicity is applicable to many other genres, such as journalistic works, academic and scientific texts, news, and others. Thus, many books of world classical literature and their translations into 6 different languages have been studied by various authors in recent years. Among these works, Jerome David Salinger‘s novel ―The Catcher in the Rye‖ represents a significant interest for the scholars. This book was published in 1951, but it still remains well-known among the representatives of distinct generations and is explored by many researchers. Moreover, translations of this work into other languages also gain popularity among professionals. As for the Russian-language translations, Salinger‘s novel was translated for the Russian audience several times by different authors at various times. However, although there are many studies on these translations, most of them are aimed only at exploring the discrepancies between them in terms of translation practices and methods which have had a different impact on the works. Therefore, the present paper discusses the multiplicity of literary translations based on the novel of Jerome David Salinger ―The Catcher in the Rye‖ and two of its translations into the Russian language made by Rita Rait-Kovaleva in 1960 and Maxim Nemtsov in 2008. Taking into account previous research connected to these texts, the hypothesis is put forward which proposes that the multiplicity of translations of this American novel appeared for two reasons related to the personal characteristics of each of the authors as well as to the peculiarities of the sociocultural background of the epochs in which the three works under analysis were published. More precisely, these are such periods of time as the post-war USA of 4050s when the original novel was released, the Soviet Union of the 50-60s when Rita Rait-Kovaleva‘s translation was printed, and the postmodern Russia of the early 21st century when Maxim Nemtsov‘s translation was published. The relevance of this study lies in the fact that the multiplicity of translations has an obvious substantial appeal among scholars as well as J. D. Salinger‘s novel still generates a lot of interest. However, while research related to the translation multiplicity, the American book, and its translations under consideration continue to be investigated, there is no fundamental examination of the grounds for which there exist several translations of the same novel in the Russian culture. In addition, there is a gap in research on the influence of the personal characteristics of J. D. Salinger, 7 Rita Rait-Kovaleva, and Maxim Nemtsov, as well as the socio-cultural peculiarities of the eras when their works were written. Therefore, the main purpose of the present paper is to identify the major factors that have caused new translations of the literary book ―The Catcher in the Rye‖ to appear within the same language culture and led to the occurrence of the translation multiplicity. Such an investigation will be carried out on the basis of three texts: J. D. Salinger‘s novel and its two translations into the Russian language made by Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov. Hence, the objectives of the study are as follows: 1) to define the phenomenon of translation multiplicity and reveal the features of this concept; 2) to analyse the personalities of Jerome David Salinger, Rita Rait-Kovaleva, and Maxim Nemtsov in order to reveal the peculiarities related to their biographies and life events which might have an impact on their works; 3) to investigate the social, cultural, and historical peculiarities of the three epochs to discover their distinctive features that could influence the works of the three authors under consideration; 4) to examine the three works (J.D. Salinger‘s ―The Catcher in the Rye‖, R. Rait-Kovaleva‘s and M. Nemtsov‘s translations) in order to reveal the discrepancies between them which might have appeared due to the authors‘ personal peculiarities and socio-cultural contexts of the epochs. In order to achieve the objectives of the study, the methods of discourse and comparative analyses have been chosen. Firstly, the rigorous study of texts and articles devoted to the investigation of the personalities of the American writer and two Russian translators will be carried out. Furthermore, the three epochs under consideration will be examined in order to reveal the socio-cultural context of the novel and its two translations. This research will be conducted with the application of the discourse analysis method. Secondly, the original book of J. D. Salinger and its two translations into the Russian language will be examined in terms of the comparative analysis. This research method will allow determining the differences 8 between the texts and discovering the main grounds for their occurrence. On the whole, the findings obtained during the discourse and comparative analyses will be explored thoroughly in order to test the proposed hypothesis about the influence of the socio-cultural characteristics of various periods of time and the individual peculiarities of the authors on the works. Nevertheless, the present study has several limitations. One of them is a small number of rigorous investigations of the translation multiplicity phenomenon, the socio-cultural features of J. D. Salinger‘s novel and its translations, and the impact of personal characteristics of the authors on their works. The majority of the studies related to such issues are conducted on the basis of their predecessors‘ works and do not represent the unique and valuable information. Therefore, this restriction does not allow discussing the topic from every possible angle and contrasting different scholars‘ thoughts. Furthermore, another limitation is the subjectivity of the analysis, since the interpretation of the discrepancies in the literary works may differ depending on the point of view of each researcher. This investigation has several significant implications. The outcomes of the present paper may be implemented in the studies related to the translation activities as well as cross-cultural communication because the cultural background is taken into account during the analysis of all the three works under consideration. Moreover, the findings of this study may be essential for the future translators who have a desire to work with Jerome David Salinger‘s novel ―The Catcher in the Rye‖ and create such a translation which would be the most approached to the original version of the text. The paper is organized in a following way. The first part of the research deals with the theoretical framework. It includes the investigation of the translation multiplicity and outlines the previous studies related to this concept. The second part is empirical and consists of two sections correlating with the two research methods applied in this paper. The first one comprises the discourse analysis of the three authors‘ personalities and the three epochs under consideration whereas the second one incorporates the comparative analysis of the texts. This section includes the 9 examination of the differences between the three works and their exploration integrating the results of the discourse analysis. Literature Review 1. The Overview of the History of Translation Multiplicity Studies The repeated translation of one work into the same language is a phenomenon that has been known for a long time. Nevertheless, research that analyzes the theoretical side of the issue and puts forward specialized theories and hypotheses on the particular concept of translation multiplicity of literary works began to be published quite recently (Levin, 1992). Both foreign and Russian researchers carry out various analyses on this issue while the denominations of the concept and the objects of research vary. Thus, the term retranslation is more often used by representatives of foreign schools (Paloposki & Koskinen, 2010) whereas Russian authors refer to the same phenomenon as translation multiplicity or translation plurality or multiplicity of translations (Levin, 1992; Sherstneva, 2008). Russian specialists in the field of the multiplicity of translations explore exclusively works of fiction and literary translations, and most texts have a canonical status imposing that such a work is read by many generations and considered a significant and valuable item of classical literature (Stanislavsky, 2016). Foreign retranslation has a completely different research objects. According to the British translation expert, Sebnem Susam-Sarajeva (2006: 137-138), retranslations can appear not only when the original work is a canonical work of art, but also in other types of texts, such as scientific ones, advertising, sacred texts, international documents, dramatic works, and so on. Thus, the fields of research of Russian and foreign scholars differ slightly but these are all the divergences that are present between the concepts of retranslation and translation multiplicity. In fact, these two terms mean the same phenomenon in which the same factors of translation appearance, their nature, classification, and features are discussed. 10 Further, the fundamental reviews of research conducted by both foreign and Russian scholars on the topic of multiple translations will be carried out. These overviews will highlight an in-depth history of the development of the retranslation phenomenon study by various authors in distinct schools and will reveal the questions scholars have been and are engaged in on this issue. The development of the retranslation theories abroad will be investigated primarily. After that, the study of the concept of translation multiplicity in Russia will be undertaken. 1.1. The Development of the Theory of Retranslations Abroad The novelty of the concept of translation multiplicity can be identified in the following data. There is no information about multiplicity of translations in the first edition of the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (Baker, 1997), but an article on this topic appears in the second edition of the same encyclopedia in 2009 (Baker & Saldanha, 2009). Furthermore, in recent years, an increasing number of foreign studies regarding the concept of retranslation have been published. In 1990, the French translation theorist, Antoine Berman, in his article ―La retraduction comme espace de la traduction‖ (1990), developed a concept which was called the ―Retranslation Hypothesis‖ according to which there exists a phenomenon of ―a great translation‖ the essence of which will be examined later in the present paper. This hypothesis became widespread in further works in the field of foreign translation studies. Furthermore, the French translator, Paul Bensimon (1990), also states that the first translation of the work is very different from the subsequent ones, since it is the ―naturalisation de l‘oeuvre étrangère‖, meaning the naturalization of the foreign work. In other words, the first translation focuses on a targeted culture, while the following works may emphasize the variability of cultural values and orientations. Inspired by the vital and vivid differences between translations, the topic of retranslations became an increasingly attractive and curious issue for various researchers. Hence, at the beginning of the 21st century, many works dealing with such a phenomenon were published. For instance, Finnish translators and professors of translation studies, Kujamäki Pekka and Riitta Oittinen, wrote such works as 11 ―Deutsche Stimmen der Sieben Brüder‖ (1998), ―Finnish comet in German skies. Translation, retranslation and norms‖ (2001) and ―Translating for Children‖ (2002). These works are dedicated to the investigation of the occurrence of the translation multiplicity within different literary books. Furthermore, the French translation theorists, Susan Bassnett and André Lefevere, were famous for their study called ―Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame‖ published in 1992 (Bassnett & Lefevere, 1992). In addition, the Slovak scholar, Maria Tymoczko, made a contribution to the research by her work ―Translation in a Postcolonial Context‖ (1999). Although these works did not test or discuss the topic of the popular hypothesis at that time, they still reveal that scholars from many countries and different cultures were interested in the topic of retranslation, thereby increasingly studying the phenomenon of multiple translations and fueling new research related to this concept. Following the Berman hypothesis, Finnish translation scholars, Outi Paloposki and Kaisa Koskinen, focused on such concepts as domestication and foreignization of translations in their articles. According to the researchers, the domesticated translation introduces the text, and the foreignized one is aimed more at a specific audience (Paloposki & Koskinen, 2004). However, in their work ―A thousand and one translations: Revisiting retranslation‖ (2004), they consider the hypothesis in more detail and find that it is not applicable in all possible cases. Moreover, they suggest various factors that may affect translations and cause various retranslations. The same authors reflect on such concepts as ―translation aging‖ and its division into ―hot and cold" which appear due to the fact that the previous translation is always imperfect and requires a new one (Paloposki & Koskinen, 2010). However, such hypotheses are being revised by scholars of the early 21st century who develop different theories and study retranslation from a slightly different angle. For instance, the Australian researcher, Anthony Pym, in his book ―Method in Translation History‖ establishes a classification of translations into active and passive. According to him, active translations have a common cultural and temporary location whereas passive 12 ones are separated by geographical distance and time and do not affect each other in any way (Pym, 2014). Moreover, many translation scholars have devoted their work to research into the reasons of retranslation. For example, in his paper (ibid.), Anthony Pym identifies pedagogical and competitive factors related to the knowledge present in different texts which contribute to the appearance of various grounds for the multiplicity. In addition, the French linguist, Yves Gambier, in his work ―La Retraduction, retour et détour‖ (1994), suggests that new translations appear because of new knowledge about the original language or changes in the interpretation of the original text. However, these works are completely theoretical and they do not have evidence for the derived theories and hypotheses based on the empirical data. Thus, it can be found that the majority of foreign works investigating the phenomenon of retranslation rely on various hypotheses put forward in the late 20th century and early 21st century. In addition, many of them focus on studying the causes of multiple translations, often studying the processes of domestication and foreignization, which will be investigated and considered more thoroughly in the present paper. 1.2. The Development of the Theory of Translation Multiplicity in Russia The previously presented review of the literature which deals with the study of the phenomenon of retranslations concerns the history of the study of the concept by foreign scholars. Nonetheless, the issue of translation multiplicity was also explored by Soviet and Russian researchers. The concept of translation multiplicity of literary works has been studied in the Soviet Union only since the second half of the 20th century. Although in 1930, a Russian and Soviet philologist and translator, Andrey Fedorov, in his work ―Fundamentals of the General Theory of Translation‖ (2002), mentioned and analysed the phenomenon of translation multiplicity, he did not use such terms as multiplicity, plurality, and retranslation which are widely accepted nowadays. In that manual, the author covered the most important sections of the general theory of translation, such as the conditions for choosing language tools in translation, 13 grammatical issues of translation, types of translation, etc. Further, in 1963, the Russian Soviet literary critic and translator, Vladimir Shor, in his article ―Experience of Multiple Solutions to One Translation Problem‖ (Shor, 1963) was the first to use the words ―multiplicity‖ and ―plurality‖ in the context of scientific translation activities. In his work, he considers the need for multiple translations and discusses the inaccuracy of those translation works that are literal translations of foreign literature. After that, the Soviet and Russian literary critic and translator, Yuri Levin, studied the phenomenon of multiple translations in-depth and wrote many articles and works on this topic. For instance, in his article ―On the Issue of Translation Multiplicity‖ (1981) and ―Translation as a Form of Literature‘s Existence‖ (1982), he states that the phenomenon of multiplicity of translations is a part of literature‘s life and provides his own views on the definition of the concept within the cultural frameworks. Nevertheless, these works did not explore any specific literary examples, but only investigated the theoretical components of the issue under analysis. Following these studies, academic papers that pointed out the concept of translation multiplicity began to intensively emerge only at the beginning of the 21th century. Many Russian and Ukrainian authors were actively involved in the study of the present phenomenon. The most significant works of that time regarding the concept of translation multiplicity were Valuitseva‘s ―The Retranslation of the Sacred Text: Return or Modernization?‖ (2009), Bazylev‘s ―Theory of Translation‖ (2012), and so on. In many of these works, the authors connect the foreign concept of retranslation with the Soviet and Russian term translation multiplicity and point out their similarity and several differences. However, still these studies were not supported by practical research based on the literary books. Nevertheless, a great contribution to this issue and the analysis of this phenomenon was made in the early 2000s, when Russian scholars from Magadan, Tchaikovsky and Lysenkova, began to approach the issue comprehensively and identified fifteen postulates about the translation multiplicity of literary works based on the books of R. M. Rilke and their translations. These authors created such works 14 as ―Translation Inexhaustibility. 100 Translations of R. M. Rilke‘s ―The Panther‖ into 15 Languages‖ (Tchaikovsky & Lysenkova, 2001), ―Poetry and Prose by R. M. Rilke in Russian Translations: Historical, Stylistic-Comparative, and Translation Studies Aspects‖ (Lysenkova, 2007) ―Basic Principles of Literary Translation‖ (Tchaikovsky, 2008), etc. However, their articles are generally based on their own conclusions and are aimed at finding the causes of the phenomenon of multiple translations. Furthermore, in 2000, a Russian and Soviet literary critic, Pavel Toper, has published the work named ―Translation within the System of Comparative Literature Studies‖ (Toper, 2000). This article became widespread and many other linguists and literary researchers based their theories and hypotheses on Toper's work. In his book, the author outlined the definition of the phenomenon of translation multiplicity and provided some of the main characteristics of this concept. By the way, based mostly on the works of Toper, Tchaikovsky, and Lysenkova, such a Russian scholar as E. S. Sherstneva published her article called ―The Translation Multiplicity as a Category of the Translation Studies: the History, Status, and Trends‖ (2008) where she explored the concept of translation multiplicity in the aspect of the history of research of this category of literary translation. The author studied the functional features of the phenomenon, introduced new postulates of the theory of translation multiplicity, and revealed more reasons for the retranslation phenomenon. Thus, many Soviet and Russian scholars have studied the concept of translation multiplicity during the last century, and many are writing their works on this topic now. Therefore, based on the research that has been already done, several conclusions can be drawn and the knowledge and results of the studies can be summarized. 2. The Concept of Translation Multiplicity 2.1. Definition of Translation Multiplicity To begin with, to understand the concept of multiple translations, it is necessary to define what a literary translation itself is. According to Yuri Levin, literary translation is a type of creative literary activity in which a work produced in 15 one language and is recreated in another one using the means of this translation language (Levin, 1981: 365). This scholar believed that the study of the phenomenon when there are several translations of one work into the same language is a relatively new field of translation studies, and the very concept of translation multiplicity is recognized as the possibility of having several translations of the same literary work into a single foreign language, the original version of which usually has only one textual implementation (Levin, 1992). Thus, any book can have several literary translations; therefore, this phenomenon was called ―translation multiplicity (plurality)‖ by the Soviet and Russian scholars. Moreover, Tchaikovsky in his work approached such a concept as ―the fact of the real existence in the translated literature of two or more translations of the same original‖ (2008: 140). In addition, he considered the translation plurality to be a ―synonymy at the text level‖ (2008: 149). In addition, different researchers described the phenomenon in distinct words and always had their own specific angle of view which changed each of the definitions. So, Pavel Toper, for instance, indicates in his work that translation multiplicity is a ―natural attribute of a work of art‖ which is associated with the creative personality of the author and the competition of talents (Toper, 2000: 228). Furthermore, Toper in his book ―Translation within the System of Comparative Literature Studies‖ (2000) asserts that there cannot be an absolute, correct, and ideal translation for all times and epochs. The author calls the possibility of repeated translations the inexhaustibility of a great work of art as he refers to the translation activity. Regarding the topic of the ideal translation which was studied by Pavel Toper, it is worth mentioning the theory of the French translation theorist, Antoine Berman. According to this scholar, there is a concept of a ―great translation‖ which is depicted in his article ―La retraduction comme espace de la traduction‖ (1990). Thus, the scholar believes that the very first translation work cannot be perfect, while the subsequent ones can be called the great translations. He confirms his idea by indicating that the first translator being a pioneer always has doubts about his or her 16 work while followers can study the success, advantages, and mistakes of the work done before and improve the previous translation. This concept is denominated as the ―Retranslation Hypothesis‖ which is justified and confirmed by numerous studies, and many scientists believe in it, albeit not all of them. 2.2. Classification of Translations in the Framework of the Translation Multiplicity Concept After the definition of the phenomenon is specified, it is necessary to examine various approaches to the classification of translations within the framework of the concept of translation multiplicity developed by varied scholars. First and foremost, in their work ―Translation Inexhaustibility. 100 Translations of R.M. Rilke‘s ―The Panther‖ into 15 Languages‖, Tchaikovsky and Lysenkova propose the principle of potential and real translation multiplicity. They point out that these concepts are closely related to each other and interdependent since the original work is always open meaning that it is ready for translation into other languages and has the potential for its implementation in another language. Therefore, such a potential causes a real possibility of the transition from the theoretical probability of the translation to the practical appearance of new translations. As a result, the phenomenon of translation multiplicity emerges. Moreover, the concepts of potential and real translation multiplicity are determined by both linguistic and extralinguistic factors. The authors specify such factors as the orientation of the original text to the existence in the foreign language, the desire of translators to surpass existing translated versions, and the readers' interest in a foreign work which is going to be translated (Tchaikovsky & Lysenkova, 2001: 186). Furthermore, Pavel Toper in his book, considering the concept of multiple translations, categorizes translations into synchronic and diachronic. The researcher denominates synchronic translations of a single work that are made due to the competition of talents between translators who live at the same time, that is, between several contemporaries. Moreover, he considers diachronic translations to be those that are released with a sufficiently large time interval from each other, and the 17 reason for the appearance of a new translation is the change and accumulation of society's traditions (Toper, 2000: 44). The same classification was proposed by R. R. Tchaikovsky in 2008 when the author put forward the idea of the division of translations into diachronic and synchronic and asserted that this classification approach depends completely on the time interval between the creation of the original work and its translations and on the sequence of appearance of various translation versions. Thus, the sequence of publication of different retranslations can be chronological, and in this case, the translations are called diachronic, or it can be simultaneous, in which the translations are entitled synchronic (Tchaikovsky, 2008). In addition, in her work, E. S. Sherstneva refers to another classification which was made by Tchaikovsky and Lysenkova who classified the translation plurality into active and passive. They identified active translation multiplicity the situation when the original text has several translations into the same language, and all versions of translations are reprinted and read. So, they function synchronously although they were released at different times. Moreover, they denominated passive translation multiplicity the phenomenon when a book has several translations that appeared either in the same period of time or with a larger interval between but only one version of the translation is reprinted and read while the rest become inactive and not in demand, and simply constitute the property of literary history (Sherstneva, 2008: 528). By the way, the Australian researcher, Anthony Pym, in his book ―Method in translation history‖ establishes the same classification as Sherstneva‘s one (Pym 2014). Eventually, in 2019, in a paper entitled ―On the Issue of Translation Plurality of Jane Austen‘s Works‖, S.M. Isaeva and M.V. Dobryakova mention a competing type of translation multiplicity along with active and passive ones. Such a kind of multiplicity of translations, according to the authors, can appear if translations of the same work, published over a relatively short period, coexist and function in parallel. Thus, the difference of this type of multiplicity from the active one is that translations in a competing type of multiplicity are released during approximately the same time 18 period, while the active one emerges when translations of different times are functioning (Isaeva & Dobryakova, 2019). 2.3. Postulates and Characteristics of Translation Multiplicity In 2001, Tchaikovsky and Lysenkova in their book entitled "Translation Inexhaustibility. 100 Translations of R.M. Rilke‘s ―The Panther‖ into 15 Languages" described 10 postulates which mean the statements that characterize the phenomenon of translation multiplicity (Tchaikovsky & Lysenkova, 2001). These postulates are outlined in a structured way in Table 1 below. This table represents the essence of the postulates as well as reveals their features and meanings in more detail (Tchaikovsky and Lysenkova, 2001; Sherstneva, 2008: 528-529). 10 postulates characterizing the phenomenon of translation multiplicity according to Tchaikovsky and Lysenkova (2001) № 1 Postulate Meaning of the Postulate The multiplicity of translations Translations of the same text in the same is synonymy at the level of the language are text synonyms, even if the text. degree of similarity between them is extremely different. 2 Expansion of the figurative and The understanding of the original version conceptual meanings of the itself expands when several translations into 3 original work. other languages appear. The importance of the title. The title of various translations plays an important semantic role and unites all translations into one text community. 4 The inevitability of repetitions The multiplicity of translations leads to the in translation multiplicity. fact that repetitions are unavoidable in several translations of the same work. 5 The problems of optimal Since there is an inevitability of repetitions, translation solutions. there is a problem to choose the most appropriate translation version. 19 The 6 identification of When several translations of the same work translations shortcomings and appear, these translations become competing advantages. since the translation multiplicity allows us to identify the advantages and disadvantages of each translation The invalidity of the progress The law of progress does not exist in a 7 law in translation multiplicity. literary translation meaning that each subsequent translation will not necessarily be better than the previous one. The impossibility of creation The phenomenon of translation multiplicity 8 the appropriate translation after implies the application of the maximum resource depletion. possible resources of the translation language, and when these resources are exhausted, the appearance of a new appropriate translation becomes impossible. The depletion of translation The exhaustion of language resources does 9 resources does not affect the not indicate the exhaustion of the original original work. 10 work. The brilliance of an original If the original work has several translations work with multiple translations. in the same language, then the original version of the book can be considered "genius". Table 1. 10 postulates characterizing the phenomenon of translation multiplicity according to Tchaikovsky and Lysenkova (2001) This description of the postulates enables realizing the basic functional and qualitative characteristics of the phenomenon of translation multiplicity since they were considered only at the first stages of in-depth study of the multiplicity concept when it was necessary to explain the phenomenon. 20 Over time, scholars began to pay more attention to the conditions and grounds for the translation multiplicity occurrence. Moreover, there were an increasing number of interpretations of the phenomenon essence. Therefore, in 2007, Lysenkova in her work ―Poetry and Prose by R. M. Rilke in Russian Translations: Historical, Stylistic-Comparative and Translation Studies Aspects‖ introduces five new postulates combining them with the previous ten (Lysenkova, 2007; Sherstneva, 2008: 529). The description and essence of these new theses are presented in Table 2 below. 5 new postulates characterizing the phenomenon of translation multiplicity according to Lysenkova (2007) № 1 Postulate Meaning of the Postulate The possibility of different Each interpretations of original literary work. literary the interpretations work and can have translations different since each translator pays attention to some particular facet of the meaning of the original book. 2 Polylogy of texts that are Translation plurality is a "polylogue" which means similar in content and that it is a combination of texts that are more or form. 3 less similar in content and form. The meaning intensity of The original version filled with an abundance of the original work is a meaning and sense implies the appearance of prerequisite for multiple several versions of the translation in one and the translations. same language which simultaneously compete with each other and complement each other. 4 Translation multiplicity is The phenomenon of translation multiplicity is a means of identifying useful in identifying differences and similarities differences and similarities between languages of translations and of the between the being compared. 5 languages original text in terms of the structural component of the language. The ability to highlight In the phenomenon of translation multiplicity, 21 different types of different types of translations can be distinguished translations that vary in which have different translation principles, their characteristics of the translators‘ goals, and other characteristics of original work recreating the original version of the work. reproduction. Table 2. 5 new postulates characterizing the phenomenon of translation multiplicity according to Lysenkova (2007) Analyzing and exploring these theses of translation multiplicity highlighted and studied by Tchaikovsky and Lysenkova, E. S. Sherstneva in 2008 in her work ―The Translation Multiplicity as a Category of the Translation Studies: the History, Status, and Trends‖ suggests five more postulates that, in her opinion, expand the concept of translation multiplicity in more depth (Sherstneva, 2008: 529-530). These latest postulates determine some of the reasons for the appearance of the phenomenon of multiple translations which distinguish them from the fifteen that have already been described in the present paper. These added postulates are constituted in Table 3 below. 5 newest postulates characterizing the phenomenon of translation multiplicity according to Sherstneva (2008) № 1 Postulate Meaning of the Postulate The original version of the The original literary work is meaning and sense book is a multi-layered intensive, so it is open to many various and meaning-intensive interpretations. In addition, such a multi-layered work. text makes it difficult to translate it into another language, and it is puzzling to save all the content components during the translation processes. 2 The temporal nature of At different times and in different epochs, various translation multiplicity. means are used in translations that are in demand for a certain period of time. Thus, the new translation of the work bears the cultural and 22 historical imprint of the translation era and the original version becomes updated and actualized. 3 Translation multiplicity is The ability of the original text to be interpreted a dialog between a unique many times and the inability to create a single and original work and many of most suitable translation discloses the dialogical its translations. relationship between the original text and its translations. Moreover, various translations occur because of the translator's personality and the specific cultural and historical context in which the translated version of the work is created. 4 The interpretative nature During the translation process, the translator of translation. produces a new image based on his own thinking and vision interpreting what the author of the original work saw and thought. This confirms the fact that translations of the same work cannot be fully identical, since the consciousness of each translator is individual. Thus, in the translation text, one sees the "reflected refraction" of the original text through the translator's prism. 5 The importance of the The translator is the central object when creating a translator's individuality in translation of a work, so the translation text translation multiplicity. reflects the cognitive and emotional characteristics of each translator. Therefore, through translation, one can observe the personal characteristics of the translator, his/her speech and literary preferences, his/her ideas and thoughts about the language and culture of the foreign original text. Table 3. 5 newest postulates characterizing the phenomenon of translation multiplicity according to Sherstneva (2008) 23 Many of the ideas emphasized by Sherstneva in her postulates are found in the works of other authors and researchers focusing on translation multiplicity. For instance, regarding the second thesis of Sherstneva concerning the temporality of translation multiplicity, another scholar can be mentioned to consider such a characteristic. Thus, in 1931, M. P. Alekseev noted in his work that while translating the issue of the translation technique is preceded by the time of the translation and the translator themselves (Alekseev, 1931: 4). Therefore, a translation is produced at a specific period of time in the life of society with certain qualities and beliefs which are reflected in the translated work created for people of this very certain society and time. Consequently, the socio-cultural context plays a significant role in creating translation. Furthermore, considering Sherstneva‘s third postulate which reveals the influence of the translator's personality and socio-cultural context on translations, it is worth mentioning that, in fact, the historical and political context of the time and place in which the translator lived and worked has a huge impact on the translated work. According to E. S. Sherstneva (2008: 527), various translations of a single work can demonstrate the cultural development of a society. Moreover, as Pavel Toper pointed out, translation activity is not about creating copies, but about multiplying spiritual riches developing the cultural life of society and people (Toper, 2000: 44). In addition, there are many scholars who explored the interpretative nature of translations corresponding to the fourth thesis of Sherstneva. Thus, in his work, Toper states that a foreign book can have a lot of various translations because of a great variety of multiple translators‘ individual differences that affect the work. Besides, each of the interpretations can be considered worthy since the translator perceives the original text exactly as he or she presents it in his or her translated work (ibid.). Furthermore, L. Makarova (2006: 6-10) in her research ―Communicative and Pragmatic Aspects of Literary Translation‖ claims that during the process of literary work translation, there is an individual reinterpretation of figurative and semantic features of the text that should be taken into consideration. Therefore, the creative 24 aspect of translator‘s personality determines the appearance in the translation of such semantic and aesthetic features which were absent in the original version of the text. In addition, N. K. Garbovsky (2004: 246) in his book ―Theory of Translation‖ points out that there are a lot of situations when the author of the original work designates phenomena in one way, and in the language of translation, the translator should create his or her own individual denomination for the same phenomenon. Therefore, the systems of different languages can resist the language consciousness of individuals meaning that some phenomena in one language can denote certain phenomena not in the way as it is accepted by the norms of another language. Further, moving on to Sherstneva‘s fifth postulate regarding the personality and individuality of the translator which plays an essential role in the translation process, there are many scholars who are pondering over this issue. Indeed, each person has their own standpoint and vision of the world which reflect on their life, behaviour, and various works of art. The personality of each translator, their character, upbringing, nationality and related customs, traditions, and beliefs, as well as religious ones, leave a mark on the text translated by them. So, the individual consciousness of every person has an imprint on his or her work since it reflects reality which is perceived exclusively through the prism of the author‘s vision. However, a work that has been translated from one language to another no longer captures the translator‘s genuine reality but it is only a secondary representation of how certain phenomena were seen by the original author. Nevertheless, according to Levin, even with the author's greatest desire to transmit an accurate translation of the original into another language, the translated work still turns out to be individualized and reflects the translator's identity and understanding of the original version (Levin, 1981: 365). Thus, the phenomenon of translation multiplicity and the reflection of each translator‘s personality lead to the possibility of detecting what each translator is capable of. So, from several translations of different translators, comparing and contrasting them, one can monitor the quality of work of a particular translator and his or her personal characteristics and manner of work (Sherstneva, 2008: 527). 25 Taking everything into account, it can be observed that many researchers share Sherstneva's opinion about the characteristics of multiplicity of translations. Furthermore, after analyzing her postulates, it can be revealed that in her work she studied thoroughly the causes of the appearance of several translations of the same work in the same culture, as well as those features that affect translations and create the phenomenon of multiple translations. 2.4. Factors of Translation Multiplicity Occurrence Thus, having considered and described the postulates and characteristics of translation multiplicity, it is possible to distinguish various factors for the appearance of several translations of the same literary work in the same language. So, translation multiplicity is a widespread phenomenon in the world literature. It serves as a material for research of the original work, various translations, their differences and similarities. In addition, plurality of translations allows people to explore the identity of translators, the cultural and historical context of the eras in which they worked. This creates a dialogue between cultures and literature and ensures the accumulation of traditions. Therefore, the phenomenon of translation multiplicity is determined not only by the semantic load of the text, but also by the author's subjective choice of certain linguistic and stylistic translation decisions which are influenced by the translator's personal perception of the world as well as by the socio-cultural and historical context. Furthermore, regarding the factors of translation multiplicity, in their work (2019), Michajlova and Rubtsova suggest that studies of translation multiplicity are conducted at macro and micro levels. First, at the micro level, scholars carry out practical studies by comparing and contrasting different translations of a specific literary work into one particular language. Second, at the macro level, theoretical research is conducted that enables to combine and summarize the practical knowledge obtained at the micro level and create general and common hypotheses and theories about several retranslation of works and their possibility of coexistence. Moreover, Michajlova and Rubtsova identified internal and external factors of 26 translation multiplicity at the micro and macro levels. Their ideas are represented in Table 4. Translation multiplicity factors by Michajlova and Rubtsova (2019) Micro-level Internal factors Macro-level External factors Factors 1) The impossibility to 1) The situation in the 1) The historical situation create a single perfect literature market, and ideal translation due demand for the that provides the new certain translation; to the complexity of the genres, types of texts; 2) The perception of a original work and the 2) The need to target particular author and his or feasibility of different translations to specific her work in the receiving interpretations; groups (social, academic, culture; 2) Obsolescence of the professional, amateur and 3) translation language, so on). The literary situation around the world and in the translation standards and receiving culture; norms, and the degree of 4) The cultural interaction familiarity and of the political relations receiving culture with the between the countries of the peculiarities original of the source culture; work and translations. 3) Personal cognitive and emotional characteristics of translators, preferences, their age, principles, traditions, etc. Table 4. Michajlova and Rubtsova‘s identification of internal and external factors of translation multiplicity (micro and macro level) Moreover, regarding the obsolescence of the translations considered in the work of Michajlova and Rubtsova, a French scholar, Yves Chevrel, in his article 27 ―Introduction : la retraduction – und kein Ende‖ (2010), notes that retranslation is a way to update the text. Thus, over time the approach to reading and writing texts changes. On the one hand, the translation becomes outdated, and on the other readers' preferences, their perception of certain situations and conditions transforms. In addition, literary norms and standards are modifying because they are oriented differently for each generation. Hence, each generation needs its own version of the translation which will fit harmoniously into its picture of the world and will be easy to perceive and understand. Nevertheless, considering the phenomenon of author‘s personal characteristics influencing and causing the translation multiplicity, such Finnish translation scholars as Outi Paloposki and Kaisa Koskinen in their work ―A thousand and one translations: Revisiting retranslation‖ (2004) suggest various factors that may affect translations and cause various retranslations. In particular, they investigate thoroughly the concepts of domestication and foreignization of translations. According to the authors, some foreign texts may seem extremely alien to the culture of the receptor or to the translator himself or herself. In this case, the translation is constructed in such a way that it meets the requirements of society and is adapted to their realities. Therefore, the translator tries to create a text that is understandable to the reader of a certain culture at a certain point in time. However, later translators can benefit from this approach to translation, and they attempt, on the contrary, to introduce readers more closely to the source culture, that is, to the culture of the original work. So, after the initial domesticated version of translation, the one which is source-oriented or foreignized is needed (Koskinen & Paloposki, 2003). Thus, this division of translations into domesticated and foreignized reveals that different translators have various goals and tasks during their work, and each translator sees their potential audience and their preferences differently, which leads to the phenomenon of multiple translations. Hence, based on the classification of translations into domesticated and foreignized, two types of translators can be distinguished. First of all, there are socio-oriented translators who adapt to the tastes of the target language readers and bring the translation text to their level. Secondly, 28 there are person-oriented translators who aim to preserve the features of the original text in the translation text. Taking everything into consideration and having investigated various approaches of scholars engaged in research on translation in general and on the translation multiplicity, in the present paper, the hypothesis is proposed which predicts that there are two main reasons which cause the emergence of the translation multiplicity phenomenon: 1) Socio-cultural context of time, including ideology, political and economic realities of time, non-compliance with the cultural-historical and literary-stylistic norms of the modern language of the previous translations; 2) Translator's personality, including their goals, preferences, professionalism, perceptions of audience priorities, and the possibility of multiple solutions application to the same translation task. These aspects of translation multiplicity will be explored in this paper based on the analysis of the novel ―The Catcher in the Rye‖ by Jerome David Salinger and its translations into the Russian language made in 1960 by the Soviet translator and writer, Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, and in 2008 by the Russian translator, Maxim Nemtsov. Based on the original novel and its two translations, the factors that influenced the features and peculiarities of each of the three works will be analysed, namely, the epochs, socio-cultural and historical contexts of the works as well as the individual characteristics of the author and the translators reflected in their works. 