Загрузил Зилола Файзуллаева

Fayzulloyeva Z.Z. tezis 2 (2)

реклама
y
.c
.d o
m
w
o
o
c u -tr a c k
w
w
.d o
C
lic
k
to
bu
y
bu
to
k
lic
C
w
w
w
N
O
W
!
h a n g e Vi
e
N
PD
!
XC
er
O
W
F-
w
m
h a n g e Vi
e
w
PD
XC
er
F-
c u -tr a c k
.c
h a n g e Vi
e
w
N
y
bu
to
k
lic
c u -tr a c k
MINISTRY OF HIGHER AND SECONDARY SPECIALIZED
EDUCATION OF THE REPUBLIC OF UZBEKISTAN
SAMARKAND STATE INSTITUTE OF FOREIGN LANGUAGES
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA
MULOQOT, JAMIYAT, FAN VA MADANIYATLAR
INTEGRATSIYASI
XALQARO ILMIY-AMALIY ANJUMAN
MATERIALLARI
12-13-noyabr, 2021-yil
INTERACTION OF COMMUNICATION, SOCIETY,
SCIENCE, AND CULTURE IN THE PROCESS OF
SCIENTIFIC AND PROFESSIONAL EDUCATION
INTERNATIONAL SCIENTIFIC-PRACTICAL CONFERENCE
MATERIALS
12-13-november, 2021
Samarqand - 2021
w
.d o
m
O‘ZBEKISTON RESPUBLIKASI
OLIY VA O‘RTA MAXSUS TA’LIM VAZIRLIGI
SAMARQAND DAVLAT CHET TILLAR INSTITUTI
o
.c
C
m
o
.d o
w
w
w
w
w
C
lic
k
to
bu
y
N
O
W
!
XC
er
O
W
F-
w
PD
h a n g e Vi
e
!
XC
er
PD
F-
c u -tr a c k
.c
XC
h a n g e Vi
e
w
N
y
bu
to
k
lic
.c
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Файзуллоева Зилола Зафаровна
Студентка магистратуры СамГИИЯ
Аннотация
Работая над текстами художественной литературы, переводчики сталкиваются с такими
трудностями как передача национального своеобразия оригинала, речевого облика персонажей,
исторического колорита и сохранение стиля писателя. При переводе художественного произведения
писатель использует огромное количество средств художественной выразительности, для передачи
которых необходимо использование самых разнообразных способов перевода. Достойный
художественный перевод под силу только переводчику, обладающему писательскими способностями.
Работая с художественными текстами, переводчик сталкивается с таким функциональным стилем речи
как художественный стиль. Данный стиль характеризуется образностью и эмоциональностью речи и
воздействует на воображение и чувства читателя, передавая мысли и чувства автора и используя все
богатство лексики. Задачей переводчика является создание такого текста перевода, который бы
вызывал такие же чувства и переживания у читателя, как и оригинал, поэтому важно избегать
дословного перевода, который не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника.