29 Empirical Part In order to prove or reject the hypothesis derived in the theoretical part of the present paper, Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖ and its two translations into the Russian language presented by Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov will be explored in a profound way. In the empirical part of the investigation, two research methods, such as discourse and comparative analyses, will be applied in order to achieve the objectives of the study. First, a discourse analysis of the personalities of J. D. Salinger, Rita Rait-Kovaleva, and Maxim Nemtsov will be conducted in order to identify their biographical facts and individual features that may have influenced their literary works. Further, the same method of discourse analysis will be employed to the research of the three epochs and cultures in which the three works under analysis were written. These are such periods as the post-war era in the American culture in the 50s when Salinger's novel was released, the Soviet Union in the 50-60s when Rait-Kovaleva was writing her translation work, and the postmodern Russia in the early 21st century when Maxim Nemtsov‘s translation was published. This examination will allow discovering the distinctive peculiarities of each of the epochs that could have an impact on the authors and their works. Secondly, a comparative analysis of the original novel and its two translations will be carried out in order to reveal the differences in the three texts under analysis. Furthermore, the results obtained in the course of the discourse analysis will be used in the comparative analysis to explain the reasons for the discrepancies in the literary works of the three authors. Essentially, using various research methods, it is assumed that the findings achieved will confirm or refute the hypothesis that the main reasons for the appearance of the phenomenon of multiplicity of literary translations are the sociocultural context of the epochs and the personal characteristics of the authors. I. Discourse Analysis Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖ and its two Russian translations written by Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov were published in different epochs and in various cultures. Previously in the present paper, it was 30 hypothesized that the multiplicity of translations is generated by two main reasons such as the personal characteristics of the authors and the socio-cultural context of the times when the novel and its translations were published. In order to test the deduced hypothesis, a discourse analysis of the eras and personalities of the authors will be conducted. To begin with, the various texts and works devoted to the study of the lives of the three authors, their individual characteristics and peculiarities, will be studied carefully. Firstly, J. D. Salinger's life at the time of writing his novel in 1951 will be considered. Secondly, the personality of Rita Rait-Kovaleva by the time of the publication of her translation in 1960 will be analyzed. Thirdly, Maxim Nemtsov and his personal characteristics by 2008 when his translation was released will be investigated. Furthermore, various monographs, books, articles, and other resources that study the socio-cultural and historical context of the three epochs of each of the authors will be explored. First, the features of the American culture of the 40-50s when Salinger was working on his novel will be regarded. Second, the characteristic features of the Soviet Union in the 50-60s when Rita Rait-Kovaleva‘s translation work was published will be analyzed. Third, the postmodern era of the 2000s when the Russian translator Maxim Nemtsov was writing his work will be explored in detail. Therefore, in the course of the discourse analysis, the conclusions will be drawn about each of the authors‘ distinctive features which may affect their choice in the translation activities. Moreover, the characteristic peculiarities of the social, historical, and cultural contexts of each of the epochs will be revealed. The obtained data will be applied in the comparative analysis of the translations and the novel, and will contribute to proving or refuting the deduced hypothesis. 1. Analysis of the Personalities of the Authors To begin with, the characteristics of each of the authors will be studied thoroughly. First, the personal characteristics of the American writer Jerome David Salinger, as well as his life path, which influenced his creative activity, will be 31 studied. Next, the life of Rita Rait-Kovaleva and her personal characteristics will be rigorously investigated. In the end, Maxim Nemtsov, the peculiarities of his character, his preferences and life orientations will be explored. Consequently, the present analysis will allow identifying the distinct peculiarities of each of the authors‘ personalities which could affect their original and translated works. An analysis of a few biographical facts from Jerome David Salinger's, Rita Rait-Kovaleva‘s, and Maxim Nemtsov‘s lives, their personality features and their manifestations in the novel was conducted as part of the course paper written in 2020 on the topic ―Multiplicity of Literary Translation Theory‖ (Kamarova, 2020). The present paper continues exploring the individual peculiarities of the American writer and the two translators under consideration and delves into the study of the traits of their characters and the distinctive aspects of their lives that could affect their works. 1.1. Jerome David Salinger Jerome David Salinger was born on January 1, 1919, in New York City. His father, Solomon Salinger, was Jewish of Lithuanian descent and was involved in the wholesale trade of luxury food. Jerome's mother, Miriam Salinger, was a woman of Scottish-Irish descent, a Christian convert to Judaism. Such a religious situation in Salinger‘s family is reflected in the fourteenth chapter of the novel ―The Catcher in the Rye‖ where the main character, Holden Caulfield, recounts that his parents adhere to different religions, and all the children in their family are atheists (Salinger, 2016a: 116). In addition, J. D. Salinger had only one sister, Doris, who was eight years older than him (Graham, 2007: 3). Jerome David Salinger's father took great care of his son, his upbringing and education. Therefore, Salinger studied in fairly respectable educational institutions, but he never graduated from any higher educational establishment due to the low academic performance which was explained by the writer's disinterest in his career growth. This feature can also be remarked in the main character of the novel who tells his story about his exclusion from the Pencey Prep School. In fact, the novel contains many coincidences between the protagonist and the author of the novel (ibid.). 32 Although some scholars do not consider the novel to have the autobiographical features, many researchers still have explored such motifs in Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖. Such a scholar, as Hamilton (2010) in his book describes the different epochs of American writer‘s life, and he argues that several episodes from Salinger‘s life are manifested in the main character, Holden Caulfield, and in the events taking place in the novel, according to the plot. Thus, many works reveal that Salinger's book is a reflection of his own experiences from his life, and Holden resembles a portrait of a young writer. This hypothesis is confirmed by the phrase of the writer himself, which he uttered in his interview in 1954. In this statement, the writer admits that his childhood was similar to the one of the boy from the book (Alexander, 2013: 177-178). Furthermore, in 1953, Salinger gave an interview to the school newspaper, where he also confessed that his novel is quite autobiographical, and it was a great relief for him to tell people about some moments of his childhood through the prism of the main character of the novel (Crawford, 2006: 4). Due to the fact that the novel has several autobiographical references, and the narrative is conducted in the first person, it can be assumed that the main character reflects the values and beliefs of J. D. Salinger. However, there are some episodes in the novel that contradict this assumption. One of these passages is an excerpt from the twenty-fifth chapter of the novel (Salinger, 2016a), where Holden notices obscene words on the walls of the school and museum. He tries his best to erase them in order to protect the children from reading these bad phrases. In fact, there is a deeper meaning hidden in this episode, which is that Holden is trying to protect children from the rude and aggressive world of adults (Rosen, 1977: 557). Nevertheless, Salinger himself uses swear words in his novel. Therefore, it can be remarked that the writer subjects the children who will read his novel to the study of obscene words. However, the American writer does this for a reason. Using bad words in his novel, he portrays the real world which is fallen and rude and everyone has to come to terms with it. This is the conclusion that the main character of the novel comes to at the end of the novel, when he understands that children cannot be saved from growing up and 33 no one can prevent the process of their maturing, because it is natural. Therefore, in the end, the views of the writer and the main character still converge. Returning to the investigation of Salinger‘s education, it is worth mentioning that the only educational institution that the American writer graduated from was the Military Academy in the state of Pennsylvania. Starting from 1936, when he graduated from it, Salinger has already known what he wanted to do and understood that the writing process was inspiring for him. Therefore, he attended many different lectures related to the topics of literature and writing. Then, in 1940, his first short story was published under the title ―The Young Folks‖ after which his works began to be published in well-known and leading magazines of his time. For instance, in 1941, the story called ―Slight Rebellion off Madison‖ was accepted by The New Yorker where the readers could observe Holden Caulfield for the first time (Graham, 2007: 4). However, in 1942, during the Second World War, Salinger was called up for the military service in the US Army, graduated from the officer-sergeant school of the signal forces, and in 1943, with the rank of sergeant, was transferred to counterintelligence (Salinger, 2013). Moreover, he took part in various key battles such as DDay, the Battle of the Bulge, the Battle of Hürtgen Forest, etc. (Lutz, 2001). This period of his life, connected with the war, had a strong imprint on his works because during the war he wrote many stories. Moreover, Salinger began to write the novel ―The Catcher in the Rye‖ in that period of his life, although the book was published in 1951. In fact, before the war, Salinger was an ardent patriot of the USA and desired America to enter World War II. Furthermore, he wanted to be drafted into the army; however, he was not taken from the first time, but after a while he managed to get into the ranks of soldiers. Initially, in his stories, J. D. Salinger described the soldiers as great people who bravely fought in different battles. Nevertheless, his direct involvement in the war changed his attitude towards the army. So, his romantic view of the war was replaced by discontent of his entourage and the whole country. In fact, the war caused great damage to the soul and character of Salinger. After the end of 34 the war, he was hospitalized for several weeks to cope with the stress reaction that many soldiers experienced after participating in the war and witnessing the terrible scenes and situations during it (Hamilton, 2010). His daughter Margaret wrote in her memoirs that the effects of the war were reflected even in their family relationships a lot. Besides, Salinger once said to her daughter several phrases about the war which Margaret wrote down in her work. They were related to the fact that even many years after the war, Salinger could not overcome the stress that he had experienced (Salinger, 2013). In addition, as for the consequences of the war years, their influence was reflected in Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖. Indeed, many scholars consider the depictions of the ―trauma‖ of young people in the novel. Primarily, the initial trauma inherent in the book is an impact of the Second World War in which the writer took part. Thus, Holden Caulfield is shown as a representative of the American society who lived with their trauma after the war and was dissatisfied with the post-war life. Such a characteristic feature of the USA will be explored more carefully in the investigation of the socio-cultural background of the country later in this paper. So, J. D. Salinger's novel can be called an image of a generation having a post-war depression which is shown through the prism of Holden's history and his reflections on the American society and its shortcomings (Yahya & Babaee, 2014: 1825). By the way, the novel also reflects the trauma of the teenage society which denies the American principles that developed after the war. In fact, it seems that this topic has already dried up and does not attract the readers anymore. However, it is controversial as the novel still remains popular. This happens because each generation of people of every culture has its own trauma, problems, and discontent. Therefore, everyone who reads this book can find in it a reflection of the trauma that is relevant to him or her since everybody can find similarities with the main character in their thoughts about the world around them. Therefore, Salinger's novel can be called a mirror of the concerns and worries of the young readers who oppose the national values of any country. 35 Thus, this period of Salinger's life related to the war completely changed his attitude to various aspects of his life. The American writer became disillusioned with the American society. He began to hate the ideas that were promoted by the country in the post-war epoch. This stance on the society of the USA is fully reflected in the attitude of the main character of the novel, Holden Caulfield, to the surrounding reality. So, in the book, it is vividly depicted that the protagonist appears in the image of an opponent of the American realities which he condemns and avoids. This dissatisfaction is close related to the disappointment of Jerome David Salinger with the Western school of thought which led him to become infatuated with the Eastern one. Hence, he found peace in Buddhism which helped him to get rid of his mental problems caused by the consequences of the war. Therefore, this peculiarity of his life is also reflected in his novel. So, Salinger knew the essence of the Buddhist line of thought and was aware of the story of the Buddha who had three problems in his life, which are old age, illness, and death. According to some researchers, these manifestations of the Buddha's life are symbolically displayed in Holden's teacher whose name is Mr. Spencer. Indeed, in the second chapter of the novel, readers learn that he is an old man shown to be ill in the book. In addition, in Holden's essay, which his teacher and he discuss, the main character mentions the death of the Egyptian people (Rosen, 1977: 548-549). Another distinctive feature of the novel that is connected with Salinger‘s practice of the Buddhism can be related to the first ―Noble Truth‖ of the Buddha which is the statement that ―Life is suffering‖. Suffering in this phrase refers to fear, irritation, anxiety, and other unpleasant sensations that a person experiences when he or she cannot accept any life changes and situations, such as illness, old age, and death, and avoids them in every possible way trying to create an illusion of constancy and stability. Moreover, a person may suffer because of their personal changes, which they cannot control since they are natural. According to Buddhism, a person should never hold on to anything in their life and should let go of the ―selfish craving for ways out of time‖ (Rosen, 1977: 559-560). This concept is reflected in the novel. It can be noticed that the main character Holden Caulfield is in a state of suffering since 36 it is difficult for him to think about changes concerning himself and people close to him. He tries to save everyone from changes and growing up because he sees that this leads to the adverse consequences that Holden has already felt for himself since at his early age, he already loses a person which was the most important and valuable for him, namely, his younger brother Allie, thoughts of which never leave the protagonist. Furthermore, in the twenty-second chapter (Salinger, 2016a), there is a conversation between Holden and his younger sister, Phoebe, who asks him a question about what her brother likes most in life. However, Holden remembers only several people who died, like his classmate Castle and his brother Allie, because he feels very unpleasant that they are no longer there with him. Nevertheless, Phoebe reminds him that these people have already passed away, and that they cannot be returned. At this point, Holden realizes that he likes being with his sister during the time of their conversation. Thus, this passage demonstrates that Phoebe helps her brother, Holden, to get rid of thoughts about the past, let them go, and open up to changes not being afraid of them and accepting them. Consequently, the younger sister of the main character enables him to get out of the state of suffering into real life where there are also beautiful moments to enjoy. Moreover, the Buddhist subtext in this episode is emphasized by the fact that Phoebe is sitting in the lotus position while talking to her brother. Holden's dialogue with his sister Phoebe, which was analyzed earlier, is a significant moment in the novel. This passage demonstrates that often people who are younger can give advice to their elders and understand them much more correctly than all adults. This episode shows that Phoebe genuinely understands Holden and helps him realise his thoughts, which his parents, teachers, and acquaintances older than him could not give him. In fact, this extract reflects Salinger's intention to illustrate the American culture in which parents cannot be a support for their children being preoccupied with their own materialistic affairs which will be examined later in the present paper. Thus, J. D. Salinger in his novel reflects his personal dissatisfaction with the current situation in his culture where children do not trust adults because they do not want to become similar to them and repeat their falseness and lies which 37 they can constantly observe. Therefore, Salinger represents a new counterculture of young people who are able to take care of each other without turning to their elders for help (Rosen, 1977: 561). Thus, the novel contains several references to Buddhist motifs which confirm the reflection of Salinger's experience in the novel. Moreover, in the post-war years, Salinger spent some time in Germany, where he was enlisted for a six-month period of ―Denazification‖ for the Counterintelligence Corps. There, he married Sylvia Welter, with whom he came to the United States in 1946. However, their marriage was short-lived, and after 8 months they dissolved the marriage (Alexander, 2013). Further in 1951, J. D. Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖ was published. This book brought a special and unique wave of events related to the book into his life as it gave him great popularity which he tried to escape and avoid as much as possible. According to the biography of J. D. Salinger (Slawenski, 2011), until 1947, Salinger published his works in ―The New Yorker‖ magazine, but ―The Catcher in the Rye‖ was released in another edition which was called ―Little, Brown and Company‖, since ―The New Yorker‖ did not give the American writer permission to use obscene phrases in his novel. However, one of the author's goals was to deliberately insert profanity in order to counteract the established society in which children were restricted from knowing about the rude and fake outside world. Indeed, the American society has always been taking care of the children and adolescents from such sensitive topics as sex, aggression, and so on. Nevertheless, after such guardianship, young people still had to enter the adult world for which they were not prepared at all. Thus, the children were given the hope of a prosperous world where there was no evil and rudeness. Holden also had such a hope, but he had to face such problems of the adult world as the loss of his own brother and the lack of understanding of the environment. So, the main character was completely unprepared for such realities. This led him to a revolutionary confrontation with the whole society, which was characteristic of the entire teenage community, and it still remains an urgent problem. Consequently, society, by restricting children from the adult 38 world, does not prepare them for difficulties; so, they enter the adult world immature and get lost in it, being unable to find the right reference points (Rosen, 1977: 558). Returning to the biography of Jerome David Salinger, later, in 1955, he married Claire Douglas, and they had two children, Margaret and Matthew. After the novel ―The Catcher in the Rye‖ gained popularity, Salinger began to lead the life of a recluse. After 1965, he stopped publishing and wrote stories only for himself. The American writer imposed a ban on the republication of his early works and stopped several attempts to release his unpublished works. In the last years of his life, he had little contact with the outside world living behind a high fence in a mansion in the town of Cornish, New Hampshire, and engaged in a variety of spiritual practices such as Buddhism, Hinduism, yoga, macrobiotics, dianetics, as well as alternative medicine, glossolalia, homeopathy, acupuncture, and Christian science. Salinger died of natural causes at his home in New Hampshire on January 27, 2010, at the age of 91 (Italie, 2010). 1.2. Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva A soviet writer and translator, Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, was born on April 19, 1898, in the village of Petrushevo, Elisavetgrad district, Kherson oblast (province). Her real name and surname were Raisa Yakovlevna Chernomordik. She was born in a Jewish family. Rita Rait-Kovaleva's father, Yakov-Meer Zalmanovich Chernomordik, was a graduate of the University of Dorpat, participated in the Russian-Japanese War, where he was a colonel of the medical service, and devoted his entire life to medical practice as he was the chief sanitary doctor in his hometown of Velizh in the Smolensk region (Great Russian Biographic Encyclopedia, 2007). Information about the mother of Rita Rait-Kovaleva could not be found. Rita Yakovlevna spent her childhood in Kursk and Velizh. After finishing school, she went to Kharkov to get a medical education and continue her father's medical affairs. At the same time, she began to be interested in the literary activities. She worked part-time for the magazine ―Ways of Creativity [Puti Tvorchestva]‖ and attended private foreign language courses where she taught English to beginners and was engaged in the ―Dickensian group‖ which was created for those who knew 39 English well but wanted to improve it. In Kharkov, she met Velimir Khlebnikov, who was a Russian poet and prose writer. She translated his poems into the German language (Rait-Kovaleva, 1966). After graduating from the Kharkov Medical Institute, she entered at the Medical Faculty of the Moscow State University, from which she graduated in 1924. However, medicine did not please her and did not bring her satisfaction. Since then, she decided to fully immerse herself in writing, and she took such a pseudonym for herself as Rita Rait. By the age of twenty, she was already composing her own poems and was fluent in German and French. Later, she learned English and Bulgarian (Petrenko & Stein, 2009: 170). Her translation career began in 1920, when she was 22 years old. At that time, in the ―Windows of ROSTA [Okna ROSTA]‖, she met Vladimir Mayakovsky (Great Russian Biographic Encyclopedia, 2007). ―Windows of ROSTA [Okna ROSTA]‖ is the name of the activity of the Russian Telegraph Agency (ROSTA), when in the period from 1919 to 1921, Soviet poets and artists distributed satirical posters for visual propaganda (Kozlenkov, 2011). Then, at the request of Vladimir Mayakovsky, Rita Rait translated into German and English his play called ―Mystery-Bouffe‖ for the delegates of the Third Congress of the Comintern (Kachan, 2012). In this agency, Rita Rait-Kovaleva worked in parallel with her studies at the Moscow State University. She was a freelance employee in the art department of ROSTA. In this organization, she checked the texts under the posters which were drawn by hand by not very competent artists. She also wrote some texts on the topics that Mayakovsky assigned her. Moreover, during her studies at the Moscow University, she met Osip and Lilya Brik, and Boris Pasternak. At this period, she began documenting Mayakovsky's life at the personal request of Lily Brick. Rita Yakovlevna lived in their house and scrupulously recorded everything that Mayakovsky did and said. Further, the book ―Rait Rita: ―Only Memories‖ [Rajt Rita: ―Tol'ko vospominaniya‖]‖ was born from these records (Great Russian Biographic Encyclopedia, 2007). After graduating from the Moscow University, Rait-Kovaleva moved to Leningrad. There she got a job at the Institute of Experimental Medicine in the 40 laboratory of the famous scientist and physiologist, Ivan Petrovich Pavlov, where she worked for seven years. She also taught English at the Military Technical Academy in this city. In 1935-1938, she worked at the Brain Institute (Memoria. Rita RaitKovaleva, 2019). During this period of her life, she wrote nothing. It is assumed that this happened because her first child died. In fact, nothing is written about this accident in any official sources. However, in the memoirs of a friend of RaitKovaleva, Lyubov Kachan, such information can be observed that at that time Rita lost her child and was very worried about it. However, some time passed, and she met a beautiful young man, engineer-captain of the 1st rank, submariner, Nikolai Kovalev (Kachan, 2012). In 1933, Nikolai and Rita got married and, in their family, a daughter, Margarita Kovaleva, was born. She was a biologist, was fond of entomology, graduated from VGIK, and worked as a screenwriter of documentaries and educational films. Moreover, Margarita Kovaleva was also a translator, and wrote many works both herself and in collaboration with her mother (Petrenko & Stein, 2009: 170). In 1938, Rait-Kovaleva became a member of the Union of Writers of the USSR. During the Great Patriotic War, the Kovalev family moved to the Yaroslavl region, and then to Arkhangelsk. There, Rita Rait-Kovaleva worked at the local radio station as a correspondent for the Sovinformburo. After the war, they returned to Moscow, and in 1946, Nikolai Kovalev died (Memoria. Rita Rait-Kovaleva, 2019). After the death of her husband, Rait-Kovaleva plunged into work and became the unofficial literary secretary of Samuil Marshak, whom she met in 1924. She recorded his speeches and systematized everything that the Russian and Soviet poet and translator wrote until 1964 when Samuil Marshak died (ibid.). In 1960, a translation of Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖, written by Rita Rait-Kovaleva, was published. According to the writer, Sergey Tusk, who recalls Rita Yakovlevna in a documentary dedicated to her and entitled ―The Ecology of the Literature. Rita Rait-Kovaleva [Ekologiya literatury. Rita RajtKovaleva]‖, the translator did not immediately decide to translate the novel but tried to immerse herself in youth slang and the culture of teenagers to understand the 41 context of the novel more profoundly (The Ecology of the Literature. Rita RaitKovaleva, 2008). In her translation, using numerous euphemisms and replacing slang and swear words with neutral and generally accepted words of the Russian language, Rita RaitKovaleva made Holden an internally pure boy who did not use any slang in his speech and did not express himself obscenely. This peculiarity of her translation can be interpreted by the fact that Rita Rait-Kovaleva wanted to raise the stylistic register of the novel. Her desire could have had two reasons. First, at the time when Rita RaitKovaleva was working on her translation, that is, in the Soviet Union of the 50-60s, the country had strict censorship, under which it was necessary to adjust the works so that they met all the required standards. The impact of this cultural and historical context on translation will be discussed in more detail in the next chapter of the present paper. Second, translators working in the Soviet epoch created their work in such a way that it turned out to be a new literary book deserving the value of a separate work. The high quality of the Soviet translations can be explained by the fact that the Soviet translators did not focus on conveying only the linguistic aspects of a foreign book. On the contrary, they created the translation in such a way that it was pleasant to read for people for whom the work was intended. Soviet writers, applying the literary means which were characteristic of the Russian language and the Russian literature, composed a completely independent work that did not copy the foreign ways of transmitting information in books. Thus, Soviet translators often deviated from the original work and gave the literary work the emotional coloring that people of USSR needed (Ermolaev, 1997). Following the rules of translation and trying to convey the aesthetic component of the novel, Rita Rait-Kovaleva removed all slang and abusive expressions from her translation, and also avoided describing details about gender and sexual behavior. This image of Holden was very appealing to Soviet people, as Caulfield was depicted as a pure and sweet boy (Petrenko, 2007: 76). However, according to the scholar Alexandra Borisenko, Rait-Kovaleva desired to leave at least a few rough words in her translation to make it more similar to the original. In 42 particular, she asked the editor to keep the word ―govnyuk‖, which means ―shithead‖ in Russian. However, the censorship was impenetrable and did not allow her to put even one rude word in the text (Borisenko, 2009: 225). Subsequently, it seems that one of the main objectives of Rita Rait-Kovaleva when translating foreign books was to introduce foreign writers and their works to the readers of USSR. Therefore, the translator always focused on her audience which consisted of Soviet people. In order to demonstrate writers and authors from other countries in a good light, it was necessary to make the translations in such a way that they would suit Soviet people and would interest them. Based on this desire of Rita Rait-Kovaleva, in her translation, she used several techniques in order to attract Soviet readers with her work. One of them is constituted by the application of many equivalents of various expressions that do not correspond to the original American ones. Rita Rait-Kovaleva selected them in such a way that they were understandable to the Soviet person and corresponded to the speech that Soviet people used in everyday life. In the comparative analysis that will be presented later in this research, this aim of Rita Rait-Kovaleva and its reflection in the translation will be thoroughly investigated. Thus, Rita Rait-Kovaleva in her work wanted to generate the same emotions that Salinger put into his novel, but she made sure that her translation was localized for the Soviet society. According to some researchers, this purpose of RaitKovaleva enabled her to create such a translation of the novel which became favorite for everybody who read it, and this is also the reason that her translation still remains the most widely read of all others among all generations (Galinskaya, 2017: 35-36). Thus, the Russian and Soviet poet, K. I. Chukovsky, in his book ―High Art‖ (2011) wrote that Rita Rait-Kovaleva managed to successfully translate Salinger's novel since she did not translate lexical units and particular utterances but sought to reproduce the psychological and emotional essence of each phrase (Petrenko & Stein, 2009: 177). Furthermore, regarding the translation of ―The Catcher in the Rye‖, in his article ―If Holden Caulfield Spoke Russian‖, Johnson Reed points out that Salinger's novel became an instant sensation for the Soviet readers of the 60s. Although the 43 translated text was allowed to be released due to the novel's devaluation of capitalist values, most readers paid more attention to the appealing portrait of a boy who condemns the society (Johnson, 2013). For post-war people living within the framework of communist rules, Holden's voice, protesting falsehoods and artificiality, became very close and understandable. Teenagers adopted Holden's speech style, though not original expressions, but their equivalents in the Russian language, even if they were unaware of the life of night jazz clubs and private schools. Despite the difference in the cultures, Soviet people found something common and akin in Holden, and this turned out to be fatigue and rather internal resentment of all those customs and rules that people had to obey strictly and unquestioningly. This effect, which was produced by the translation of the novel, appeared thanks to Rita Rait-Kovaleva and her individual decision, which was to translate the book with dignity and make it close to the Soviet readers. Moreover, being born in 1898, at the time of the publication of the translation of the novel, Rita Rait-Kovaleva was sixty-two years old. By this time, many different situations had occurred in the life of the Soviet translator, and she had gained such experience that she was able to make such a translation of the novel, which was praised by many critics, writers, and authors. Moreover, as an older woman, Rita Rait-Kovaleva has witnessed many changes in society, both social and political. Consequently, her translation could have been influenced by the times of the October Revolution of 1917, since it was at this time that Rait-Kovaleva was very young and started to develop herself in the field of translation activities (Galinskaya, 2017). Nevertheless, considering the biographical facts of Rait-Kovaleva, it is worth mentioning that in the late 60s, Rita Rait-Kovaleva began translating Kurt Vonnegut. Since then, she has become friends with an American writer, with whom they even met several times. She translated all of his works written before the mid-1980s (Kachan, 2012). Moreover, in the last years of her life, the Soviet translator loved to relax and work in the House of Creativity in Golitsyno (ibid.). Rita Rait-Kovaleva 44 died in Moscow on December 29, 1988 (Great Russian Biographic Encyclopedia, 2007). As for the awards, Rita Rait-Kovaleva received the Order of Friendship of Peoples as well as the Thornton Wilder Prize from the Columbia University‘s Translation Center (Great Russian Biographic Encyclopedia, 2007). Thus, having analyzed in detail the biography of Rita Rait-Kovaleva, it can be emphasized that she was the first translator in the USSR who translated such wellknown authors as William Faulkner, Heinrich Bell, Jerome Salinger, Kurt Vonnegut, Franz Kafka, Edgar Poe, Anne Frank, Natalie Sarrot, and many others. It was thanks to her that Soviet people were able to get acquainted with foreign literature and learn about those great authors and their works. In addition, Rita Rait-Kovaleva wrote an artistic biography of the Scottish poet, Robert Burns, and memories of such talented writers and poets as Vladimir Mayakovsky, Velimir Khlebnikov, Anna Akhmatova, and Boris Pasternak. Thus, Rait-Kovaleva not only translated works, but also had brilliant knowledge of the Russian language, having written many great works (Petrenko & Stein, 2009: 170-171). Moreover, in 1982, Rita Rait-Kovaleva wrote a story about the Russian poet, linguist, and ethnographer at the Museum of Man in Paris, Boris Vilde, entitled ―Man from the Musée de l'Homme. The Story of Boris Vildé [Chelovek iz muzeya cheloveka. Povest' o Borise Vil'de]‖. Rita Rait-Kovaleva was very responsible for her works. In order to write a book about Boris Wilde, she spent a lot of time and effort, went to Paris, where Boris Wilde lived and worked in his youth (Kachan, 2012). Thus, she was drawn to translation work from her young ages. At the same time, according to the writer, Lyubov Kachan, who corresponded with Rita Rait-Kovaleva for 20 years, the Soviet translator was constantly surprised that money was paid for such a pleasure as translation work, which she considered an honor to perform. Furthermore, Kachan noted in her work that Rait-Kovaleva was proud of her translations and literary works. She showed them in various collections pointing out that they constituted her immortality (ibid.). 45 In addition, in her memoirs about Rita Yakovlevna, Lyubov Kachan highlighted that Rait-Kovaleva was constantly choosing what she would need to translate after she finished working on the previous work, and Rita often mentioned that perhaps the one she wanted to translate, she would not be allowed to do it (ibid.). This was her reference towards a restriction on the part of the Soviet Union's censorship which will be analyzed later in this paper. This description of the life of Rita Rait-Kovaleva leads to the conclusion that she was an indisputable authority for the translation workshop of the 60s. She was highly respected person with a considerable reputation. This is evidenced by the fact that many scholars, describing this translator and her work, point to her talent, giftedness, professionalism, and respectability (Katz, 2012: 536). In addition, some of her colleagues, writers and translators, discuss her works only with kind and pleasant words. For instance, in 1964, Ludmila S. Kustova, Ph. D, associate professor at the sub-department of foreign journalism and literature, Department of Journalism, MSU, noted the dedication of Rita Rait-Kovaleva. She remarked that Rait-Kovaleva‘s translation of J. D. Salinger's novel was recognized as outstanding in literary circles, and Rita Rait-Kovaleva herself was placed in the ranks of first-class translators (Kustova, 1964: 72). In addition, the American satirical writer, Kurt Vonnegut, in his article ―Let's invite Rita Rait to America!‖, expressed his respect for Rait-Kovaleva‘s translated works and emphasized the translator's skills which enabled her to avoid strict censorship and find such suitable equivalents of Salinger's swear and slang words that impressed many writers and translators (Vonnegut, 2009). Moreover, a Russian novelist, poet, and playwright, Vladimir Voinovich, spoke of Rita Rait-Kovaleva as an excellent translator who opened many foreign authors to Russian readers. Moreover, he noted her excellent knowledge of several foreign languages, as well as of the Russian language. He said that Rita had a sharp mind and a remarkable memory which allowed her to talk very vividly about her past, 46 meetings with famous poets and writers and friendship with them (Memoria. Rita Rait-Kovaleva, 2019). Furthermore, a student of the translator, Mikhail Levitin, wrote in his article ―The Story about Rita Rait [Bajka pro Ritu Rajt]‖ that Rita Rait-Kovaleva was a ―komsomol window to Europe‖, since she covered many foreign works and translated them is such a way that they were even much better than the original works themselves (Levitin, 1992: 24). Thus, the biographical facts about Rita Rait-Kovaleva illustrate that the life of the Soviet translator was filled with various stories, meetings, and friendships with many creative and talented people. All this was reflected in her personal characteristics which influenced her translation of J. D. Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖. The impact of these individual qualities of the translator on her work will be analyzed in more detail later in this paper. 1.3. Maxim Nemtsov Due to the fact that Maxim Nemtsov is a translator of the present epoch, there is little research devoted to his biography, life, and creative activity. Basically, information about this author can be obtained only from the numerous interviews that Maxim Nemtsov has given throughout the whole his life. Therefore, in this paper, many various articles on Nemtsov's dialogue with different interviewers will be examined. These works allowed identifying a number of personal characteristics of the translator under the analysis. To begin with, the Russian translator and editor, Maxim Vladimirovich Nemtsov, was born on January 16, 1963, in Vladivostok. He graduated from the Faculty of English Philology of the Far Eastern Federal University (FEFU). Nemtsov tried himself in different professions. He worked as an editor of newspapers at the Ussuri publishing house and as an assistant of the Consul for Press and Information at Consulate General of the United States in Vladivostok. Moreover, he translated television programs in the Russian Broadcasting Corporation which was the first media enterprise with foreign capital in Russia (Mamedov, n. d.). 47 In addition, in the late 1980s and early 1990s, Maxim Nemtsov was publishing an underground self-made magazine dedicated to counterculture, rock music, and literature, which was called ―DVR‖. This magazine was being released with a circulation of no more than 10 copies. It was a project whose editors were focused on the local rock scene. According to former members of the editorial board, this magazine consisted of fairly sarcastic and witty reviews of such events of the time as concerts, festivals, album recordings, and others. The main purpose of this unofficial publication was to entertain the readers and the editors themselves since, according to Maxim Nemtsov, listening to Vladivostok music was rather boring and irritating. Furthermore, the magazine under analysis had American roots as in the United States of the 60s it became popular to organize such local projects that provided interested people with up-to-date and truthful information in various fields. In America, this was called the underground press aimed at the youth generation. Due to the fact that such publications did not limit themselves to topics and statements, they contained a lot of information that contradicted established traditions and norms. So, researchers studying modern mass culture denominated such magazines a subjective protest against the capitalist society. This trend spread in Russia in the 1990s when the young generation wanted to distinguish themselves from the previous ones and to resist the established way of society‘s life. However, the magazine ceased to exist in 1991 since a new generation has come, which was uninterested in reading the articles about the issues discussed in such a magazine (Sergeeva, 2000). Moreover, in the mid-90s Maxim Nemtsov learned about the Internet. During this period, he was concerned about the fact that there were no well-established publishing houses in Russia that knew their business. Therefore, he decided that the Internet would be a suitable platform for translators and their work. Thus, in 1996, he created an electronic library called ―Speaking In Tongues [Lavka yazykov]‖ where he was publishing his translation works, and the ones of other people. So, in his library, he released the translations of many foreign poets and prose writers, such as Jack Kerouac, Charles Bukowski, Guy Davenport, William Burroughs, and others. Furthermore, on this resource, translations of the Russian literature, especially poetry, 48 into other languages can be found. In 2002, the journalist, Natalia Babintseva, called this electronic library the largest translation platform on the Russian-language Internet (Babintseva, 2002). In addition, during the period of prosperity of this website, Maxim Nemtsov was even offered some contracts with several print publications as this resource was becoming increasingly popular (ibid.). This site was supported by Nemtsov until 2003. Nowadays, visiting the website of this library, it can be noticed that the last changes were made in 2009. Regarding the biographical facts of the translator under consideration, in 2001, Maxim Nemtsov moved to Moscow where he worked as an editor and translator with leading publishing houses of Moscow and St. Petersburg. In his interview from 2018, Nemtsov points out that he lives in Vladivostok at the present time; however, he is glad that he spent a certain stage of his life in Moscow since this period allowed him to find many useful acquaintances. In addition, that part of his life enabled him to work online from his hometown nowadays since the relations with Moscow and St. Petersburg publications still remained, albeit in a remote format. Nevertheless, Maxim Nemtsov understands that in Moscow he would have more opportunities for professional growth but he is still happy with the opportunities that he has in his native lands (―Max Nemtsov: In the World Where Simulacra Rules, Any Ringing Phrase Will Do‖, 2018). Furthermore, in this interview, Nemtsov explains the reason for his return to Vladivostok. He highlights the fact that those of his friends with whom he was in various sub-cultural movements and worked in the translation industry in Moscow, began to move to other cities or simply aged. Eventually, he made the decision to move back to his city (ibid.). The fact that Maxim Nemtsov took part in various sub cultural movements and was a member of such groups makes it clear that the Russian translator was inside the youth atmosphere and was aware of the rules and attitudes of such communities. Moreover, he knew the speech used by the younger generation and used the slang expressions of the time himself. Therefore, in his translation of J. D. Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖, it can be noticed that Nemtsov applies 49 a huge number of slang utterances and swear words. A study of such a peculiar feature of his work will be conducted later in the present investigation. As for the achievements of the Russian translator, in 2002 he won the title of ―The Editor of the Year‖ awarded by the newspaper ―Book Review‖. Then, in 2012, at the Nora Gal Award dedicated to the centenary of the birth of the Soviet translator Nora Gal, Maxim Nemtsov became one of the first winners of this award where he received twenty thousand rubles for translating the short story by Nelson Algren in the category ―For Solving a Special Translation Task‖ (―Jubilee Evening and Winners of 2012‖, n. d.). Examining the translation activity of Maxim Nemtsov, in one of his interviews, he emphasizes that his desire to translate works arose from the fact that he felt the skills and ability to translate those authors who were not translated in the Soviet era. He highlights that most often he translates works from the English language, but sometimes he can translate poetry from French if he has the inspiration to do so. In addition, he underlines that such an American writer as Thomas Pynchon, whom the translator read in his student years and became very interested in his works at that time, had a great influence at the beginning of his translation career (Mamedov, n. d.). In addition, considering the translation activities, Maxim Nemtsov argues that there can be no universal translation of one work since the previous attempts always become outdated. Therefore, he considers it appropriate and necessary to retranslate those books that have already been translated into the same language by different authors. Moreover, he reproaches critics and dissatisfied readers and believes that it is time to realize that the new translation does not make the old one worse and does not cancel the previous work; contrariwise, it complements the preceding publication, develops new boundaries of understanding of the artifact, and opens new ideas and meanings in it (ibid.). As for J. D. Salinger's novel, in all his interviews, Maxim Nemtsov claims that his translation strategy was chosen correctly despite the huge barrage of criticism towards his work. In his opinion, he did everything as he wanted and planned, and it 50 turned out to be a decent and proper translation. In addition, Nemtsov acknowledges the fact that in his translation he inserts concepts from the American realities that may be incomprehensible to the reader, but he points out that this was done intentionally and purposely. According to the translator, the realities of the American culture mentioned in his work may be equally confusing and vague to the modern citizens of the United States since the original novel of Jerome David Salinger was published many years ago and the work is already outdated. In addition, Nemtsov denies the presence of footnotes and references in the translations that explain any phenomenon to the reader justifying this by the fact that these inserts prevent the process of the reading of the work itself and immersion in its plot (ibid). Studying the personal characteristics of Maxim Nemtsov, it is worth mentioning the processes taking place in literature during the author's work on his translations. Since literature occupied a significant part of Nemtsov‘s life, it is necessary to trace the influence of literary movements on the work of the translator. In addition, due to the fact that the translation of Maxim Nemtsov was published in 2008, the era of postmodernism in the early 2000s in Russia will be examined in detail in this investigation. Despite the fact that a thorough analysis of this epoch will be carried out later in this paper, it is essential to reveal what features of this era can be noticed in the individual characteristics of Maxim Nemtsov. To begin with, it should be pointed out that the rise of the postmodernism in Russia coincided with the collapse of the Soviet Union and communism in the country. Thus, since the 90s of the 20th century, Russian society has plunged into the postmodern reality (Gomel, 2013: 309). According to many researchers, the literature of the postmodern era is characterized mainly by fragmentation, irony, and black humor, the combination of which allows postmodern authors to deny the ideas that are characteristic of the previous epoch of modernism. Fragmentation, in this case, is characterized by an interrupted sequence of plot, themes, character development, intertextuality, and others. This feature is particularly characteristic of the works of postmodernists (Gomel, 2013: 318). 51 On the one hand, there is no clear description of the vivid peculiarities of the postmodern era in literature; however, it is often described in comparison with the previous epochs. Studying the postmodern period, scholars argue that the literature of postmodernism is characterized by a denial of the search for meaning in the world of chaos. So, if modernists were looking for meaning in all the things and phenomena around them, then postmodernists avoid this search and describe it with the elements of parody in their works. Moreover, the main idea in postmodernism is that the author can no longer write anything fundamentally new. This means that, in fact, the writer cannot write anything original, and he or she only quotes the ideas of preceding writers. Therefore, the role of the author in postmodernism decreases essentially (ibid.). Nevertheless, there are many authors who characterize the epoch of postmodernism and constitute the concrete examples of this era. Such genuine practitioners of the postmodernism in Russia are, for instance, Alexei Ivanov, Pavel Sanaev, and Viktor Pelevin with such iconic works as ―The Geographer Drank His Globe Away [Geograf globus propil]‖, ―Bury Me behind the Plinth [Pohoronite menya za plintusom]‖, and ―Generation P‖, correspondingly. In all these works, postmodernism manifests itself in the ambiguity of the characters, the uncertainty of the reader in relation to them, and the miserable existence of people. Moreover, the works are distinguished by the presence of jargon of the lowest social level, obscene language, and discussion of various topics that would seem unacceptable for the Soviet society (Kuchmenko, 2013). In general, such symbolic writers left a strong imprint on the history of postmodern literature, gained popularity rather quickly and vigorously, and managed to attract the attention of many readers. In addition, a lot of researchers suggest that they had a great impact not only on readers, but also on other authors and writers, because many adopted their writing style and manner of portraying various phenomena. Subsequently, it can be assumed that Maxim Nemtsov, being a person who was interested in literature, was also influenced by such great writers since many authors of that time wanted to achieve the same success (Dalton-Brown, 1997). 52 Taking everything into consideration, the biography of Maxim Nemtsov demonstrates that this Russian translator has many stories in his background that shaped his personality and influenced his formation. Furthermore, it was explored that the socio-cultural context had a significant impact on Maxim Nemtsov which is proven by the distinctive features of his works. Thus, many individual peculiarities of Nemtsov were revealed. Their influence on his translation of Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖ will be studied thoroughly as part of the comparative analysis in the present investigation. 2. Analysis of the Socio-Cultural Context of the Epochs In this chapter, the cultural, social, and historical features of the three epochs will be analysed. Initially, the time when Jerome David Salinger was working on his novel will be carefully examined. Further, the eras when the translations of the book into the Russian language presented by Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov will be thoroughly explored. Thus, in the course of the discourse analysis, various resources devoted to the study of the peculiarities of each of the epochs will be investigated. Moreover, the impact of the particular features on the works of the American writer and the two translators will be analyzed. As part of the course paper written in 2020 on the topic of ―Multiplicity of Literary Translation Theory‖ (Kamarova, 2020), an investigation of the socio-cultural peculiarities of the three epochs was conducted but not quite profoundly. The present study continues examining the features of the port-war USA of 40-50s, the Soviet Union of 50-60s, and the postmodern Russia of 2000s in order to thoroughly observe all the details and reveal their influence on the translated works. Furthermore, the distinctive features that will be discovered in this part of the research will be applied in the comparative analysis of the novel and its two translations. 2.1. Socio-Cultural Context of the USA in 40-50s Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖ was published in 1951, although the writer had been working on this book since 1941 when he was writing some of the short stories that later became part of the novel. Thus, the 53 American writer was creating his novel in the USA of 40-50s of the 20th century. To find out how the socio-cultural context of that time influenced his book, the analysis of this era will be carried out carefully. Initially, in the period from 1929 to 1939, America experienced the Great Depression, the consequence of which was the widespread poverty of American people, which led to high rates of unemployment and economic crisis. However, in 1939, the Second World War began. Primarily, the United States did not want to get involved in the war and did not take part in it. Nevertheless, in 1941, there was a Japanese attack on the harbor on the island of Oahu (Hawaii) called Pearl Harbor, after which America began military operations against Japan, Germany, and Italy. Moreover, the United States began testing atomic bombs at the end of the war, and the Japanese cities such as Hiroshima and Nagasaki were defeated by America in 1945. This event constituted the beginning of the atomic age in the world (Graham, 2007: 9-11). Due to the late entry of the USA into the war, its effects were much more modest in America than in other countries. For instance, during the participation in the Second World War, the United Stated lost the lives of about 400,000 people, which is quite a small number if to compare the loss rates of other nations. Thus, the USA was almost the only state that did not experience huge negative consequences. Therefore, this country became the most powerful in the post-war period world. Despite this, America still had a potential enemy that was able to develop and use atomic bombs against the country. Such a power has the Soviet Union, famous at that time for its communist ideas which completely contradicted the concepts of capitalism promoted among the American society. Hence, the United States and the USSR had different ideologies, and both states understood the strength and power of each other, which caused the mutual fear of these two countries. This state of affairs led to the Cold War, the outcomes of which can be vividly regarded in the post-war America (May, 1989: 82). Created in 1934 to combat subversive and anti-American propaganda, the House Un-American Activities Committee (HUAC), began to actively pursue 54 suspicious people after the war. Such representatives of the society might have been hired by the Soviet Union or hold communist views. This committee tracked down such representatives of the American society and put them on a black list, getting into which completely destroyed the career and life of a person, leaving him or her with the label of a traitor. During the activities of this organization, many famous people, such as actors, film directors, and others, were persecuted. These society representatives were considered to be able to influence other people and propagate ideas that contradict capitalistic ones. Such measures of dissidence suppression have created an atmosphere of fear and uneasiness in the American society. This uncertainty extended to all Americans who were frightened by communism and felt the threat of potentially possible atomic war (Jones, 1983: 530). Despite the anxiety prevailing among the US population, the lives of Americans were changing at a rapid pace. After the war, the country managed to overcome the economic crisis that had started long before the war years. Furthermore, the quality of the American life began to improve more and more. After the war, many job places were released and new ones appeared which helped the country to get rid of the large unemployment rate and reduce it by approximately one million. Moreover, wages have elevated which could not but please the residents of the country (Tindall & Shi, 1996: 1238). Thus, the financial well-being of the US population ameliorated, and an increasing number of people could afford to build or buy a big house and start a large family. Such initiatives were actively supported by the American state (Chafe & Chafe, 2003: 112). Moreover, according to the financial magazine ―Fortune‖, the purchase of cars began to be made much more often, as the price of gasoline was low, and more people could provide themselves with a car. In addition, having the opportunity and the means for material objects, the Americans also started to indulge in various types of entertainment. This feature of the era led to the opening of fast food restaurants, such as McDonald's, and contributed to the emergence of numerous cinemas and small hotels (Tindall & Shi, 1996: 1326). As for recreation and leisure, in the post-war period, people spent an increasing amount of money on various items that brought them pleasure. So, many 55 representatives of the American culture purchased televisions in that epoch. Thus, it can be deduced that in the 40s and 50s, the United States became very materialistic, since the value of any tangible objects far exceeded the spiritual value, and America became significantly prosperous where quite a lot of affluent people had a large income and could afford a variety of things (Coontz, 2016: 25). This characteristic of the era is illustrated in J. D. Salinger's novel, because in the course of getting acquaintance with the book, the reader learns that the Holden family is rather wealthy and the main character does not experience an unbearable need for money. In addition, from the novel, it can be noticed that Holden lives in a comfortable environment because he can order a taxi, eat at a restaurant, and treat his girlfriend (Salinger, 2016a). However, such changes for the better apply only to white people living in the United States. In the 1950s, black people still did not have equal rights with whites. Nevertheless, black people began to adapt more and more to the white society since in wartime, due to a lack of human resources, blacks were hired in various factories and their rights were equated with those of whites. However, there was strong discrimination by white people, which led to riots by people of color. Despite this disparagement of the other race, by 1960, many movements supporting black people had emerged, setting the stage for further political and economic measures to prevent discrimination (Chafe & Chafe, 2003: 123). Moreover, in the 40-50 years of the United States, there was not only racial inequality, but also gender disparity. Women who were forced to work in wartime did not want to leave their posts; however, preference was still given to men who needed to work after the war (Tindall & Shi, 1996: 1339). By the way, the country has experienced a large increase in the number of marriages and a decrease in the number of divorces. This situation caused a significant boost in the birth rate. Hence, the country experienced a ―baby boom‖ which provoked a large number of teenagers and young people by the end of the 50-60s. Accordingly, in this era, teenagers, as in all other times, desired a new way of life in comparison with the one of their parents. 56 Being a sizeable young society, this opposition to adults became fairly strong, which led to a large gap between generations (Graham, 2007: 14). Regarding the gender differences, it is worth mentioning the relationship between men and women in the epoch under consideration. According to the research of scholars, people in the 50s had a poor sexual education (Turner, Danella, & Rogers, 1995). In the late 40s, several books were published on the sexuality of men and women, but such works were few in number because talking about the relationship between a man and a woman was unacceptable and inadmissible. This feature of the era is reflected in Salinger's novel since during the whole book the main character repeats for several times that he does not understand anything about sexual matters, but often reflects on them (Salinger, 2016a). Thus, the American society of that time, although showing interest in the topic under analysis, did not discussed it and behaved with restraint and uncertainty within the framework of this issue (Turner et al., 1995). When considering the relationship between a man and a woman, the attitude towards homosexual people in America in the 40s and 50s should also be highlighted. In the post-war period, as mentioned earlier, the special committee tracked people who went against the capitalist ideology and were considered spies. The same category of suspects included people of non-traditional orientation. Thus, homosexuals were persecuted, as were communists, because they were considered potential enemies of the established capitalist system. Therefore, homosexuality in the USA at that time was condemned and not accepted by the society at all (Johnson, 2009). Moreover, the USA of the 40-50s was distinguished by the fact that people began to have more free time than it was before the war and during it, as the working week was shortened. This was one of the reasons for the increase in the number of religious people. Moreover, the American government supported the prosperity of the church, because the capitalist ideology did not hinder religion, unlike the communist one, where atheism was promoted among the entire population (Tindall & Shi, 1996: 1341). Therefore, in the epoch under consideration, the habit of American people to 57 attend church on Saturday mornings took place, which grew into a tradition over time. In addition, according to the researchers, capitalist states financed and supported religious organizations. Donations of large amounts from various countries were one of the most substantive incomes of the Catholic Church. It is noteworthy that during the post-war period in the United States, there was a huge contribution to the Vatican from America (ibid.). Thus, the theme of religiosity was supported by both the American population and the government. Considering Salinger's novel, the issue of religion is reflected in fourteenth and fifteenth chapters of the book, where Holden, expressing opposition and confrontation with the American society, speaks of himself as an atheist who is not close to religious topics, but he often thinks about God and Jesus Christ (Salinger, 2016a). More thoroughly, the reflection of the epoch through the prism of religious ideas in the novel will be studied later in the comparative analysis. In essence, in the postwar period, the United States became a conformist society. On the one hand, such conformity was aimed at uniting the nation and creating common traditions and values. On the other hand, conformity deprived people of individuality, because the rules of the group were more important in society (Whyte, 2013). Thus, everyone had to comply with the social laws, put on the labels that they were prescribed. This state of affairs limited and disappointed many young people (Graham, 2007: 16). In addition, this characteristic of society is also reflected in Salinger's novel. For instance, in the twelfth chapter, Holden meets an acquaintance of his brother D. B., whose name is Lillian Simmons. When saying goodbye, Holden says “Glad to’ve met you” (Salinger, 2016a: 101), but he does not understand the meaning of this utterance since, in fact, he is not glad to see her. However, after that, the main character says a phrase that confirms what has been mentioned above about conformity: “If you want to stay alive, you have to say that stuff, though” (Salinger, 2016a: 101). Hence, Holden understands that people are fake and phony because they are labeled and cannot act otherwise. This irritates him and he does not want to appear in the adult world where people take on undesirable roles and try to comply with the rules that they themselves have come up with. 58 Moreover, the concept of "teenager" was born in the 50s as a social phenomenon that had not existed before. Teenagers were separating from their parents creating a ―peer culture‖ in which they shared common values that made them different them from those of older generations. Young people were used to spend more time with each other than with their families, and in order to stand out from the other generations, teenagers created their own films, music, and clothing that set them apart (Vorrath & Brendtro, 1985). More often, the young generation began to resist conformism, because teens did not want to follow the rules prescribed to them by the adults. Consequently, the influence of counter-culture was very strong, as new genres of writing, abstract drawing, rock-n-roll, be-bop jazz, existential philosophy, cheap soft-cover books that young people bought willingly, which allowed Salinger's novel to become so popular among young people, began to appear (Graham, 2007: 16). As it was emphasized earlier, when analyzing J. D. Salinger's personality, the novel conveys an image of the trauma of American people after the war. According to the scholar Granofsky (1995: 18), after returning from the war, people could not live the same life, because terrible events happened to them, which they could not forget and always recalled. These memories of the war were their trauma, which caused a sense of anxiety and hopelessness. Often such feelings led to thoughts of suicide or complete apathy to life. On the one hand, people began to live better and this helped them to distract from their heavy thoughts; on the other hand, their emotional state could not settle down. Although the novel does not have many references to the war, the trauma of warring people is still depicted through the main character, Holden, who lost his younger brother Allie. Thus, Holden is the prototype of those people who could not forget the details about the war like the main character could not leave the thoughts about the loss of his close and dear person. Such a painful situation in Holden‘s life leads him into a state of suicidal depression, because throughout the whole book he often imagines that he has a tumor, like his brother had, that he is shot with a gun or that he falls out of a hotel window. Therefore, one can draw an analogy between the feelings and thoughts of people who returned from 59 the war and Holden Caulfield, and note that Salinger may have wanted to convey this feature of the era in his work. In addition, basing on the words of Krystal (1995: 80), people's trauma lead to a loss of trust in other people. This is clearly evident in Holden's character. Being confused because of his brother‘s death, Holden needs an assistant and a supporter in his life who would save him from all problems. In the main character, the desire to share his feelings with someone can be easily traced since during the novel he always wants to call someone or talk to someone. However, every time he starts a conversation, it does not lead to anything pleasant as everything and everyone around him seems false and deceptive to Holden. This attitude to the surrounding world is burdensome for the main character, and he does not want to enter adulthood for fear of turning into the same deceitful adult that he observes (Rosen, 1977: 551-552). In addition, Holden cannot even turn to his parents as he sees their duplicity and insincerity which turns him away from them. Consequently, the main character cannot find support even in the person of his parents which may be the original and genuine cause of his unstable mental state. Hence, there is even a point of view that Salinger's novel is not about the doubts and discontents of American youth, but about the lack of faith in the American character due to the recognition of the powerlessness of American adults and parents to provide a positive sense of the future for their children. The novel accuses adults of apathy and complexity in building a social reality in which an American person cannot develop, and teenagers do not feel confident in growing up (Whitfield, 1997: 593). However, after analysing the book, it can be underlined that the grounds for Holden‘s dissatisfaction of his life do not lie only on his parents and the tragedy that happened to his brother Allie. In addition to these reasons, society as a whole does not suit the main character since he condemns social inequality and hierarchy, the injustice of people around him who have status, and the falseness of all adults who for some reason try to conform to the established norms of society that they do not like (Yahya & Babaee, 2014: 1826). 60 Furthermore, Holden Caulfield describes a post-war America in conflict with the norms and values inherent in people. So strong was the effect of military actions on society that teenagers had a depressive and suicidal attitude to their lives. For example, Holden says that he is glad that an atomic rocket was invented, because if there is a new war, he will sit on this rocket of his own free will (Salinger, 2016a). Holden is raised in the American culture, even though he wants to escape its features, he just cannot do it as well as he cannot stop thinking about death (Rosen, 1977: 550). The narrator is afraid of growing up, and he tries to resist it as much as he can, since his own values do not match those that are established in the society. He sees so much meanness and untruth in the lives of adults that he does not want to let himself enter into this world, and more importantly, he does not want to let children get in there, that is, those whose values are not yet stained with deception and phoniness (Yahya & Babaee, 2014: 1827). Holden does not want to live the way all adults are supposed to and forced to. The narrator desires to avoid taking certain roles of a husband and a father. He just wants to be free of that and of all limits. This coincides with the general hate of the young generations to have certain limits in something and to have institutional roles that each person should take in an obligatory order (Rosen, 1977: 553-554). All these Holden‘s desires, thoughts, and discontents are a reflection of the thoughts of teenagers both then and now, because young people always strive to get rid of the norms adopted by their ancestors, and which they are dissatisfied with. Thus, Holden is a collective image of youth and its voice. Back to the American society in the 50s, it is important to mention again that it was so materialistic that relationships between people often depended on a person's status and well-being. Relationships were established in conditions of constant competition and materialistic values that were put much higher than moral ones. For Holden, it was disgusting, and he was trying to find a sincere and soulful relationship (Rosen, 1977: 554). In the novel, this is symbolically shown by Holden expressing his displeasure to his girlfriend Sally that he does not like that everyone around him cares so much about their cars and is chasing new brands at breakneck speed. He says 61 that even a horse is closer to his soul: "A horse is at least human for God's sake" (Salinger, 2016a: 151). Thus, American culture, being strongly materialistic, celebrated the concept of ―winning‖, which concerned all branches of life, including victory over other people and ending with triumph over the whole society. In this case, it can be clearly seen how this feature was condemned by the author himself, who conveyed his discontent through Holden's non-conformism and showed the dissatisfaction of the entire youth society with this aspect formed in American culture. Indeed, the novel's portrayal of this distinctive feature of the United States was highlighted by writer and politician, Tom Hayden, who called Holden an ―alternative cultural model‖ (1989), marveling at Holden's ability to be compassionate and help others, a quality that was not characteristic of the society. In fact, even when expressing dissatisfaction with everything around him, the protagonist rarely refuses people. For instance, he helps to write an essay for his neighbor Stradlater, takes out a pair of scissors for another neighbor named Ackley from his already packed suitcase, and when talking to the mother of one of his classmates, lies to her about her son's good qualities, which are not really there, just to please and not upset her (Salinger, 2016a). Furthermore, Holden's kindness can be symbolized by his friend Jane‘s habit that he liked very much and always remembered, which consisted of the fact that she kept her checkers kings in the last row. This peculiarity can denote restraining strength and aggression against other people and unwillingness to fight with others (Rosen, 1977: 554-556). However, being benevolent to everyone around him, Holden can be considered to be an underdog in the society, as people of this type are not trusted by others, because they seem to fall out of the whole community. Therefore, it is difficult for Holden to navigate among other people and trust anyone, but he is also not able to completely get out of this society, since he is still very young. Nevertheless, Holden, being a prototype of the younger generation, reflects the opinion of many young people of the epoch under consideration in the United States, who tried to resist the established norms and values (Hayden, 1989). 62 Furthermore, such people formed a separate subculture of nonconformists, who were called beatniks. These young people characterized the social stratum of the youth of the 40s and 50s, distinguished by their antisocial behavior and rejection of the traditional cultural values of their nation (Lawlor, 2005). Taking all of the above into account, the USA of the 40-50s has a lot of distinctive features that J. D. Salinger reflects in his novel since the events, values, traditions, emotions, and feelings of the post-war people of America are depicted in his book. Therefore, the novel ―The Catcher in the Rye‖ can be denominated a portrayal of the USA in the 40-50s of the twentieth century where its social, cultural, and historical aspects are demonstrated through the prism of the typical teenager‘s life. Subsequently, the book is a significantly profound and multifaceted work that remains interesting to read for many generations, even after more than 70 years from the date of its publication. Furthermore, the influence of the socio-cultural features, together with the previously studied personal characteristics of the writer, will be investigated in more detail in the comparative analysis in this paper. 2.2. Socio-Cultural Context of the USSR in 50-60s Rita Rait-Kovaleva‘s translation which was named as ―Nad Propast'yu vo Rzhi [Over the Abyss in the Rye]‖ (Katz, 2012: 536) was published in the Soviet Union in 1960. Therefore, in order to trace the impact of that time on the translated work, the fundamental analysis of the USSR in 50-60s will be presented in this paper. According to the Ukrainian scholar, Rudnitskaya (2013), translation in nondemocratic countries is the object of strong ideological influence. Indeed, one of the manifestations of the overwhelming influence of government structures on society is the interference of the state in translation activities. Thus, the State authorities are able to exercise full control over the activities of the translator. First, at the stage of selecting the text to be translated, the state decides on the possibility and necessity of translating a particular text. Further, the translation process itself is under the supervision of the authorities. In addition, the stages of editing, publishing, and distributing the translated text are also under the total control of the state. 63 Such peculiarities in translation work can be vividly seen in the Soviet Union where there was an indissoluble link between the creative process of writers and the ideology of the country. Therefore, creative activity was under the strict supervision of political institutions, which made sure that the texts corresponded to the political situation of the state and its ideological views. As a Soviet translator, Rita RaitKovaleva was greatly influenced by such a political ideology (Rudnitskaya, 2013: 25). In the 60s, when Rita Rait-Kovaleva was working on her translation, the Soviet Union stood out for its particularly strict and ubiquitous censorship, through which every work had to pass. This Soviet censorship consisted in the control of the Party institutions of the USSR over the content and dissemination of information of any kind. Under the rigorous supervision were released products, musical works, works of fine art, cinematic and photographic works, radio and television, and many others. The purpose of this control was to suppress all unofficial sources of information and limit the distribution of ideas that were considered undesirable and harmful (Ermolaev, 1997). Such comprehensive censorship flourished in the USSR because of the totalitarian ideology in the country. In fact, totalitarianism is a political regime that implies absolute state control over all aspects of public and private life. Thus, there was a certain ideology of the country, which no one had the right to object to (Borowski, 2017). Moreover, any actions that contradicted the ideology were called anti-communist, because the Soviet Union declared itself a communist state. More precisely, communism is a social and economic system that is based on complete public ownership which ensures social equality (Rozhkov, 2019). Strictly speaking, the opposite ideology to communism is capitalism. It is an economic system that is based on private property and free enterprise with the goal of increasing capital and generating profits (Jones, 1983). As was studied earlier in this paper, such a capitalist ideology prospered in the United States, while in the USSR, the communist orientation of ideas prevailed. Thus, the ideologies of the Soviet Union and the USA completely contradicted each other. 64 Therefore, being a totalitarian state, the USSR vigilantly controlled translation activities, since they reflected an external source of information coming from other countries and cultures through various literary works. Such foreign works could have ideologically alien information that undermined the ideas of communism (Rudnitskaya, 2013: 25). As it was revealed earlier, printed materials, translation activities, and foreign literature were under strict state control. In the Soviet Union, such control was maintained by the work of such political institutions as the Main Directorate for Literature and Publishing [Glavnoe upravlenie po delam literatury i izdatel'stv] (Glavlit) and the Main Repertory Committee [Glavnyj repertuarnyj komitet] (Glavrepertkom). These state administration bodies of the Union of Soviet Socialist Republics censored printed, musical, and cinematic works intended for public distribution or performance and provided protection of state secrets in the mass media (Rozhkov, 2019). As for Glavlit, this organization was formed in 1922, and it established that only individual publishers under the control of the Soviet Party had permission to translate foreign books. Furthermore, at that time, it was determined that the work of a translator should be under constant supervision by the State (Petrenko, 2007: 74). Therefore, much attention was paid to the identity of the author and the translator, because some writers might be inclined to spread information and ideas that were a threat to the Soviet ideology. Consequently, the authors who were trusted and allowed to create literary works were united in the organization of professional writers which was called the Union of Writers of the USSR [Soyuz pisatelej SSSR]. However, those who contradicted the ideas of the country were not included in the list of these writers. Moreover, some of them could be on this list, but then, if anticommunist propaganda was noticed in their work when checking their text, these writers were excluded from the writers‘ union. For instance, the work of Boris Pasternak ―Doctor Zhivago‖ was prohibited because, according to the Party institutions, the Bolshevik revolution in it was presented as a huge crime. Therefore, the work was declared counter-revolutionary and slanderous, and Boris Pasternak 65 was expelled from the Union of Writers, which undermined the trust in the writer and severely limited his creative activities (Kulmanov, 2018). Furthermore, some translated works that were allowed to be translated may have acquired a motive that contradicts the ideology. Hence, even a finished work could be removed from publication because of the agitation of an idea that does not correspond to the ideas of the country. Thus, the choice of a work for translation was an important step for translators, because their reputation depended on how they created their work (Petrenko, 2007: 74). In addition, if the original book was written by an author from a capitalist country, then such a work was subjected to even more thorough examination and verification of compliance with the ideological requirements of the country, since the communist and capitalist ideas differed significantly. In order to prevent capitalist ideas directed against communism from entering the country, there was strict censorship (Rudnitskaya, 2013: 27). Working in such strict frameworks, Rita Rait-Kovaleva dared to translate a book that reflects the American realities, namely Jerome David Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖. However, the Soviet Party did not forbid the translator to take up this work, since in the original work, Salinger, through the main character Holden Caulfield, condemns the capitalist American society, in which lies, duplicity, and passion for money reign (Petrenko, 2007: 75). Thus, political institutions allowed Rait-Kovaleva to translate this work in order to demonstrate capitalism, which is criticized by the protagonist who is a representative of the US society, in order to show all the shortcomings of the American communities (Johnson, 2013). Due to the thorough censorship that existed in the USSR, many translators realized that it would not be easy to translate ―The Catcher in the Rye‖, and it would not be possible to leave many expressions used by Salinger, since the original text contains a lot of swear words and slang. Therefore, according to Rait-Kovaleva herself, many translators left this book out of consideration because they considered Holden to be a failure boy whose speech could not be translated. However, Rita Yakovlevna decided to work on this novel and managed to translate it the way that it was allowed by the censorship of the USSR (Petrenko, 2007: 75). 66 Nevertheless, there are still moments that were considered harmful to the morals of the Soviet reader, namely, vulgarisms, topics of relationships and sex, alcoholism, etc. The presence of such issues in the text that contradicted political ideology led to a ban on the implementation of the translation or to the introduction of changes, omissions, substitutions in the text of the translation (Rudnitskaya, 2013: 27). This is the way Rait-Kovaleva modified her work. She smoothed out many elements of the text, neutralized them, and made some shifts according to the realities of Soviet people and their lives (Rudnitskaya, 2013: 26). In addition, it is worth mentioning that Rita Rait-Kovaleva changed even the name of the original work, which is directly related to the influence of the sociocultural background on the work of the translator. In her book of the title ―Nad Propast'yu vo Rzhi [Over the Abyss in the Rye]” (Katz, 2012: 536), she uses the word ―abyss‖, which is impossible to notice in the original version. On the one hand, this word logically fits the context of the novel, since in the plot, the main character, Holden, dreams of becoming a catcher of children and saving them from falling into the abyss. On the other hand, this language unit can have a much deeper connotation. In the Soviet Union, the phrase ―the abyss of capitalism‖ was common and wellknown, which could serve as an idea for Rita Rait-Kovaleva. Thus, some scholars suggest that with this name, the translator emphasized the imperfection of the capitalist system describing it as a structure that is rapidly falling (Lotovsky, 2010). Furthermore, returning to the distinctive features of the USSR of 50-60s, the attitude of the Soviet society to religion and church should be examined. The ideology of the communist society was to promote atheism. All manifestations of religious activities, such as visiting temples, saying prayers, celebrating religious holidays, and many other things were prohibited. Thus, people were forbidden to practice any religion. They should have believed and obeyed only the communist Party of the Soviet Union. Besides, if someone was noticed in any actions related to religion, they were fined or even punished by the courts (Van den Bercken, 2019). This feature of the socio-cultural context of the USSR of the 50-60s is directly represented in the translation of Rita Rait-Kovaleva. Since the USSR was anti- 67 religious, blasphemy which is sometimes represented in the original work was not considered obscene, but rather supported (Rudnitskaya, 2013: 27). The reflection of such a peculiarity of the epoch will be considered profoundly later in this paper in a comparative analysis of the novel and its two translations into Russian. Analyzing the socio-cultural context of the USSR in the 50s and 60s, one should pay attention to the relationship between a man and a woman and to sexual education at this time. According to the scholar, Karam, at the end of the October Revolution, sexual education of adolescents in school was developed within the framework of such a science, which was called pedology. This science, which deals with the problems of the development and upbringing of children and adolescents, was introduced because of the need to bring sex education to the masses. It was assumed that this school subject would develop in an integrated approach and with the use of various kinds of knowledge. However, in 1936, pedology was declared a ―pseudoscience‖. Subsequently, the process of sexual education was never sufficiently developed, and the project of integrating such a science was terminated in the late 40s when Stalin signed a decree ―On pedological perversions in the system of People's Commissariats of Education [O pedologicheskih izvrashcheniyah v sisteme Narkomprosov]‖, which limited any initiatives of sexual education. After that, sexual enlightenment of children and adolescents in school became a closed topic until the 60s of the 20th century. At this time in school education, such a course as ―Fundamentals of the Soviet Family and Family Education [Osnovy sovetskoj sem'i i semejnogo vospitaniya]‖ has begun to be included. Moreover, various optional classes covering the topics of love, marriage, gender, health, and sexuality were implemented. However, the course was recognized ineffective since the main focus was only on the benefits of the family as the minimum unit of society. Consequently, in 1965, it was removed from the school curriculum (Botova, 2021). Furthermore, regarding sexual issues in the Soviet Union, sexual promiscuity was often seen as a sign of political corruption, due to which the Party had to thoroughly investigate the affair between political figures and expel the ―enemy of 68 people [vrag naroda]‖ from the political institutions in which he or she was a member (Cohn, 2009: 433). Therefore, the generation of the Soviet Union in the 50s and 60s was not enlightened in the field of relations between men and women. To talk about topics related to the relationship between husband and wife, boyfriend and girlfriend, to discuss any features of puberty and sexual details were not accepted in society at all. Moreover, people who dared to refer to this issue were condemned by people around them, since this topic was considered intimate and unacceptable for general disclosure and discussion. Considering the issue of sexuality, the attitude of the Soviet society towards homosexuality should be examined. In the USSR, homosexuality was regarded as a criminal offense which was punished by the court and the law. According to the pioneering scholar of Russian and Soviet sexuality, Dan Healey, after the death of Joseph Stalin, mass terror was stopped in the period between 1953 and 1956, but antihomosexual politics became even fiercer (Alexander, 2018). To strengthen heterosexual norms, science, police, and medical institutions were applied. In this era, after the death of Stalin, Nikita Khrushchev came to power. Up until 1964, during his administration of the state, the focus of the ideology shifted from eliminating capitalist realities to comparing the shortcomings of capitalism with the superiority of communism. Therefore, during this time period, the term ―homosexuality‖ was introduced in some manuals on sexual education for adolescents. More precisely, in 1960, a major Soviet publishing house of medical literature published a textbook on sexual education called ―The Youth Becomes a Man [Yunosha prevrashchaetsia v muzhchinu]‖. As mentioned earlier, in this epoch, the government decided to introduce a school subject on sexual development, which was called ―Fundamentals of the Soviet Family and Family Education [Osnovy sovetskoj sem'i i semejnogo vospitaniya]‖. This textbook was devoted to various topics related to the issues of sex and gender. Near the end of the guide, the reader could find a passage about homosexuality that was almost never discussed publicly at that time. However, an interesting fact is how it was described in this manual. In this textbook, the author 69 described homosexuality as a serious danger, where homosexuals were presented as sexual predators that prey on young people. The author of this manual offered advice to readers that in case they meet such people with a non-traditional orientation, they can report them to the police, do not allow them to touch anybody, and do not hesitate to speak about such people to parents and teachers. Finally, the author made a statement that homosexuality is a punishable crime, and homosexuals know this themselves; subsequently, it is very complicated to get rid of them (Healey, 2001). In fact, in the Soviet Union, homosexuality was equated with counter revolutionary issue since both of these phenomena undermined the norms of Soviet society. Therefore, same-sex marriage was punishable and prosecuted. This violent policy against homosexuals continued until 1993. It was only at this time, when the Soviet Union was collapsing and a new Constitution was being prepared where the anti-homosexual laws were repealed. However, until that time, discussing and talking about homosexuality was considered obscene and improper (ibid.). Such a persecution of homosexuals constitutes the roots of Russian homophobia which has persisted for many years. So, according to Johnson Reed, Rita Rait-Kovaleva's translation of Salinger's novel ―bears an indelible watermark of the Soviet literary establishment‖. Nevertheless, she managed to translate this novel in such a way that it dealt with topics such as homosexuality and prostitution, which were forbidden to be discussed in the USSR, but the translation was allowed to be published (Johnson, 2013). Furthermore, unlike the original version of the novel, Holden in the translation by Rait-Kovaleva does not focus too much on his sexual preferences and relationships (Rudnitskaya, 2013: 26). Thus, she gave people the opportunity to read and learn foreign books, get acknowledged with the culture of other countries (Vonnegut, 2009). Analysing the nation of the Soviet Union itself, it should be pointed out that the society was multinational. In general, the USSR was a state association of peoples, which, on the one hand, were organized into their national republics, and, on the other, were united in one multinational socialist union state. However, despite the 70 fact that the Soviet ideology encouraged internationalism, yet the ethnic division of society existed and gave rise to nationalism. Nevertheless, in the years under consideration, it was not evidently expressed. As for black people in the Soviet Union, they were not subjected to severe racial discrimination. In the USSR, black people were from Africa, North and Latin America. The appearance of representatives of the Negroid race is marked by the 1930s, when the Soviet Union was in a period of industrialization. At that time, the Party invited many engineers from leading Western European and American companies. Moreover, Negroes came to the USSR to work under contract in various fields, for example, in professional sports. Many of them remained in the Soviet Union and continued their life in the USSR. Therefore, the number of representatives of the black population was rather large (Verkhoturov, 2006). Furthermore, regarding the political situation of the epoch under analysis, the Soviet Union of the 50s-60s is marked by a significant historical moment which is related to the death of J. V. Stalin, since after this event, the situation in the country began to change rapidly. After his death in 1956, the processes that were called ―destalinization [destalinizaciya]‖ and ―Khrushchev thaw [Hrushchyovskaya ottepel']‖ started. These periods of time are distinguished by many political transformations in the country which were aimed at deconstructing the system of total violence (Reid, 1997: 177). In the mid-50s of the 21st century, the center of power in the USSR has moved to the secretariat of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union (CPSU) headed by Nikita Khrushchev who was elected in 1953 as the first secretary, when the post of General Secretary was abolished. Those who remained in power at that time understood that many contradictions had accumulated in the society which had to be resolved by a series of partial reforms. Therefore, many Party leaders expressed the need to democratize society in order to increase the creative activity, improve the mechanisms of economic management, and enhance the overall standard of living of Soviet people. According to politicians, small reforms that removed some of the restrictions which had been adopted earlier could 71 ensure the growth of production and establish the stability of society (Reid, 1997: 178-179). Besides, at that time, the Party apparatus was considered to be the main social force that provided the economic recovery. Although totalitarianism was removed under Khrushchev, the country was quite authoritarian. However, even in such a political situation, there was some weakening of the most acute forms of authoritarianism and some of them were eliminated at all. So, the collegiality of the Party leadership was restored, repressive activities were transformed and sharply reduced, and persons directly associated with mass repression were excluded. Moreover, the State Security Committee (KGB) was formed, which replaced the Ministry of State Security, and provided state security (Dobson, 2011: 921). In addition, the democratization of public life was accompanied simultaneously by criticism of the ―cult of Stalin's personality‖ and criticism of the mass political repression that took place during his administration of the Soviet Union. The negative attitude towards Stalin came from Nikita Khrushchev himself. For instance, in 1956, at the XX Congress of the CPSU, Khrushchev made a personal report where he spoke very emotionally and condemned the abuse of power and lawlessness that had been in the country before him. However, such excited exaggerations and crude expressions about mass repressions undermined the authority of the Soviet government and faith in socialist ideals, which led to a split in the international communist movement. Due to the fact that during this period there was a Cold War between the USSR and the United States, Khrushchev‘s exclamations were used against the USSR itself and its communist ideology (Dobson, 2011: 912). As for the Cold War, it was mentioned in this paper earlier during the investigation of the socio-cultural and historical background of the USA. It was revealed that the consequences of the Cold War had a great impact on the American society. Nevertheless, the Soviet culture also felt the influence of such an international situation. More precisely, the Cold War is the period from 1946 to the end of the 1980s. At this time, two powerful states, such as the USSR and the USA, became the centers 72 of confrontation. This confrontation consisted in the fact that the Soviet Union and the United States had different ideologies, competed in the economic, political, and military sectors. However, in general, it can be constituted that it was a struggle for a dominant position in world public opinion since each side had both many allies and enemies. Therefore, the main focus of the state leadership of the epoch under consideration was to strengthen the military power and build up the scientific, technical, and industrial potential of the country in order to be competitive and ―catch up and overtake [dognat' i peregnat']‖ the US economy (Kremenyuk, 2015). Analysing the Soviet Union of 50-60s in terms of the Cold War, it is worth mentioning an important historical event which has occurred at the end of the 50s. This accident is associated with the island of Cuba. Until 1959, Cuba developed and flourished due to the fact that wealthy Americans loved this state for recreation. They spent their vacations and weekends there; consequently, they supported Cuba's tourism which made its economy rather stable. Moreover, Cuba sold sugar and some other goods to the United States, and America supplied oil and food to the island (Pérez-Stable, 2011). However, in 1959, the revolutionary and Party leader, Fidel Castro, came to power in Cuba, establishing a socialist regime in the state. That political system was similar to communism and shared the same ideological attitudes as the Soviet ones. Fidel Castro ruled the state until 2008. When he came to govern, the United States, being a capitalist country for which communist and socialist ideas were alien and hostile, terminated all diplomatic relations with Cuba. Thus, the island was left without any material assistance, its development was suspended, and the economy and quality of life began to deteriorate, accordingly. Nevertheless, during that period, the Soviet Union realized that Cuba was adhering to the same views and values and established diplomatic relations with the Cuban state. The Soviet government gave great support to the island, so Cuban people became friends with the Soviet nation (Azicri, 2008). These historical cases are inextricably linked to a very essential event in the world history, associated with the Cold War, during which both sides, the United States and the USSR, were developing their atomic bombs. In 1961, the United States 73 deployed its Jupiter medium-range missiles in Turkey which was an ally of the USA. The choice of such a place was made for a reason. From Turkey, the missiles could fly unhindered to the western part of the Soviet Union and even reach Moscow. However, the USSR did not have the same opportunity to send a missile to the United States due to the long distance. Therefore, in 1962, the Soviet Union placed its military supplies, ballistic missiles, and nuclear weapons on the island of Cuba, which was located in the immediate vicinity of the coast of the United States (ibid.). These military actions in October 1962 could lead to a global nuclear war. Subsequently, at that time, the relations between the USSR and the United States were very tense, and the event became known as the ―Caribbean Crisis‖. However, at the end, the conflict was settled and both sides pledged to withdraw all their weapons from Turkey and Cuba (ibid.). Thus, in the epoch under consideration, the Soviet Union was in complicated political, economic, and military relations with other countries. Furthermore, the ideology of the USSR was quite powerful and persistent. All this features of the social, cultural, and historical backgrounds could not but affect the creative activity of writers and translators. The impact of these features on the translation of the Soviet translator, Rita Rait-Kovaleva, will be investigated rigorously in a comparative analysis later in the present paper. 