452
m
o
m
c u -tr a c k
C
‘полный-полный‘ (chock-full); сандиқ-сандиқ ‘очень много‘, букв.: ‘ларец-ларец‘ (a lot, lit.: casket, w . d o c u -t r a c k . c
casket) и др.);
2)
тавтологический повтор однокоренных слов (қува-қув ‘погоня‘, букв.: ‘догони-догони‘
(‘chase’ lit.: Catch-Catch); етар-етмасдан ‘не доходя‘ (not reaching); дегани-деган ‘сказано-сделано‘,
букв.: ‘что он сказал, сделает‘(Said than done, lit.: he said he would do); бирма-бир ‘от и до‘, букв.: ‘по
одному‘(from and till, lit.: (one at a time) one by one); яккама-якка ‘один на один‘(one on one) и т.п.);
3)
повтор синонимов (гап-сўз ‘разговоры‘, букв.: ‘высказывание-слово‘ (conversations,
talks, lit.: utterance-word); тўлиб-тошиб ‘нетерпимый‘, букв.: ‘полный-наполненный‘(intolerant,
impatient, lit.: full-filled); тилло-гавҳар ‘золото-бриллиант‘(gold-diamond); хат-хабар ‘вести‘, букв.:
‘письмо-весть‘(news lit.: letter-news); оҳ-воҳ ‘ах-вах‘(ah-vah); оға-ини ‘братья‘(brothers); тўй-томоша
‘пир-веселье‘(feast-fun); эс-ҳуш ‘ум‘(mind); расм-русм ‘обычай‘(custom); қадди-қомат ‘фигура‘(figure)
и мн. др.);
4)
повтор антонимов (паст-баланд ‘всякие-разные‘, букв.: ‘низкий-высокий‘(all-different,
lit.: low-to-high), яхши-ёмон ‘всякие-разные‘, букв.: ‘хороший-плохой‘(all-different, lit.: good-bad); ўликтиригимизда ‘в радостные и печальные дни‘, букв.: ‘когда мы мертвы и когда мы живые‘(in happy and
sad days, lit.: when we are dead and when we alive); шоҳу-гадо ‘все‘, букв.: ‘и царь, и нищий‘(all, lit.: the
king and the beggar); борди-келди ‘взаимопосещение‘, букв.: ‘пошел-пришел‘(mutual visit, lit.: wentcame); у ёққа-бу ёққа ‘туда-сюда‘ (hither and thither(here and there))и мн.др.).
Очевидно при этом и активная деривационная роль различных моделей; ср. следующие ФЕтавтологизмы: кундан-кун, ойдан-ой, йилдан-йил ўтиб ‘шли дни за днями, месяцы за месяцами, годы за
годами‘(days passed after days, months after months, years after years); кунлар кетидан кунлар, тунлар
кетидан тунлар ўтаверибди ‘проходили дни за днями, ночи за ночами‘(days passed after days, nights
after nights); қирқ кеча, қирқ кундуз ‘сорок дней, сорок ночей‘(forty days and forty nights) и др.
Все это придает фразеологии узбекских народных сказок особую мелодичность, яркий колорит,
неповторимую свежесть образов, точность языка и стиля. Устойчивые словесные комплексы узбекских
народных сказок отличаются своеобразием, передают национальный колорит и имеют большое
значение в изучении узбекского языка и языка узбекского фольклора.
Литература
1. Oltin olma. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent, 1966.
2. O‘zbek xalq ertaklari. To‘plam. – Toshkent: “Yosh gvardiya”, 1981.
3. Oyjamol. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent, 1969.
4. Oltin baliq. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent, 1985.
5. Kulsa – gul, yig‘lasa – dur. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent, 1983.
6. O‘zbek xalq ertaklari. To‘plam. – Toshkent, “Yosh gvardiya”, 1985.
7. Oymomoda ajdarho. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent: “Yosh gvardiya”, 1983.
8. Qora dev. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent: “Yosh gvardiya”, 1984.
9. Ilon pari. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent: “Yosh gvardiya”, 1985.
10. Yonar daryo. O‘zbek xalq ertaklari. – Toshkent: “Yosh gvardiya”, 1986.
o
.d o
w
w
w
w
w
C
lic
k
to
bu
y
N
O
W
!
F-
er
O
W
w
PD
h a n g e Vi
e
!
XC
er
PD
F-
XC
h a n g e Vi
e
w
N
y
bu
to
k
lic
.c
453
m
o
m
c u -tr a c k
C
Ключевые слова: проблема сохранения художественных особенностей иностранного текста, w . d o c u -t r a c k . c
средства художественной выразительности, национальный колорит оригинала, исторический колорит,
собственные национальные реалии, фольклорные элементы языка.
1.
Введение
Одной из ключевых проблем, с которой сталкиваются переводчики при переводе
художественных текстов, является сохранение дословного содержания текста оригинала и передача
смысла, при котором мастера перевода, отойдя от точности оригинала используют другие методы,
чтобы сохранить художественные особенности текста. По словам К.И. Чуковского, «буквальный
перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная копия произведения есть самый
неточный, самый лживый из всех переводов» [Чуковский, 2012, с. 26]. Здесь существует множество
деталей. В каждом языке – своя иерархия слов, из-за чего стиль одного и того же слова в двух языках
может быть совершенно разным. Например, слово «dear» – «дорогой», но в таких выражениях,
как «Dear Sir», «Dear Mr. Brown» его следует переводить как «уважаемый».