2.3. Socio-Cultural Context of Russia in 2000s In 2008, the translation of the novel ―The Catcher in the Rye‖ was presented by the Russian translator Maxim Nemtsov. He named his work as ―Lovets na Khlebnom Pole [Catcher in the Grain Field]‖ (Katz, 2012: 536). Since the translation was made in the postmodern Russia, this epoch will be profoundly analysed in the present paper. In this period of time, many socio-economic reforms related to taxes, pensions, employment, and others were carried out in Russia. In general, the beginning of the 21st century is characterized by the adoption of many laws and regulations that changed various established traditions in different spheres of life. The most significant event in the country's domestic politics was the coming to power of 74 Vladimir Putin in 1999, who took the post of president of Russia after the March 2000 elections. The main task of the new leadership of the country was to strengthen the Russian statehood. As for the economy, in the early 2000s, decisions were taken to overcome the severe consequences of the economic crisis of 1998. Moreover, the revival and further formation of the market system of the economy began, and state ownership was gradually transformed into collective and private forms. Moreover, small and medium-sized businesses have started to develop in the country. As for the social life of people, in 2005 the country's leadership started to solve large-scale national tasks. The projects related to health care, education, housing, and others were advanced. The main purpose of these programs was to improve the quality of Russians‘ life. In general, in the early 2000s, there were numerous modifications in various spheres of life in the country (Imyarekov, Kevbrina, & Imyarekov, 2017). In addition, when studying a certain epoch, it is necessary to analyze the situation in the country's foreign policy. Due to the fact that Jerome David Salinger's original novel ―The Catcher in the Rye‖ was written in America, this work will consider Russian-American relations. As revealed earlier in the present paper, there has been a Cold War between the Soviet Union and the United States for many years. However, in 1985, with the coming to power of the Soviet and Russian politician, Mikhail Gorbachev, diplomatic relations between the USSR and the United States began to ameliorate. Such progress in relations was achieved because of the adoption of many reforms and the promotion of a new ideology of the Soviet Party leadership, which were initiated by the General Secretary of the CPSU Central Committee, Mikhail Gorbachev, in 1985-1991. These reforms were aimed at a comprehensive democratization of the socio-political and economic system that developed in the Soviet times. This period of change was called ―Perestroika‖. The modifications in ideology made it possible to end the long-standing ideological confrontation between the USSR and the USA, and the transition to a market economy enabled the country to promote partnership and cooperation with America (Desai, 2014). Moreover, after the collapse of the USSR, in the early 1990s, Boris Yeltsin, who became the first president of Russia in 1991, met with George W. Bush at the White House in the 75 United States. At this meeting, they put the final end to the Cold War, and Yeltsin announced the end of confrontation and the beginning of active cooperation with Western countries. Since then, the American direction has become predominant in the Russian foreign policy (―Russian-American Relations in 1992-1996. Reference‖, 2011). Furthermore, with the end of the Cold War, the censorship of Western sources of information was mitigated, and Soviet people began to learn more about the American culture from which they were no longer turned away. In addition, it became possible to discuss many topics that were forbidden before, for example, the relationship between a man and a woman, drug addiction, domestic violence, and so on. Besides, on June 12, 1990, the USSR Law ―On the Press and Other Mass Media‖ was adopted, which completely prohibited censorship and ensured freedom for the media (Desai, 2014). Thus, at the time of writing the translation of the novel by Maxim Nemtsov, in the Russian society there was no previous hatred of the United States, as well as there was no censorship and ideology that directed the ideas of the authors against the American society. Studying the postmodernism of Russia in the early 2000s, it is essential to analyse the attitude towards religion on the part of young people. In this research, the youth generation is studied for the reason that in the discourse analysis of Maxim Nemtsov's personal characteristics, it was revealed that he aimed his translation at a young audience. Thus, according to the statistical indicators, at the beginning of the 21st century, the Russian youth was not entirely religious, and the attitude to the faith and believers was neutral and even indifferent. It was found that the confessional commandments did not have much value for teenagers in the postmodern era (Savruckaja & Zhigalev, 2014). Moreover, at that time, an extra-ecclesiastical type of religiosity was discovered, in which a person believed in the existence of God and his power, but did not have confidence in the church institutions and temples. In addition, the researchers note that young people had a contradictory attitude to Christianity and religion in general and had many doubts about it. Even more distrustful attitude was shown in young people towards the clergy. Moreover, at that 76 time, religiosity became a personal and intimate topic, so its discussion was often avoided (ibid.). Thus, it can be emphasized that in the era under consideration, the youth of Russia was not vary religious and had a contradictory attitude to the church, but there were no restrictions in its discussion and propaganda. Moreover, regarding the postmodern epoch of the Russian Federation, the attitude of postmodern Russian society towards the topic that was considered forbidden in the Soviet Union, namely the topic of homosexuality, should be explored. After the collapse of the USSR in 1991, the anti-homosexual laws adopted in Soviet times were not canceled. Even in the newly formed Russia, a large number of people were convicted under these laws. Nevertheless, at this time, movements in defense of homosexual minorities began to appear. Furthermore, voluntary same-sex relationships were decriminalized in 1993. This year, a decree was issued, according to which people of non-traditional orientation no longer had to be prosecuted by the law; however, previously convicted because of homosexuality were not automatically released from punishment. Further, in 1996, a new criminal code of the Russian Federation was adopted, which stated that violent acts in both same-sex and differentsex relationships bear the same criminal responsibility. Nonetheless, despite the exclusion of punishment for same-sex contacts, there was still hostility and bad attitude towards homosexuals in society. People in the Russian society called the representatives of such minorities with rude and obscene words and considered it a shame to be a homosexual. Thus, although the legal persecution of people who prefer people of the same sex was eliminated, society still treated such people with distrust and caution (Kochetkov & Kirichenko, 2009). Moreover, as for forbidden topics in the USSR, they began to be widely discussed after its collapse. Thus, earlier in this work as part of the discourse analysis of the Soviet Union era in the 50s and 60s, it was revealed that the issues of relations between men and women and sexual education were considered to be inappropriate to speak about. However, in the postmodern Russia, these topics became more open and attracting attention. Therefore, in 1991, attempts were made to introduce sex education in the Russian Federation since more than 60% of respondents expressed 77 their approval for introducing sexual education lessons in schools. In 1994, the state allocated about 2.5 billion rubles for the development of a special federal program which was signed by Boris Yeltsin and was called ―The Children of Russia [Deti Rossii]‖. This program was experimentally introduced in several schools, but there were a considerable number of opponents of this innovation whose doubts were rooted in the Soviet epoch. Thus, this project was constantly slowed down and did not develop in the right direction. Despite this, the topic under consideration became more open for discussion in society, and people were no longer so shy to talk about these issues in the circle of friends and acquaintances because it was not considered shameful as it was in the Soviet Union (―Instead of Sex Education — Sexual Debauchery‖, 2017). Considering such sensitive topics as racism and nationalism, in the postmodern period in Russia of the 2000s, the attitude towards people of other races and nationalities worsened in a significant way. In 2006, the non-governmental organization, Amnesty International, revealed that racism in Russia has crossed all the boundaries and got out of any control. The hospitable nature of people that was promoted by the Soviet internationalism was completely destroyed, and the Russian citizens became much less tolerant towards people of other nationalities and races. Moreover, in these years, Russia was occupying one of the highest positions in the ratings of immigrants from the country. Besides, it was found that exchange students who came to the Soviet Union and then to Russia began to succumb more and more to attacks from other people, being insulted and humiliated. Thus, due to the absence of any restrictions concerning the personalities of people of different nationalities and races, as well as due to the lack of any directed movement in defense of foreigners in Russia, a strong intolerance on the part of the Russian society developed in the country (―Russian racism 'out of control'‖, 2006). Moreover, as a result of the collapse of the Soviet Union, there were great changes not only from a political point of view, but also in all spheres of people's lives. Translation activities were not an exception. According to the scholar, Irina Sergeevna Alekseeva, at the end of the 20th century, when many restrictions related 78 to censorship were abolished, translators felt fairly free and had the opportunity to translate whatever they wanted and in the way they desired to do it. Furthermore, in her book ―Introduction to Translation Studies‖ (Alekseeva, 2004: 120), she emphasizes that the translation industry has become capitalistic at the beginning of the 21 century, as private publishers began to outpace state-owned ones. By the way, the goal of these private publishing organizations was mainly focused on making a profit. Consequently, strict control over the activities of the translator and rigorous editing were eliminated, and anyone could translate any books. Therefore, the role of the translator, which in the USSR was valued as much as the writer‘s one, began to devalue to such an extent that the activity of the translator ceased to be significant and special for society (Borisenko, 2009). In addition, the control over translation activities has decreased so much that the same book could be published an endless number of times by various publishers and translated by different translators. In his article ―If Holden Caulfield spoke Russian‖, Johnson emphasizes the difference in approaches to translation studies which has developed in the conditions of the postmodern Russia. According to the scholar, if Rita Rait-Kovaleva made her translation aimed at the Soviet audience and refined some points so that they fit the picture of the world of the USSR people, then Maxim Nemtsov acts fairly differently, namely, as was customary for translators of the 2000s. More precisely, the translation of the postmodern authors is characterized by a deliberate approximation to the original version of the text in order to show foreign characteristics of the primary work. However, many authors try to emphasize the features of the original with unnecessary effort. As a result, the plot loses its initial appearance and is greatly distorted. The same thing happened with the translation of Maxim Nemtsov. As a translator of the postmodern epoch, he decided to intentionally apply as many slang expressions as possible in his work, but the reasonableness of the choice of many words and utterances is often questionable throughout the whole translated work. Thus, Nemtsov had an aim to show the American nature of the novel using an excessive number of swear words and a constant transmission of the American 79 realities (Johnson, 2013). In more detail, this feature of the translation of Maxim Nemtsov will be explored later in the comparative analysis in the present paper. Furthermore, under the conditions of the postmodern Russia, all censorship restrictions of the Soviet Union were eliminated, and the authors had no limitations from the state in the printing business since in 1993 censorship was prohibited by the Constitution of the Russian Federation (Rudnitskaya, 2013: 26). In addition, in the postmodern era, many writers and translators tried to adhere to the so-called deideologization. More precisely, they composed their works and texts in contradiction to the current political situation in the country where they worked at a certain period of time (Petrenko, 2007: 73). Due to the process of destruction of the established traditions and methods of translation, postmodern translators tried to alter as much as possible the ready-made version of the translation of the work. According to Kulakov in his work ―Just art‖, deideologization consists in the rejection of modernist attitudes which leads to the rejection of deliberate selection of linguistic means in the target language when translating a work (Kulakov, 1999: 67). So, the aesthetic colour of the text which was important in Soviet times becomes an insignificant and unimportant aspect of translation activity (Petrenko, 2007: 76). Moreover, in the postmodern era, the vulgarization of language appears (―Russian language of the end of the XX century‖, 2000: 79-80). The authors of the Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian Language edited by M. N. Kozhina point out that the literary language is becoming more liberated, the style of the language is decreasing, and the stylistic norm of the literary language is changing, since the colloquial style of speech and colloquialisms can now be used in absolutely any literary genres (Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian Language, 2002: 668). Such a disregard for the translation rules and moral norms was carried out by translators in order to attract the attention of readers shocking them with such expressions and themes that they were not used to seeing in literary works since they were banned in the Soviet Union. Thus, in the translations of those books that had been already translated by the Soviet translators, the postmodern authors tried to 80 describe as clearly and vulgarly as possible those scenes that were omitted or smoothed out previously (Petrenko & Stein, 2009: 11). Therefore, the postmodern translators are making a so-called revolution in literary and translation norms. According to E. Markstein in the article ―The Postmodern Concept of Translation (With or Without a Question Mark)‖, postmodernists have the motivation to rewrite already made translations. This desire consists in giving up the desire for ―realistic translation‖, which was so valued in the Soviet times. So, the postmodernists reject the idea that a translation should be read as an ―original work‖ and adhere to the idea that they should deconstruct the techniques of translation studies derived by modernists (Markstein, 1996: 34). In addition, due to the fact that restrictions were destroyed everywhere, Russia became more open to the influence of various foreign cultures. Thus, according to Shelestiuk (2013: 43-44), at the beginning of the 21st century, there were strong changes in the Russian lexicon. They consisted in the fact that the Russian language began to embrace an increasing number of borrowings and loanwords from other languages. Such innovations in the language had a strong impact on translations. In more detail, the use of translation techniques such as compensation or adaptation has been reduced, and they have been replaced by newfangled translation methods such as calculus, transcription, and transliteration. Consequently, the tendency for domestication which means the orientation of the translation to the readers of a particular society and the adaptation of the work to the usual realities of community which was typical in the Soviet Union was replaced by foreignization the purpose of which was to make the translation more foreign and similar to its original. Besides, the growing importance of the English language in the whole world also played an essential role in the development of the translation activities in the postmodern Russia since translators began to pursue the goal of bringing their work closer to the original version and resembling to the foreign cultures. However, the majority of the Russian society was not ready for such changes as over the years they had become accustomed to certain norms in literary works 81 which were difficult to abandon in the shortest possible time. Therefore, these innovations in the translation industry have led to a lot of criticism. This was also one of the reasons for the poor reviews of the translation by Maxim Nemtsov who fully supported the changes that were analyzed earlier and brought them to his translation of J. D. Salinger's novel (Brajnović, 2018: 31). Thus, a huge number of profanity and slang expressions appear in Nemtsov's translation where Holden speaks colloquial language and also does not hesitate to talk about the relationship between a man and a woman. Such changes in translation transform the emotional tone of the original novel. Here Holden is presented as an exceptionally uneducated and very rude teenager whose speech and thoughts are difficult to trace and understand. More thoroughly, this influence of the epoch on the translation of Maxim Nemtsov will be considered later in the comparative analysis of the original work and its two translations into Russian in the present paper. Considering such cultural changes concerning the translation activities, it should be noted that these changes were supported and promoted mostly by the younger generation, while the older one whose formation and upbringing took place in the conditions of the specific ideology of the USSR were perplexed by the lack of control that occurred in the early 2000s in the postmodern Russia. This surprise of people has led to a global question about whether to translate those books that have already been translated before. According to some scholars, such as Toporov (2008), for instance, the retranslation of the same original was considered vandalism in relation to the work that was done by the previous translator. In addition, many researchers expressed their position that those retranslations that began to appear at the beginning of the 21st century devalue the great works of translators and disgrace classical literature. Thus, it can be revealed that although all formal restrictions and limitations were eliminated in Russia of 2000s, people were unaccustomed to such freedom and were against the appearance of new translations when there was already one canonical translation in the culture made by an experienced translator or even a writer (Borisenko, 2009). 82 Considering the socio-cultural characteristics of the postmodern Russia in the early 2000s, it is necessary to analyze carefully the young generation of this era, since it was young people who were the lever that moved the country in the direction of changes within society. This is due to the fact that the Russian youth was oppositional in relation to the older generation born in the Soviet epoch. The teenagers of the period under analysis wanted to completely contrast themselves with the previous generations and be different from them. Thus, at the beginning of the 21st century, a youth culture was formed in Russia which was very distinct from its predecessors. This generation was distinguished by the fact that it was indifferent to the career which was associated with the gradual stabilization of the economy. Modern young people were not afraid to be left without jobs and money understanding that they will always be able to find some occupation. If the generation of the 90s faced an alternative between work and poverty, then for the generation of the 2000s, quiet creative work that brings pleasure began to exceed the need for grueling work to build a career. Moreover, the youth generation of this time is characterized by the loss of moral obligations to society, the growth of nihilism, and the mass refusal to participate in public policy. In addition, various groups of people appeared and developed in the society who had non-traditional views of the world and differed from each other in specific interests. So, in Russia, there were ―gopniki‖, who were aggressive-minded teenagers with criminal behavior traits, near-football players fiercely supporting certain football teams and aggressively opposed to people who support other ones, and other various types of groups. However, at this time, people belonging to various sub-cultural movements, such as punks, emo, hippies, etc., which appeared in the 80-90s, were already condemned by the youth of the early 21st century as they were considered a mass culture which the new youth generation tried to escape. In addition, this generation condemned television as a model of mass character and stereotyping which led to the development of the parody genre since television stars became a mockery among young people (Gudkov, Dubin, & Zorkaya, 2011). 83 Thus, many researchers call the generation of the 2000s skeptical since young people did not believe in advertising, did not trust the media, and extremely doubted in various PR campaigns realizing that the desire to sell goods is behind all the advertising campaigns. However, despite such an ardent aspiration to distance themselves from mass culture, in fact, the youth generation still could not do without any objects of this culture (ibid.). In addition, studying this generation, it is worth regarding the speech of young people of this time. In the early 2000s, a new layer of vocabulary and jargon associated with computer games appeared. Although not everyone had computers at this time, their popularity was growing at an incredible rate. Moreover, the phenomenon of the so-called ―Olban language [Olbanskij yazyk]‖ appeared which was distinguished by sarcastic and even obscene expressions with orthographically deliberately incorrect spelling. In addition, with the spread of subcultures and the fashion for learning English, many anglicisms appeared in the speech of young people turning into youth slang. Furthermore, the jargon of the streets consisting of obscene and rude words was actively developing. Thus, the generation of the postmodern Russia in the early 2000s had distinctive features concerning the linguistic component of the society under consideration (Ivanova, 2007). Taking everything into account, the socio-cultural context of the postmodern Russia in the early 2000s is characterized by changes and modifications that occurred very often within the country and transformed the usual way of life that had developed during the Soviet era. Since the majority of the Soviet restrictions and limitations were eliminated, young people of this epoch sought for new experiences, tried to destroy the established way of thinking and build a new one by abolishing the previous norms and rules. Therefore, this epoch has such characteristics that radically distinguish it from the Soviet times. The influence of these social, cultural, and historical aspects of the period under consideration on the translation of Maxim Nemtsov will be studied rigorously later in the present research. 84 II. Comparative Analysis In order to test the deduced hypothesis that there are two major reasons for the translation multiplicity phenomenon related to socio-cultural aspects and individual features of the authors and find out what differences the two translations of Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖ have, the comparative analysis of the two translations and the original work was carried out. The full dataset obtained during the research is presented in the form of tables that are attached to the appendixes (Table 1 and Table 2). Table 1 is devoted to the differences in the three texts which occurred due to the individual characteristics of the authors, their own preferences, and the choice of words when translating. Table 2 reflects the discrepancies in the translations that were caused by the socio-cultural contexts of the different epochs. Further in this paper, the differences in translations will be discussed in more detail. Firstly, the features that have emerged as a result of the impact of the personalities of the authors of the works will be considered. These peculiarities in the translations manifest themselves at different language levels and perform various functions. Secondly, the inconsistencies that appeared under the influence of the socio-cultural context will be presented. Furthermore, the causes of each kinds of the discrepancies will be analysed and explained thoroughly. 1. Individual Peculiarities This part of the investigation is dedicated to the analysis of the differences that appeared in the translated texts under the influence of the personal characteristics of the authors. Having examined the original novel and its two translations, it was revealed that a significant number of discrepancies in the translations were provoked by the transformations of the style registers in relation to the original version of the novel. In fact, the investigation of the works of Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov indicates that two translators give the preference to the choice of various vocabulary layers and language styles in their works. To begin with, concerning the original novel by Jerome David Salinger, in his work, it is possible to trace the use of various language styles, the choice of which 85 depends on a certain situation and a particular context. This characteristic feature of the book will be analyzed in detail later in this paper. With regard to the translation of Rita Rait-Kovaleva, in general, in her work, she chooses to use a neutral and literary or bookish style. The Soviet translator does not use any slang expressions and swear words in her translation, and adds such profanities that are quite acceptable and appropriate for the literary works. The reasons for this choice of words can be explained by different factors. So, it can be supposed that Rita Rait-Kovaleva used a neutral or literary style in her translation since she was an experienced and professional translator of her time, when the use of obscenities and slang utterances was unacceptable for a Soviet person. In addition, Rait-Kovaleva translated various writers and poets whose works constitute classical literature both in Russia and abroad. Consequently, the translation of these works should be proper, meaning that there are no provocative themes and undesirable words and expressions. Besides, the application of the neutral and literary styles makes the translated book allowed to be read by both children and adults despite the fact that the original work was approached more for an adult audience. Presumably, Rait-Kovaleva‘s translation of the novel ―The Catcher in the Rye‖ was aimed at introducing the American writer to the Russian readers and enlightening them about his novel. If she had written it essentially close and resembling to the original, then most likely the book would not have been allowed to be printed, and Soviet people themselves might have been shocked by the slang and swear words, since in the Soviet times books were mostly read by educated and intelligent people who did not speak the language that Holden used in Salinger‘s novel. Thus, such readers spoke more in a neutral style whereas in the original book the register is often lowered. Certainly, even in the USSR, the use of swear words and slang expressions was typical and frequent, but such vocabulary units were used more often by working people who did not have time to read classic books, especially translated ones. The working people were simply not interested in such literature. This means that presumably Rait-Kovaleva was oriented towards an educated reader. Furthermore, the words she used are literary and acceptable to the generations of 86 different people. Perhaps, this is also one of the reasons why the translation of RaitKovaleva is still considered the most successful and proper, and its sale far exceeds the translation of Nemtsov. All in all, Rita Rait-Kovaleva smoothed out her translation by writing it in neutral and literary stylistic registers. Regarding the work of Maxim Nemtsov, his translation is often lowered since he uses colloquial language style. Sometimes such a lowering of a register is justified, when J. D. Salinger also writes in a colloquial style and uses swear words or slang expressions. In this case the lowered translation is considered to be reasonable as it corresponds to the motive of the original novel and conveys the informal style of speech that Holden uses in the work of the American writer, since he talks to the readers as if they were his acquaintances throughout the whole novel. Examples of such translation will be examined thoroughly later in the analysis of slang expressions in the works of translators. Nevertheless, more often the application of the colloquial language style is completely groundless in the work of the Russian translator. It is rather confusing to reveal the reasons according to which Nemtsov decided to translate the words in such a lowered style when in the original novel they are completely neutral. Conceivably, during his translation process, the author attempted to make Holden Caulfield a significantly distinctive character that clearly represents the teenage society. However, the constant lowering of the register does not lead to a desirable result, because Holden appears in the image of a man who has served time in prison, swears obscenities constantly and uses thieves' slang words in his speech permanently. Furthermore, such a translation is fairly sophisticated to understand since the readers' thoughts focus on an overabundance of swear words, and not on the overall picture and content as a whole. Nevertheless, despite the constant use of a colloquial stylistic register, sometimes Maxim Nemtsov translates in a neutral style, too. Besides, the application of the literary style in his translation work was not discovered at all. Generally, when analyzing and comparing the language styles used by Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov in their translation of the Salinger‘s original novel, it is noticed that Nemtsov writes always in one stylistic register lower than 87 Rait-Kovaleva. Hence, if Rita Rait-Kovaleva uses a neutral style, then Maxim Nemtsov translates in a colloquial one, and if she applies a literary style, then he uses a neutral one. To confirm all those suppositions and statements which were proposed earlier, the table is presented below which contains the words and expressions from the original novel and its translations into the Russian language in the works of Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov. So, the discrepancies between the works are considered in this table which should be analysed in terms of the conclusions mentioned. J. D. Salinger1 I didn‘t even know I was leaving them (p. 7) Rita Rait-Kovaleva2 ... никогда не думаю ни про какое прощание (p. 9) I think I‘m going Увы, увы! Кажется, я blind...Mother darling... слепну! О моя дорогая (p. 26) матушка... (p. 31) The worst part was, the Хуже всего, что у этого jerk had one of those very пижона был такой phony, Ivy League притворный, voices, one of those very аристократический tired, snobby voices. (p. голос, такой, знаете, 147) утомленный снобистский голосишко. (p. 163) Maxim Nemtsov3 ... даже не дорубал, сваливаю или нет (p. 10) По-моему, я слепну. Миленькая мамочка... (p. 34-35) А поганее всего, что у туполома этого голос такой фуфловый, что дальше некуда, культурно-плющовый такой, усталый, снобский. (p. 191) In the first example, it can be pointed out that Salinger writes a sentence in a neutral style: “I didn’t even know I was leaving them” (p. 7). It is translated also neutrally by Rait-Kovaleva: “... никогда не думаю ни про какое прощание [... nikogda ne dumayu ni pro kakoe proshchanie]” (p. 9). However, Nemtsov translates the same utterance in a colloquial style, which is not justified by anything in this case and does not correspond to the original version: “... даже не дорубал, сваливаю или нет [... dazhe ne dorubal, svalivayu ili net]” (p. 10). 1 Salinger, J. D. (2016a). Nad propast'yu vo rzhi: kniga na anglijskom yazyke [The Catcher in The Rye: English Book]. Sankt-Peterburg: Antologiya: KARO. 2 Salinger, J. D. (2018). Nad propast'yu vo rzhi / J. D. Selindzher; [per. s angl. R. Y. Rajt-Kovalevoj] [Over the Abyss in the Rye / J. D. Salinger; translation of Rita Rait-Kovaleva]. - Moskva: Izdatel'stvo «E». 3 Salinger, J. D. (2016b). Lovec na hlebnom pole / J. D. Selindzher; [per. s angl. M. Nemcova] [The Catcher in the Bread Field / J. D. Salinger; translation of Maxim Nemtsov]. - Moskva: Izdatel'stvo «E». 88 The following example depicts a passage in which Holden imagines himself an actor who speaks in a more heightened style: “I think I’m going blind...Mother darling...” (p. 26). This is completely reflected in Rita Rait-Kovaleva's translation (―Увы, увы! Кажется, я слепну! О моя дорогая матушка... [Uvy, uvy! Kazhetsya, ya slepnu! O moya dorogaya matushka...]” (p. 31)), since she uses a clearly literary style, while Nemtsov translates this sentence neutrally, and Salinger's idea that Holden changes the register of speech while pretending another person, is not reflected in Nemtsov's work at all: “По-моему, я слепну. Миленькая мамочка... [Po-moemu, ya slepnu. Milen'kaya mamochka...]” (p. 34-35). In the latter example, Salinger applies a mixture of neutral and colloquial vocabulary units. The word “jerk” (p. 147) refers to a colloquial slang phrase meaning a stupid person. In addition, the word “phony” (p. 147) is also a slang expression and means something that is not sincere and not real. The rest of the words in the given utterance are neutral. Rita Rait-Kovaleva in this case elevates the register since her sentence is almost completely neutral, and she translates the words “jerk” and “phony” as “пижон [pizhon]” (p. 163) and “притворный [pritvornyj]” (p. 163), correspondingly. At the same time, Maxim Nemtsov completely lowers the style and uses a lot of unreasonable vocabulary, for instance: the neutral “worst” (p. 147) is translated as “поганее [poganee]” (p. 191), and slang expressions are quite offensive in his work: “туполом [tupolom]” (p. 191) and “фуфловый [fuflovyj]” (p. 191). Thus, these utterances presented in the table above are fairly demonstrative since they reflect what styles are used by all the three authors throughout their works. On the whole, Jerome David Salinger, Rita Rait-Kovaleva, and Maxim Nemtsov apply various language registers in their works: Salinger writes his novel in a neutral and colloquial style, Rait-Kovaleva creates her translation using a literary and neutral registers, and Nemtsov, like Salinger, gives preference to a neutral and colloquial style, but his colloquial register is much more lowered since there is an overabundance of slang expressions and swear words in his text. 89 Nevertheless, the stylistic registers of the three texts under analysis alter to varying degrees depending on the context and plot of the story. Below, the table with the utterances from the works is presented in order to consider the characteristic features related to the shift of the styles. J. D. Salinger Hello, sir! (p. 10) M‘boy, if I felt any better I‘d have to send for the doctor. (p. 10) Rita Rait-Kovaleva Здравствуйте, сэр! (p. 13) Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором. (p. 13) You take somebody's С матерями всегда так – mother, all they want to им только рассказывай, hear about is what a какие у них hotshot their son is. Then великолепные сыновья. I really started chucking И тут я разошелся вовсю the old crap around ... ... ... ―Well, a bunch of us ... «– Понимаете, многие wanted old Ernie to be хотели выбрать вашего president of the class. I Эрни старостой класса. mean he was the Да, все единогласно unanimous choice. I mean называли его he was the only boy that кандидатуру. Понимаете, could really handle the никто лучше его не job,‖ I said--boy, was I справился бы, » – chucking it. ―But this говорю. Ох, и other boy - Harry Fencer - наворачивал же я! - «Но was elected... (p. 66) выбрали другого знаете, Гарри Фенсера...» (p. 75-76) Maxim Nemtsov Здрасьте, сэр. (p. 14) Мальчик мой, да будь мне получше, врача вызывать надо было б. (p. 14) Чью угодно штруню возьмите - им же только дай послушать про то, какой ферт у них сынок. И тут я уже по-честному погнал туфту ... ... «В общем, мы с парнями хотели, чтобы старина Эрни был старостой класса. Ну то есть, единогласно выбрали. В смысле, он только один такой точняк бы справился, » говорю; ух как же я гнал. - А выбрали этого другого пацана, Гарри Фенсера...» (p. 85) To begin with, in Salinger's original novel, the main character Holden Caulfield is characterized by his colloquial speech, in which he uses lowered vocabulary. He allows himself to talk to the readers in this way since when he tells his story he speaks as if to friends. However, when his dialogues with adults appear in the novel, there is a change of registers, and Holden speaks to people older than 90 him on a neutral level. With this change of style, Salinger shows Holden's decency and his respect for adults. Regarding the work of Rita Rait-Kovaleva, in her translation, Holden seems to be well-mannered throughout the whole book since he usually speaks in a neutral language, uses acceptable vocabulary, and does not use swear words and jargon. Nevertheless, when Holden speaks to adults, he can even switch to a literary style, or remain in a neutral register. Moreover, Rita Rait-Kovaleva also heightens the register when a speech is uttered by an older person. In contrast, in Maxim Nemtsov's work, when Holden tells his stories in the first person, a colloquial style is applied. The same register remains in his conversations with adults. Thus, the change of styles does not occur, and this translation decision misrepresents the original novel, since there is no distinction between the speech with which Holden addresses the readers, and the one when he talks to other people who are older than him. To examine in depth such peculiarities of the shift of the language styles in the works, the utterances outlined in the table above will be considered thoroughly. Firstly, in the second chapter, Holden Caulfield visits his teacher Mr. Spencer who is a rather elderly man. When he meets him, he greets him on a neutral level, like an ordinary decent boy who respects his teacher: “Hello, sir!” (p. 10). In the same way, Holden says in the Rait-Kovaleva‘s translation; so, a neutral level is also applied here: “Здравствуйте, сэр! [Zdravstvujte, ser!]” (p. 13). However, Maxim Nemtsov unexpectedly has a conversational style where Holden dismissively greets his professor as if he were his friend: “Здрасьте, сэр. [Zdras'te, ser.]” (p. 14). Thus, Nemtsov decides to lower the style and use the same one that was before this replica, that is, with slang expressions, reductions, jargons, etc. In addition, such a translation does not seem to correspond to the original idea of the American writer. Secondly, the following utterance in the table is pronounced by Holden‘s teacher, Mr. Spencer. It can be pointed out that although Salinger himself uses the reduction of the word “M'boy” (p. 10) here, the sentence is written in a neutral style: “M’boy, if I felt any better I’d have to send for the doctor” (p.10). The sentence is 91 translated by Maxim Nemtsov approximately in the same register: “Мальчик мой, да будь мне получше, врача вызывать надо было б. [Mal'chik moj, da bud' mne poluchshe, vracha vyzyvat' nado bylo b.]” (p. 14). On the contrary, Rita RaitKovaleva decides to heighten the style in this sentence, and she makes the teacher's speech bookish. This approach is quite reasonable as in the Soviet Union, teachers and professors were considered reputable and revered people who should express themselves in a proper way. Therefore, in this case, Rait-Kovaleva slightly distorts the original, and draws attention to the teacher's speech making it elevated: “Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором. [Znaesh', moj mal'chik, esli by ya sebya chuvstvoval luchshe, prishlos' by poslat' za doktorom.]” (p. 13). Thirdly, in the eighth chapter of the novel, the main character goes on a train to New York and meets the mother of his classmate. They have a conversation that demonstrates vividly how the various authors of the three books focus on changing registers in a different way and how they express Holden's adaptability to diverse situations. So, in the third line of the table above, two small paragraphs taken from the scene from the train can be considered. They are explored in this paper to realise evidently the difference between the styles. In the first paragraph, Holden speaks directly to the readers. Here several slang expressions are encountered: “hotshot”, ―chucking around”, and “crap” (p. 66). Then, in the quotation marks in the second paragraph, Holden's utterance to his classmate‘s mother is presented. In this sentence, it is impossible to notice any lowered words since everything is written in a neutral style. In the translation of Rita Rait-Kovaleva, the difference between the registers is also visible, but not so distinctively, since her translation as a whole is heightened. Nevertheless, it can be noticed that when the main character talks to the readers in the first paragraph, he uses the phrase “разошелся вовсю [razoshelsya vovsyu]” (p. 75), which is considered to be a colloquial expression. In a conversation with the mother of his classmate, there are no such expressions, and the entire speech is written in a neutral style. Contrariwise, Maxim Nemtsov's translation is much diverse from RaitKovaleva's. If she tried to change the register and point out that Holden knows how to 92 speak correctly with the elders, then Nemtsov does not seem to pay attention to this trait of Holden. So, in the first paragraph, as in Salinger‘s work, there are some slang expressions: “штруню [shtrunyu]”, “ферт [fert]”, and “погнал туфту [pognal tuftu]” (p. 85). However, later, in a conversation with the classmate‘s mother, the style does not change at all. Holden also talks to an adult like to his readers using lowered vocabulary instead of neutral words applied by Salinger. So, the neutral words “really” and “boy” (p. 66) from the original novel are translated by Nemtsov with the slang words “точняк [tochnyak]” and “пацана [pacana]” (p.85), accordingly. This analysis of the shifts in language styles reveals that the translations of Rait-Kovaleva and Nemtsov differ greatly. In Rita Rait-Kovaleva‘s work, the change of registers in Holden's conversation with adults is shown more clearly. However, the change of styles is hardly noticeable in the work of Maxim Nemtsov. Nevertheless, both translations differ from the original novel and vitiate the American book since Rita Rait-Kovaleva elevates the style while Nemtsov lowers it. Taking everything into consideration, it was discovered that Rita RaitKovaleva generally translates the novel in a neutral and literary language styles, whereas Maxim Nemtsov gives preference to a colloquial style, and only occasionally translates neutrally. This different choice of the registers is reflected in the analysed texts at various language levels. Therefore, the subsequent part of the present paper will be divided into several sub-chapters where the discrepancies at the lexical, syntactical, and grammatical levels will be studied in detail. Besides, these features manifesting themselves at different language levels perform various functions in the texts and originate from distinct reasons related to the personal characteristics of the authors. 1.1. Lexical Level 1.1.1. Youth Slang J. D. Salinger my parents (p. 3) brother (p. 3) Rita Rait-Kovaleva родители (p. 5) родной брат (p. 5) Maxim Nemtsov предки (p. 5) брательник (p. 6) 93 a very big deal (p. 4) we sort of struck up a conversation (p. 5) get a bang out of (p. 9) важней всего на свете (p. 6) разговорились (p. 7) получать удовольствие / быть в восторге (p. 12) не хватает слов (p. 15) кипиш (p. 7) чуток потрепались (p. 8) зашибись (p. 13) паршивый словарный запас (p. 16) phony (p. 17) сплошная липа (p. 21) сплошное фуфло (p. 23) He did it on purpose. You Нарочно - это сразу было Это он спецом. could tell. (p. 25) видно. (p. 29) Точняк. (p. 33) a date (p. 28) свидание (p. 32) свиданка (p. 36) handsome (p. 33) красивый (p. 38) симпотяга (p. 43) Don‘t worry about it. (p. Не волнуйся. (p. 65) Ты не кипишись. (p. 57) 74) drunk (p. 73) пьяны (p. 83) накирялись (p. 93) what you‘re talking about про что ты говоришь (p. чего ты ей пуржишь (p. (p. 78) 89) 100) swiped (p. 102) стащил (p. 114) свистнул (p. 132) You‘re cute. (p. 112) А ты хорошенький! (p. Ты лапуся. (p. 144) 124) She looked terrific. (p. До чего же она была Выглядела она 143) красивая! (p. 159) зашибенско. (p. 185) he was one of these very он был ужасно умный (p. он такой интель (p. 204) intellectual guys (p. 157) 174) We‘re both just dandy. (p. О, у нас все чудесно! (p. Мы оба просто отпад. 