2.
Особенности перевода художественного текста
2.1
Передача национального колорита
Различаются и художественные образы, и ассоциации, которые возникают в связи с какимлибо словом. Например, слово «попугай» ассоциируется в русском языке с выражением «болтаешь,
как попугай», и таким образом слово имеет скорее негативную окраску. Но в узбекской поэзии – это
любовное обращение к девушке: «ты мой обожаемый попугай». В данном случае дословный перевод
будет неточен, потому что это слово вызывает в атмосфере одного языка умиление и нежность, в
атмосфере другого языка вызывает лишь насмешку.
Из вышесказанного возникает другая проблема – возможность передачи национального
колорита оригинала в непосредственной связи с языком. Именно художественная литература
показывает в образах ту действительность, которая связанна с жизнью конкретного народа, язык
которого и дает основу для изображения образов. При переводе ни в коем случае нельзя
национализировать явления, присущие другому языку и другой стране [Влахов, Флорин, 2012]. Нельзя
допускать, чтобы в книгах, переведенных с английского языка, мы читали: «Это было давно, еще при
царе Горохе» или «Изба красна углами, обед – пирогами». Иногда переводчики специально переносят
свои собственные национальные реалии в переводимые произведения, для того чтобы сделать их
доступнее и ближе к читателям. В этом случае перевод будет не точным и вызовет удивление и
недоумение читателей.
2.2 Передача речевого облика персонажей
Передача речевого облика персонажей является одной из нелёгких задач переводчика.
Если говорит благородный джентльмен с вежливыми манерами или необразованная девушка, то
совсем несложно представить их речь на русском. Гораздо сложнее передать речь ирландского
крестьянина по-русски или одесский жаргон по-английски. Эту яркую окраску речи все равно не
получится сохранить [Крупнов, 2014]. Поэтому диалектные, жаргонные и фольклорные элементы
языка считаются совсем непереводимыми. В то же время нейтрализация стилистически окрашенных
высказываний не всегда может испортить перевод. Например, в романе Марка Твена «Приключения
Гекльберри Финна» вся речь Джима в оригинале богата отклонениями от нормы. Однако в переводе Н.
Драузерс показывает, что данный персонаж владеет безукоризненно правильной речью. В книге автор
использует семь разнообразных жаргонов, которые невозможно отразить в переводе из-за отсутствия
подобных аналогов в русском языке. Однако перевод выполнен прекрасно и по праву признан
классическим.
2.3 Исторический колорит текста оригинала
Наряду с передачей национального своеобразия подлинника возникает также проблема
передачи его исторического колорита. Переводчик сталкивается с художественными произведениями,
созданными в самые разные исторические периоды и не написанными современным языком, что
затрудняет процесс перевода и накладывает отпечаток как на оригинал, так и, соответственно, на
перевод. «Вопрос о передаче исторического колорита решается в соответствии с одной из целей
художественного перевода – ознакомить современного читателя с литературным памятником,
который в момент своего создания, т.е. для читателя своей эпохи, тоже был современным» [Попович,
2015, с. 95]. Необходимо использовать современный язык в переводе для достижения данной цели, при
этом отбирая определенные словарные и грамматические элементы, позволяющие соблюсти нужную
историческую перспективу, показать временную дистанцию, отделяющую нас от времени создания
подлинника. Более того, нельзя злоупотреблять архаизмами и словами, вышедшими из употребления,
так как текст в первую очередь должен быть понятен современному читателю.
o
.d o
w
w
w
w
w
C
lic
k
to
bu
y
N
O
W
!
F-
er
O
W
w
PD
h a n g e Vi
e
!
XC
er
PD
F-
XC
h a n g e Vi
e
w
N
y
bu
to
k
3.
ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО:
«ФИЛОСОФИЯ ТВОРЧЕСТВА»
Тахмина Акрамова
старший преподаватель:
МУТ «Шёлковый Путь»
Аннотация. В данной теме дается представление о проблеме формирования эстетических
взглядов, некоторых представлений, поэтических образов и мышления Эдгара Аллана По.
Рассматривается основной вклад американского писателя в развитие эстетических идей. Развитие
учения европейских романтиков о категории прекрасного в эстетике, о тесной связи поэзии и музыки,
о принципах композиции.
Ключевые слова: Просвещение, европейский романтизм, американский романтизм, категория
прекрасного, философия творчества.
Annotation. The topic provides an introduction to the problem of Edgar Allan Poe's formation of
aesthetic views, some perceptions, poetic imagery, and way of thinking. The main contribution of the American
writer to the development of his aesthetic ideas is considered. The development of the European Romantic
concepts of the category of beauty in aesthetics, the close connection between poetry and music, the principles
of composition.
Key words: Enlightenment, European Romanticism, American Romanticism, the category of beauty,
philosophy of creativity.
Эстетические взгляды Эдгара Аллана По формировались под влиянием идей американского
Просвещения. Глубоко осмыслив европейский романтизм (прежде всего Шеллинга и А. Шлегеля), он
стал одним из видных и своеобразных писателей и теоретиков романтического направления в Америке.
Он развил учение европейских романтиков о категории прекрасного в эстетике, о тесной связи поэзии
и музыки, о принципах композиции. Главным в искусстве Э.А.По считал умение запечатлеть
трагическое столкновение страстей.
Теория новеллы писателя может быть представлена наилучшим образом в виде суммы
требований, с коими обязан считаться всякий писатель, работающий в этом жанре. Все эти
соображения были изложены в теоретических его работах, в том числе в эссе «Философия творчества»,
которое предлагается студентам для изучения.
Первое из них касается объема или длины произведения. Новелла, утверждает Э.А.По, должна
быть краткой. Длинная новелла – уже не новелла. Впрочем, стремясь к краткости, писатель должен
соблюдать известную меру. Слишком короткое произведение неспособно произвести глубокое и
сильное впечатление, ибо, по его словам, «без некоторой растянутости, без повторов основной идеи
душа редко бывает тронута». Мера длины произведения определяется возможностью прочесть его
сразу, целиком, так сказать, «за один присест».
454
o
.c
m
lic
c u -tr a c k
C
m
w
.c
.d o
Заключение
c u -tr a c k
Переводчик обязан сохранить стиль писателя, выбирая именно то слово, которое больше
всего соответствует тому оттенку, той краске, которую писатель придал слову в оригинале.
Переводчику необходимо прочувствовать эмоции, настроение и стиль написания того или иного
автора. Этот принцип переводческого искусства был сформулирован А.К. Толстым: нужно насколько
возможно быть верным оригиналу, но только там, где верность и точность вредят художественному
впечатлению, гораздо важнее
передать «впечатление» [Чуковский, 2012]. Высшим достижением
считается произведение, которое читается в переводе так, словно оно было написано на родном языке
читателя.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Влахов, С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – М.:
Международные отношения, 2012. – 343 с.
2.
Крупнов, В.Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В.Н. Крупнов. – М.:
Международные отношения, 2014. – 188 с.
3.
Попович, А.А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.А. Попович// Серия:
Корпус гуманитарных дисциплин. БГК Им. И. А. Бодуэна Де Куртенэ, 2015. – 198 с.
4.
Чуковский, К.И. Высокое Искусство [Текст] / К.И Чуковский // Собрание сочинений в
15 т. – Т. 3: Высокое искусство. – М.: Терра - Книжный клуб, 2012. – 382 с.
o
.d o
w
w
w
w
w
C
lic
k
to
bu
y
N
O
W
!
F-
er
O
W
w
PD
h a n g e Vi
e
!