209) 231) (p. 271) lousy vocabulary (p. 12) Throughout the whole translated text, Maxim Nemtsov inserts slang expressions of the youth society, while Rita Rait-Kovaleva smooths her translation and does not use any slang expressions (this is represented in the table above). More precisely, Rita Rait-Kovaleva replaces all the slang that Salinger uses in his novel with neutral words that do not belong to any social groups. On the one hand, this makes the translation a classic literary one, and the main character appears as an intelligent boy who speaks at a high level of the language. On the other hand, this does not correspond to what the American author writes in the original work. In Salinger‘s book, the main character Holden Caulfield is a typical representative of the teenage society which is characteristically distinguished by its manner of communication and speech. It is reflected in the novel by the American writer, and it 94 creates an image of Holden as a boy who can express himself in slang terms and speaks informally. This lack of slang expressions in the translation which is presented by Rita Rait-Kovaleva can be explained by the fact that she simply did not know such words due to her age since at the time of the work publication, she was already 62 years old, according to the Great Russian Biographic Encyclopedia (2007). In more detail, this reason will be outlined in the fifth chapter of this part of the paper, where the outdated words in the Rait-Kovaleva‘s translation will be analyzed. Contrariwise, Maxim Nemtsov attempts to convey Salinger‘s concept in relation to Holden‘s belonging to the youth society. In this respect, Nemtsov's translation slightly outperforms that of Rita Rait-Kovaleva since he uses a lot of youth vocabulary in his work. For instance, he translates “lousy vocabulary” (p. 12) as “паршивый словарный запас [parshivyj slovarnyj zapas]” (p. 16), and the expression “to get a bang out of” (p. 9) as “зашибись [zashibis']” (p. 13). Such a translation transmits the emotions that Salinger put into the words. However, there are quite a few such well-founded translations. Many slang words in Nemtsov‘s work are completely unjustified by the original work. So, for example, the neutral word “parents” (p. 3) is translated as “предки [predki]” (p. 5), and the neutral sentence “Don’t worry about it” (p. 57) as a slang one “Ты не кипишись [Ty ne kipishis']” (p. 74). Thus, it can be noticed that Maxim Nemtsov uses a much larger number of youth vocabulary than Salinger does in the original work. Eventually, Nemtsov‘s Holden turns out to be too uneducated and unable to speak the normal language unlike the original Salinger‘s Holden Caulfield. The reason for such an excess of slang expressions in Maxim Nemtsov may be the desire of the translator to show the main character's belonging to a teenage society; however, this is done groundlessly and unreasonably since Rait-Kovaleva, who does not use any slang, managed to find more original ways to present the character as a young boy, which will be discussed later in the paper. All in all, it is worth mentioning that Nemtsov's overabundance of slang interferes with the perception and understanding of the text as a whole since in 95 the process of reading, a lot of attention is paid to the words themselves, and not to the contextual meaning of the plot. 1.1.2. Thieves' (Criminal) Jargon J. D. Salinger Rita Rait-Kovaleva I don‘t feel like going into мне неохота в этом it (p. 3) копаться (p. 5) Maxim Nemtsov только не в жилу мне про все это трындеть (p. 5) I like to (p. 5) я люблю (p. 7) мне-то в жиляк (p. 8) parents (p. 17) родители (p. 21) штрики (p. 23) buddy (p. 21) приятель (p. 25) корефан (p. 27) a traffic cop (p. 22) полисмен-регулировщик дорожный фараон (p. (p. 26) 30) dopy questions (p. 61) чудацкие вопросы (p. 69) бажбанские вопросы (p. 78) a cab (p. 62) такси (p. 71) мотор (p. 79) I can‘t turn around here, Не могу, Мак... (p. 80) Тут не могу, кореш. (p. Mac. (p. 70) 90) What‘re ya tryna do, bud? Ты что, братец... (p. 81) Ты чѐ эт, корешок, (p. 70) удумал? (p. 90) that kind of junk (p. 72) такая пошлятина (p. 83) эта параша (p. 93) the talk (p. 79) диалог (p. 89) базары (p. 101) no brains (p. 156) никаких мозгов (p. 172) голяк мозгов (p. 202) Another characteristic feature of Maxim Nemtsov‘s translation is the application of thieves' jargon or criminal vocabulary. Assumptions about the reason for their use by Maxim Nemtsov can be considered from two points of view. On the one hand, this translator was born in 1963; so, by 2008, the year when he was working on the novel‘s translation, he was 45 years old (Mamedov, n. d.). Thus, in the 80s and 90s, the young Nemtsov could observe a period of prosperity of various bandit and criminal gangs and groups that were distinguished by a special manner of speech. In more detail, people from such groups used many jargon words that have their origin in prisons or other criminal institutions. Thus, Nemtsov has heard such a speech in his youth, which characterized a large number of young people of that time. Therefore, in his translation, he probably uses these words to show Holden as a person from a teenage society. On the other hand, from the biography of Maxim Nemtsov, it can be learned that he edited a rock magazine called ―DVR‖ and 96 participated in several sub-cultural movements (ibid.). Thus, it can be assumed that Nemtsov himself used such words in his speech, since the rocker communities were also characterized by the use of both their own special rocker vocabulary and criminal vocabulary. Therefore, perhaps Maxim Nemtsov thought that young people still speak in such words, so he used them in his translation. However, in fact, these words distort the personality of Holden Caulfield since Nemtsov's main character appears in the image of a person with a low social status. 1.1.3. Swear Words J. D. Salinger crap (p. 3) Rita Rait-Kovaleva муть / несусветная чушь (p. 5) важная шишка (p. 7) дурацкая пушка (p. 8) Maxim Nemtsov херня (p. 5) не хрен собачий (p. 8) долбанутая пушка (p. 10) freezing my ass off (p. 7) чуть зад не отморозил (p. жопа подмерзает (p. 10) 8-9) I was getting the hell out Я отсюда уезжаю меня, на фиг, тут (p. 7) навсегда (p. 9) больше нет (p. 10) the big phony bastard (p. этот сукин сын (p. 25) здоровенный 21) фуфловый гад (p. 27) I‘ll be up the creek (p. мне несдобровать (p. 38) в говне по шею (p. 44) 34) the crazy sonuvabitch дурак (p. 53) падла эта долбанутая (p. 47) (p. 61) perverts and morons (p. всякие психи (p. 81) извращеный и дебилы 71) (p. 91) with this very stupid с самым идиотским рожа при этом expression on his face (p. выражением лица (p. 55) дурацкая 48) (p. 62) very big deal (p. 5) crazy cannon (p. 7) In his novel ―The Catcher in the Rye‖, Jerome David Salinger uses a large number of slang expressions and rude words that characterize Holden Caulfield as a typical teenager who expresses himself in such a way. Thus, these words build up the personality of the main character and manifest his image in the book. These features related to the swear words are reflected in different ways in the translations of Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov. 97 To begin with, in the translation of the Soviet translator, only a few rude words can be found. They are, for instance, “дурацкая [durackaya]” (p. 8), “зад [zad]” (p. 8-9), “сукин сын [sukin syn]” (p. 25) and “идиотским [idiotskim]” (p. 55). The rest of the swear words that can be observed in the original work are translated with neutral words by Rait-Kovaleva. This choice of translating such expressions can presumably be caused by two reasons. Firstly, the Soviet Union had a strong censorship system, according to which translators were not allowed to use swear words in their works (Ermolaev, 1997). It is possible that initially Rita RaitKovaleva used more obscene words to bring her translation closer to the original, but eventually, she was not enabled to publish such a translation in the editorial office, and she was forced to soften her work. Secondly, it can be assumed that such a choice of words in translation also appeared under the influence of Rait-Kovaleva's selfcensorship. Being an intelligent and educated writer and translator, perhaps Rita RaitKovaleva considered it unacceptable for her to use any abusive words and believed that such words were also inappropriate to see to Soviet people who would read her work. On the contrary, in the translation of Maxim Nemtsov, a large number of swear expressions are revealed, and they are highlighted in bold in the table above. Such a rich set of rude words in the work can be interpreted from the different points of view. On the one hand, perhaps, as in the case of slang and thieves' expressions examined earlier in this paper, Nemtsov had an objective to get closer to the younger generation in this way and focus his translation on teenagers who supposedly talk using swear words in their speech. Moreover, he presumably wanted to recreate the image of Holden in the original novel by Salinger and make the protagonist the same typical boy belonging to the teenage subculture. On the other hand, in the early 2000s, such writers as, for instance, Viktor Pelevin, who used profanity in his books, gained great popularity. His works became so influential on a generation of postmodern writers that many decided to follow Pelevin's style in their works (Dalton-Brown, 1997). Consequently, Nemtsov conceivably also desired to get 98 approval with his translation, making it in the manner of the writer who was widely known. 1.1.4. Colloquial Words J. D. Salinger Rita Rait-Kovaleva I don‘t feel like going into мне неохота в этом it (p. 3) копаться (p. 5) Maxim Nemtsov только не в жилу мне про все это трындеть (p. 5) my parents would have у моих предков, наверно, предков бы по две about two hemorrhages случилось бы по два кондрашки хватило (p. apiece (p. 3) инфаркта на брата (p. 5) 5) got pretty run-down (p. 3) чуть не отдал концы (p. меня шарахнуло (p. 6) 5) staff (p. 6) петрушка (p. 8) прочее (p. 8) I don‘t give a damn. (p. мне-то наплевать (p. 15) мне надристать (p. 17) 12) he put my goddam paper он положил мою он опустил мою, на фиг, down (p. 16) треклятую тетрадку (p. работу (p. 21) 19) corny jokes (p. 21) анекдоты вот с такой фофанские анекдоты (p. бородищей (p. 25) 27) a conceited sonuvabitch воображала (p. 34) напыщенная падла (p. (p. 30) 39) can (p. 32) умывалка (p. 37) тубзо (p. 42) a hot-shot (p. 34) собаку съел (p. 39) шишка (p. 45) Stop swearing. (p. 198) Перестань чертыхаться! Хватит ругаться. (p. 257) (p. 219) In the translation of Rita Rait-Kovaleva, several colloquialisms and phraseological units can be ascertained. Examples of such words can be seen in the table above. Such expressions which Rait-Kovaleva uses in her work were most likely used intentionally in order to convey the informality of the main character's speech, make his language more youthful, and create the translation which is close to the original Salinger‘s work. However, in fact, the difference between Holden in Salinger‘s and Rait-Kovaleva‘s texts turned out to be quite significant since in the book of the American writer, slang expressions completely characterize the main character as a teenager, but some expressions used by Rita Rait-Kovaleva refer to colloquialisms in general. So, they do not designate such a vivid belonging of Holden 99 to the youth society and misrepresent his original personality. Nevertheless, it is worth noting that despite the inconsistencies with the original slang expressions, the words used by the Soviet translator do not interfere with the perception of the entire text at all, unlike Nemtsov's excess of slang. Thus, Rita Rait-Kovaleva tried to use words of the colloquial style to approach the original novel, and although it did not turn out so successfully, her method of translating is original and quite elaborate. Nonetheless, in the table, the translation of the same expressions proposed by Maxim Nemtsov can be observed; however, he translates them using many slang expressions that have already been analyzed earlier in this paper. 1.1.5. Obsolete Words J. D. Salinger salesman (p. 111) fountain pen (p. 125) front door (p. 180) stationery store (p. 229) Rita Rait-Kovaleva приказчик (p. 123) самопишущая ручка (p. 139) парадная дверь (p. 199) писчебумажный магазин (p. 252) Maxim Nemtsov продавцы (p. 143) авторучка (p. 162) наружная дверь (p. 235) канцелярский магаз (p. 297) In the translation of Rita Rait-Kovaleva, there are several words that were uncharacteristic for the speech of a teenager in the 60s in the Soviet Union. To understand the reason for their appearance in the work, the biography of the translator should be considered. According to the description of the life of Rita Rait-Kovaleva in the Great Russian Biographic Encyclopedia (2007), she was born in 1898, and she published a translation of the novel in 1960, when she was 62 years old. Consequently, it can be supposed that those expressions which are irrelevant at the time of writing the translation are the utterances that were used by people when RaitKovaleva was young. Trying to bring her translation closer to the original, she wanted to use such words that could characterize the teenage society of the 60s in the USSR. However, being elderly and lacking the topical information related to the teenage realities, she used several words of her youth. Nevertheless, they do not fully correspond to the ideas conveyed by Jerome Salinger in his novel and slightly distort the original work. 100 Taking everything into account, previously, the features of the translations of Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov as well as the original novel by Jerome David Salinger which are manifested at the lexical level of the language were explored. Further, the peculiarities at the syntactical level will be investigated carefully. 1.2. Syntactical Level In this chapter, the features of the texts at the level of sentences and phrases will be regarded. However, some peculiarities which will be discussed in this part of the paper can be also applied to the lexical level of the language. 1.2.1. Reduction J. D. Salinger the store (p. 20) birthday (p. 22) cigarettes (p. 40) I tole ya that. (p. 117) I swear. (p. 144) G’night! (p. 205) literature (p. 210) Rita Rait-Kovaleva магазин (p. 24) день рождения (p. 26) сигареты (p. 45) Я же вам говорил. (p. 130) клянусь (p. 160) Спокойной ночи! (p. 226) литература (p. 232) Maxim Nemtsov магаз (p. 26) деньрож (p. 29) сиги (p. 52) Я те грил. (p. 151) чесслово (p. 186) Спок ночи! (p. 266) литра́ (p. 273) When comparing the texts under consideration, special attention should be paid to the reduction of words and expressions which can be seen both at the lexical and syntactical levels. It is worth noting that reduction, or clipping, is a process of word formation which means the shortening of a longer word (Moehkardi, 2016: 333). As it can be seen from the table where a few expressions from the two translations and the original work are represented, Maxim Nemtsov shortens a lot of words in his translation. This method makes his work more youthful since teenagers are used to cutting words in their speech. However, as in the case of slang expressions, there are also few reasonable reductions in his translation. For instance, the shortened utterances “G’night!” (p. 205) and “I tole ya that.” (p. 117) are legitimately translated as “Спок ночи! [Spok nochi!]” (p. 266) and “Я те грил. [Ya te gril.]” (p. 151), respectively. In the other examples from the table, it can be 101 pointed out that Salinger did not use any reduction; however, they appear in the translation of Maxim Nemtsov. Such frequent use of word clipping does not make the translated work more youth oriented, which is most likely what the translator is trying to achieve, since teenagers, although they use such words, do not use them as often as Nemtsov represents in his work. Besides, in the translation of Rita Rait-Kovaleva no reduction of words was observed. 1.2.2. Clarification of the Meaning J. D. Salinger got t.b. (p. 8) leukemia (p. 45) the patterns of your mind (p. 171) Rita Rait-Kovaleva заболел туберкулезом (p. 10) белокровие (p. 51) строй твоих мыслей (p. 189) Maxim Nemtsov ТБ подхватил (p. 11) лейкемия (p. 58) паттерны твоего рассудка (p. 223) Considering the syntactical level of the language, during the comparative analysis of the three works, it was discovered that in her translation, Rita RaitKovaleva used such utterances that were easier for the readers to comprehend. For instance, in the table above, translations of several scientific terms are represented. These words were unclear for the Soviet society since people of the USSR did not use them in their speech. Thus, Rait-Kovaleva decided to translate them in such a way that she did not explain the meaning of some words and expressions of the original novel; however, in her text she directly inserted such terms that were understandable for a Soviet person. On the other hand, Maxim Nemtsov translated such terms word for word, leaving abbreviations and English terms. Such a translation may raise a lot of questions for the reader who does not have any information about the English denominations. Thus, in this case, the translation of 1960 is more comprehensible and easier to realise, although some terms are transformed in comparison with their equivalents in the original version. Besides, the translation of 2008 is complicated to understand since the words and their meanings can be a basis for various questions from the readers. 102 To analyze this peculiarity in more detail in the translation of Rita RaitKovaleva, a separate example with the topic of the sanatorium, which is mentioned in the translation, will be considered below. J. D. Salinger had to come out here and take it easy (p. 3) Maxim Nemtsov пришлось отвалить сюда расслабляться (p. 6) свояси (p. 6) They made me cut it out. (p. 8) Rita Rait-Kovaleva меня отправили сюда отдыхать и лечиться (p. 5) треклятый санаторий (p. 5) Тут, в санатории, заставили бросить. (p. 9) came out here for all these goddam checkups and stuff (p. 8) попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение (p. 10) сюда приперся - все эти анализы сдавать и прочую херню (p. 11) crumby place (p. 3) Заставили бросить. (p. 11) In Salinger's original novel, the protagonist, Holden Caulfield, tells his story directly to the reader in the first person. At the very beginning of the book, he tells the readers that he is recounting his adventures from some institution that he calls a “crumby place” (p. 3), where he was sent to “take it easy” (p. 3), in order to check his state of health. However, throughout the novel, Holden does not tell where exactly he is, and the readers can only learn that it is somewhere in California. In addition, at the end of the novel, in Chapter 26 (Salinger, 2016a: 245), Holden talks about a psychoanalyst who asks him “stupid questions”. By the way, the readers can realize that Holden speaks about his adventures that happened to him around Christmas time of the previous year. To be more precise, he is expelled from the Pencey Prep school, encounters many people, does not understand them and does not tolerate their behavior, and often recalls his deceased younger brother Allie who died three years ago, whom he clearly misses. Furthermore, everything around does not please him because it seems to him that everything around is a “phony” (p. 17). From these facts, the reader can conclude that Holden is in a mental hospital. However, Salinger does not mention this exactly anywhere; it can only be guessed from the context. In his translation, Maxim Nemtsov also does not write specifically about any place, while Rita Rait-Kovaleva inserts the word “санаторий [sanatorij] (p. 5) 103 meaning a sanatorium, and also adds that Holden came there to be treated (“лечиться [lechit'sya]”) (p. 5). This example is rather illustrative since it demonstrates that Rita Rait-Kovaleva explains some things and meanings in more detail than it is in the original novel and in Nemtsov‘s translation. It can be assumed that she decides to do this in order to make it easier for the readers to comprehend the information and to make the text more understandable. Thus, this chapter was devoted to the examination of the distinctive features of translations identified at the syntactical level, although they are also partially present at the lexical level. Further, in the following chapter, the differences in the translations and the original novel which manifest themselves at the grammatical level of the language will be explored. 1.3. Grammatical Level 1.3.1. Choice of Tenses J. D. Salinger Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him. I'd've killed him (p. 51) Rita Rait-Kovaleva Но тут я очутился на полу, а он сидел на мне красный как рак. Понимаете, уперся коленями мне в грудь, а весил он целую тонну. Руки мне зажал, чтоб я его не ударил. Убил бы я его, подлеца. (p. 58) Maxim Nemtsov В общем, дальше я помню, что валяюсь, на фиг, на полу, а он сидит на мне, и рожа вся красная. То есть не сидит даже, а колени мне на грудь поставил, а весит он тонну, не меньше. И руки мне прижимает, чтоб я, значит, еще раз ему не вмазал. Убил бы. (p. 66) Throughout the whole novel ―The Catcher in the Rye‖, Holden Caulfield talks about the situations that happened to him recently. Therefore, J. D. Salinger usually uses past tenses to describe various events occurred with the main character. This allows transferring mentally to Holden‘s past and imagining these situations. However, when comparing the three works, it was noticed that Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov had different attitudes to the choice of tenses for the translation of this type of narration. 104 Regarding the work of Rita Rait-Kovaleva, it can be noticed that she followed the principle of the American writer and also translated mainly in the past tense. So, for example, in the table above, a small piece of text where Holden describes his fight with his roommate Stradlater can be explored. As it can be seen from these utterances, Salinger described the situation in the past tense: “Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red. That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton. He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him. I'd've killed him” (p. 51). The same happened in the translation of Rita Rait-Kovaleva where she also applied the past tense: “Но тут я очутился на полу, а он сидел на мне красный как рак. Понимаете, уперся коленями мне в грудь, а весил он целую тонну. Руки мне зажал, чтоб я его не ударил. Убил бы я его, подлеца. [No tut ya ochutilsya na polu, a on sidel na mne krasnyj kak rak. Ponimaete, upersya kolenyami mne v grud', a vesil on celuyu tonnu. Ruki mne zazhal, chtob ya ego ne udaril. Ubil by ya ego, podleca.]” (p. 58). Concerning Maxim Nemtsov‘s translation, many of the situations that happened to Holden are described in the present tense. This method of narration characterizes colloquial speech. In fact, when people in their ordinary lives tell someone about any situations that have happened to them recently, they use the present tense. So, the application of the present tenses gives the effect of informal conversation in the translation: “В общем, дальше я помню, что валяюсь, на фиг, на полу, а он сидит на мне, и рожа вся красная. То есть не сидит даже, а колени мне на грудь поставил, а весит он тонну, не меньше. И руки мне прижимает, чтоб я, значит, еще раз ему не вмазал. Убил бы. [V obshchem, dal'she ya pomnyu, chto valyayus', na fig, na polu, a on sidit na mne, i rozha vsya krasnaya. To est' ne sidit dazhe, a koleni mne na grud' postavil, a vesit on tonnu, ne men'she. I ruki mne prizhimaet, chtob ya, znachit, eshche raz emu ne vmazal. Ubil by.]” (p. 66). Although this choice of tenses does not correspond to the original version, it is rather logical and indeed creates a conversational style of narration. Furthermore, the use of the present tense provides a significantly strong presence 105 effect causing the feeling that events are happening here and now. This allows the reader to get used to the image of the main character faster. Thus, a comparative analysis of the original novel and its two translations into the Russian language allowed identifying the differences in the texts that are observed at the grammatical level of the language. On the whole, the analysis of the previous features, which were revealed during the comparison of the translations and the original novel, has disclosed that all three works are significantly distinct from each other by different characteristics. Generally, based on the results of the research conducted in this paper, it can be concluded that the specific choice of the style by the authors, as well as various manifestations of the registers at different language levels, influenced the portrait of the novel protagonist, Holden Caulfield, whose character traits differ rather essentially in the three works. At first, in Jerome David Salinger‘s novel, Holden Caulfield is a typical teenager of the American society who uses a lot of slang expressions of the youth generation of the 50s, swear words, reductions and many others in his speech. Nevertheless, he knows how to properly talk to adults and show respect. So, he knows how to adapt to various language situations and when he should change the style of his speech. Thus, the peculiarities of his language indicate his decency and good manners, but at the same time, these features determine the main character‘s belonging to the teenage society for which swearing and using slang words is an ordinary and shameless phenomenon. As for the translation of Rita Rait-Kovaleva, Holden Caulfield in her work is presented as a boy who is distinguished by his modesty and courtesy which are usually not typical of teenagers of his age. From his speech where he does not use any youth slang expressions and swear words, it is clear that he is an ideal good boy who never performs unpleasant and wrong actions, does not swear with others, and speaks in a very correct way. This image of Holden does not correspond to the portrait of a typical teenager, so it can be summarized that his image is slightly distorted from the original work. 106 Regarding Nemtsov‘s translation, the main character differs from the original to a greater extent. The overabundance of swear words and slang expressions that were studied earlier in this paper makes Holden a teenager who seems to have fallen into a bad society, where he became a bandit and a thief. Such an opinion about the protagonist is formed because of the large amount of thieves' jargon and slang words that he uses in his speech. In addition, Holden appears in the image of a boy who does not know how to talk to people and speak respectfully to adults. Furthermore, concerning Holden Caulfield‘s image built in the translations of Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov, it is necessary to emphasize another feature that was revealed during a deep study of the differences between the translation works. This peculiarity can be observed in the second chapter of the book when Holden meets with his history teacher, Mr. Spencer. During the conversation with him, he shares his emotions and thoughts with his readers in a parallel way. In these remarks, Holden's attitude towards adults and his personal characteristics can be noticed and explored rigorously. The utterances from the texts can be considered in the table below. J. D. Salinger He started chuckling like a madman. (p. 10-11) kept talking (p. 11) he was mad about history (p. 14) You can‘t stop a teacher when they want to do something. They just do it. (p. 14) Rita Rait-Kovaleva Он стал хихикать как сумасшедший. (p. 14) все насчет того же (p. 14) он был помешан на своей истории (p. 17) Уж если преподаватель решил что-нибудь сделать, его не остановишь. Все равно сделает по-своему. (p. 18) I sort of wished he‘d Хоть бы он запахнул cover up his bumpy chest. свой дурацкий халат. (p. (p. 17) 20) Maxim Nemtsov Закудахтал как ненормальный. (p. 14) трындел (p. 15) совсем спятил на своей истории (p. 19) Учителя же не остановишь, если ему чего в голову взбредет. Прет и все. (p. 20) Хоть бы он грудь эту свою вислую прикрыл. (p. 23) So, in the present table, a few expressions made by Holden in relation to his teacher during his conversation with him can be considered. To begin with, the original novel will be examined in more detail. In the utterances from Salinger‘s 107 novel, Holden uses some slang expressions, such as “chucking like a madman” (p. 10-11) and “to be mad about history” (p. 14), but they do not create a negative connotation to the context of the situation. These words express Holden's dissatisfaction with several of Spencer's personal characteristics, but his statements do not make the teacher unfavorable in the eyes of the readers. Moreover, Holden himself does not appear in the negative image. So, these words do not make the readers think about how ill-mannered and discourteous Holden is. Analysing the expressions from the translation of Rita Rait-Kovaleva, it can be pointed out that she shows Holden as a wonderful person. In this case, Rita RaitKovaleva is fairly close to the original version of the book since she has managed to convey similar emotions and feelings that this passage of Salinger‘s novel does. Indeed, in the translation of Rait-Kovaleva, there are also colloquial utterances, such as “хихикать как сумасшедший [hihikat' kak sumasshedshij]” (p. 14), “помешан на истории [pomeshan na istorii]” (p. 17), “дурацкий [durackij]”(p. 20). However, these expressions do not make the readers think about how terrible Mr. Spencer is, and they simply reflect the emotions that Holden had at the time of the conversation with his teacher. Thus, Holden's speech does not lead readers to accuse him of bad manners and rudeness. On the contrary, in the translation of Maxim Nemtsov, the tendency to the image of Holden as a rude person can be remarked. During the dialogue with his teacher, the main character uses such lowered words that are not just colloquial, as in Rait-Kovaleva‘s work, but offensive and inappropriate: “закудахтал как ненормальный [zakudahtal kak nenormal'nyj]” (p. 14), “трындел [tryndel]” (p. 15), “совсем спятил [sovsem spyatil]” (p. 19), and “прет и все [pret i vse]” (p. 20). Such utterances about his teacher create a negative attitude towards Mr. Spencer, and they also show how rude Holden is, because in the plot of this passage it is clear that the teacher does not wish his student something bad, but rather supports him. Thus, in his translation Maxim Nemtsov represents Holden as a very impolite person who disrespects other people. 108 Taking everything into consideration, the analysis of a small passage of the second chapter made it possible to clearly identify the image of the main character created by the three authors in their works. As for the reasons that the translators had in producing such portraits of Holden, they may come from various individual considerations of the authors. It can be assumed that Rita Rait-Kovaleva created the image of the main character as a positive, kind, and sweet boy who does not do anything bad and does not say anything obscene in order to convey such a prototype of a teenager to those young people who will read her translation. She intended to show what a teenager should be like and how he should talk and behave. Contrariwise, Maxim Nemtsov may have aimed at creating an exaggerated image of a typical teenager who does not appreciate and respect people around him and who allows himself to express his thoughts in any way. Perhaps, Nemtsov focused on the fact that people of the younger generation reading his translation would find something similar in Holden‘s personality and this would bring them closer to the character. However, this idea of the translator does not seem quite well thought out, since teenagers still have their own specific youth slang which is not thieves‘ one prevailing in the translation, and many of teenagers still treat adults with enough respect, or at least they try to show a good attitude towards them. To summarise, numerous inconsistencies between J. D. Salinger's original novel and its two translations into the Russian language have been analyzed thoroughly. Overall, it was discovered that the main difference in the translations is that the authors used different stylistic registers in relation to the original novel. Evaluating the texts globally, Rita Rait-Kovaleva heightened Salinger's style in her work whereas Nemtsov, on the contrary, greatly lowered it. As a result of the comparative analysis, many differences manifesting in different language levels were revealed. All these distinctive characteristics of the novel and its translations are explained by the individual features of the authors and their personal preferences, ideas, and intentions. In general, it can be concluded that each of the authors had specific objectives when writing their texts. In order to achieve their aims, they chose 109 certain techniques and methods of translation that originated from their personal decisions. Nevertheless, due to the fact that each of the authors lived in different epochs of various cultures, the environment and surrounding situations also shaped their personality. Therefore, personal characteristics and preferences are closely related to the socio-cultural and historical peculiarities of the epochs in which the authors of each of the three texts worked. These eras will be thoroughly investigated in the following part of the comparative analysis. 2. Socio-Cultural Peculiarities This section of the research is devoted to the analysis of the differences that have occurred in the translated texts under the influence of social, cultural, and historical features of various epochs. In the present investigation, the peculiarities of the three periods will be taken into consideration: the post-war era in the American culture in the 50s when Salinger's original novel was published, the Soviet Union in the 50-60s when Rait-Kovaleva was working on her translation, and the postmodernism of Russia in the early 21st century when Maxim Nemtsov proposed his translation. This chapter will explore in detail the transformations of texts under analysis that have arisen for various reasons. In the first sub-section, the transformations caused by the political and ideological characteristics of the eras will be analysed, whereas the second section will be dedicated to the examination of the transformations caused by the domestication and foreignization of translation. These phenomena of the domestication and foreignization were considered in the theoretical part of the present paper where it was determined that translation works can be classified into domesticated and foreignized ones. In the first case, domestication allows creating a translation aimed at a targeted audience; so, the text is composed in such a way that it is understandable for people who will read this translation. In the second case, foreignization of the translation enables bringing it closer to the original version of the book, since such a literary work focuses on the transmission of the 110 features typical of the original book rather than on the readers‘ comprehension of the text (Paloposki & Koskinen, 2004). The differences between the translations and the original work will be presented in the form of tables containing words and expressions from the original novel and its translations into Russian in the works of Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov. Each table will be followed by a detailed analysis of the discrepancies and an in-depth explanation of the reasons for their occurrence. 2.1. Text Transformations Caused by the Political and Ideological Features of the Epochs In this part of the paper, the peculiarities determined by the distinctive features of the political situation and ideological orientations in certain countries and epochs will be examined. Furthermore, the identified differences in translations will be rigorously analyzed taking into account the socio-cultural background that was studied earlier in the present research as part of the discourse analysis. 2.1.1. Attitude to Religion J. D. Salinger a terrific lecture coming on (p. 13) for God‘s sake (p. 24) for Chrissake! (p. 25) For Chrissake, grow up. (p. 26) Je-sus Christ (p. 36) Checkers, for Chrissake! (p. 38) Jesus! (p. 55) Maxim Nemtsov светит неслабая нотация (p. 18) ѐксель-моксель (p. 32) елки-палки! (p. 33) Елки-палки, дитя малое (p. 35) Гос-споди боже мой. (p. 48) Вот так история! (p. 43) Святой милостивый боже. (p. 49) Фу ты, дьявол, он играл в Шашки, язви тебя! (p. шашки!!! (p. 43) 50) О ч-черт! (p. 62) Бож-же! (p. 71) You‘re still bleeding, for Chrissake. (p. 55) Да у тебя до сих пор кровь идет! (p. 63) Да у тебя еще кровь идет, елки-палки. (p. 71) Nobody‘s making any cracks about your goddam religion. (p. 59) for God‘s sake (p. 72) Никто твою религию не трогает, хрен с ней. (p. 67) черт их дери (p. 82) Никто про твою, на фиг, веру не острит. (p. 76) Jesus Christ. (p. 38) Rita Rait-Kovaleva начнется жуткая проповедь (p. 16) черт его дери (p. 28) Что за черт! (p. 29) Да перестань ты, балда! (p. 31) О черт! (p. 41) ѐксель-моксель (p. 92) 111 Girls. Jesus Christ! (p. 85) God, I hate that staff. (p. 100) Christ almightly. (p. 154) Ох эти девчонки, черт бы их подрал! (p. 95) Фу, до чего я это ненавижу! (p. 111) Ох, мать честная! (p. 170) Девчонки. Господи ты боже мой. (p. 109) Господи, просто ненавижу. (p. 129) Господи ты боже мой. (p. 199) Previously in the present investigation in terms of the discourse analysis, the socio-cultural and historical features of each of the epochs under consideration were thoroughly examined. It was discovered that such peculiarities affect various areas of people's lives. Special attention was paid to the issue of religion since this topic is an integral part of every culture. Consequently, it was revealed that in the period after World War II, the American society was closely associated with religious institutions. At that time in the USA, capitalist ideas prevailed which did not object to the church and recognized the equality and full rights of all confessions. So, religiosity was not prohibited, and people practiced the religion that was closer to them (Tindall & Shi, 1996: 1341). Therefore, in J. D. Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖, a lot of expressions with references to God, Jesus Christ, and religion in general can be noticed. Throughout the whole work, Holden Caulfield uses such statements in his speech, in which God and Christ are mentioned. Examples of such utterances can be observed in the table above in the first column. Furthermore, in the fourteenth chapter, the main character of the novel, Holden Caulfield, reflects also on the topic of Christianity and the religiosity of the society. He shares with readers that religion has an important place in the life of the American society but there are doctrines that are imposed on other people. He finds it unpleasant that some people who adhere to the Catholic Church always ask the question of whether the other person believes in religion and God. This annoys Holden because he does not want to obey the rules of the society and believe in something that is convincingly preached by others. The main character says that he wants to think about all this things by himself, and make his own decision about his beliefs (Salinger, 2016a: 115-116). Thus, through the prism of 112 religion, Salinger shows Holden as a typical teenage boy who demonstrates his confrontation and opposition to the American society. Regarding the translation of Rita Rait-Kovaleva, it is vividly noticeable in her work that there are some socio-cultural features of the Soviet society at that time influenced her translation. As it was analyzed earlier in the present study, the communist society of the Soviet Union was distinguished by the prohibition of religious ideas and sermons and restricted any manifestation of religious activity. Accordingly, it was forbidden for people to profess any religion since everyone had to be atheists and believe only in the rightness of the Party and the law (Van den Bercken, 2019). This cultural and historical peculiarity of that period is fully reflected in the translated work of Rita Rait-Kovaleva. In the table above, it can be seen that for many original expressions that have a reference to God or Jesus Christ, RaitKovaleva comes up with such equivalents that do not contain any link to confessional ideas. For instance, there are many utterances that are translated by Rita RaitKovaleva with the use of the word “черт [chert]” which means ―devil or demon‖: Salinger‘s “for God’s sake” (p. 24) and “Jesus!” (p. 55) are translated as “черт его дери [chert ego deri]” (p. 28) and “О ч-черт! [O ch-chert!]” (p. 62), correspondingly. Certainly, there are a few religious references in the translation of Rita Rait-Kovaleva, but they are quite insignificant, because the vast majority of phrases are distorted. Furthermore, in the first chapter, Rait-Kovaleva uses in her translation such an expression as: “начнется жуткая проповедь [nachnetsya zhutkaya propoved']” (p. 16). The word “проповедь [propoved']” refers to a sermon here and performs as a translation to the word “lecture” (p. 13) from the original novel. However, Rait-Kovaleva decided to add the emotional connotation to the word “lecture” calling it a sermon and describing it as “жуткий [zhutkij]” meaning terrible and hideous. Such a decision in translation could not be accidental, because the word sermon for a Russian-speaking person is associated with a church preaching. Therefore, Rait-Kovaleva decided to emphasize such a disapproval of the church and religion. 113 On the one hand, the reason for such transformations in the work of the Soviet translator could be the influence of censorship in the editorial office, which did not allow words with a religious connotation to appear in the translation of Rita RaitKovaleva because such expressions were not in line with the communist principles. On the other hand, it may be self-censorship or inner censorship of the author which occurred under the influence of the epoch. So, Rita Rait-Kovaleva could adhere to communist ideas herself. Consequently, she was an atheist and did not want to enlighten her readers in religious concepts. Hence, she decided to eliminate many expressions with religious connotations that would contradict the ideology of the country. As for the translation of Maxim Nemtsov, in his work, references to God and Jesus Christ are more frequent than in the translation of Rita Rait-Kovaleva. However, there are significantly fewer of them than in J. D. Salinger‘s novel. This choice of words in translation can be analogously explained by the socio-cultural context of the postmodern era, the features of which were deeply studied earlier in this paper. It can be assumed that although at the beginning of the 21st century there were no restrictions and prohibitions on religious topics, Nemtsov decided to avoid excessive use of language related to God and Christ. One of the reasons for this choice may be the focus of Nemtsov's translation on the youth audience. At the beginning of the 21st century, when the novel was published, Russian youth were not quite religious and did not adhere to confessional precepts. It was found out that in this epoch, there was an extra-church type of religiosity, when a person believed in God but did not follow the church obligations. Furthermore, at that time, religiosity became a more individual and personal topic which was not customary to discuss (Savruckaja & Zhigalev, 2014). Therefore, Nemtsov decided not to endow his translation with a large number of references to religion, so that it does not disturb and confuse young readers. Thus, the sentences quoted from Salinger's novel and two of its translations and presented in the form of the table clearly illustrate the differences that appeared due to the socio-cultural characteristics of the time. Such historical features have an 114 impact both on society as a whole and on each author individually. Therefore, each translator and writer has a certain social background which differs greatly due to the distinctions in epochs. Eventually, such a phenomenon causes the occurrence of multiple translations. 2.1.2. Attitude to Homosexuality J. D. Salinger flits / flitty (p. 165-166) Rita Rait-Kovaleva Maxim Nemtsov психи / педераст / гомики (p. 214-216) извращенцы / не совсем нормальный / со странностями (p. 182183) flitty-looking guy (p. 165, вид психоватый (p. 182) / на вид-то гомики p. 172, p. 175) женоподобный тип (p. (p.214)/ гомиковатый 191, p. 194) такой типус (p. 224) / гомик на вид (p. 228) In the epochs and cultures under consideration, attitudes towards sexual minorities were similarly negative. However, the irreverent attitude towards the representatives of such minority groups was manifested in varying degrees of severity. According to the discourse analysis of the works devoted to the study of this topic within the framework of American, Soviet, and Russian cultures, several conclusions that explain the differences in the translations can be drawn. Below, each of the epochs and cultures will be considered in more detail. First, J. D. Salinger's original novel was written in the post-war period in the United States. During the Cold War, as it has already been studied in the present paper, the representatives of homosexuality were persecuted and eliminated, like communists, since these people were considered a part of groups that had their own rules and regulations. It was believed that homosexual people and communists weakened the country and could be spies in the state and public organizations. Therefore, the attitude towards such people was dismissive for some time after the war, before same-sex marriage was gradually allowed in different states of the country. Hence, the connotation of such words was quite negative and applied to people who were not liked by others (Johnson, 2009). Therefore, in Salinger's novel, 115 Holden uses the word “flits” (p. 165-166) and its derivatives “flitty” (p. 165-166) and “flitty-looking” (p. 165, p. 172, p. 175) quite a lot of times in relation to the people he meets in the bar. Furthermore, Holden also reveals that his childhood friend, Carl Luce, often told his classmates about famous people who were gay or lesbian. Thus, it can be pointed out that the use of such words was acceptable to American youth, since homosexuality was actively discussed in their circles. Second, the translation of Rita Rait-Kovaleva was presented in the Soviet era when homosexuality was a criminal offence. Men who engaged in same-sex contacts were considered counter-revolutionaries since they destroyed a Soviet society. Therefore, the homosexuality was persecuted by the law. Although anti-homosexual laws were abolished after Stalin's death, the oppression of homosexuals was even intensified. Anti-homosexual laws were fully repealed only in 1993 during the preparation of a new Constitution of the Russian Federation. However, until that time, homosexuality was considered a topic that could not even be discussed (Healey, 2001). This situation had a significant impact on the translation of a literary work. If to look at the table represented above, then in the second column it can be remarked that Rita Rait-Kovaleva called homosexuals psychos, strange and abnormal people: “психи [psihi]”, ―извращенцы [izvrashchency]”, “не совсем нормальный [ne sovsem normal'nyj]”, “со странностями [so strannostyami]” (p. 182-183). Such translations offered for the words related to homosexuals emphasize the attitude towards such people in the society. Therefore, it constitutes the reason for the choice of such words by Rait-Kovaleva. In addition, the Soviet translator also used the word “педераст [pederast]” (p. 182-183) describing people of homosexual orientation; however, it was not very offensive and unacceptable. Besides, it should be noted that Rita Rait-Kovaleva represents a larger number of synonyms for the word ―flit‖, while Salinger constantly repeats only this word in his novel. Third, since the translation of Maxim Nemtsov was published in the postmodern era in Russia, it is necessary to analyze the influence of this epoch on the translation. A detailed examination of the features of the postmodernism was provided earlier in this work. Regarding the topic of homosexuality, as it has been 116 already mentioned, in 1993, the criminal penalties for non-traditional sexual orientation were discontinued. Nevertheless, the disparaging attitude towards people who prefer same-sex contacts remained relevant. In Russia, homophobia was flourishing quite vividly as homosexuals were condemned by society and considered inadmissible. In this regard, in the 2000s, a bill was considered and then adopted to ban the promotion of homosexuality (Kochetkov & Kirichenko, 2009). Such manifestations of negative attitudes towards homosexuality had a direct impact on translated works. So, in his work, Maxim Nemtsov uses the offensive and contemptuous word “гомик [gomik]” (p. 214-216, 228) and its derivative “гомиковатый [gomikovatyj]” (p. 224) in relation to homosexuals. This translation fully reflects the attitude of the postmodern youth towards homosexuality in Russia, as it was considered shameful. Besides, the word “гомик” is essentially close to the original word “flit” since it directly means a homosexual person and also appears in all translations of the words “flit” and its derivatives. Thus, Maxim Nemtsov resembles Salinger‘s style and does not provide a large number of synonyms for this word. Taking everything into consideration, it can be emphasized that the sociocultural peculiarities of each epoch, related to the attitude towards homosexuality, also influenced the translations and caused the difference in the translated texts. This fact serves as evidence that distinctions in cultures and epochs give rise to the phenomenon of translation multiplicity. 2.1.3. Attitude to Racism J. D. Salinger a colored guy (p. 93) Rita Rait-Kovaleva негр (p. 104) Maxim Nemtsov цветной парняга (p. 120) In the course of the comparative analysis carried out in the present paper, a difference in translation related to the topic of racism was noticed. This issue was discussed earlier in this paper in the discourse analysis of the three epochs (the postwar USA, the Soviet Union of the 50-60s and the postmodernism of the early 21st century). Thus, further, the peculiarities of the attitude towards colored people in each 117 of the periods and cultures, as well as the impact of the racism situation on the literary works will be studied in more detail. Regarding the American society, racism in the United States has existed since the very beginning of the foundation of the state. White people constantly suppressed the rights of the black population. However, during the Second World War, when a large increase in production was required, black people in factories were almost equal in their rights with whites. Although this led to an increase in riots among black people since they were constantly harassed by white workers, this situation caused at least a little equalization of the rights of the colored population. Then, in the 1960s, there was significant progress in overcoming racism in the United States. At this time, much attention was paid to the civil rights movements which resulted in significant political and socio-economic measures. Such innovations provided an increasing suppression of the longstanding inequality of black people (Chafe & Chafe, 2003: 123). Therefore, in his novel, J. D. Salinger does not use offensive words like black nigger and negro, but calls them “colored” (p. 93). Considering the work of Rita Rait-Kovaleva, written in the era of the Soviet Union, the attitude to racism was quite specific. Despite the fact that the ideology of the country declared internationalism, the ethnic division of society still existed. Nevertheless, as for the attitude towards black people, in the USSR, they were not subjected to racial differentiation in comparison with the United States. In the 1930s, during the industrialization of the Soviet Union, at the direction of the Party, a large number of engineers from leading Western European and American companies were invited from abroad (Verkhoturov, 2006). Consequently, the number of representatives of the black population has increased. To call them negroes became unacceptable only in the 21st century, but in the USSR this word did not have any negative connotation. So, in her translation, Rita Rait-Kovaleva used this word and translated Salinger‘s “a colored guy” (p. 93) as “негр [negr]” (p. 104). Contrariwise, in Maxim Nemtsov's translation from 2008, it can be seen that he translated Salinger's expression “a colored guy” (p. 93) as “цветной парняга [cvetnoj parnyaga]” (p. 120). This difference in the translations of Nemtsov and 118 Rait-Kovaleva can be explained by two reasons. First, it is possible that Nemtsov simply translated Salinger's expression word for word and did not format it in order to bring his work as close as possible to the original version. Second, perhaps Nemtsov did not use the word negro as Rait-Kovaleva because of the fact that during the period of the postmodernism, there was an increase in racist movements and severe discrimination in Russia, which led to trials and debates (―Russian racism 'out of control'‖, 2006). This could be the ground for Nemtsov not to interfere in these manifestations of culture. Therefore, he translated this expression with a more neutral phrase. All in all, attitudes towards racism vary from era to era and from culture to culture. Such dissimilarities are reflected in the translations of the texts under consideration. Therefore, they cause a multiplicity of translations. 2.1.4. Attitude to Politics In the process of comparing the two translations with each other, as well as finding discrepancies between the translations and the original novel, a specific feature was noticed that distinguishes the translation of Rita Rait-Kovaleva from the translated work of Maxim Nemtsov and slightly vitiates the original book of Jerome David Salinger. Such a peculiarity consists in the addition of negative connotations to the words relating to the American realities. Examples of such manifestations in the translation of the Soviet translator can be considered in the table below. These language units will be discussed in more detail further. J. D. Salinger night club (p. 88) bourgeois (p. 125) butler (p. 145) Rita Rait-Kovaleva кабак (p. 98) мещанские (p. 139) лакей (p. 161) Maxim Nemtsov ночной клуб (p. 113) буржуазные (p. 162) дворецкий (p. 187) To begin with, in the tenth chapter of the book, it is described how the main character Holden Caulfield spends the evening in a bar which he leaves early enough and wishes that there is a place where one can sit until late without drinking something alcoholic. In the novel, J. D. Salinger uses the word “night club” (p. 88) to portray such a place. Maxim Nemtsov translates this utterance in the same way in the 119 Russian language with the collocation “ночной клуб [nochnoj klub]” (p. 113). However, as for the translation of Rita Rait-Kovaleva, when translating this expression, she applies the word “кабак [kabak]” (p. 98), which means a tavern or a pub. This word in Russian is used to indicate a lower-class institution where alcoholic beverages are sold, and the word is also used when someone wants to say disapprovingly about a restaurant or a cafe. Thus, this language unit has a strongly negative connotation, and Rait-Kovaleva used it not by accident. She decided to involve this word to translate the expression “night club” because at the time of the publication of her translation, there were no night clubs in the USSR. They were considered immoral places of debauchery and licentiousness. Moreover, they were completely denied by the Soviet ideology. Although there were a few restaurants, they had a wicked reputation since it was not customary for the intelligent and educated people to go there. So, the restaurants were often called “кабаки [kabaki]”, meaning pubs, by ordinary people to show their disapproval of such establishments. Therefore, with the application of such a word in her translation Rita Rait-Kovaleva emphasizes that in the USA, there are such institutions that should not be approved by the Soviet society. Hence, this translation solution shows the American society from the unfavorable side which is on par with the Soviet ideological ideas that were promoted to the people. Furthermore, in the fifteenth chapter, Holden talks about his hatred of people who have cheap suitcases. He describes a situation that happened to him and Dick Stagle. This is a boy Holden roomed with at Elkton Hills High School. Dick had inexpensive suitcases whereas Holden's ones were the newest and most fashionable. Therefore, the protagonist became uncomfortable with this situation and hid his suitcases under his bed, so as not to embarrass his neighbor. However, the next day, this boy, on the contrary, put them back in a prominent place to tell everyone that they were actually his suitcases. Moreover, Holden had many things that were more expensive than Dick‘s. Therefore, Stagle called Holden's things “bourgeois” (p. 125). So, in the translation of Maxim Nemtsov, it can be remarked that he uses the same word in the Russian language: “буржуазные [burzhuaznye]” (p. 162). 120 However, Rita Rait-Kovaleva translates this word as “мещанские [meshchanskie]” (p. 139). This language unit in Russian has a more negative connotation than the word “bourgeois”. “Мещанство [Meshchanstvo]” means philistinism in English. It is a person's preoccupation with proprietary interests and a narrow ideological and social outlook. Thus, the bourgeoisie or the philistines assess everything in terms of luxury and money. In Soviet times, the desire for philistinism and material values at the expense of spiritual values was highly criticized. Therefore, Rait-Kovaleva used such a word to describe Holden's expensive possessions. This indicated a disapproving attitude of Soviet people towards luxury goods. Such a position existed in the USSR since it was believed that people should not show their expensive things on display and be content with what everyone has. In addition, in the seventeenth chapter, Holden tells about the theatrical performance that he visited with his girlfriend, Sally. He describes some of the moments that occur in the play. In his story, he mentions “butler” (p. 145) pouring tea for two actors on stage. In English, the word “butler” means the most important servant in the house, usually responsible for the organization of other servants. In his translation, Maxim Nemtsov uses the word “дворецкий [dvoreckij]” (p. 187) to translate Salinger's “butler”. In the Russian language, the word “дворецкий [dvoreckij]” has a rather positive connotation. It means the head servant who runs the household and controls the other servants. Thus, the translation fully corresponds to the original idea of J. D. Salinger. However, in the translation of Rita Rait-Kovaleva, the word “butler” is translated as “лакей [lakej]” (p. 161). This utterance in Russian means a servant in various institutions. In addition, the word has a more negative connotation than “butler” and “дворецкий [dvoreckij]”. Therefore, this choice of word vitiates the original version of the novel. The reason for such a translation decision may be the desire of Rita Rait-Kovaleva to show the American realities in more negative tones, even if the word is used in the context of a theatrical production. In the translation of Maxim Nemtsov, such peculiarities were not noticed since in the era of the postmodernism there was no such ideology that was set against other countries and their politics. Contrariwise, Russia became more open to the 121 whole world. Therefore, Nemtsov did not have such a goal to show the culture of America from the unpleasant side. Consequently, the inconsistencies in the translations and the original work which were explored indicate that Rita Rait-Kovaleva understated the American realities. She used the words with negative connotations to show the USA to the Soviet readers from a worse side, as it was ideologically accepted. In addition, in the process of comparing the three works, a significant feature was noticed in the translation of Rita Rait-Kovaleva which refers to the replacement of the word in the translation. The grounds for such a translation decision are constituted by the political issues concerning the USSR. The passage where this peculiarity was emphasized can be considered in the table presented below. Further, this prominent detail and its causes will be examined thoroughly. J. D. Salinger One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions. (p. 104-105) Rita Rait-Kovaleva Один из них, настоящий испанец с виду, все время дышал мне в лицо вонючим перегаром, пока я объяснил, как им пройти. (p. 117) Maxim Nemtsov Один на вид вроде такой сильно кубинец, он мне всю рожу перегаром завонял, пока я им объяснял, как пройти. (p. 135) To begin with, in the thirteenth chapter of Jerome David Salinger‘s novel, the main character Holden Caulfield recounts that he goes to a hotel in New York. On the way, he sees a “dumpy-looking” bar (p. 104) that he wants to enter; however, he immediately loses this desire because two completely drunk people come out and ask him for directions. Holden describes one of them as a “Cuban-looking guy” (p. 104) who “kept breathing his stinking breath in his [Holden’s] face” (p. 104-105) and made Holden uncomfortable with such a situation. In the translation of Rita Rait-Kovaleva, this description of a drunken man is translated as “испанец с виду [ispanec s vidu]” (p. 117). So, the translator changes the word “Cuban” (p. 104) man to a Spanish man, which completely contradicts the original novel. Nevertheless, the Soviet translator makes this transformation for a reason. There is a logical explanation for such a translation decision. 122 The work by Rita Rait-Kovaleva was published in 1960. A year earlier, in 1959, the socialist regime came to power in Cuba. Before that, Cuba had been expanding and prospering thanks to the help of the United States which had supplied food and oil there in exchange for sugar and other valuable items. Furthermore, rich Americans used to come to the island to spend their holidays there; consequently, they fed the Cuban state with money from the tourist side (Pérez-Stable, 2011). However, in 1959-1961, Fidel Castro, the Cuban revolutionary and party leader who led Cuba from 1959 to 2008, openly declared that Cuba would follow the socialist path of the development. After such a statement, the United States broke off diplomatic relations with Cuba, but the relations of the USSR with the state became better, on the contrary. The Soviet government began to provide materialistic and financial support to the island, which suddenly found itself without any American investment (Azicri, 2008). Therefore, the Cuban people were considered friends to the Soviet Union. Subsequently, in her translation, Rait-Kovaleva removed the word “Cuban” (p. 104), because in the original novel it is used in relation to a drunken person. So, the connotation of the passage is negative. In this regard, the Soviet translator decided to replace this word with another one in order not to mention Cuba in the unfavorable context. Regarding the translation of Maxim Nemtsov, he translates the word in question as “кубинец [kubinec]” (p. 135) which means a person from Cuba. Thus, the translator does not substitute any words in this extract. This decision may be explained by the fact that after the collapse of the USSR, economic assistance to Cuba was completely terminated by the authorities of the new Russia (Azicri, 2008). Therefore, Cuba was no longer considered the state that was significant to the country. Thus, Nemtsov left the translation unchanged and used the word related to Cuba. This analysis of the word substitution illustrates a substantial influence of the socio-cultural context on the translation activity. In addition, historical events create a difference between translations within one culture, which leads to the phenomenon of multiple translations. 123 Taking everything into account, this part of the paper has examined the transformations that had occurred in the Russian translations of J. D. Salinger's original novel ―The Catcher in the Rye‖ under the influence of the political and ideological characteristics of each of the epochs. 2.2. Text Transformations Caused by the Domestication and Foreignization of the Translations The translation of a literary work from one language into another is impossible without any grammatical and lexical transformations. There are lexical units in the vocabulary of one language that have no equivalents in another. Such features occur due to the difference in the cultural realities. In fact, in J. D. Salinger's novel there are many such peculiarities that are difficult to translate into the Russian language since in the Russian culture there are no such realities that are described in the original work. These inconsistencies are well reflected in the translation of Rita Rait-Kovaleva who tried to make her work understandable for the Soviet readers and did not add any foreign words, the meanings of which could be confusing for people as they did not have the same concepts as people from the American society. Thus, Rita Rait-Kovaleva used such a translation technique as domestication making her work understandable and accessible for the Soviet readers. On the contrary, the translation of Maxim Nemtsov is foreignized since this Russian translator did not aim at creating the text oriented to society, but making it closer to the original book, preserving the features of the American culture in it. Regarding the work of Rita Rait-Kovaleva, in her translation it can be noticed that this Soviet translator adjusted her text to the level of knowledge of her readers with the help of such a translation technique as generalization. More precisely, generalization, or lexical broadening, consists in replacing a specific and particular meaning of the language unit by a more general concept (Klaudy, 2010: 93). Several vivid examples of the application of this method are described in the table below. Further, it will be considered how the authors' desire to make the text comprehensible or, contrariwise, more Americanized influenced their texts and contributed to the appearance of discrepancies in translations. 124 2.2.1. Generalization of Concepts J. D. Salinger two boys were playing Flys Up with a soft ball (p. 136) the canoe (p. 139) cabin camps (p. 152) Rita Rait-Kovaleva мальчики играли в мяч (p. 151) лодка (p. 154) туристические лагеря (p. 168) Maxim Nemtsov два пацана играли софтболом в «свечку» (p. 176) каноэ (p. 180) кемпинги с хижинами (p. 197) First of all, in the table above the following expression is highlighted: “... two boys were playing Flys Up with a soft ball” (p. 136). This utterance from Salinger‘s book was translated by Rita Rait-Kovaleva as “... мальчики играли в мяч [... mal'chiki igrali v myach]” (p. 151). In such a translation, it is clear that the author did not elaborate on the details of the American game which was unknown to the people of the Soviet Union and applied such a translation technique as generalization. Thus, the translator mentioned that the boys were playing with the ball and she did not concretise the essence and the name of the game. The same translational operation was used by Rita Rait-Kovaleva in the process of translating several other expressions in her work. So, such utterances as “the canoe” (p. 139) and “cabin camps” (p. 152) in Salinger's novel, were translated by Rait-Kovaleva as “лодка [lodka]” (p. 154) meaning a boat and “туристические лагеря [turisticheskie lagerya]” (p. 168) meaning tourist camps, respectively. In the English expressions presented in these examples, one can regard the concretization of certain concepts that make the novel abundant with small and precise details. However, for a Soviet person, these concepts were complicated for understanding since such realities as a “canoe” and a “cabin camp” did not exist in the USSR. Nevertheless, people were knowledgeable about such objects as a boat and a camp which figurate in the Rait-Kovaleva‘s translation as “лодка [lodka]” and “туристические лагеря [turisticheskie lagerya]”, correspondingly. These are the words with the general meaning and they denote a generic concept as a whole. Such a translation certainly vitiates the original version of the novel, depriving it of some of the details and features of the American culture. However, it can be assumed that Rita Rait-Kovaleva decided to use this translation technique because one of her goals was 125 to restrict her readers from the realities of America, as it was analyzed previously in the present paper. In addition, the translator wanted to create a literary work which would comply with the norms of the Russian language, since the translations were valued almost as much as the original works in the USSR. Therefore, Rait-Kovaleva did not add transliterated words. Moreover, this allowed her to avoid excessive author‘s insertions with an explanation of the meaning of several concepts. Such author's remarks are not always an appropriate idea, as they often distract from the process of reading and the comprehension of the plot and context. Consequently, in her translation, Rita Rait-Kovaleva applied such a translation technique as generalization. She replaced the concretized concepts found in the original work with general words that did not confuse readers. As for the work of Maxim Nemtsov, in his translation he often leaves the American realities as they are and tries to translate them in such a way that his work fully reflects the American culture and its characteristics. Hence, no generalization technique was noticed in his work. However, it can be pointed out that Nemtsov retains the concretization which is presented in the original version of the book and adds the realities of Russia. So, in the expressions analyzed, one can notice that the American game, which Salinger described as “Flys Up with a soft ball” (p. 136), was transformed by Nemtsov into the Russian game “свечка [svechka]” (p. 176) which was also played with a ball, but not always with a soft ball. This translation demonstrates that in some passages Maxim Nemtsov tried to make his work focused on the Russian reader by replacing American realities with Russian ones. However, very few such transformations were highlighted in his translation. In most cases, the Russian author finds words that convey the characteristics of the American culture. For instance, these are the words that sound the same way as English words but are written in the Russian language because they constitute the loan words of the Russian vocabulary: “софтболом [softbolom]” (p. 176), “каноэ [kanoe]” (p. 180) and “кемпинги [kempingi]” (p. 197). In addition, examining the phrase “cabin camps” (p. 152) translated by Nemtsov as “кемпинги с хижинами [kempingi s hizhinami]”, it can be seen that he translated the word “cabin” as “хижина”, which is not a 126 complete equivalent of the word in Russian; however, it conveys the meaning of the expression, since “хижина” in Russian means a primitive structure, usually made of natural material, where people can live. Approximately the same concept was meant by the word “cabin” referring to a small tourist holiday home in the USA. Subsequently, from the analysis carried out, it can be concluded that each of the translators uses different translation methods. The choice of these techniques depends not only on the intentions of the authors, but also on the social context of the time and readers‘ awareness of the particular concepts. Hence, in the postmodern Russia, people began to know more about the American culture and various peculiarities about their country that came into the Russian language whereas Soviet people were limited from such knowledge about other cultures due to the ideology of the country. Furthermore, in the translation of Rita Rait-Kovaleva, many examples were found which demonstrate that she did not translate several passages from the original book or slightly transformed them in order not to show certain American realities to Soviet people and not to spread them among the society of the USSR. This feature of translation is directly related to the ideological and political peculiarities of the Soviet Union in the era of 50-60 years. An analysis of such peculiarities is presented in the next sub-chapter. 2.2.2. Suppression of the American Realities J. D. Salinger near Central Park South (p. 16) all those Ivy League bastards (p. 99) Rita Rait-Kovaleva у Южного выхода (p. 20) все эти хлюпики из аристократических землячеств (p. 110) My father‘s quite Хотя отец довольно wealthy, though. I don‘t богатый, не знаю, know how much he сколько он зарабатывает, makes - he‘s never - он вечно вкладывает discussed that staff with деньги в какие-то me - but I imagine quite a постановки на Бродвее. lot. He‘s a corporation (p. 137-138) lawyer. Those boys really Maxim Nemtsov возле Южной СентралПарк (p. 22) все эти гады из Лиги Плюща (p. 127) Хоть штрик у меня и богатенький. Не знаю, сколько он там зашибает, - он про такое со мной никогда не заговаривал, - только я прикидываю, что до фига. Он 127 haul it in. Another reason I know he‘s quite well off, he‘s always investing money in shows in Broadway. (p. 124) Strictly Ivy League. Big deal. (p. 146) Светский лев. Аристократ. (p. 162) корпоративный юрист. А эти ребята гроши лопатой гребут. Еще почему я знаю, что у него гроши водятся, - он вечно их вкладывает в бродвейские постановки. (p. 160) Плющовая Лига, аж куда деваться. (p. 189) In the table above, several expressions are quoted to highlight the features that were noticed in the translation of Rita Rait-Kovaleva. These peculiarities are associated with the removal of the American realities by the translator. The utterances from the table will be examined thoroughly below. First, in J. D. Salinger's novel, frequent references to Central Park in New York can be pointed out. In the novel, Holden Caulfield often goes there and tells readers the stories about this place. As for Maxim Nemtsov, he translates this name of the park with the transliteration “Сентрал-Парк [Sentral-Park]” (p. 22), which allows readers who have information and knowledge about this popular American park to understand that this location is meant in the book. However, in the translation of Rita Rait-Kovaleva, she translates Salinger's “near Central Park South” (p. 16) as “у Южного выхода [u Yuzhnogo vyhoda]” (p. 20), without mentioning this famous park anywhere. The reason for such a translation decision may be the desire of Rita Rait-Kovaleva to prevent readers from the American realities that make the United States more remarkable than the USSR. Thus, it is assumed that according to RaitKovaleva, Soviet people did not need to know about such a popular place which could be considered a proud asset of the American culture. Second, in two passages of the novel, there is a mention of the Ivy League. The utterances taken from the original book and its translations are represented in the table. The Ivy League is an association of eight private American universities located in seven states in the northeastern United States. The universities included in this league are distinguished by the high quality of education (Vedder, 2019). In the 128 translation of Rita Rait-Kovaleva, this association is not mentioned at all. Instead, the translator uses such equivalents that do not fit the original meaning and idea. For instance, she translates Salinger‘s phrase “all those Ivy League bastards” (p. 99) as “все эти хлюпики из аристократических землячеств [vse eti hlyupiki iz aristokraticheskih zemlyachestv]” (p. 110). The word “землячество [zemlyachestvo]” means an association of fellow countrymen or natives of the same locality or country. Therefore, it has nothing common with the league of universities which is mentioned in Salinger‘s book. Analyzing the reasons for such a translation, it can be supposed that Rita Rait-Kovaleva did not want to highlight this association so as not to give the Soviet readers the knowledge about such high-quality universities that existed in the United States. Thus, the Soviet translator restricted readers from the information that might offend them because there was no such league in the USSR and then readers might be disappointed that there was something better in America than in their country. Consequently, these thoughts would undermine the ideological orientation of the country since the USSR was considered the best country to live in and all its inhabitants had to serve for the benefit of their fatherland while America was promoted as an enemy society that disrupted the moral foundations of people. Eventually, readers may have had a misunderstanding that they were being forced to have unfavorable thoughts about America whereas this country had such wonderful educational institutions. In addition, the reason for limiting readers from ideologically colored words could be a prohibition to demonstrate the good sides of the American society and promote admiration for this country which was controlled by the editorial board and censorship institutions. Third, in the fifteenth chapter of the novel, the main character Holden Caulfield tells the readers about the financial state of his family. In this passage, he mentions his father's income. In the original version of the novel written by Salinger, Holden talks about his father being a “corporation lawyer” (p. 124). People of this profession are known for the fact that they earn a lot of money and can afford to invest in “shows in Broadway” (p. 124). Such a statement about Holden's father can be seen in the translation of Maxim Nemtsov who translates this passage almost word 129 for word, and readers can easily understand who the father of the main character is. However, regarding the translation of Rita Rait-Kovaleva, she excludes several sentences in this fragment of the text. She leaves only a small description of the profession of Holden‘s dad: “Хотя отец довольно богатый, не знаю, сколько он зарабатывает, - он вечно вкладывает деньги в какие-то постановки на Бродвее. [Hotya otec dovol'no bogatyj, ne znayu, skol'ko on zarabatyvaet, - on vechno vkladyvaet den'gi v kakie-to postanovki na Brodvee.]” (p. 137-138). So, in her work, she does not translate that Holden's father is a lawyer who receives a lot of income. The reason for this omission in the translation may be the desire of Rita RaitKovaleva to limit the Soviet readers from knowing that the profession of the lawyers is quite profitable in comparison with other jobs. This information might not suit a Soviet person, since many of them worked in factories, and their earnings were quite less than the described ones of Holden's father, who could invest his money on any shows. Moreover, some of the readers of her translation could be lawyers. If they saw that in America their profession was profitable, and in the USSR they had a small salary, then such knowledge could have a negative effect on their work and satisfaction with it. Therefore, Rita Rait-Kovaleva chooses not to give such a piece of information to the Soviet readers because they do not need to know about several aspects of the USA. She makes such a translation decision in order to prevent their questions and frustration with their realities. Hence, these peculiarities which were noticed when comparing the translations of the novel and its original version, led to the conclusion that Rita RaitKovaleva in her work removed ideologically colored words and cut off the reader from the information about the USA and the American realities. She believed that Soviet people did not need to know this since the information about favorable conditions in America could cause people's dissatisfaction with their country. In addition, special attention should be paid to such expressions in the translation of Rita Rait-Kovaleva, in which she changed some of the ideas of the original novel because in the Soviet Union people called certain objects or phenomena in a different way or had no idea about particular American realities 130 which did not exist in the USSR. Examples of such features in translation can be found in the following sub-chapter. 2.2.3. Absence of the American Realities J. D. Salinger we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive - that‘s a cheer (p. 20-21) Rita Rait-Kovaleva мы должны были вскочить на трибунах и трубить вовсю, то есть кричать ему «ура!» (p. 25) котлета (p. 49) кондуктор (p. 50) рулетка-автомат (p. 50) hamburger (p. 42) the bus driver (p. 44) the pinball machine (p. 44) this little sandwich bar (p. вокзальный буфет (p. 124) 138) bacon and eggs (p. 124) яичницу с ветчиной (p. 138) When I came out of the Я вышел из магазина record store, I passed this тут подвернулось кафе, и drugstore, and I went in. я зашел. (p. 149) (p. 134) Veterans‘ Day (p. 193) День выпускников (p. 214) Maxim Nemtsov мы все на трибуне должны были встать и дать ему «паровозика» это приветствие такое (p. 27) гамбургер (p. 55) водитель (p. 56) пинбол (p. 57) эта бутербродная (p. 160) яичница с беконом (p. 160) Вышел из магаза, и тут аптека, и я туда зашел. (p. 173) День ветеранов (p. 252) In Jerome David Salinger's novel, there are many expressions that characterize the realities of the American society. Realities are the various phenomena, objects, and features of a culture that distinguish it from another. Accordingly, the peculiarities of the American culture are more or less different from those of the Soviet and Russian cultures. The Soviet translator, being an elderly woman, and therefore wise and experienced, understood that translating American realities as they were, was not entirely reasonable for several reasons. First, unfamiliar expressions and phenomena could distract Soviet people from reading and violate the logic of the plot and context. Second, in fact, it would be possible to translate everything word for word and explain each of the features of American culture as an author's remark. However, then Rait-Kovaleva would have to spend a lot of time and effort on this process since the novel is American and the plot is written about an American boy; therefore, there 131 are a lot of American realities there. In this regard, Rita Rait-Kovaleva decided to remove the characteristics of the US society and translate them with the Russian words which were close semantically to the original versions of the language units and which were understandable and ordinary for every Soviet reader. This solution makes the work of Rait-Kovaleva easy to comprehend and follow, but it certainly differs from the original novel. In the table above the expressions in which Rita RaitKovaleva eliminated the American realities and added the Soviet ones are presented. Each of them will be examined in-depth below. To begin with, in the second chapter, Holden Caulfield talks about the tradition that Americans have during football matches, namely, “to stand up in the grandstand and give [somebody] ... a locomotive” (p. 20-21). Locomotive cheer means a prolonged cheer that increases in volume. Fans from the Soviet times did not have this kind of greeting, so Rita Rait-Kovaleva translated this expression as “кричать ... «ура!» [krichat' ... «ura!»]” (p. 25), which means shouting ―hooray‖ that was typical in any of the types of greeting in the Soviet Union. As for Maxim Nemtsov, he translated this passage literally as it was written in Salinger's novel: “должны были встать и дать ему «паровозика» [dolzhny byli vstat' i dat' emu «parovozika»]” (p. 27). He wrote this utterance in such a way in order to fully convey the realities of the American society. However, it is difficult for a Russian person to understand them, because Russians do not have the complete information about the culture of America, and Nemtsov does not give any explanations for such expressions. Furthermore, in the fifth chapter of the book, it is told how Holden and his friend Mal Brossard decided to go to Agerstown for a walk and eat a “hamburger” (p. 42) there. In the Soviet Union, when Rait-Kovaleva was working on her translation, people did not know what a hamburger was. McDonald's, because of which they could learn about it, opened in the USSR only in 1990 (Malyshkina, 2008: 61). Therefore, the Soviet translator decided to use the Russian word “котлета [kotleta]” (p. 49) meaning a cutlet. So, this word was understandable to every Russian-speaking person, since the cutlet was probably in the diet of every 132 person of that time. Regarding Maxim Nemtsov‘s work, the word “hamburger” is translated as “гамбургер [gamburger]” (p. 55). This is a word that was borrowed from the English language, and at the beginning of the 21st century, most people in Russia knew what it meant. Later, in the same chapter, when the boys decide to go to the city by bus, Holden makes a snowball while waiting for the others, but he does not throw it anywhere and takes it with him on the bus. However, as described in the original work, “the bus driver” (p. 44) forces Holden to throw a snowball away before getting on the bus. In the translation of Rait-Kovaleva, the phrase “the bus driver” is translated as “кондуктор [konduktor]” (p. 50). In fact, it is quite obvious why the Soviet translator decided to distort the original a little. In the Soviet Union, and then in Russia, the buses are kept in order by special people, who are called “кондуктор[ы] [konduktori]” in Russian. They sell tickets and control the situation on the bus, while the driver is only engaged in driving. Therefore, it is more logical for the Soviet reader that it would be the conductor who would ask Holden to throw out his snowball. Nevertheless, in his translation, Nemtsov applies the literal translation. So, Salinger's “the bus driver” turns into “водитель [voditel']” (p. 56), which means a driver in the Russian language. Perhaps, Nemtsov decided to leave this reality in order to get closer to the original novel and not misrepresent it. Further, in the same chapter, Salinger describes that the boys come into this city of Agerstown and decide to play “the pinball machine” (p. 44) there. This is a game that was played on slot machines in America. It was popular among Americans and at the time of writing the novel it was quite new and attracted the attention of many people (Westhoff, 2004). Certainly, such a game was unknown to the Soviet reader, so Rait-Kovaleva replaced it with the Soviet equivalent of “рулеткаавтомат [ruletka-avtomat]” (p. 50), which was comprehensible to her readers. “[Р]улетка-автомат [Ruletka-avtomat]” is a slot machine that imitates a real gambling game called ―рулетка [ruletka]‖. It was popular in the USSR, and although its essence was nothing like the one of the game of pinball, the translator conveyed the main idea that the boys played on slot machines. Moreover, Rait-Kovaleva did it 133 in such a way that the Soviet reader fully and easily perceived it. However, Maxim Nemtsov again translated the expression literally with the word “пинбол [pinbol]” (p. 57). Perhaps, in the era of the postmodernism, due to the greater opening of borders, Russian people already knew such a game, or it can be supposed that Nemtsov simply translated the word verbatim and without any changes of the American realities in order to be in line with the original version of the work. In addition, in the fifteenth chapter of Salinger's novel, Holden recounts that after leaving his belongings at the railway station, he went to “the little sandwich bar” (p. 124) where he ate “bacon and eggs” (p. 124). This passage has several American realities that may be confusing for the Soviet reader. First, in the USSR there were no sandwich bars or small cafes where one could have a hearty breakfast, so Rait-Kovaleva in her translation replaced this reality with a more understandable “вокзальный буфет [vokzal'nyj bufet]” (p. 138), which was familiar to any Russianspeaking reader. Moreover, Soviet people hardly knew what bacon was, so translator changed this word into “ветчин[а] [vetchina]” (p. 138) referring to salted and smoked pork ham. Consequently, the meaning of the words has not changed much, but the utterances used by Rita Rait-Kovaleva were more habitual to people from the USSR and easier to read. On the contrary, Nemtsov left the direct translation of the American reality and applied such an expression as “бекон [bekon]” (p. 160). The reasons for this translation decision remain the same as those described earlier in the framework of other utterances analysed. Furthermore, in the sixteenth chapter, J. D. Salinger writes that Holden goes to the “drugstore” (p. 134). This is a shop where drugs and medicines are sold and where cosmetics, household goods, and also drinks and snacks can be bought. Such an establishment is familiar to the American reader; however, in the USSR, there were no such places. In order not to explain this reality and not to make her translation sophisticated, Rita Rait-Kovaleva used such an expression as “кафе [kafe]” (p. 149) meaning simply a cafe. The essence of the plot did not change because of such an alternation of the words since Holden went to this drugstore not for medicines, but for food. However, Nemtsov translated this utterance as “аптека 134 [apteka]” (p. 173) referring to a pharmacy store. This translation misrepresents the original version and the meaning of the passage since it is clear from the context that Holden comes in for food, and it turns out illogically that he goes to the pharmacy for it. The reason for such a translation may consist in the lack of Nemtsov‘s knowledge about such an American reality. This led to the fact that he decided to translate the expression based on the word ―drug‖. Finally, in the twenty-second chapter of Salinger's novel, Holden Caulfield tells his little sister Phoebe how much he dislikes his school. He talks about some “phony” (p. 198) and insincere events that take place there, such as “Veteran's Day” (p. 193), when people who have already graduated a long time ago come to school, walk around it, and recall their school years. It becomes clear from the context that the graduates are called veterans here. So, in her translation, Rita Rait-Kovaleva translates this day as “День выпускников [Den' vypusknikov]” (p. 214) which means the graduates‘ day, because in the USSR of the 60-s the word ―veteran‖ was associated with people who had took part in the Second World War. Therefore, RaitKovaleva decides to remove the word ―veteran‖ and use another one which is more comprehensible for the readers and appropriate for the context. Besides, it is worth mentioning that the removal of this expression and its replacement with another one does not change the essence of the plot. Concerning Nemtsov‘s work, he translates this utterance verbatim and does not give any explanation for the meaning of the words he uses. Such a translation decision makes his work difficult for understanding for Russian people who do not know the American realities. On the whole, the analysis of the American realities and their translations into the Russian language by the two translators allowed examining many peculiarities and differences in the works under consideration. In conclusion, regarding the work of Maxim Nemtsov, despite the fact that the realities of the Russian society were distinct from the American ones, he translated Salinger's expressions literally. Perhaps the main purpose of the Russian translator was to demonstrate the American realities as they had been described in the original book since from the analysis conducted earlier, it is noticeable that he translated almost everything verbatim. 135 Besides, he did not give any explanations in his translation, so in many passages the text became incomprehensible for the Russian reader. On the contrary, Rita Rait-Kovaleva decided to translate in a completely different way. She removed the American realities that were unknown to the Soviet readers and changed them to the realities of the USSR. It is assumed that RaitKovaleva's goal was to simplify her translation in order to make all the words used in the work understandable for the Soviet people. Consequently, she eliminated the American realities and did not translate them verbatim since they could be misleading for the readers. Instead, she found the closest equivalents among the Soviet realities, which, although slightly distorted the original version of the novel, however, did not change the logic and contributed to a better understanding of the plot. Thus, such findings allow revealing that Rait-Kovaleva wanted to make her work domesticated whereas Nemtsov focused on the foreignization of his translation. Moreover, the application of the generalization technique by Rita RaitKovaleva can also be considered in relation to proper names. In this case, the work of Maxim Nemtsov is quite specific since he chose a certain tactic in translating such words. Therefore, although this feature of translations under analysis still occurred due to the use of the same technique, a separate sub-chapter was allocated to the translation of the utterances containing the proper names. 2.2.4. Translation of Proper Names J. D. Salinger Rita Rait-Kovaleva Old Stradlater was putting Стрэдлейтер Vitalis on his hair. My припомаживал волосы Vitalis. (p. 38) бриолином. Моим бриолином. (p. 43) Glastones (p. 61) чемоданы (p. 68-69) Maxim Nemtsov А этот Стрэдлейтер давай себе «виталисом» волосы мазать. Моим «виталисом». (p. 49) «гладстоуна» (p. 78) Spaulding‘s (p. 61) спортивный магазин (p. 69) «Сполдингз» (p. 78) Tom Collinses (p. 86) прохладительное (p. 97) «томы-коллинзы» (p. 111) in this LaSalle convertible на машине (p. 101) (p. 90) в этом их «ласалле» с откидным верхом (p. 116) 136 Previously, the analysis which was conducted enabled revealing that the American realities in Jerome David Salinger's novel are rather frequent since the work itself is devoted to the story of a typical teenager of the American society. Therefore, the culture of America surrounds the main character from all sides and areas of his life. Consequently, when recalling his stories, Holden Caulfield mentions many different concepts related to the American realities that did not exist in the Soviet Union and Russia or were called in a distinct way. In the table above, several expressions that represent a specific characteristic of Maxim Nemtsov‘s translation are emphasized. In the original novel, there are many proper names that denote brands or denominations of different items. In his translation, Maxim Nemtsov encloses such words with quotation marks and transliterates them in the Russian language. So, he writes them in the way they are read in English. It is worth mentioning that in the translated work there are a lot of such words in quotation marks that resemble their English equivalents. On the one hand, this approach to the translation of proper names allows preserving the American realities and showing them to the Russian people. So, perhaps, the avoidance of the generalization was one of Nemtsov's objectives, since he aimed at creating the translation as close as possible to the original version of the novel. On the other hand, these language units enclosed in quotation marks are often incomprehensible to the readers since Russian people do not know all the brands and the names of the objects in English. Hence, such a translation is sophisticated and makes it difficult to understand the text and its meaning. On the contrary, in order to avoid misunderstandings on the part of readers, in her translation, Rita Rait-Kovaleva translates the same proper names in words that are comprehensible to the Soviet reader. Below, several expressions that demonstrate various approaches of the authors to translating the same utterances will be analysed. To begin with, in the fourth chapter of Salinger‘s novel, there is an episode where Holden Caulfield talks with his room neighbor, Stradlater. During their conversation, Stradlater smooths his hair with a special cosmetic product for the hair care which makes the hair shine and fixes the hairstyle. It is used primarily by men. 137 Such a beauty treatment in America was called “Vitalis” (p. 38). In his translation, Maxim Nemtsov left the same appellation with the same pronunciation, only wrote it in quotation marks and in the Russian language using the word “виталис [vitalis]” (p. 49). It is fairly difficult for people who read this translation and do not have any information about such a hair cosmetics with such a name to understand the meaning of what is being told. Therefore, this translation confuses the readers and their thoughts. It is for this reason that Rita Rait-Kovaleva replaced this word with such a denotation as “бриолин [briolin]” (p. 43). This product was intended for the same purposes as “Vitalis”, but its name corresponded to what it was called by all people in the USSR. Therefore, when reading, people did not find it perplexing to understand the meaning of the word and the plot as a whole. Furthermore, in the table above, several more expressions can be regarded. They are similar in the way they are translated by the authors; however, RaitKovaleva's technique is completely different from Nemtsov's. So, in J. D. Salinger's novel, there are the denominations of certain objects that function in the text as antonomasia. More precisely, antonomasia is a trope expressed in the use of a proper name in the meaning of a common noun, and vice versa. Thus, in the novel of the American writer, several words created with the application of such a stylistic device can be found: “Gladstones” (p. 61) meaning suitcases of a particular company named Gladstone; “Spaulding’s” (p. 61) relating to a store with such a name; “Tom Collinses” (p. 86) meaning a particular kind of drink; and “LaSalle” (p. 90) which concerns a certain brand of cars. As it can be remarked from the examples, these proper names replace the appellations of the items themselves, since they are wellknown to the American readers, and they immediately understand what is meant by the proper names. Regarding the translation of Maxim Nemtsov, he decided to leave all the names of the objects and use them in the text in such a way that the Russian readers could see the English denominations. The translator wrote them in the Russian language and enclosed them in quotation marks, but their pronunciation remained similar to that of their English equivalents. Thus, such words in Salinger‘s novel as 138 “Gladstones” (p. 61), “Spaulding’s” (p. 61), “Tom Collinses” (p. 86), and “LaSalle” (p. 90) were translated by Maxim Nemtsov as “гладстоуна [gladstouna]” (p. 78), “Сполдингз [Spoldingz]” (p. 78), “томы-коллинзы [tomykollinzy]” (p. 111), and “ласалле [lasalle]” (p. 116), correspondingly. Although these translations of the expressions are close to their original English names and reflect the American realities, they do not mean approximately anything to the Russian readers since they are unaware of the meaning of such names. Concerning the work of Rita Rait-Kovaleva, in the cases under consideration, she uses the generalization technique. Thus, Salinger's expressions which are presented in the table above are translated by Rita Rait-Kovaleva as “чемоданы [chemodany]” (p. 68-69) meaning suitcases, “спортивный магазин [sportivnyj magazin]” (p. 69) relating to a sport shop, “прохладительное [prohladitel'noe]” (p. 97) which means a soft alcohol drink, and “машине [mashine]” (p. 101) which refers to a car. All these utterances are distinguished by the fact that they replace the proper names of companies and brands with common nouns that are clear to the Soviet reader. Therefore, Rait-Kovaleva‘s translation work is considered to be unsophisticated and effortless to read. Subsequently, the present investigation revealed that Maxim Nemtsov abuses the translation of proper names in quotation marks and transliteration. The reason for this choice of translation technique may be the desire of the Russian author to make his work closer to the original version of the novel. However, the words translated in such a way only interfere with the perception of the text as they do not converge with the realities of a Russian person. Contrariwise, Rita Rait-Kovaleva removes the utterances belonging to the American realities and replaces them with the Russian equivalents which are more conventional and accepted for Soviet people and do not make the translation hard to read and the plot to comprehend. Such differences in the choice of translation tactics are influenced by the socio-cultural context of the time. So, Rita Rait-Kovaleva realised that Soviet people hardly knew the names of various American companies and brands. Therefore, she replaced the proper names by the words which were appropriate for the Soviet reader. 