XC
er
PD
F-
XC
h a n g e Vi
e
w
N
y
bu
to
k
lic
.c
barmoq mashqlaridan foydalanish…………………………………………………………………450
Журакулов Р.Д. Устойчивые словесные комплексы узбекских народных сказок………………...…451
Файзуллоева З.З. Трудности перевода художественного текста………………………………………452
Акрамова Т. Эстетические представления эдгара аллана по: «философия творчества».....................454
Haydarova I.A., Elmurodov A. The role of the translator in the modern world………………………..…457
Tugalova M., Po’latov B. Tilshunoslikning ichki kognitiv strukturasi va so'zlovchi hamda
tinglovchi o'rtasidagi dinamik munosabati……………………………………………………………….…459
Akindikov N.B. Study of foreign literature in the modern uzbek school: comparative philological
and methodological aspects (on the example of western european literature)……………………………...461
Asadova Ch. The quantity models in english and uzbek…………………………………………………...463
Yuldashev J. As a hierarchical system of value directions of axiological potential students……………...465
Эрданова З.А. Инсоннинг касбий фаолияти билан боғлиқ тил бирликларининг
шаклланиши………………………………………………………………………………………………..467
Bahronov A.A. Ingliz tilini o‘qitishda yangi metodlardan foydalanish…………………………………….468
Kudratova G., Erdanova Z.A. The role of consolidation activities……………………………………….470
477
m
o
m
c u -tr a c k
C
w
.c
.d o
Tugalova M., Po’latov B. Tilshunoslikning ichki kognitiv strukturasi va so'zlovchi hamda
c u -tr a c k
tinglovchi o'rtasidagi dinamik munosabati….………………………………………………………………428
Kushakova N. Speech culture in modern society as one of the topical problems of language ecology……430
Siddiqova N.N., Mo‘soyeva H.O’. “Heart”-“yurak” so‘zining lingvistik va konseptual metaforalari…….433
Абдуназарова З.И. Роль коммуникативного подхода при изучении иностранного языка…………..436
Sultonova M. Gender tengligini talab qilishim uchun tarixni o`rganishim kerakmi?...................................439
Бегматов М. Фразеологик бирликларнинг иловали элемент сифатида бажариб келадиган
функциялари………………………………………………………………………………………………..441
Мамасолиев И. Иловали конструкция таркибидаги иловали элементларнинг асосий ифодага
боғланиш усуллари.......................................................................................................................................443
Imansyah A. Integrating local wisdom in teaching indonesian language to foreign speakers…………..…444
Журакулов Р. Д. Использование современных методов обучения……………………………………448
Karimova A.M., Yuldasheva S.T. Maktabgacha yoshdagi bolalar nutqini rivojlantirishda
o
.d o
w
w
w
w
w
C
lic
k
to
bu
y
N
O
W
!
F-
er
O
W
w
PD
h a n g e Vi
e
!
XC
er
PD
F-
y
o
c u -tr a c k
.c
UO‘K 811.112.24
KBK 81.2
Z - 27
ILMIY VA PROFESSIONAL TA’LIM JARAYONIDA MULOQOT, JAMIYAT, FAN VA
MADANIYATLAR INTEGRATSIYASI. Xalqaro ilmiy-amaliy anjuman materiallari. – Samarqand:
SamDChTI, 2021. 432 bet.
Muharrirlar: G.Rahimova, S.Karimova
Musahhihlar:, B.Ergashev, Z.Usmanova
Tex.muharrirlar: H.Amirdinov, Sh.Abduraximov
Nashriyot tasdiqnomasi:
№ 1243-7560-5999-432c-2125-1811-8655
Bosishga ruxsat etildi: 11.11.2021 yil.
Ofset bosma qog‘ozi. Qog‘oz bichimi 60x84 1/16.
“Times New Roman ” garniturasi. Ofset bosma usuli.
Hisob nashriyot t.: 51,5. Shartli b.t.: 45,2.
Adadi: 50 nusxa. Buyurtma 11/11.
_______________________________________________
“Samarqand davlat chet tillar instituti” nashriyoti.
Samarqand sh., Bo‘stonsaroy ko‘chasi, 93-uy.
478
.d o
m
o
w
w
w
.d o
C
lic
k
to
bu
y
bu
to
k
lic
C
w
w
w
N
O
W
!
h a n g e Vi
e
N
PD
!
XC
er
O
W
F-
w
m
h a n g e Vi
e
w
PD
XC
er
F-
c u -tr a c k
.c
Скачать