139 On the contrary, during the postmodern period, many people absorbed more information from abroad, including the USA. Consequently, some of the designations may have been known to the Russian readers of the 2000s. In addition, there were no restrictions regarding the transmission of the American realities to the masses of people in the postmodern era, whereas under the ideology of the USSR, the American realities could be specially curtailed so as not to propagate them to a large number of Soviet people. Taking everything into account, a comparative analysis between Jerome David Salinger's novel and two of its translations into the Russian language revealed that there are many inconsistencies in the three works under consideration. This chapter has examined the differences that have arisen due to the influence of the social, cultural, and historical contexts of the three epochs: the post-war era in the USA of the 40-50s, the Soviet Union in the 50-60s, and the postmodernism in the early 21st century. As a result of the investigation, several features of the epochs that affect the translation were identified. Firstly, the essential ideological orientation of the Soviet Union and its censorship restricted the translation of some linguistic units. This peculiarity concerns the translation of religious terms and words related to the sexual orientation. Moreover, under the influence of the era, the spread of the American realities was eliminated, which led to the addition of negative connotations to the words related to the characteristics of the American culture, their removal from translation and replacement with concepts of the Soviet realities. In addition, the limited knowledge of Soviet people about American concepts also affected Rait-Kovaleva's translation work, because she replaced such utterances that might have been confusing to the Soviet readers. She substituted them with the Russian equivalents that did not violate the logic of the narrative and contributed to a better understanding of the plot. Thus, it can be concluded that the socio-cultural context of the USSR and its censorship led to the inner censorship of Rita Rait-Kovaleva, which significantly affected the translated text. 140 Secondly, the absence of any ideological restrictions in Russia during the postmodern period, as well as the greater openness to the whole world, contributed to the specific features that were identified in the work of Maxim Nemtsov. On the one hand, his translation conveys more of the American realities that are reflected in the original work since Nemtsov does not remove or replace practically all of them. On the other hand, it is complicated to understand and read such a translation since the Russian author oversaturates his work with concepts that were borrowed from the English language and are not understandable to a Russian person. Thus, the comparative analysis allowed revealing the differences between the two translations and the inconsistencies with the original novel in terms of sociocultural and historical contexts. Therefore, the considerable influence of the context of time on the translation works was discovered, which proves the fact that sociocultural features constitute the fundamental grounds for the phenomenon of translation multiplicity. Conclusion The present paper has investigated the translation multiplicity of Jerome David Salinger‘s novel ―The Catcher in the Rye‖ in the Russian culture since there are several translations of this book into the Russian language. However, only two of them were studied in this research. These are the translations made by Rita RaitKovaleva in 1961 and Maxim Nemtsov in 2008. In fact, the topic of translation multiplicity is actively studied among many scholars. Nevertheless, little is known about the main reasons for the appearance of multiple translations in the same language culture. Having examined many theoretical works devoted to this issue, it was found that many researchers emphasize the influence of the socio-cultural context of time on translation. Moreover, it was noted that the personal characteristics of the authors are also considered as factors affecting the translated works. Therefore, this paper has been hypothesized that the multiplicity of literary translations of the American novel has been generated by two main reasons, such as the social, cultural, and historical background of the eras when the works were 141 written, and the individual characteristics of the authors that have an impact on their works and make them distinct from each other. To test this hypothesis, such research methods as discourse and comparative analyses were applied. Regarding the discourse analysis, this research method allowed identifying the features of the American writer and two Russian translators, namely: Salinger, Rait-Kovaleva, and Nemtsov. The results of the study revealed the biographical facts of each of the authors, their desires and goals regarding the processes writing of their works under analysis, as well as such moments from their lives that could affect their literary works. Moreover, using the method of discourse analysis, three epochs were investigated, namely: the post-war USA of the 40-50 years, the Soviet Union of the 50-60 years, and the Russian postmodernism of the 2000s. These eras were analyzed from different angles, such as the political and economic situation in the country at a certain time, cultural and social features, historical events that characterize a certain time, and so on. Thus, data was collected on each of the periods in which the original novel and its translations were written. Furthermore, the comparative analysis of the original novel and two of its translations was carried out. During this study, the differences between these literary texts were identified. Similar discrepancies were collected in many various groups and analyzed taking into account the data obtained in the course of the discourse analysis. Therefore, the comparative analysis revealed the differences that were generated by the personal characteristics of the authors and the socio-cultural characteristics of particular eras and the causes for the occurrence of these dissimilarities were explained within this section of the research. Subsequently, based on the results of the research conducted in this paper, several general conclusions about each of the studied literary works can be drawn. Thus, J. D. Salinger‘s novel ―The Catcher in the Rye‖ is a reflection of the post-war American culture. The book confronts the principles and doctrines of the time as Salinger dared to write about issues that many tried to hide in themselves. In the novel, the writer clearly showed the sense of alienation of those non-conformist people who were courageous to go against the system and did not want to obey the 142 rules of society. Although Salinger depicted the life of post-war capitalistic America, the novel is completely apolitical, and it is difficult to find anything in it that calls for serious criticism of capitalism (Whitfield, 1997: 587). Furthermore, in the book, the writer managed to draw the principles of the bourgeois capitalist system that existed in the country, namely snobbery, class privilege, superiority of some over others, sexual exploitation, elevation of status, competitiveness, and so on. Salinger did not explain these phenomena in the novel and did not suggest a solution to those problems, but portrayed them so that the novel became a mirror of what was happening in the country at the time of writing and publication of the book. This was Salinger‘s goal to show America as such, because the writer himself condemned the values that Americans had in the post-war era. Regarding the translation of ―The Catcher in the Rye‖ made by Rita RaitKovaleva, it was written in the Soviet times when there was a tendency to align the creative process of writers and translators with the ideology of the country and the political situation. Although, American literature was not very readily accepted in the Soviet Union, those works in which the capitalist system of American society was shown in an unpleasant way were translated and distributed to the masses. In the work of Rait-Kovaleva, the political ideology had a huge impact since there was a strict censorship which did not enable the translator to use any slang expressions or swear words which can be noticed in the original version of the novel. Moreover, as far as the socio-cultural context is concerned, in the Soviet times translated works were considered as meaningful as independent original literary works. Therefore, the translation works and the translators themselves were valued and revered. Therefore, it was not acceptable to make the translated work full of obscenities and informal utterances. Consequently, the Soviet translator eliminated all of them from her work. Furthermore, Rita Rait-Kovaleva's translation was also influenced by her own inner censorship which definitely arose from the influence of the Soviet ideology. However, her self-censorship is also determined by the fact that she was very intelligent and educated, was familiar with many classic exemplary works and their authors. This aspect of Rait-Kovaleva's personal features led to her translation 143 becoming stylistically more elevated than the original novel because she could not afford to use rude words in her work. This is also due to the fact that she focused her translation on the Soviet society and made it in such a way that it was easy for Soviet people to comprehend. Therefore, the translator removed all American realities and replaced them with the Soviet ones which were much clearer for the targeted audience. As for the translation of Maxim Nemtsov made in the postmodern epoch of the early 21st century, his work turned out to be much lower stylistically compared to Salinger‘s original novel. One of the reasons for this translation decision is the absence of any political and ideological restrictions in the postmodern Russia where different works by various authors and translators were produced. In comparison with the Soviet Union, in the early 2000s, translations were no longer valued as much as it was previously accepted and they could be proposed by everyone since many publishing houses appeared and the work of the translator was not so unique and elite anymore. In addition, the postmodernism is also characterized by the desire to reject and neglect all established norms and rules. Such a socio-cultural peculiarity was reflected in the translation of Nemtsov since he used a large number of deviations from the norms of the Russian language and applied the words that were not particularly characteristic of the modern Russian language. Moreover, Maxim Nemtsov was a member of various youth movements and subcultures, knew youth slang and the realities of teenagers in the early 2000s. In his translation, this allowed him to use expressions that were similar to those of Salinger. In addition, he did not have a goal to adapt the novel to the audience; on the contrary, his translation was aimed at showing the plot of the novel as it was illustrated by the American writer. Consequently, Maxim Nemtsov left all the American realities in his work and used a lot of swear words and slang expressions there. However, the Russian translator added an abundant number of such jargon utterances and colloquialisms, and the main character in his translation turned out to be fairly distorted. 144 Eventually, having analyzed Salinger‘s novel and its two translations into the Russian language, it can be concluded that the existence of several translations of this book in the Russian culture is explained by two main reasons, such as the sociocultural context of different times and the personal characteristics of each of the translators. As for the social, cultural, and historical aspects in translation, it should be pointed out that the translation process directly intersects with the humanities and social sciences; therefore, the analysis of translation cannot be made without considering the cultural and social context in which the translation was made. Moreover, every translator creates his or her work based on the ideological attitudes of their time. Some translators submit to the philosophy and worldview of the country in which they work, while others, on the contrary, try to move away from it and act against. In other words, political and economic aspects of society‘s life and ideology affect directly the translator‘s activity. Considering the individual characteristics of the authors, each writer and translator has a unique background and biography which form certain standpoints and worldview and influence the goals when writing a translation and the choice of translation techniques. Thus, the outcomes of the study confirm the proposed hypothesis and the multiplicity of literary translations of Salinger‘s novel in the Russian culture is indeed substantiated by the socio-cultural aspects of the eras and the personal characteristics of the translators. The findings of this paper will be of interest for researchers in the field of translation studies and cross-cultural communication since the emphasis on the cultural aspects was highlighted during the investigation of all the three literary works under consideration. Furthermore, due to research limitations and specific purposes related to this paper, the new version of the translation was not offered in the present study. Therefore, future translators can use the results of this study in order to compose their own translation of ―The Catcher in the Rye‖ and make it closer to the original version taking into account all the inconsistencies identified in previous translations and described in this study. 145 References Alekseev, M. P. (1931). Principy hudozhestvennogo perevoda [Principles of Literary Translation]. Irkutsk. Alekseeva, I. S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Translation Studies.]. Sankt-Peterburg: Filologicheskii fakultet SPbGU / Moscow: Izdatelskii centr ―Akademiia‖. Alexander, P. (2013). Salinger: a biography. Renaissance Books. Alexander, R. (2018). Homosexuality in the USSR (1956-82). Doctoral dissertation. Azicri, M. (2008). Soviet-Cuban Relations, 1985 to 1991: Changing Perceptions in Moscow and Havana. Cuban Studies, 39(1), 126-131. Babintseva, N. (2002, February 21). ―Lavka yazykov‖ protiv yarmarki tshcheslaviya [―Speaking In Tongues‖ Against the Vanity Fair]. ExLibris. Retrieved from https://www.ng.ru/fakty/2002-02-21/1_nemcov.html. Baker, M. (Ed.). (1997). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1st ed.). Routledge. Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.). (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.). Routledge. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1992). General editors‘ preface. Translation, Rewriting & Manipulation of Literary Fame. Bazylev, V. N. (2012). Theory of Translation. Moskva: Flinta. Bensimon, P. (1990). Présentation, Palimpsestes 4 (1): 9-13. Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes. Revue de traduction, (4), 1-7. Bol’shaya russkaya biograficheskaya entsiklopediya [Great Russian Biographic Encyclopedia]. (2007). Moscow: Biznessoft. Borisenko, A. L. (2009). Selindzher nachinaet i vyigryvaet [Salinger starts and wins]. Inostrannaya literatura, (7), 223-233. Borowski, A. (2017). Totalitarianism in sociological research. World Scientific News, 67(2), 80-101. 146 Botova, U. A. (2021). Istoriya seksual'nogo prosveshcheniya v Rossii XX-XXI vekov i zarozhdenie nauki pedologii [The history of sexual education in Russia of the XX-XXI centuries and the birth of the science of pedology]. Teoriya i praktika sovremennoj pedagogiki. Brajnović, M. (2018). English Loanwords in Two Russian Translations of JD Salinger's Novel The Catcher in the Rye: the Connection between Language Borrowing and Ideology in Translation (Doctoral dissertation, University of Zagreb. University of Zagreb, Faculty of Humanities and Social Sciences. Department of East Slavic languages and literatures.). Chafe, W. H., & Chafe, W. H. (2003). The Unfinished Journey: America Since World War II. Oxford University Press, USA. Chevrel, Y. (2010). Introduction: la retraduction–und kein Ende. La retraduction, 1120. Chukovsky, K. I. (2011). Vysokoe iskusstvo [High art]. Azbuka. Cohn, E. D. (2009). Sex and the Married Communist: Family Troubles, Marital Infidelity, and Party Discipline in the Postwar USSR, 1945–64. The Russian Review, 68(3), 429-450. Coontz, S. (2016). The way we never were: American families and the nostalgia trap. Hachette UK. Crawford, C. (Ed.). (2006). If You Really Want to Hear About It: Writers on JD Salinger and His Work. Thunder's mouth Press. Dalton-Brown, S. (1997). Ludic nonchalance or ludicrous despair? Viktor Pelevin and Russian postmodernist prose. The Slavonic and East European Review, 75 (2), 216-233. Desai, P. (2014). Perestroika in Perspective: The Design and Dilemmas of Soviet Reform-Updated Edition. Princeton University Press. Dobson, M. (2011). The post-Stalin era: de-Stalinization, daily life, and dissent. Kritika: Explorations in Russian and Eurasian History, 12(4), 905-924. 147 Ekologiya literatury. Rita Rajt-Kovaleva [The Ecology of the Literature. Rita RaitKovaleva]. (2008, April 19). [Documentary Film]. Retrieved 10 March, 2021, from https://www.kino-teatr.ru/kino/movie/ros/95168/annot/s11347/. Ermolaev, H. (1997). Censorship in Soviet Literature 1917-1991. Maryland, USA: Rowman and Littlefield. Fedorov, A. V. (2002). Osnovy obshhei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy): dlya institutov i fakultetov inostr. yazykov. Ucheb. posobie. — 5-e izd. [Fundamentals of the General Theory of Translation (Linguistic Problems): For Institutes and Faculties of Foreign Languages. Textbook. – 5th. ed]. St. Petersburg: Philological Faculty of St. Petersburg State University. Galinskaya, I. L. (2017). Sud'ba romana Dzh. D. Selindzhera ―Lovec vo rzhi‖. Lingvostilisticheskij analiz romana ―Lovec vo rzhi‖ [The fate of J. D. Salinger's novel ―The Catcher in the Rye‖. Linguo-stylistic analysis of the novel ―The Catcher in the Rye‖]. Vestnik kul'turologii, (2 (81)). Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et détour. Meta, 39(3), 413-417. Garbovsky, N. K. (2004). Teoriya perevoda [Theory of Translation]. M.: MGU. Gomel, E. (2013). Viktor Pelevin and Literary Postmodernism in Post-Soviet Russia. Narrative, 21(3), 309-321. Retrieved from http://www.jstor.org.proxylibrary.hse.ru/stable/24615399. Graham, S. (2007). JD Salinger's The Catcher in the Rye: A Routledge Study Guide. Routledge. Granofsky, R. (1995). The Trauma Novel: Contemporary Symbolic Depictions of Collective Disaster (Vol. 55). Peter Lang Pub Incorporated. Gudkov, L. D., Dubin, B. V., & Zorkaya, N. A. (2011). Molodezh' Rocsii [Youth of Russia]. M.: Moskovskaya shkola politicheskih issledovanij. Hamilton, I. (2010). In search of JD Salinger. Faber & Faber. Hayden, T. (1989). Reunion: A memoir. Crowell-Collier Press. Healey, D. (2001). Homosexual desire in revolutionary Russia: The regulation of sexual and gender dissent. University of Chicago Press. 148 Imyarekov, S. M., Kevbrina, O. B., & Imyarekov, V. S. (2017). Vneshnyaya i vnutrennyaya politika Rossii v nachale HKHI veka [Foreign and domestic policy of Russia at the beginning of the XXI century]. Isaeva, S. M., & Dobryakova, M. V. (2019). K voprosu o perevodnoj mnozhestvennosti proizvedenij anglijskoj pisatel'nicy D. Ostin [On the Issue of Translation Plurarity of Jane Austen‘s Works]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. NI Lobachevskogo, (4). Italie, H. (2010, January 28). 'Catcher in the Rye' Author J.D. Salinger Dies. ABC News. Ivanova, N. S. (2007). Molodezhnyj zhargon v lingvokul'turologicheskom osveshchenii [Youth Jargon in Linguoculturological Coverage]. Doctoral dissertation. Johnson, D. K. (2009). The lavender scare: The Cold War persecution of gays and lesbians in the federal government. University of Chicago Press. Johnson, R. (2013). If Holden Caulfield spoke Russian. The New Yorker, 11. Jones, M. A. (1983). The Limits of Liberty: American History, 1607-1980. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. Kachan, L. (2012). Eyo velichestvo perevodchik! Rita Rajt [Her Majesty the Translator! Rita Rait]. Proza.ru. Retrieved from https://proza.ru/2012/02/29/434. Kamarova, E. (2020). Multiplicity of Literary Translation Theory. Moscow: HSE University. Unpublished Article. Kamarova, E. (2021). Multiplicity of Literary Translation: Two Translations of ―The Catcher in the Rye‖ by J.D. Salinger. Moscow: HSE University. Project Proposal. Unpublished Article. Katz, M. R. (2012). The Fiery Furnace of Doubt. Southwest Review, 97(4), 536-545. Klaudy, K. (2010). Specification and generalisation of meaning in translation. Meaning in translation, 19, 81-103. Kochetkov, I., & Kirichenko, K. (2009). Polozhenie lesbiyanok, geev, biseksualov, transgenderov v Rossijskoj Federacii [The Situation of lesbians, gays, 149 bisexuals, and transgender People in the Russian Federation] / Otv. red. Kostenko N. M.: Moskovskaya Hel'sinkskaya gruppa. Koskinen, K., & Paloposki, O. (2003). Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Cadernos de tradução, 1(11), 19-38. Kozlenkov, V. A. (2011). Reklamno-agitacionnye strategii Vladimira Mayakovskogo na rubezhe 1910-h 20-h godov: «Okna rosta» [Advertising and propaganda strategies of Vladimir Mayakovsky at the turn of the 1910s-20s: ―Windows of Rosta‖]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta, 17(1). Kremenyuk, V. A. (2015). Uroki holodnoj vojny [Lessons from the Cold War]. Rossiya i Amerika v XXI veke, (2). Krystal, H. (1995). Trauma and aging: A thirty-year follow-up. Trauma: Explorations in memory, 76-99. Kuchmenko, M. A. (2013). Postmodernizm v sovremennom literaturnom prostranstve [Postmodernism in the Modern Literary Space]. Vestnik Adygejskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Filologiya i iskusstvovedenie, (2 (121)). Kujamäki, P. (1998). Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Lang. Kujamäki, P. (2001). Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms. Target. International Journal of Translation Studies, 13(1), 45-70. Kulakov, V. G. (1999). Poeziya kak fakt [Poetry as a fact]. Moskva. Kulmanov, A. (2018, August 22). How the Soviet censorship worked. Varlamov.ru. Retrieved from https://varlamov.ru/3059992.html Kustova, L. S. (1964). Roman Dzh. D. Selindzhera Nad propast'yu vo rzhi i ego perevod na russkij yazyk [The Novel of J. D. Salinger ―The the Catcher in the Rye‖ and its translation into Russian]. Vestnik Moskovskogo universiteta. Filologiya, (1), 68-81. Lawlor, W. (Ed.). (2005). Beat culture: lifestyles, icons, and impact. ABC-CLIO. 150 Levin, Y. D. (1981). K voprosu o perevodnoj mnozhestvennosti [On the Issue of Translation Multiplicity]. Klassicheskoe nasledie i sovremennost'. L.: Nauka, 365-372. Levin, Y. D. (1982). Perevod kak forma bytovaniya literaturnogo proizvedeniya [Translation as a Form of Literature‘s Existence]. Hudozhestvennyj perevod. Voprosy teorii i praktiki. Erevan: Nauka, 30-48. Levin, Y. D. (1992). Problema perevodnoj mnozhestvennosti [The Problem of Translation Multiplicity]. Literatura i perevod: problemy teorii. M.: Progress, 213-223. Levitin, M. (1992). Bajka pro Ritu Rajt [The story about Rita Rait]. Ogonek, (3), 24. Lotovsky, Y. (2010). Ot perevodchika [From the translator]. Sem' iskusstv, 2(3). Lutz, N. J. (2001). Biography of J.D. Salinger. Bloom's BioCritiques: J. D. Salinger, Philadelphia: Chelsea House. Lysenkova, E. L. (2007). Poeziya i proza R.M. Ril'ke v russkih perevodah : istoricheskie, stilistiko-sopostavitel'nye i perevodovedcheskie aspekty : dissertaciya ... doktora filologicheskih nauk : 10.02.20 [Poetry and Prose by R. M. Rilke in Russian Translations: Historical, Stylistic-Comparative, and Translation Studies Aspects: Dissertation ... of the Doctor of Philological Sciences: 10.02.20]. Magadan. Makarova, L. S. (2006). Kommunikativno-pragmaticheskie aspekty hudozhestvennogo perevoda [Communicative and Pragmatic Aspects of Literary Translation]. M.: MGLU, 19. Maks Nemcov: V mire, gde pravyat simulyakry, lyubaya zvonkaya formulirovka sgoditsya [Max Nemtsov: In the World Where Simulacra Rules, Any Ringing Phrase Will Do]. (2018, July 20). Prima-Madia. ru. Retrieved from https://primamedia.ru/news/713902/. Malyshkina, E. A. (2008). Stanovlenie i razvitie imperii MCDONALDS [Formation and Development of the McDonalds Empire]. Social'no-ekonomicheskie yavleniya i processy, (4). 151 Mamedov, A. (n. d.) Perevodchik i ne dolzhen ―obsluzhivat'‖ chitatelya. Interv'yu s Maksimom Nemcovym [The Translator Should Not ―Serve‖ the Reader. Interview with Maxim Nemtsov]. Retrieved from https://www.labirint.ru/now/mamedov-intervyu-s-maksimom-nemtsovym/. Markstein, E. (1996). Postmodernistskaya koncepciya perevoda (s voprositel'nym znakom ili bez nego) [The Postmodern Concept of Translation (With or Without a Question Mark)]. Inostrannaya literatura, (9), 34-35. May, L. (Ed.). (1989). Recasting America: culture and politics in the age of cold war. University of Chicago Press. Memoriya. Rita Rajt-Kovaleva [Memoria. Rita Rait-Kovaleva]. (2019, April 19). In Polit.ru. Retrieved March 11, 2021, from https://polit.ru/news/2019/04/19/m_rait/. Michajlova, I., & Rubtsova, S. (2019). Translation Multiplicity and Retranslation Hypothesis Revisited: ‗Fathers and Sons‘ in Dutch (Translations of 18701919). Scandinavian Philology, 17 (1), 160-177. Moehkardi, R. R. D. (2016). Patterns and meanings of English words through word formation processes of acronyms, clipping, compound and blending found in Internet-based media. Humaniora, 28(3), 324-338. Oittinen, R. (2002). Translating for children (Vol. 2150). Routledge. Paloposki, O., & Koskinen, K. (2004). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. Benjamins Translation Library, 50, 27-38. Paloposki, O., & Koskinen, K. (2010). Retranslation. John Benjamins. Handbook of Translation Studies, 294-298. Pérez-Stable, M. (2011). The United States and Cuba: Intimate Enemies. Routledge. Petrenko, D. I. (2007). K voprosu o perevodah na russkim yazyk romana Dzh. D. Selindzhera «The Catcher in The Rye» [On the question of translations into Russian of J. D. Salinger's novel ―The Catcher in The Rye‖]. Nauka. Innovacii. Tekhnologii, (48). 152 Petrenko, D. I., & Stein, K. E. (2009). Roman Dzh. D. Selindzhera" Nad propast'yu vo rzhi" i ego perevody na russkij yazyk [J. D. Salinger's novel "The Catcher in the Rye" and its translations into Russian]. Monografiya. Stavropol': SGU. Poucke, P. V., & Gallego, G. S. (2019). Retranslation in context. Cadernos de Tradução, 39(1), 10-22. Pym, A. (2014). Method in translation history. Routledge. Rait-Kovaleva, R. Y. (1966). Hleb i bessmertie [Bread and Immortality]. Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta, 9, 266-270. Reid, S. E. (1997). Destalinization and taste, 1953–1963. Journal of Design History, 10(2), 177-201. Rosen, G. (1977). A Retrospective Look at the Catcher in the Rye. American Quarterly, 29(5), 547-562. Rossijsko-amerikanskie otnosheniya v 1992-1996 godah. Spravka. [RussianAmerican Relations in 1992-1996. Reference.] (2011, April 4). RIA Novosti. Rozhkov, S. M. (2019). Formirovanie sistemy organov kontrolya za pechat'yu v Sovetskoj Rossii [Formation of the system of control bodies over the press in Soviet Russia]. Aktual'nye problemy gumanitarnyh nauk. Rudnitskaya, N. N. (2013). Perevod kak ob"ekt vozdejstviya politicheskoj ideologii [Translation as an object of influence of political ideology]. Baltijskij gumanitarnyj zhurnal, (1). Russian racism 'out of control'. (2006, May 4). BBC News. Russkij yazyk konca XX stoletiya [Russian language of the end of the XX century]. (2000). Kollektivnaya monografiya. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury. Salinger, J. D. (2016a). Nad propast'yu vo rzhi: kniga na anglijskom yazyke [The Catcher in The Rye: English Book]. - Sankt-Peterburg: Antologiya: KARO. Salinger, J. D. (2016b). Lovec na hlebnom pole / J. D. Selindzher; [per. s angl. M. Nemcova] [The Catcher in the Bread Field / J. D. Salinger; translation of Maxim Nemtsov]. - Moskva: Izdatel'stvo «E». 153 Salinger, J. D. (2018). Nad propast'yu vo rzhi / J. D. Selindzher; [per. s angl. R. Y. Rajt-Kovalevoj] [Over the Abyss in the Rye / J. D. Salinger; translation of Rita Rait-Kovaleva]. - Moskva: Izdatel'stvo «E». Salinger, M. A. (2013). Dream catcher: A memoir. Simon and Schuster. Savruckaja, E. P., & Zhigalev, B. A. (2014). Dinamika cennostnyh orientacij molodezhi (2006-2014 gg.) [Dynamics of Youth Value Orientations (20062014)]. Monografija. Sergeeva, A. (2000). Dlya shpany nikto ne pishet, potomu chto ona nichego ne chitaet [Nobody Writes For Punks, Because They Do Not Read Anything]. Okeanskij Prospekt. Retrieved from https://vladivostok.com/speaking_in_tongues/dvr-again.htm. Shelestiuk, E. V. (2013). Lingvokul'turnyj perenos kak psiholingvisticheskaya osnova perevodcheskoj adaptacii [Linguocultural Transfer as a Psycholinguistic Basis for Translation Adaptation]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta, (24 (315)), 37-47. Sherstneva, E. S. (2008). Perevodnaya mnozhestvennost' kak kategoriya perevodovedeniya: istoriya, status, tendencii [The Translation Multiplicity as a Category of the Translation Studies: the History, Status, and Trends]. Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. AI Gercena, (73-1). Shor, V. E. (1963). Opyt mnogoobraznogo resheniya odnoj perevodcheskoj zadachi [Experience of Multiple Solutions to One Translation Problem]. Masterstvo perevoda. Sbornik statej.-M.: Sovetskij pisatel', 447-486. Slawenski, K. (2011). JD Salinger: a life. Random House. Stanislavsky, A. R. (2016). Rasshiryaya nauchnye gorizonty: povtornyj perevod vs. perevodnaya mnozhestvennost' [Expanding Scientific Horizons: Retranslation vs. Translation Plurality]. Gumanitarnye nauchnye issledovaniya, (1), 47-52. Stilisticheskij enciklopedicheskij slovar' russkogo yazyka / Pod red. d-ra. fil. nauk prof. M.N. Kozhinoj [Stylistic Encyclopedic Dictionary of the Russian 154 Language / Edited by Prof. M. N. Kozhina, Doctor of Philology]. (2002). Moskva. Susam-Sarajeva, Ş. (2006). Theories on the move: Translation's role in the travels of literary theories. Rodopi, (27). Tchaikovsky, R. R., & Lysenkova, E. L. (2001). ‗Neischerpaemost‘ originala. 100 perevodov ―Pantery‖ R.M. Rilke na 15 iazykov‘ [Translation Inexhaustibility. 100 Translations of R.M. Rilke‘s ―The Panther‖ into 15 Languages]. Magadan: Kordis. Tchaikovsky, R.R. (2008). Osnovy khudozhestvennogo perevoda: vvodnaya chast‘: ucheb. posobie [Basic Principles of Literary Translation: Introduction: Textbook]. Magadan: Izd. SVGU, 139-159. Tindall, G.B., & Shi D.E. (1996). America: A Narrative History, 4th edn, New York: Norton, 1996, p. 1238-1341. Toper, P. M. (2000). Perevod v sisteme sravnitel'nogo literaturovedeniya [Translation within the System of Comparative Literature Studies]. Nasledie. Toporov, V. (2008, November 17). ―Biut chasy, iadrena mat!‖. Chastnyi Korrespondent. Retrieved from http://www.chaskor.ru/article/byut_chasy_yadrena_mat_1121 Turner, C. F., Danella, R. D., & Rogers, S. M. (1995). Sexual behavior in the United States, 1930–1990. Sexually transmitted diseases, 22(3), 173-190. Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome. Valuitseva, I. I. (2009). Povtornyj perevod sakral'nogo teksta: «vozvrashchenie» ili «obnovlenie»? [The Retranslation of the Sacred Text: Return or Modernization?] Vestnik MGIMO Universiteta, (6). Van den Bercken, W. (2019). Ideology and atheism in the Soviet Union (Vol. 28). Walter de Gruyter GmbH & Co KG. Vedder, R. (2019, Apr 22). Does Attending Elite Colleges Make You Happy? Lessons From The Admissions Scandal. Forbes. 155 Verkhoturov, D. (2006). The Economic Revolution of Stalin [Ekonomicheskaya revolyuciya Stalina]. OLMA Media Group. Vmesto polovogo vospitaniya — polovoj razvrat. Pochemu v Rossii net seksual'nogo prosveshcheniya v shkolah. Reportazh «Meduzy» [Instead of Sex Education — Sexual Debauchery. Why There is No Sexual Education in Schools in Russia. Report of ―Medusa‖]. (2017, September 1). Meduza. Vonnegut, K. (2009). Priglasim Ritu Rajt v Ameriku!/Perevod s angl. I.A Kukushkin [Let's invite Rita Rait to America!/Translated from English by I.A. Kukushkin]. ZHurnal «Samizdat». Personal'naya stranica AI Kukushkina. http://zhurnal. lib. ru/k/kukushkin_i_a/rita_raitdo c. shtml. Vorrath, H. H., & Brendtro, L. K. (1985). Positive peer culture. Transaction Publishers. Westhoff, G. J. (2004). The art of playing a pinball machine. Characteristics of effective SLA-tasks. Babylonia, 12(3), 58-62. Whitfield, S. J. (1997). Cherished and cursed: Toward a social history of The Catcher in the Rye. The New England Quarterly, 70(4), 567-600. Whyte, W. H. (2013). The organization man. University of Pennsylvania Press. Yahya, W. R. W., & Babaee, R. (2014). Salinger's depiction of trauma in The Catcher in the Rye. Theory and Practice in Language Studies, 4(9). Yubilejnyj vecher i laureaty 2012 goda [Jubilee Evening and Winners of 2012]. (n. d.). Memorial'nyj sajt Nory Gal'. http://vavilon.ru/noragal/noragalprize2012-2704.html. Retrieved from 156 Appendices The present research has explored the differences among the three texts which are J. D. Salinger‘s novel ―The Catcher in the Rye‖ and its two translations into the Russian language made by Rita Rait-Kovaleva and Maxim Nemtsov. As part of the comparative analysis of these works, the discrepancies and their analysis were specified. However, in the paper, only selected quotations from books were presented which were considered the most representative and relevant ones. Nevertheless, the full set of these differences identified between the three works is presented further in this part comprising two tables. Table 1 reflects the differences in the texts which have occurred due to the individual characteristics of each of the authors, their personal preference and choice of language units at various levels of the language. Table 2 incorporates the discrepancies caused by the peculiarities of the sociocultural contexts of the three epochs when the books under consideration were published. Table 1. Differences Caused by the Individual Peculiarities of the Authors J. D. Salinger The Catcher in the Rye Rita Rait-Kovaleva Над пропастью во ржи really (p. 3) lousy childhood (p. 3) на самом деле (p. 5) дурацкое детство (p. 5) my parents (p. 3) and all (p. 3) before they [parents] had me (p. 3) crap (p. 3) мои родители (p. 5) - (p. 5) до моего рождения (p. 5) муть / несусветная чушь (p. 5) словом (p. 5) по правде говоря (p. 5) and all that (p. 3) if you want to know the truth (p. 3) I don‘t feel like going into it (p. 3) that staff bores me (p. 3) мне неохота в этом копаться / я не люблю (p. 5) скучно (p. 5) Maxim Nemtsov Ловец на хлебном поле охота (p. 5) погань творилась в детстве (p. 5) предки (p. 5) и всяко-разно (p. 5) пока не заимели меня (p. 5) херня (p. 5) да прочую (p. 5) сказать вам правду / если по-честному (p. 5) только не в жилу мне про все это трындеть (p. 5) достало (p. 5) 157 my parents would have about two hemorrhages apiece (p. 3) told (p. 3) my father (p. 3) they‘re nice and all (p. 3) they are touchy as hell (p. 3) madman stuff (p. 3) got pretty run-down (p. 3) had to come out here and take it easy (p. 3) brother (p. 3) crumby place (p. 3) one of those little English jobs (p. 3) It cost him damn near four thousand bucks. dough (p. 3-4) terrific book (p. 4) ―The Secret Goldfish‖ (p. 4) little kid (p. 4) It killed me. (p. 4) being a prostitute (p. 4) Don‘t even mention them to me (p. 4) I left Pencey Prep. (p. 4) school (p. 4) You‘ve probably seen the ads, anyway. (p. 4) some hot-shot guy (p. 4) у моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата (p. 5) болтать (p. 5) отец (p. 5) вообще-то они люди славные (p. 5) обидчивые до чертиков (p. 5) сумасшедшая история (p. 5) чуть не отдал концы (p. 5) меня отправили сюда отдыхать и лечиться (p. 5) родной брат (p. 5) треклятый санаторий (p. 5) английская штучка (p. 5) Выложил за нее чуть ли не четыре тысячи деньги (p. 6) мировая книжка (p. 6) «Спрятанная рыбка» (p. 6) мальчишка (p. 6) С ума сойти, какой рассказ! (p. 6) совсем скурвился (p. 6) Терпеть не могу. (p. 6) предков бы по две кондрашки хватило (p. 5) излагать (p. 6) штрик (p. 6) не, они нормальные всяко-разно (p. 6) чувствительные, как не знаю что (p. 6) безумное (p. 6) меня шарахнуло (p. 6) пришлось отвалить сюда расслабляться (p. 6) брательник (p. 6) свояси (p. 6) английская хрень такая (p. 6) Выкатил за него аж четыре штуки гроши (p. 6) уматная книжка (p. 6) «Тайная золотая рыбка» (p. 6) пацан (p. 6) Я чуть не сдох. (p. 6) собой торгует (p. 6) вы мне лучше и не заикайтесь (p. 6) Я ушел из Пэнси. (p. 6) Свалил из подготовишки Пенси (p. 7) закрытая средняя школа школа (p. 7) (p. 6) Рекламу вы, во всяком Ну, рекламу точняк случае, видели. (p. 6) видали. (p. 7) этакий хлюст (p. 6) какой-нибудь ферт (p. 7) 158 вообще не видал (p. 7) splendid, clear-thinking (p. 4) strictly for the birds (p. 4) Maybe two guys. If that many. (p. 4) ни разу в глаза не видал (p. 6) смелые и благородные (p. 6) Вот уж липа! (p. 6) ...один-два - и обчелся. (p. 6) Anyway, (p. 4) Словом, (p. 6) Короче, / В общем, / Ладно, (p. 7) кипиш (p. 7) never even once saw (p. 4) важней всего на свете (p. 6) You were supposed to Если бы наша школа commit suicide or проиграла, нам всем something if old Pencey полагалось чуть ли не didn‘t win (p. 4) перевешаться с горя. (p. 6-7) the two teams bashing each обе команды гоняют other all over the place (p. друг дружку из конца в 5) конец (p. 7) you could hear them all на нашей стороне орали yelling, deep and terrific on во всю глотку (p. 7) the Pencey side (p. 5) scrawny and faggy (p. 5) вякали (p. 7) It was a terrible school, no Гнусная школа, ничего matter how you looked at не скажешь. (p. 7) it. (p. 5) I like to (p. 5) я люблю (p. 7) blowing their noses (p. 5) носы вытирают (p. 7) she wasn‘t exactly the type не такая это девчонка, that drove you mad with чтоб по ней с ума desire (p. 5) сходить (p. 7) She was a pretty nice girl, Хотя в общем она though. (p. 5) ничего. (p. 7) we sort of struck up a разговорились (p. 7) conversation (p. 5) she had a big nose (p. 5) нос у нее длинный (p. 7) a very big deal (p. 4) she didn‘t give you a lot of horse manure (p. 5) a great guy her father was (p. 5) она тебе не вкручивала (p. 7) какой у нее замечательный папаша (p. 7) великолепные здравомыслящие (p. 7) Это для лохов. (p. 7) Ну, может парочку. И то много. (p. 7) Если Пенси не выиграет, прям хоть в петлю. (p. 7) обе команды по всему полю месятся (p. 7) со стороны Пенси зашибись хай стоит (p. 7) сопливо и хило (p. 7) В общем, жуткая школа, как ни посмотри. (p. 8) мне-то в жиляк (p. 8) сморкаются (p. 8) по таким, как она, сохнуть как-то не очень (p. 8) Но ничего девка, путѐвая. (p. 8) чуток потрепались (p. 8) шнобель у нее дай боже (p. 8) она не лепит тебе всякий навоз (p. 8) какой у нее штрик четкий (p. 8) 159 a phony snob (p. 5) трепло несусветное (p. 7) Я капитан этой вонючей команды. (p. 7) важная шишка (p. 7) петрушка (p. 8) Он знал, что я не вернусь. (p. 8) дутый халдей (p. 8) Я, на фиг, заведовал фехтовальной командой. (p. 8) very big deal (p. 5) не хрен собачий (p. 8) staff (p. 6) прочее (p. 8) He knew I wasn‘t coming Знал, что в Пенси я back to Pencey. (p. 6) больше не вернусь. (p. 9) I forgot to tell you about Да, забыл сказать - меня Про это я забыл сказать. that. They kicked me out. вытурили из школы. (p. Меня вышибли. (p. 9) (p. 6) 8) They gave me frequent Меня сто раз Меня неоднократно warning to start applying предупреждали предупреждали, чтоб я myself. (p. 6) старайся, учись. (p. 8) взялся за ум. (p. 9) my parents (p. 6) мои родители (p. 8) предки (p. 9) It has a very good academic У них очень высокая Там очень хорошая rating, Pencey. It really академическая академическая does. (p. 6) успеваемость, серьезно, успеваемость. Куда очень высокая. (p. 8) деваться. (p. 9) it was cold (p. 6) холодно (p. 8) колотун (p. 9) stupid hill (p. 6) треклятая горка (p. 8) дурацкий холм (p. 9) no gloves or anything (p. 6) ни перчаток, ни черта ни перчаток, ничего (p. (p. 8) 9) Pencey was full of crooks. В этой школе полно В Пенси жуликов пруд (p. 6) жулья. (p. 8) пруди. (p. 9-10) I‘m not kidding. (p. 7) - (p. 8) точно вам говорю (p. 10) crazy cannon (p. 7) дурацкая пушка (p. 8) долбанутая пушка (p. 10) freezing my ass off (p. 7) чуть зад не отморозил жопа подмерзает (p. 10) (p. 8-9) I was hanging around (p. 7) валандался (p. 9) стоял (p. 10) I was trying to feel some Хотелось Я, с понтом, хотел kind of a good-by. (p. 7) почувствовать, что я с попрощаться. (p. 10) этой школой прощаюсь (p. 9) I didn‘t even know I was никогда не думаю ни даже не дорубал, leaving them (p. 7) про какое прощание (p. сваливаю или нет (p. 10) 9) I don‘t care if it‘s a sad Я не задумываюсь, Да наплевать, сопли там good-by or a bad goodby грустно ли мне уезжать, на прощанье или вопли (p. 7) неприятно ли. (p. 9) (p. 10) I was the goddam manager of the fencing team (p. 5) 160 when I leave a place I like to know I‘m leaving it (p. 7) I was getting the hell out (p. 7) nice guys (p. 7) told us to go back to the dorm (p. 7) that kind of staff (p. 7) started running down (p. 7) old Spencer (p. 7) till I got my breath (p. 7) I have no wind (p. 7) They made me cut it out. (p. 8) got t.b. (p. 8) came out here for all these goddam checkups and stuff (p. 8) icy as hell (p. 8) I don‘t even know (p. 8) a crazy afternoon (p. 8) terrifically cold (p. 8) когда я расстаюсь с каким-нибудь местом, мне надо почувствовать, что я с ним действительно расстаюсь (p. 9) Я отсюда уезжаю навсегда (p. 9) славные ребята (p. 9) велел идти в общежитие (p. 9) такую штуку (p. 9) побежал вниз (p. 9) старик Спенсер (p. 9) пока не отдышался (p. 9) у меня дыхание короткое (p. 9) Тут, в санатории, заставили бросить. (p. 9) заболел туберкулезом (p. 10) попал сюда на проверку и на это дурацкое лечение (p. 10) обледенела до черта (p. 10) не знаю (p. 10) сумасшедший день (p. 10) жуткий холод (p. 10) they didn‘t have too much dough (p. 8) Come in, dear! (p. 8) Промерз я насквозь. (p. 10) старушка Спенсер (p. 10) денег у них в обрез (p. 10) Входи, милый! (p. 10) Are you frozen to death? (p. 8) Ты, наверно, закоченел до смерти? (p. 10) I was really frozen. (p. 8) old Mrs Spencer (p. 8) когда я сваливаю, мне надо знать, что я сваливаю (p. 10) меня, на фиг, тут больше нет (p. 10) путѐвые парни (p. 10) велел нам в общагу двигать (p. 10) такую хренотень (p. 10) дернул вниз (p. 10) этот Спенсер (p. 11) дух перевести (p. 11) дыхалка у меня слабая (p. 11) Заставили бросить. (p. 11) ТБ подхватил (p. 11) сюда приперся - все эти анализы сдавать и прочую херню (p. 11) обледенела, как не знаю что (p. 11) фиг вообще знает (p. 11) долбанутый день (p. 11) неслабая холодрыга (p. 11) Весь заледенел. (p. 11) эта миссис Спенсер (p. ) грошей у них немного (p. 12) Заходи же, дорогой мой! (p. 12) Ты до смерти замерз? (p. 12) 161 Boy, did I get in that house fast. (p. 8) How are you, Mrs Spencer? (p. 8) Я пулей влетел к ним в дом. (p. 10) Как вы поживаете, миссис Спенсер? (p. 10) she was sort of deaf (p. 8) она была немножко глуховата (p. 10) я пригладил волосы ладонью (p. 11) I sort of brushed my hair back with my hand (p. 8) sort of (p. 8) she‘d hear me (p. 8) she closed the closet door (p. 9) go right in (p. 9) get a bang out of (p. 9) in a half-assed way (p. 9) mean (p. 9) what the heck he was still living for (p. 9) stooped over (p. 9) he had very terrible posture (p. 9) he wasn‘t doing too bad for himself (p. 9) old as hell (p. 9) looked over (p. 10) Come in, boy. (p. 10) there were pills and medicine (p. 10) I‘m not too crazy about sick people (p. 10) very sad (p. 10) or something (p. 10) old guys (p. 10) - (p. 11) чтобы она услыхала (p. 11) она закрыла шкаф в прихожей (p. 11) иди прямо к нему (p. 11) получать удовольствие / быть в восторге (p. 12) одной ногой стояли в могиле (p. 12) свинство (p. 12) за каким чертом он еще живет (p. 12) сгорбленный (p. 12) еле ходит (p. 12) он вовсе не плохо живет (p. 12) человек (p. 12) обернулся (p. 13) Входи, мальчик, входи! (p. 13) везде стояли какие-то пузырьки, пилюли (p. 13) Я и вообще-то не слишком люблю больных. (p. 13) ужасно жалкий (p. 13) честное слово (p. 13) старики (p. 13) Ух как я рванул внутрь. (p. 12) Вы как, миссис Спенсер? / Как у вас дела, миссис Спенсер? (p. 12) она как бы глуховата(p. 12) я, с понтом, волосы пятерней себе пригладил (p. 12) с понтом (p. 12) чтоб услышала (p. 12) она закрыла дверцу шкафа (p. 12) ступай прямо к нему (p. 12) зашибись (p. 13) выходит как-то несуразно (p. 13) погано (p. 13) за каким хреном он вообще живет на свете (p. 13) скрюченный (p. 13) осанки никакой (p. 13) выходит, что ему, в общем, в жилу (p. 13) старичье (p. 13) поднял голову (p. 13) Заходи, мальчик мой. (p. 14) везде валяются пилюли и лекарства (p. 14) Мне больные вообще не очень в струю. (p. 14) убогий (p. 14) или как-то (p. 14) старичье (p. 14) 162 Hello, sir. (p. 10) You didn‘t have to do all that. (p. 10) M‘boy, if I felt any better I‘d have to send for the doctor. (p. 10) He started chuckling like a madman. (p. 10-11) Boy,... (p. 11) get serious as hell (p. 11) He started going into this nodding routine. (p. 11) nice old guy (p. 11) didn‘t know his ass from his elbow (p. 11) quite a little chat (p. 11) Life being a game (p. 11) Здравствуйте, сэр! (p. 13) Вы напрасно написали. (p. 13) Знаешь, мой мальчик, если бы я себя чувствовал лучше, пришлось бы послать за доктором. (p. 13) Он стал хихикать как сумасшедший. (p. 14) Господи, ... (p. 14) напустил на себя страшную строгость (p. 14) Тут он начал качать головой. (p. 14) старикашка (p. 14) ни хрена не понимает (p. 14) долгий разговор (p. 14) жизнь - это честная игра (p. 14) He was pretty nice about it. Он хорошо говорил. (p. (p. 11) 14) he didn‘t hit the ceiling or ничего особенного он anything (p. 11) не сказал (p. 14) kept talking (p. 11) все насчет того же (p. 14) Game, my ass. Some game. Тоже сравнили! (p. 11) Хорошая игра! (p. 14) aren‘t any hot-shots (p. 11) мазилы (p. 15) nothing (p. 12) ни черта похожего (p. 15) no game (p. 12) никакой игры не выйдет (p. 15) Well... (p. 12) Как сказать... (p. 15) I shake my head quite a lot. Это у меня привычка (p. 12) такая. (p. 15) I also say ―Boy!‖ quite a Это тоже привычка lot. (p. 12) говорить «Эх!» или «Ух ты!» (p. 15) Здрасьте, сэр. (p. 14) Не надо было, чего вы? (p. 14) Мальчик мой, да будь мне получше, врача вызывать надо было б. (p. 14) Закудахтал как ненормальный. (p. 14) Ух ... (p. 15) стал серьезный, как не знаю что (p. 15) Он давай себе кивать. (p. 15) путевый такой дед (p. 15) жопу от локтя не отличит (p. 15) беседа (p. 15) Жизнь - игра (p. 15) Не, он нормально так излагал. (p. 15) ни заводился, ничего (p. 15) трындел (p. 15) Хрен там игра. Аж два раза. (p. 15) никаких фертов (p. 16) ни в чем (p. 16) никакой игры (p. 16) Ну... (p. 16) Ею я неслабо много качаю. (p. 16) «Ух» я тоже неслабо много говорю. (p. 16) 163 паршивый словарный запас (p. 16) It‘s really ironical (p. 12) Ужасно нелепо выходит Это вообще-то умора (p. 15) (p. 16) since I was a kid (p. 12) с самого детства (p. 15) с тех пор, как я совсем мелкий был (p. 16) act (p. 12) держусь (p. 15) веду себя (p. 16) People always think А люди всегда думают, Часто думают, будто something‘s all true. (p. 12) что они тебя видят что-то совсем бывает. насквозь. (p. 15) (p. 17) I don‘t give a damn (p. 12) мне-то наплевать / мне- мне надристать / мне то все равно (p. 15) наплевать (p. 17) I get bored (p. 12) тоска берет (p. 15) достает (p. 17) People never notice Вообще ни черта они не Люди никогда ни шиша anything. (p. 12) замечают. (p. 16) не замечают. (p. 17) get the old thumb right in весь палец туда большой палец засунул there (p. 12) запустил (p. 16) будь здоров (p. 17) pretty disgusting (p. 12) противно (p. 16) отвратительно (p. 17) your mother and dad (p. с твоей матушкой и с с твоими матерью и 13) твоим отцом (p. 16) папой (p. 17) they‘re very nice (p. 13) они хорошие (p. 16) нормальные такие (p. 17) phony (p. 13) ужасная пошлятина (p. фуфло (p. 17) 16) puke (p. 13) мутит (p. 16) блевать тянет (p. 17) sharp as a tack (p. 13) умное (p. 16) очень oстрого, как кнопка (p. 17) missed (p. 13) не попал (p. 16) промазал (p. 18) get the hell out of the room бежать к чертям из на фиг оттуда свалить (p. 13) этой комнаты (p. 16) (p. 18) tough (p. 13) строго (p. 17) жестко (p. 18) I moved my ass a little bit Я поерзал на кровати. Я немножко поерзал on the bed. (p. 13) (p. 17) жопой на кровати. (p. 18) you knew absolutely ты совершенно ничего ты совсем ничего не nothing (p. 14) не учил (p. 17) знаешь (p. 19) absolutely nothing (p. 14) совершенно ничего не совсем ничего (p. 19) учил! (p. 17) that drives me crazy (p. 14) меня злит (p. 17) от такого рехнуться можно (p. 19) admit (p. 14) согласился (p. 17) признался (p. 19) glanced through it a couple просматривал его два пару раз проглядывал of times (p. 14) раза (p. 17) (p. 19) lousy vocabulary (p. 12) не хватает слов (p. 15) 164 he was mad about history (p. 14) You glanced through it, eh? (p. 14) chiffonier (p. 14) please (p. 14) a very dirty trick (p. 14) like it was a turd or something (p. 14) Would you care to hear what you had to say? (p. 14) when they want to do something (p. 14) they just do it (p. 14) modern science would still like to know (p. 15) interesting riddle (p. 15) your essay (p. 15) an old guy (p. 15) ―I know I did‖ (p. 15) but you couldn‘t stop him (p. 15) he was hot as a firecracker (p. 15) he read out loud (p. 15) he put my goddam paper down (p. 16) he‘d just beaten hell out of me in ping-pong or something (p. 16) I really wouldn‘t (p. 16) that damn note (p. 16) он был помешан на своей истории (p. 17) Ах, просматривал? (p. 17) полка (p. 17) пожалуйста (p. 17) ужасное свинство (p. 18) как навозную лепешку или еще чего похуже (p. 18) Не угодно ли тебе послушать, что ты написал? (p. 18) уж если преподаватель решил что-нибудь сделать (p. 18) все равно сделает посвоему (p. 18) современная наука все еще добивается ответа на вопрос (p. 18) таинственная загадка (p. 18) твой экскурс в науку (p. 18) древний старикашка (p. 19) «Да-да, помню, помню!» (p. 19) Куда там - разве его остановишь! (p. 19) Из него прямо искры сыпались! (p. 19) он читал ужасно громко (p. 19) он положил мою треклятую тетрадку (p. 19) сделал мне сухую в пинг-понг (p. 19) совсем спятил на своей истории (p. 19) Проглядывал, значит, а? (p. 19) шифоньерка (p. 19) будь добр (p. 19) очень грязный трюк (p. 19) словно какашку или как-то (p. 19) слово даю (p. 19) проклятая приписка (p. по-честному (p. 21) хренова записка (p. 21) Хочешь послушать, что ты имел о нем сказать? (p. 19) если ему чего в голову взбредет (p. 20) прет и все (p. 20) современной науке попрежнему хочется знать (p. 20) интересная загадка (p. 20) твое сочинение (p. 20) такой дедан (p. 20) «Я помню» (p. 21) но его ж не остановишь (p. 21) запустился, что твой фейерверк (p. 21) вслух прочел он (p. 21) он опустил мою, на фиг, работу (p. 21) раздраконил меня в пинг-понг (p. 21) 165 No, sir! I certainly don‘t. (p. 16) I wished to hell he‘d stop calling me ―boy‖ all the time. (p. 16) he tried chucking my exam paper (p. 16) pick it up (p. 16) It‘s boring to do that every two minutes. (p. 16) felt lousy (p. 16) shot the bull (p. 16) I told him I was a real moron, and all that staff (p. 16) the old bull (p. 16) 19) «Что вы, сэр, ничуть!» (p. 19) Хоть бы он перестал называть меня «мой мальчик», черт подери! (p. 19) он бросил мою тетрадку (p. 19) подымать ее (p. 19) Вот еще, охота была поминутно нагибаться. (p. 19) было здорово не по себе (p. 20) принялся наворачивать (p. 20) я умственно отсталый, вообще кретин (p. 20) nasty (p. 17) pretty complicated (p. 17) словом, наворачивал как надо (p. 20) зоопарк (p. 20) А может, они просто улетают? (p. 20) Все-таки у меня это хорошо выходит. (p. 20) занятно выходит (p. 20) весьма интересно (p. 20) Хоть бы он запахнул свой дурацкий халат. (p. 20) противно (p. 20) довольно сложно (p. 21) it wasn‘t up his alley at all (p. 17) left (p. 17) phony (p. 17) that‘s all (p. 17) they were coming in the goddam window (p. 17) не по его это части (p. 21) ушел (p. 21) сплошная липа (p. 21) - (p. 21) все делалось напоказ не продохнешь (p. 21) a zoo (p. 16) Or if they just flew away. (p. 16) I‘m lucky, though. (p. 17) it‘s funny (p. 17) very interested (p. 17) I sort of wished he‘d cover up his bumpy chest. (p. 17) «Нет, сэр! Конечно, нет» (p. 21) Хоть бы он перестал, на фиг, звать меня «мальчик мой» все время. (p. 21) он попробовал метнуть мою работу (p. 21) подбирать ее (p. 21) Достает ужас, когда надо это делать каждые две минуты. (p. 22) вполне себе паршиво (p. 22) немного туфты ему погонял (p. 22) я настоящая дубина, и всякую такую хреноту (p. 22) туфта проверенная (p. 22) зоосад (p. 22) А может, просто улетают. (p. 22) Но мне везет. (p. 22) умора (p. 22) очень интересно (p. 22) Хоть бы он грудь эту свою вислую прикрыл. (p. 23) погано (p. 23) ничего себе запутанная такая (p. 23) да и вообще не его это дело (p. 23) свалил (p. 23) сплошь фуфло (p. 23) вот и все (p. 23) из всех щелей оно там, на фиг, лезло (p. 23) 166 the phoniest bastard (p. 17) parents (p. 17) he‘d be charming as hell and all (p. 17) little old funny-looking parents (p. 17) mother (p. 18) corny-looking (p. 18) подлый притворщик (p. 21) родители (p. 21) и до того мил, до того вежлив - просто картинка (p. 21) родители попроще, победнее (p. 21) мать (p. 21) смешно одета (p. 21) I can‘t stand that stuff (p. 18) It drives me crazy (p. 18) старомодные (p. 21) башмаки (p. 21) протягивал им два пальца (p. 21) притворно улыбался (p. 21) как начнет разговаривать с другими родителями полчаса разливается! (p. 21) Не выношу я этого. (p. 21) Злость берет. (p. 21) It makes me so depressed I go crazy (p. 18) Так злюсь, что с ума можно спятить. (p. 21) ―What, sir?‖ (p. 18) «Что вы сказали, сэр?» (p. 21) огорчен (p. 22) corny (p. 18) shoes (p. 18) shake hands with them (p. 18) give a phony smile (p. 18) he‘d go talk, for maybe a half an hour, with somebody else‘s parents. (p. 18) any particular qualms (p. 18) a moron (p. 18) ―Oh, I feel some concern for my future. Sure. Sure, I do.‖ (p. 18) I thought about it for a minute. (p. 18) I didn‘t like hearing him say that. (p. 18) фуфловый гад (p. 23) штрики (p. 23) само обаяние, как я не знаю что, куда деваться (p. 23) штрики с каким- нибудь прибабахом (p. 23) штруня (p. 23) на вид фофанская (p. 23) фофанские (p. 23) ботинки (p. 24) руку им жал (p. 24) улыбался фуфлово (p. 24) шел и, может, полчаса трындел с чьиминибудь другими предками. (p. 24) Я такую хренотень терпеть не могу. (p. 24) Хоть на стену лезь. (p. 24) Меня так пришибает, что я как с цепи срываюсь. (p. 24) «Чего, сэр?» (p. 24) что-нибудь тревожит (p. 24) кретин (p. 22) дубина (p. 24) «Нет, как не думать «Ой, ну конечно, мое думаю, конечно» (p. 22) будущее меня немножко заботит. Еще бы. Ну да, конечно» (p. 24) Я остановился. (p. 22) Я целую минуту об этом думал. (p. 24) Мне стало неприятно. Фигово он это сказал. (p. 22) (p. 24) 167 Зачем он так говорит будто я уже умер? (p. 22) It was very depressing. (p. Ужасно неприятно. (p. 18) 22) ―I guess I will,‖ I said. (p. «Непременно подумаю, 18) - говорю, - я подумаю» (p. 22) ―I‘d like to put some sense «Как бы объяснить in that head of yours, boy. тебе, мальчик, вдолбить I‘m trying to help you. I‘m тебе в голову то, что trying to help you, if I can.‖ нужно? Ведь я помочь (p. 18) тебе хочу, понимаешь?» (p. 22) It made me sound dead or something. (p. 18) we were too much on opposite sides of the pole (p. 19) No kidding. I appreciate it. I really do. (p. 19) I couldn‘t‘ve sat there another ten minutes to save my life (p. 19) very serious look on his face (p. 19) I felt sorry as hell for him (p. 19) I just couldn‘t hang around there any longer (p. 19) sad old bathrobe (p. 19) somebody answers that way (p. 19) ―Okay?‖ (p. 19) Take care of your grippe, now. (p. 20) living room (p. 20) he yelled something at me (p. 20) Good luck! (p. 20) Точно я сдох или както. (p. 24) Очень тоскливо. (p. 24) «Наверно, да, - говорю» (p. 24) «Мне хотелось бы вправить тебе мозги, мальчик мой. Я пытаюсь тебе помочь. Я пытаюсь помочь тебе, если это в моих силах» (p. 24-25) мы с ним тянули в мы с ним просто разные стороны (p. 22) слишком по разные концы дышла (p. 25) Честное слово, я очень Кроме шуток. Я вам это ценю, правда! (p. благодарен. По22) честному. (p. 25) я не мог бы просидеть ну хоть убейте меня, а я на ней еще десять б там и десяти минут минут даже под больше не высидел (p. страхом смертной казни 25) (p. 22) лицо стало такое лицо серьезное такое (p. серьезное, грустное (p. 25) 22) мне вдруг стало жалко мне его жалко стало, его до чертиков (p. 22) как я не знаю что (p. 25) не мог же я торчать у не могу ж я тут него весь век (p. 23) зависнуть (p. 25) жалкий халат (p. 23) тоскливый халат (p. 25) так бормочут (p. 23) так отвечают (p. 25) «Не стоит!» (p. 23) Берегитесь после гриппа, ладно? (p. 23) столовая (p. 23) он что-то заорал мне вслед (p. 23) Счастливого пути! (p. 23) «Ладно?» (p. 26) А вы разберитесь со своим гриппом. (p. 26) гостиная (p. 26) он еще заорал мне чтото (p. 26) Удачи! (p. 26) 168 I‘m the most terrific liar (p. 20) It‘s awful. (p. 20) the store (p. 20) somebody asks me where I‘m going (p. 20) я ужасный лгун (p. 24) Страшное дело. (p. 24) магазин (p. 24) меня вдруг спросят куда (p. 24) гимнастический зал (p. 24) that was a sheer lie (p. 20) было вранье (p. 24) in the gym (p. 20) в этом треклятом зале (p. 24) the Ossenburger Memorial корпус имени Wing (p. 20) Оссенбергера (p. 24) It was named after this guy Корпус был назван в Ossenburger that went to честь Оссенбергера, Pencey. (p. 20) был тут один такой, учился раньше в Пэнси. (p. 24) apiece (p. 20) с носа (p. 24) probably (p. 20) Ручаюсь, (p. 24) Anyway, he gave Pencey a Так вот, этот тип pile of dough (p. 20) пожертвовал на Пэнси кучу денег (p. 24) in this big goddam Cadillac в своем роскошном (p. 20) «кадиллаке» (p. 24) the gym (p. 20) he made a speech (p. 21) corny jokes (p. 21) buddy (p. 21) talk to Jesus (p. 21) the big phony bastard (p. 21) a swell guy (p. 21) It was a very crude thing to do, in chapel and all, but it was also quite amusing. (p. 21) он отгрохал речь / произнес речь (p. 25) анекдоты вот с такой бородищей (p. 25) приятель (p. 25) разговариваю с Христом по душам (p. 25) этот сукин сын (p. 25) замечательный парень (p. 25) Конечно, это ужасно, очень невежливо, в церкви, при всех, но очень уж смешно я очень неслабо вру (p. 26) Жуть. (p. 26) магаз (p. 26) кто-нибудь спросит, куда я намылился (p. 26) спортзал (p. 26) чистые враки (p. 26) в спортзале (p. 26) крыло имени Оссенбергера (p. 26-27) Крыло назвали в честь этого Оссенбергера, который учился в Пенси. (p. 27) за штуку (p. 27) наверно (p. 27) Короче, Пенси он отслюнил кучу грошей (p. 27) в таком здоровенном, на фиг, «кадиллаке» (p. 27) он выдал нам речь / толкнул речугу (p. 27) фофанские анекдоты (p. 27) корефан (p. 27) с Христом разговаривает (p. 27) здоровенный фуфловый гад (p. 27) шикарный типус (p. 28) Очень дубово получилось - все-таки капелла и всяко-разно, но все равно хоть стой, 169 wasn‘t fit to go to Pencey (p. 21) pretty nice (p. 22) this hat (p. 22) red hunting hat (p. 22) a buck (p. 22) the arms were in sad shape (p. 22) вышло. (p. 25) недостоин находиться в стенах школы (p. 25) приятно (p. 26) красная шапка (p. 26) охотничья шапка (p. 26) доллар (p. 26) ручки у кресел были совсем поломаны сами кресла были (p. 26) довольно удобные (p. 26) хоть падай. (p. 28) недостоин учиться в Пенси (p. 28) путѐво (p. 28) кепарь (p. 28) красный охотничий (p. 29) зеленый (p. 29) ручки у них уже свое доживали (p. 29) кресла все равно были вполне удобные такие (p. 29) I thought it was going to Я думал, дрянь, а Думал, дрянь, а вот нет. stink, but it didn‘t. (p. 22) оказалось интересно. (p. (p. 29) 26) birthday (p. 22) день рождения (p. 26) деньрож (p. 29) It had these very funny, В книжке были пьесы - Там такие забавные crazy plays in it (p. 22) ужасно смешные (p. 26) долбанутые пьески (p. 30) a traffic cop (p. 22) полисмендорожный фараон (p. регулировщик (p. 26) 30) falls in love with this very влюбляется в одну сохнет по этой девке (p. cute girl (p. 22) очень хорошенькую 30) девушку (p. 26) that‘s always speeding (p. которая вечно нарушает которая все время 22) правила движения (p. скорость превышает (p. 26-27) 30) This story just about killed Потрясающий рассказ. Я от этого рассказа чуть me. (p. 22-23) (p. 27) не сдох. (p. 30) I read a lot of classical Конечно, я читаю Классики я тоже кучу books, like The Return of всякие классические целую читал, вроде the Native and all, and I книги вроде «Возвращения на like them, and I read a lot «Возвращения на родину» и всяко-разно, of war books and mysteries родину», и всякие и мне нравится, а еще and all, but they don‘t книги про войну, и кучу книжек про войну knock me out too much. (p. детективы, но как-то и детективов, но мне 23) они меня не очень они не сильно в жилу. увлекают. (p. 27) (p. 30) a terrific friend of yours (p. твой лучший друг (p. тебе дружбан неслабый 23) 27) (p. 30) they were pretty comfortable chairs (p. 22) 170 Мне нравится его Юстасия Вэй. (p. 27) надел (p. 27) один раз я ее уже прочел (p. 27) heard somebody coming как вдруг кто-то вышел through the shower curtains из душевой (p. 27) (p. 23) Even without looking up, I Я и не глядя понял, что knew right away who it это Роберт Экли - он was. It was Robert Ackley, жил в соседней this guy that roomed right комнате. (p. 27) next to me. (p. 23) he was a very peculiar guy странный был тип (p. (p. 23) 28) nobody ever called him все его называли только anything except ―Ackley‖ по фамилии - Экли (p. (p. 23) 28) very tall (p. 24) ужасно высокий (p. 28) with lousy teeth (p. 24) зубы гнилые (p. 28) face (p. 24) лицо (p. 28) he had a terrible personality он был противный (p. (p. 24) 28) he was also sort of a nasty и какой-то подлый (p. guy (p. 24) 28) He came down off the Он вышел из душевой и shower ledge and came in подошел ко мне. (p. 28) the room. (p. 24) terrifically bored / tired (p. до смерти скучно / 24) устал (p. 28) you were a goner (p. 24) он тебя замучает (p. 29) walking around (p. 24) бродить (p. 29) Boy, could he get on your До чего же он мне nerves sometimes. (p. 25) действовал на нервы! (p. 29) He always made you say Он всегда everything twice. (p. 25) переспрашивал. (p. 29) I like that Eustacia Vye. (p. 23) put on (p. 23) I‘d read it already (p. 23) I sneaked a look (p. 25) he was looking at (p. 25) He did it on purpose. You could tell. (p. 25) stood right in my light (p. я покосился на него (p. 29) рассматривал (p. 29) Нарочно - это сразу было видно. (p. 29) заслонил мне свет (p. Путѐвая у него эта Юстасия Вай. (p. 31) нацепил (p. 31) я ее уже читал (p. 31) и тут слышу, через шторки ванной кто-то идет (p. 31) Даже не глядя, сразу понял кто. Роберт Экли, этот парень, что живет рядом. (p. 31) с прибабахом парень (p. 31) его все только «Экли» и зовут (p. 31) дылда (p. 31) паршивые зубы (p. 31) рожа (p. 32) у него еще и характер жуткий (p. 32) мерзкий, в общем, парняга (p. 32) Вот он соступил с порожка и вошел в комнату. (p. 32) неслабо скучно / устал (p. 32) капец (p. 32) мотыляться (p. 32) Ух как он иногда на нервы действует. (p. 32) Он вечно заставляет повторять ему все дважды. (p. 33) сам косяка даванул (p. 33) пялился (p. 33) Это он спецом. Точняк. (p. 33) загородил мне весь свет 171 25) Not him, though. (p. 25) He kept standing there. (p. 26) He‘d do it, finally, but it took him a lot longer if you asked him to. (p. 26) 29) Только не он. (p. 30) А он стал и стоит. (p. 30) Потом, конечно, отойдет, но если его попросить, он нарочно не отойдет. (p. 30) Goddam book. (p. 26) Не видишь - книгу читаю. (p. 30) he shoved my book back он перевернул книгу (p. (p. 26) 30) I can be quite sarcastic (p. я тоже иногда могу 26) быть довольно ядовитым (p. 30) when I‘m in the mood (p. если я в настроении (p. 26) 30) He didn‘t get it, though. (p. Но до него не дошло. 26) (p. 30) pick up (p. 26) цапать (p. 30) watched old Ackley стал смотреть, как Экли making himself at home (p. хозяйничает в моей 26) комнате (p. 30) I was feeling sort of tired я порядком устал (p. 30) (p. 26) I started yawning (p. 26) зевота напала (p. 30) I think I‘m going blind. Увы, увы! Кажется, я Mother darling (p. 26) слепну! О моя дорогая матушка (p. 31) You‘re nuts. I swear to Да ты спятил, ей-богу! God. (p. 26) (p. 31) I was pretty sadistic with Злил его изо всех сил, him quite often. (p. 27) нарочно злил. (p. 31) jock strap (p. 27) шнурки от ботинок (p. 31) he chucked it on the bed (p. швырнул нарочно на 27) кровать (p. 31) You got robbed. (p. 27) Обдули тебя. (p. 32) It was funny, in a way. (p. Странная привычка. (p. 27) 32) a very neat guy (p. 27) чистоплотный (p. 32) (p. 33) А он - дулю там. (p. 33) Он не сдвинулся. (p. 34) Он, конечно, отойдет, но не сразу, не когда просишь. (p. 34) Книжку, на фиг. (p. 34) он ее пихнул (p. 34) я тоже бываю язва будь здоров (p. 34) когда стих найдет (p. 34) Только он ни шиша не понял. (p. 34) брать (p. 34) гляжу, как Экли у меня устраивается (p. 34) я вроде как утомился (p. 34) зевать начал (p. 34) По-моему, я слепну. Миленькая мамочка (p. 34-35) Во чеканутый. Ей-богу. (p. 35) Я его вполне себе часто садирую. (p. 35) бандаж (p. 35) кинул на кровать (p. 35) Грабеж. (p. 36) Даже как-то умат. (p. 36) четкий парень (p. 36) 172 folks (p. 28) a date (p. 28) For one thing, the room was too damn hot. It made you sleepy. (p. 28) Елки-палки, да мы в таких дома стрелять оленей ходим...В такой только оленей стреляют. (p. 36) предки (p. 36) свиданка (p. 36) Во-первых, потому что, на фиг, жара. А от нее спать хочется. (p. 36) I nearly got killed doing it, too. (p. 28) Something like that - a guy getting hit on the head with a rock or something tickled the pants off Ackley. (p. 28) В Пенси либо дубак смертельный, либо дохнешь от жары. (p. 36) Слышь. А дай-ка мне ножницы на секундочку, есть? (p. 36) Чуть не сдох к тому же, доставая. (p. 37) Такая вот фигня - парня по башке камень шарашит или как-то Экли веселила до уссачки. (p. 37) Up home we wear a hat like that to shoot deer in, for Chrissake...That‘s a deer shooting hat. (p. 27) В моих краях на охоту в таких ходят, понятно? В них дичь стреляют. (p. 32) родные (p. 32) свидание (p. 32) В комнате стояла страшная жара, меня разморило, хотелось спать. (p. 32) At Pencey, you either froze В этой школе мы либо to death or died of the heat. мерзли как собаки, либо (p. 28) пропадали от жары. (p. 32) Hey. Lend me your scissors Слушай, дай мне на a second, willya? (p. 28) минутку ножницы (p. 32) horny-looking nails (p. 28) He was always keeping tabs on who Stradlater was dating (p. 29) Boy, I can‘t stand that sonuvabitch. He‘s one sonuvabitch I really can‘t stand. (p. 29) he‘s got this superior attitude all the time (p. 29) I don‘t even think the sonuvabitch is intelligent. He thinks he is. (p. 29) Меня при этом чуть не убило. (p. 32) Таких, как Экли, хлебом не корми - дай ему посмотреть, как человека стукнуло по голове камнем или еще чем: он просто обхохочется. (p. 33) паршивые ногти (p. 33) неслабые ногти, на копыта похожие (p. 37) Он всегда Он вечно фараонит, за выспрашивал, с кем кем ухлестывает Стрэдлейтер водится (p. Стрэдлейтер (p. 37) 33) Не терплю я эту Я эту падлу просто не сволочь. Вот уж не перевариваю. Вот уж терплю! (p. 33) падла так падла, не перевариваю таких. (p. 38) он всегда задирает нос он все время такой (p. 33) надменный (p. 38) По-моему, он просто Мне даже кажется, что болван. А думает, что у этой падлы и мозгов умный. (p. 34) никаких нет. Он только 173 He didn‘t mean to insult you, for cryin‘ out loud. (p. 29) I brush my teeth. Don‘t gimme that. (p. 30) I didn‘t say it nasty, though. (p. 30) Stradlater‘s all right. (p. 30) that‘s the trouble (p. 30) a conceited sonuvabitch (p. 30) generous (p. 30) I‘m old enough to be your lousy father. (p. 30) I wouldn‘t let you in my goddam family (p. 30) You going out anywhere special tonight? (p. 31) He had snow all over his coat. (p. 31) hound‘s - tooth jacket (p. 31) It was partly a phony find of friendly, but at least he always said hello to Ackley and all. (p. 31) Он тебя ничуть не хотел обидеть! (p. 34) А я не чищу, что ли? И ты туда же! (p. 34) Я с ним говорил спокойно. (p. 34) Стрэдлейтер не сволочь. (p. 34) в этом все дело (p. 34) воображала (p. 34) широкий (p. 34) Я тебе в отцы гожусь, дуралей! (p. 35) я бы тебя в свой дом на порог не пустил (p. 35) Ты идешь куда-нибудь вечером? (p. 35) Он весь был в снегу. (p. 35) замшевая куртка (p. 35) Конечно, это притворство, но всетаки он всегда здоровался с Экли. (p. 36) He had a pretty heavy У него здорово росла beard. He really did. (p. 32) борода. Настоящая борода. (p. 36) no shirt on or anything (p. так и пошел без 32) рубашки (p. 36) bare torso (p. 32) голый до пояса (p. 36) He did, too. I have to admit И это верно, тут ничего it. (p. 32) не скажешь. (p. 36) can (p. 32) умывалка (p. 37) He could really mess a Он любую песню мог song up. (p. 32) исковеркать. (p. 37) a slob in his personal habits зверски нечистоплотен думает, что есть. (p. 38) Он же не хотел тебя оскорбить, ну сколько можно? (p. 38) Я чищу зубы. Хватит уже. (p. 39) Но не погано сказал. (p. 39) Нормальный Стрэдлейтер. (p. 39) вот в чем засада (p. 39) напыщенная падла (p. 39) душевный (p. 39) Да я тебе, паршивцу, в штрики гожусь. (p. 40) я тебя, на фиг, к себе в семью не пущу (p. 40) Ты куда-нибудь вечером намыливаешься? (p. 40) У него все пальто в снегу было. (p. 40) клетчатый пидж (p. 40) Дружелюбие у него, правда, отчасти фуфловое, но он, по крайней мере, с Экли всегда здоровается и всяко-разно. (p. 41) Щетина у него вполне себе густая. А то. (p. 41) ни рубашки, ни шиша (p. 41) голым пузом (p. 41) Это вообще правда. Куда деваться. (p. 41) тубзо (p. 42) Обдристать песню ему раз плюнуть. (p. 42) по всем привычкам 174 (p. 37) своим халда (p. 42) наводить красоту (p. 37) себе перышки чистить (p. 43) handsome (p. 33) красивый (p. 38) симпотяга (p. 43) a big favor (p. 33) большое одолжение (p. большой добряк (p. 44) 38) write a composition (p. 34) написать сочинение (p. накатать сочинение (p. 38) 44) I‘ll be up the creek (p. 34) мне несдобровать (p. в говне по шею (p. 44) 38) bastards (p. 34) типы (p. 39) гады (p. 44) which is something that вот от такого а мне будто за шкуру gives me a royal pain in the отношения у меня все сало заливают от такого ass (p. 34) кишки переворачивает (p. 45) (p. 39) a hot-shot (p. 34) собаку съел (p. 39) шишка (p. 45) musical (p. 35) музыкальная комедия мюзикл (p. 45) (p. 40) He‘s drunk as a bastard. (p. Пьян в стельку. (p. 40) Нажрался, как 35) последняя сволочь. (p. 46) looked at it for about the посмотрел на нее в оглядел его раз, ninetieth time (p. 35) сотый раз (p. 40) наверно, в девяностый (p. 46) the arrangements got all все перепуталось (p. 42) мы все просрали (p. 48) screwed up (p. 37) I nearly dropped dead (p. я чуть не сдох (p. 42) я чуть замертво на пол 37) не шмякнулся (p. 48) Boy, was I excited, though. Ох как я волновался. (p. Ух как меня (p. 37) 42) разгоношило. (p. 49) booze hound (p. 39) алкоголик (p. 44) кирюха (p. 51) a very sexy bastard (p. 39) распутная сволочь (p. озабоченный гад (p. 51) 44) I could‘ve sworn (p. 39) готов был поклясться я бы зуб дал (p. 51) (p. 44) Okay. (p. 40) Ладно. (p. 45) Лады. (p. 52) Where the hell‘s my Куда девались мои Где, на фиг, мои сиги? cigarettes? (p. 40) сигареты? (p. 45) (p. 52) muffler (p. 40) шарф (p. 45) кашне (p. 53) I‘m quite a nervous guy. (p. Нервы у меня вообще Я ж вообще дерганый. 41) ни к черту. (p. 46) (p. 53) these little hard, dry jobs жесткие как подметка сухие козявки (p. 54) (p. 42) (p. 48) (p. 32) fix himself up (p. 33) 175 посмотреть какойнибудь дурацкий фильм (p. 49) Neither of us felt like Не хотелось весь вечер sitting around on our ass all торчать дома. (p. 49) night (p. 42-43) a hydrant (p. 43) водокачка (p. 49) see a lousy movie (p. 42) the picture / the movie (p. 44) laughed like hyenas (p. 44) I dropped about a thousand hints (p. 44) фильм (p. 50) гоготали, как гиены (p. 50) я раз сто ему намекал про какую-то (p. 50) about some babe he was supposed to have had sexual intercourse with (p. 44) boardwalk (p. 44) девчонку, с которой он путался прошлым летом (p. 50) he was a virgin if ever I saw one (p. 44) ручаюсь, что он женщин не знал, это сразу было видно (p. 50) бейсбольная рукавица (p. 51) живописный (p. 51) белокровие (p. 51) раз в пятьдесят умнее (p. 51) пикап (p. 52) гайморит (p. 53) baseball mitt (p. 45) descriptive (p. 45) leukemia (p. 45) he was about fifty times as intelligent (p. 45) the station wagon (p. 46) sinus trouble (p. 47) the crazy sonuvabitch (p. 47) he was unscrupulous (p. 47) Where the hell is everybody? (p. 48) I wasn‘t going to break my neck telling him (p. 48) hanger (p. 48) подъезд (p. 50) кинцо какое паршивое позырить (p. 55) Ни ему, ни мне на жопе весь вечер сидеть не хотелось. (p. 55) пожарный гидрант (p. 56) картина (p. 57) ржут, как кони (p. 57) я тыщу раз ему намекал про какую-то свою (p. 57) девку, которую прошлым летом вроде бы оприходовал (p. 57) променад на набережной (p. 58) Он целочка такая, каких мало (p. 58) бейсбольная перчатка (p. 58) наглядный (p. 58) лейкемия (p. 58) котелок раз в полста лучше варил (p. 58-59) «универсал» (p. 59) чего-то с пазухами (p. 60) дурак (p. 53) падла эта долбанутая (p. 61) у него совести нет ни он беспринципный (p. капли (p. 54) 61) Куда, к черту, все А где, на хер, все? (p. пропали? (p. 54) 61) чего ради мне лезть вон чего ради мне из кожи объяснять ему морочиться и его (p. 55) просвещать (p. 62) плечики (p. 55) вешалка (p. 62) 176 with this very stupid expression on his face (p. 48) You always do everything backasswards. (p. 49) с самым идиотским выражением лица (p. 55) Все ты делаешь через ж...кувырком. (p. 55) О господи, как я его ненавидел в эту минуту! (p. 56) I ignored him. (p. 50) Я на него даже внимания не обратил, будто его и нет. (p. 57) I could hardly keep my Я ужасно старался, чтоб voice from shaking all over голос у меня не дрожал, the place. (p. 50) как студень. (p. 57) God, how I hated him. (p. 49) all the athletic bastards stuck together (p. 51) эти скоты спортсмены всегда заодно (p. 58) with his face all red (p. 52) That‘s the way you can always tell a moron. (p. 53) He probably was scared he‘d fractured my skull or something when I hit the floor. (p. 53) красный как рак (p. 58) Кретина за сто миль видно... (p. 60) Видно, он здорово перепугался, боялся, должно быть, что я разбил голову, когда грохнулся на пол. (p. 60) шпокнет миссис Шмит (p. 60) швейцар (p. 60) Мне и страшно было, и интересно. (p. 61) give Mrs Schmidt the time (p. 53) janitor (p. 53) It partly scared me and it partly fascinated me. (p. 54) I was tryna sleep before you guys started making all that noise. (p. 54) I had a little goddam tiff with Stradlater. (p. 55) Do you know what time it is, by any chance? (p. 55) cigarettes (p. 56) рожа при этом дурацкая (p. 62) Ты вообще все через жопу делаешь. (p. 6263) Ёксельмоксель, как же я его ненавидел. (p. 64) Пошел он. (p. 64) Я едва сдерживался, чтоб голос на всю комнату не трясся. (p. 65) эти гады спортивные вместе кучкуются (p. 65) рожа вся красная (p. 66) Так дебилов и определяют. (p. 68) Наверно, обделался, что у меня в черепе трещина или как-то, когда я на пол грохнулся. (p. 68-69) оприходовал миссис Шмидт (p. 69) комендант (p. 69) Я, с одной стороны, перетрухал, а с другой увлекательно. (p. 69) Хотел уснуть, а вы, Я друшлять пытался, черти, подняли тарарам. пока вы хай не подняли. (p. 62) (p. 70) Поцапались немножко Это мы со со Стрэдлейтером. (p. Стрэдлейтером, на фиг, 62) посрались. (p. 71) Да ты знаешь, который Ты вообще в курсах, час? (p. 63) сколько сейчас времени? (p. 71) сигареты (p. 64) покурка (p. 72) 177 what the hell was the fight about? (p. 56) a lousy personality (p. 56) Boy, did I feel rotten. (p. 57) lonesome (p. 57) What a witty guy. (p. 57) Don‘t worry about it. (p. 57) dopy questions (p. 61) I was sort of crying. (p. 61) call up for a cab (p. 62) I walked the whole way to the station (p. 62) my Gladstones kept banging hell out of my legs (p. 62) snapping his soggy old wet towel at people‘s asses (p. 64) I started shooting the old crap around a little bit. (p. 64) из-за чего началась так вы за каким хером драка? (p. 64) подрались то? (p. 72) гнусная личность (p. 64) говнецо человечек (p. 73) Ох, до чего же мне Ух как мне было было плохо! (p. 64) паскудно. (p. 73) тоскливо / тоска (p. 64) одиноко (p. 73) Вот ума палата! (p. 65) Остряк, тоже мне. (p. 73) Не волнуйся. (p. 65) Ты не кипишись. (p. 74) чудацкие вопросы (p. 69) Кажется я всплакнул. (p. 69-70) вызывать такси (p. 71) пришлось идти на станцию пешком (p. 71) чемоданы стукали по ногам как нанятые (p. 71) бил всех мокрым полотенцем (p. 73) бажбанские вопросы (p. 78) Я как бы даже ревел. (p. 79) вызывать мотор (p. 79) до вокзала я всю дорогу пѐр пехом (p. 79) «гладстоны» лупили, на хер, мне по ногам (p. 79-80) мокрым полотенцем своим всем по жопам хлещет (p. 82) И начинаю наворачивать ей все, что полагается. (p. 73) А потом давай обычную туфту помаленьку пулять. (p. 82) Ну и колец у нее! (p. 73) Ух меня от брюликов чуть не затошнило. (p. 83) a cigarette (p. 65) сигарета (p. 74) сига (p. 84) It fascinated hell out of her. Она прямо обалдела. (p. Она чуть не офигела (p. 67) 77) вконец. (p. 86) She was right. (p. 67) Она была права. (p. 77) Это она точняк. (p. 86) a goddam matinee (p. 68) какой-нибудь утренник «матинэ» какие-нибудь (p. 78) (p. 88) phony letter (p. 69) сплошная липа (p. 79) фуфловое письмо (p. 89) I can‘t turn around here, Не могу, Мак... (p. 80) Тут не могу, кореш. (p. Mac. (p. 70) 90) I didn‘t want to start an Мне не хотелось Мне с ним собачиться argument. (p. 70) спорить. (p. 80) не хотелось. (p. 90) Boy, was she lousy with rocks. (p. 64) 178 a madman (p. ) What‘re ya tryna do, bud? (p. 70) Well, the thing is... (p. 70) ненормальный (p. 80) Ты что, братец... (p. 81) Понимаете, ... (p. 81) Да, веселый спутник, нечего сказать. (p. 81) Выдающаяся личность. (p. 81) a screwball (p. 71) псих (p. 81) perverts and morons (p. 71) всякие психи (p. 81) He certainly was good company. (p. 71) Terrific personality. (p. 71) that kind of junk (p. 72) In my mind, I‘m probably the biggest sex maniac you ever saw. (p. 72) такая пошлятина (p. 83) В душе я, наверно, страшный распутник. (p. 83) drunk (p. 73) very crumby staff (p. 73) Sex is something I really don‘t understand too hot. (p. 73) пьяны (p. 83) ужасные гадости (p. 83) Вообще я в этих сексуальных делах плохо разбираюсь. (p. 83) она танцевала в кабаре с раздеванием (p. 84) she used to be a burlesque stripper (p. 74) a dump (p. 74) That sort of scared me a little bit. (p. 75) I don‘t know anybody by that name, Jack. (p. 75) What a dope I was. (p. 77) I certainly felt like talking to her on the phone. (p. 77) psychic (p. 78) what you‘re talking about (p. 78) the talk (p. 79) the band (p. 80) a Scotch and soda (p. 80) if you hem and haw (p. 80) чеканутый (p. 90) Ты чѐ эт, корешок, удумал? (p. 90) Ну, в общем, фигня в том, что ... (p. 90) Путѐво с ним так. (p. 91) Неслабый типус. (p. 91) ушибок (p. 91) извращенцы и дебилы (p. 91) эта параша (p. 93) В уме у себя я, наверно, такой половой маньяк, каких вы не видывали. (p. 93) накирялись (p. 93) хезалово (p. 93) Про секс я, если почестному, не очень секу. (p. 93-94) раньше она в варьете стриптизкой работала (p. 95) трущоба (p. 84) помойка (p. 95) Я немножко испугался. Тут я уже чуточку (p. 85) зассал. (p. 95) Не знаю я такого, Джек! Я никого с таким (p. 85) именем не знаю, дядя. (p. 96) Ну и дурак! (p. 87) Вот я бажбан. (p. 98) Ужасно хотелось с ней Очень зашибись было поговорить. (p. 88) бы с ней поболтать. (p. 99) интуиция (p. 88) телепат (p. 99) про что ты говоришь (p. чего ты ей пуржишь (p. 89) 100) диалог (p. 89) базары (p. 101) оркестр (p. 91) банда (p. 103) виски с содовой (p. 91) скотч с содовой (p. 103) когда мнешься и если начнешь бекать и мямлишь (p. 91) мекать (p. 103) 179 driver‘s license (p. 81) шоферские права (p. 91) водительские права (p. 103) Can‘tcha stick a little rum Вы не можете Набодяжь-те туда чутка in it or something? (p. 81) подбавить хоть рому, что ли? (p. 104) капельку рома? (p. 92) I didn‘t hold it against him, Но он не виноват. (p. Но я не стал на него though. (p. 81) 92) особо зуб точить. (p. 104) they were three real morons форменные идиотки (p. три натуральные (p. 82) 92) дебилки (p. 105) The other two grools nearly А те две чучелы У двух оставшихся had hysterics when we did. закатились как в чучел чуть родимчик не (p. 82) истерике. (p. 92) случился. (p. 105) get drunk (p. 82) напиваться (p. 93) надраться (p. 105) He‘s cute. (p. 83) Такой хорошенький! (p. Такой милашка. (p. 107) 94) It was over her head, Все равно до нее не Все равно ни шиша не anyway. (p. 84) доходит. (p. 95) петрит. (p. 108) lawn (p. 89) палисадник (p. 99) газон (p. 114) village (p. 90) поселок (p. 101) деревня (p. 116) little kid (p. 93) ребенок (p. 103) малявка (p. 119) Use your head, for Вы думайте головой, Ты башкой своей Chrissake. (p. 95) господи боже! (p. 106) подумай, я тя умоляю. (p. 123) prep school jerks and пижоны из школ и туполомыcollege jerks (p. 97) колледжей (p. 108) старшеклассники да туполомы из колледжа (p. 125) his big old face (p. 97) его физиономия (p. 108) эта здоровенная харя (p. 125) he was stinking it up (p. 97) он изгадил всю музыку он ее точняк говнял (p. (p. 108) 125) they‘d foul up anybody (p. они кого угодно они кого угодно 98) испортят (p. 109) изговняют (p. 126) this funny-looking guy and ужасно некрасивый тип такой чмошный парень this funny-looking girl (p. с ужасно некрасивой и его чмошная девка (p. 98) девицей (p. 109) 127) his date wasn‘t even его девицу ничуть не девке его футбол этот, interested in the goddam интересовал этот матч на фиг, до фонаря (p. game (p. 99) (p. 110) 127) She had very big knockers. Грудь у нее была Буфера у нее будь (p. 100) необъятная. (p. 111) здоров. (p. 128) Commander Blop (p. 100) капитан Блоп (p. 111) коммандер Блоп (p. 129) Navy guy (p. 101) моряк (p. 112) флотский (p. 130) 180 свистнул (p. 132) Я же ссыкун такой. (p. 132) вытащил бы нычку и с сигой... (p. 133) he got stinking (p. 104) он нажрался вдрабадан (p. 134) I got in this big mess. (p. Я попадаю в 105) поганейший переплет. (p. 135) I was already sort of sorry Я уже жалел, что затеял Я уже вроде как I‘d let the thing start все это, но отказываться пожалел, что все это rolling, but it was too late было поздно. (p. 118) раскочегарилось, да уж now. (p. 105-106) теперь не дрыгнешься. (p. 136) I don‘t want any old bag. Мне старухи не надо. Мне старая кошелка (p. 106) (p. 118) невпротык. (p. 136) losing their brains (p. 107) они сразу теряют у них мозги из башки голову (p. 119) высвистывает (p. 138) Like fun you are. (p. 109) Будет врать-то! (p. 121) Не смеши мои коленки. (p. 141) salesman (p. 111) приказчик (p. 123) продавцы (p. 143) You‘re cute. (p. 112) А ты хорошенький! (p. Ты лапуся. (p. 144) 124) when I get very depressed когда меня тоска берет если совсем невпротык (p. 114) (p. 127) (p. 147) BB guns (p. 114) мелкокалиберные воздушки (p. 147) ружья (p. 127) we thought we could shoot думали, из думали, чего-нибудь из something with our BB мелкокалиберных воздушек настреляем guns (p. 114) можно настрелять дичи (p. 147) (p. 127) Hurry up. (p. 114) Только не копайся! (p. Чтоб пулей. (p. 148) 127) I like almost anybody in the Мне в Библии меньше Мне в Библии почти все Bible better than the всего нравятся эти нравятся больше Disciples. (p. 115) апостолы. (p. 128) Апостолов. (p. 148) I tole ya that. (p. 117) Я же вам говорил. (p. Я те грил. (p. 151) 130) Open up, chief. (p. 117) Выкладывайте, шеф! (p. Рассупонивайся, шеф. 130) (p. 151) You‘re trying to chisel me. Вы хотите меня Харэ меня трамбовать. (p. 117) обжулить. (p. 131) (p. 152) swiped (p. 102) I‘m one of these very yellow guys. (p. 102) sneak a cigarette (p. 103) стащил (p. 114) Я по природе трус. (p. 114) выкурил бы тайком сигарету (p. 115) он был пьян в стельку (p. 117) Я влип в ужасную историю. (p. 117) 181 you‘re a stupid chiseling moron... (p. 119) I sort of started pretending I had a bullet in my guts. (p. 120) грязный кретин и жулик (p. 132) Я вдруг стал воображать, что у меня пуля в кишках. (p. 133) with my automatic in my pocket (p. 120) a bunch of stupid rubbernecks (p. 121) I felt pretty hungry (p. 121) it was embarrassing (p. 127) way the hell uptown (p. 127) с револьвером в кармане (p. 133) любопытные идиоты (p. 134) сразу почувствовал, как я проголодался (p. 135) ...если вы думаете, что я мечтал его видеть, вы глубоко ошибаетесь. (p. 135) У меня от нее скулы сворачивало... (p. 137) портьеры (p. 137) Потом я спустился в лифте и рассчитался с портье. (p. 137) ... домой я не мог возвратиться до среды, в крайнем случае до вторника. (p. 137) Центральный вокзал (p. 137) я истратил чертову уйму (p. 137) есть много мучного и всякой такой дряни (p. 138) самопишущая ручка (p. 139) мне стало неловко (p. 141) где-то у черта на рогах (p. 141) a nun (p. 128) old Mercutio got killed (p. 128) монахиня (p. 142) убили Меркуцио (p. 142) If you think I was dying to see him again, you‘re crazy. (p. 121) She gave me a pain in the ass... (p. 123) shades (p. 123) Then I went down in the elevator and checked out. (p. 123) ... I couldn‘t go home till Wednesday - or Tuesday the soonest. (p. 123) Grand Central Station (p. 123) I‘d spent a king‘s ransom (p. 124) eat a lot of stretches and crap (p. 124) fountain pen (p. 125) ты тупое дебильное жулье (p. 154) Я как бы стал прикидываться, будто мне пулю в живот зафигачили. (p. 155) с пушкой в кармане (p. 155) толпа дурацких глазолупов (p. 156) мне тут же захотелось жрать (p. 156) Вы долбанулись, если думаете, будто я по нему соскучился. (p. 156) С ней сплошной геморрой... (p. 159) шторы (p. 159) Затем спустился на лифте и выписался. (p. 159) ... домой до среды никак, ну, на крайняк уж - до вторника. (p. 159) вокзал Гранд-Сентрал (p. 159) я до фигища спустил (p. 159) жрешь только крахмал и прочую херню (p. 160) авторучка (p. 162) просто неудобняк (p. 164) где-то там, в порядочной заднице (p. 164) монашка (p. 166) Меркуцио грохнули (p. 166) 182 wear black clothes (p. 131) go someplace swanky for lunch (p. 132) She sings it very Dixieland and whorehouse... (p. 132) Everybody was on their way to the movies... (p. 133) It was a benefit performance or something. (p. 134-135) I was getting slightly low on dough (p. 136) there were a few kids around (p. 136) the Museum of Natural History (p. 138) Sometimes we looked at the animals and sometimes we looked at the staff the Indians had made in ancient times. (p. 138) gum (p. 138) the floor was all stone (p. 139) She looked terrific. (p. 143) that‘s bunk (p. 144) I swear (p. 144) the thing is (p. 144) And your hair‘s so lovely. (p. 145) Lovely my ass. (p. 145) It was on the crappy side, though. (p. 145) at some phony party (p. 147) надеть монашескую рясу (p. 146) пошла завтракать в какой-нибудь шикарный ресторан (p. 147) Она ее пела поюжному, даже поуличному... (p. 147) Все шли в кино... (p. 148) в черное одеваться (p. 170) пойдет обедать в какую-нибудь модную рыгаловку (p. 170) Спектакль был благотворительный, в пользу чего-то. (p. 149) денег осталось мало (p. 151) катались какие-то ребятишки (p. 151) Музей этнографии (p. 153) Иногда мы смотрели животных, иногда всякие древние индейские изделия... (p. 153) резинка (p. 154) пол в зале был плиточный (p. 154) До чего же она была красивая! (p. 159) все это выдумки (p. 159) клянусь (p. 160) соль в том (p. 160) ... а у тебя такие чудные волосики! (p. 160) Бенефис или как-то. (p. 174) Такой сильно диксиленд с борделем... (p. 171) Все в кино рулят... (p. 172) гроши уже на подсосе (p. 176) какая-то мелюзга шастала (p. 176) Музей естествознания (p. 178) Иногда мы зырили животных, а иногда ту фигню, что индейцы в древности делали. (p. 178) жвачка (p. 179) пол там весь каменный (p. 179) Выглядела она зашибенско. (p. 185) это все транда (p. 186) чесслово (p. 186) фигня в том (p. 186) А у тебя такие отменные волосы. (p. 187) «Волосики» - лопнуть Отменные, хрена можно! (p. 160) лысого. (p. 187) Но в общем дрянь. (p. Хотя хероватенький 160) все-таки. (p. 187) на какой-нибудь на какой-то фуфловой идиотской вечеринке (p. балѐхе (p. 190) 183 162) Да-да, аристократ! (p. 162) у этого пижона был такой притворный, аристократический голос... (p. 163) Кипиш такой, что мало не покажется. (p. 190) the jerk had one of those у туполома этого голос very phony, Ivy League - такой фуфловый, что voices... (p. 147) дальше некуда, культурно-плющовый такой... (p. 191) She wanted to see herself in Хотела покрасоваться в Хочет посмотреть на one of those little skirts that этой юбчонке, которая себя в такой юбчонке, just come down over their еле-еле прикрывает зад. что пердак еле butt and all. (p. 149) (p. 164) прикрывает. (p. 192) I‘m in bad shape. I‘m in Я в плохом состоянии. Фигово мне. Паршиво. lousy shape. (p. 152) Я в ужасающем (p. 197) состоянии! (p. 168) Which was crap, because I И главное, врет, ничуть Что херня на постном wasn‘t even screaming at я на нее не орал. (p. масле, потому что я на her. (p. 153) 169) нее даже не орал. (p. 198) after you go to college (p. после того как ты когда ты закончишь 153) окончишь университет колледж (p. 198) (p. 169) a Swiss cheese (p. 156) сыр (p. 172) Швейцарский сыр (p. 201) no brains (p. 156) никаких мозгов (p. 172) голяк мозгов (p. 202) he was one of these very он был ужасно умный он такой интель (p. 204) intellectual guys (p. 157) (p. 174) he had the highest I.Q. (p. у него был самый у него самый высокий 157) высокий показатель коэффициент умственного развития интеллекта был (p. 204) (p. 174) It seemed so stupid. (p. Глупое занятие. (p. 175) Дурогонство какое-то. 158) (p. 205) the Christmas thing (p. рождественская рождественская хрень 159) пантомима (p. 176) (p. 207) the bartender was a louse, хозяин бара тоже бармен тоже параша (p. too (p. 164) скотина (p. 182) 214) These intellectual guys Не любят эти умники Этим интелям не в don‘t like to have an вести умный разговор, жилу с тобой поintellectual conversation они только сами любят умному разговаривать, with you unless they‘re разглагольствовать. (p. если они сами базаром running the whole thing. (p. 188) не заправляют. (p. 221) 170) Big, big deal. (p. 147) 184 I gotta get a move on. (p. 205) Говно у меня, а не половая жизнь. (p. 222) паттерны твоего рассудка (p. 223) я уже нажрался, как не знаю что (p. 225) официант (p. 225) набубенивался, как просто гад последний (p. 225) парадная дверь (p. 199) наружная дверь (p. 235) мне давно так не везло подфартило за много (p. 201) лет впервые (p. 236) свитер (p. 210) ветровка (p. 247) она сразу отвернулась и она морденцию свою не смотрит (p. 212) долбанутую в другую сторону отвернула (p. 249) а потом начинает и давай этого Спенсера перебивать старика перебивать, корки Спенсера своими бородатые отмачивать кретинскими (p. 252) шуточками (p. 214) Перестань чертыхаться! Хватит ругаться. (p. (p. 219) 257) баранья котлетка (p. баранья отбивная (p. 226) 265) Спокойной ночи! (p. Спок ночи! (p. 266) 226) Надо бежать! (p. 227) Надо мослами шевелить. (p. 266) the back stairs (p. 207) slippers (p. 209) We‘re both just dandy. (p. 209) he was a little oiled up (p. 209) Excuse the appearance of the place. (p. 209) черная лестница (p. 229) туфли (p. 231) О, у нас все чудесно! (p. 231) он немножко на взводе (p. 231) Прости за беспорядок. (p. 232) She just arose from the sack. (p. 209) literature (p. 210) Она встала с постели. (p. 232) литература (p. 232) My sex life stinks. (p. 170) the patterns of your mind (p. 171) I was getting drunk as hell (p. 172) headwaiter (p. 172) getting drunk as a bastard (p. 173) front door (p. 180) the best break I had in years (p. 181) windbreaker (p. 189) she turned her crazy face the other way (p. 191) and then he‘d start interrupting what old Spencer was saying to crack a lot of corny jokes (p. 193) Stop swearing. (p. 198) lamb chop (p. 204) G‘night! (p. 205) Дерьмо, а не жизнь! (p. 189) строй твоих мыслей (p. 189) я уже был пьян как сапожник (p. 191) метрдотель (p. 191) напился там как сукин сын (p. 191) задняя лестница (p. 269) шлепанцы (p. 271) Мы оба просто отпад. (p. 271) он уже слегка под градусом (p. 272) Прошу простить за антураж помещения. (p. 272) Она только что из люльки. (p. 272) литра́ (p. 273) 185 this tray with coffee and cakes and stuff on it (p. 213) поднос с кофе, печеньем и всякой едой (p. 235) I‘m a mess. (p. 213) Я в ужасном виде! (p. 235) but I didn‘t cut any (p. 214) но вообще я ничего не пропускал (p. 236) He smoked like a fiend. (p. Курил он как паровоз. 214) (p. 237) doughnuts (p. 226) пышки (p. 249) scraggy-looking Santa бородатые СантаClauses (p. 226) Клаусы (p. 249) a pair of moccasins (p. 227) пару домашних туфель (p. 250) bum a ride (p. 228) проголосую (p. 251) where it was pretty and sunny (p. 228) a filling station (p. 228) for the rest of my life (p. 228) I‘d want it to be sunny as hell all the time (p. 229) stationery store (p. 229) all cockeyed (p. 231) the principal‘s office (p. 231) recess yard (p. 232) he‘s my brudda (p. 234) с таким подносом вошла - с кофе и кексами и прочей фигней (p. 276) Я чучело. (p. 276) но много не сачковал (p. 278) Курит он, как зверь. (p. 278) пончики (p. 293) тощие Санта-Клаусы (p. 293) мокасины (p. 294) попрошусь к комунибудь (p. 296) где тепло и красиво (p. где все нормалек и 251) солнышко (p. 296) заправочная станция (p. заправка (p. 296) 251) до конца жизни (p. 252) по гроб жизни (p. 296) я люблю, чтобы солнце светило на меня во все лопатки (p. 252) писчебумажный магазин (p. 252) да еще по-дурацки (p. 254) канцелярия директора (p. 254) гимнастический зал (p. 255) он мой братишка (p. 257) чтоб солнце было всегда, как не знаю что (p. 296) канцелярский магаз (p. 297) само собой, сикосьнакось (p. 299) учительская (p. 300) двор (p. 301) он мне братан (p. 303) 186 Table 2. Differences Caused by the Socio-Cultural Peculiarities of the Epochs J. D. Salinger a terrific lecture coming on (p. 13) near Central Park South (p. 16) we all had to stand up in the grandstand and give him a locomotive - that‘s a cheer (p. 20-21) Rita Rait-Kovaleva начнется жуткая проповедь (p. 16) у Южного выхода (p. 20) for God‘s sake (p. 24) for Chrissake! (p. 25) For Chrissake, grow up. (p. 26) Je-sus Christ (p. 36) мы должны были вскочить на трибунах и трубить вовсю, то есть кричать ему «ура!» (p. 25) черт его дери (p. 28) Что за черт! (p. 29) Да перестань ты, балда! (p. 31) О черт! (p. 41) Jesus Christ. (p. 38) Вот так история! (p. 43) Old Stradlater was putting Vitalis on his hair. My Vitalis. (p. 38) Стрэдлейтер припомаживал волосы бриолином. Моим бриолином. (p. 43) Checkers, for Chrissake! (p. 38) hamburger (p. 42) the bus driver (p. 44) the pinball machine (p. 44) Jesus! (p. 55) You‘re still bleeding, for Chrissake. (p. 55) Nobody‘s making any cracks about your goddam religion. (p. 59) Gladstones (p. 61) Spaulding‘s (p. 61) Фу ты, дьявол, он играл в шашки!!! (p. 43) котлета (p. 49) кондуктор (p. 50) рулетка-автомат (p. 50) О ч-черт! (p. 62) Да у тебя до сих пор кровь идет! (p. 63) Никто твою религию не трогает, хрен с ней. (p. 67) чемоданы (p. 68-69) спортивный магазин (p. 69) черт их дери (p. 82) Ох эти девчонки, черт бы их подрал! (p. 95) прохладительное (p. 97) for God‘s sake (p. 72) Girls. Jesus Christ. (p. 85) Tom Collinses (p. 86) Maxim Nemtsov светит неслабая нотация (p. 18) возле Южной СентралПарк (p. 22) мы все на трибуне должны были встать и дать ему «паровозика» это приветствие такое (p. 27) ѐксель-моксель (p. 32) елки-палки! (p. 33) Елки-палки, дитя малое. (p. 35) Гос-споди боже мой. (p. 48) Святый милостивый боже. (p. 49) А этот Стрэдлейтер давай себе «виталисом» волосы мазать. Моим «виталисом». (p. 49) Шашки, язви тебя! (p. 50) гамбургер (p. 55) водитель (p. 56) пинбол (p. 57) Бож-же! (p. 71) Да у тебя еще кровь идет, елки-палки. (p. 71) Никто про твою, на фиг, веру не острит. (p. 76) «гладстоуна» (p. 78) «Сполдингз» (p. 78) ѐксель-моксель (p. 92) Девчонки. Господи ты боже мой. (p. 109) «томы-коллинзы» (p. 111) 187 night club (p. 88) in this LaSalle convertible (p. 90) кабак (p. 98) на машине (p. 101) a big fat colored guy (p. 93) all those Ivy League bastards (p. 99) громадный негр (p. 104) все эти хлюпики из аристократических землячеств (p. 110) God, I hate that staff. (p. Фу, до чего я это 100) ненавижу! (p. 111) One of them was this very Один из них, настоящий Cuban-looking guy, and he испанец с виду, все kept breathing his stinking время дышал мне в лицо breath in my face while I вонючим перегаром, gave him directions. (p. пока я объяснил, как им 104-105) пройти. (p. 117) I don‘t know how much he ... не знаю, сколько он makes - he‘s never зарабатывает, - он вечно discussed that staff with вкладывает деньги в me - but I imagine quite a какие-то постановки на lot. He‘s a corporation Бродвее. (p. 137-138) lawyer. Those boys really haul it in. Another reason I know he‘s quite well off, he‘s always investing money in shows in Broadway. (p. 124) this little sandwich bar (p. 124) bacon and eggs (p. 124) bourgeois (p. 125) When I came out of the record store, I passed this drugstore, and I went in. (p. 134) two boys were playing Flys Up with a soft ball (p. 136) the canoe (p. 139) butler (p. 145) вокзальный буфет (p. 138) яичницу с ветчиной (p. 138) мещанские (p. 139) Я вышел из магазина тут подвернулось кафе, и я зашел. (p. 149) мальчики играли в мяч (p. 151) лодка (p. 154) лакей (p. 161) ночной клуб (p. 113) в этом их «ласалле» с откидным верхом (p. 116) жирный цветной парняга (p. 120) все эти гады из Лиги Плюща (p. 127) Господи, просто ненавижу. (p. 129) Один на вид вроде такой сильно кубинец, он мне всю рожу перегаром завонял, пока я им объяснял, как пройти. (p. 135) Не знаю, сколько он там зашибает, - он про такое со мной никогда не заговаривал, - только я прикидываю, что до фига. Он корпоративный юрист. А эти ребята гроши лопатой гребут. Еще почему я знаю, что у него гроши водятся, - он вечно их вкладывает в бродвейские постановки. (p. 160) эта бутербродная (p. 160) яичница с беконом (p. 160) буржуазные (p. 162) Вышел из магаза, и тут аптека, и я туда зашел. (p. 173) два пацана играли софтболом в «свечку» (p. 176) каноэ (p. 180) дворецкий (p. 187) 188 Strictly Ivy League. Big deal. (p. 146) cabin camps (p. 152) Christ almightly. (p. 154) flits / flitty (p. 165-166) flitty-looking guy (p. 172, 175) Veterans‘ Day (p. 193) Светский лев. Аристократ. (p. 162) туристические лагеря (p. 168) Ох, мать честная! (p. 170) психи / педераст / извращенцы / не совсем нормальный / со странностями (p. 182183) женоподобный тип (p. 191, 194) День выпускников (p. 214) Плющовая Лига, аж куда деваться. (p. 189) кемпинги с хижинами (p. 197) Господи ты боже мой. (p. 199) гомики (p. 214-216) гомиковатый такой типус (p. 224) / гомик на вид (p. 228) День ветеранов (p. 252)