2 Особенности перевода пассивных конструкций с английского языка на русский Научная работа по английскому языку Выполнила: Милюткина Дарья Васильевна, ученица 8 «А» класс Научный руководитель: Дударкина Алла Борисовна Кузнецк 2017 3 Содержание. Введение стр. 3-5 I. Теоретические основы исследования пассивного залога 1.1 Залог как глагольная категория стр. 6-7 1.2 Случаи употребления пассивного залога в английском языке стр. 8 1.3 Категория переходности/ непереходности английских глаголов стр. 9-10 1.4 Способы перевода английских пассивных конструкций стр.11-13 Выводы по первой главе стр. 14 II. Особенности перевода английских пассивных конструкций в учебнике английского языка Афанасьевой О. В. 2.1 Особенности перевода английских пассивных конструкций неодушевленным подлежащим стр. 15-17 2.2 Особенности перевода английских пассивных конструкций одушевленным подлежащим с с стр. 18-19 2.3 Особенности перевода английских пассивных конструкций с предлогом by Выводы по второй главе стр. 20-21 стр. 22 Заключение стр. 23-24 Приложение стр.25-27 Список использованной литературы стр. 28 4 Введение Наша жизнь полна курьезных случаев, которые могут произойти и в обыденной жизни, и в деловой ситуации. Не исключением является и школьная среда. На одном из уроков английского языка учащимся было предложено перевести на русский язык предложение Our cats are fed by us every day.- Мы кормим наших кошек каждый день. Одна из учениц перевела предложение , как Наши кошки кормят нас каждый день, чем немного развеселила и удивила одноклассников. Такие ошибки при переводе встречаются довольно часто, и связаны они с особой структурой английского языка. Что же это за конструкция, которая одновременно и веселит, и вызывает недоумение? - Это пассивный залог. Почему при овладении английским языком учащиеся сталкиваются с трудностями при переводе предложений с пассивными конструкциями? Объяснений этому несколько. Во-первых, эта структура в английском языке встречается гораздо чаще, чем в русском, где она соответствует страдательному залогу. В английском языке гораздо большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Во-вторых, пассивная конструкция имеет разные случаи употребления и разные способы перевода. На протяжение многих лет исследователи занимались изучением пассивного залога и трудностями, связанными с его переводом. И в настоящее время эта тема - обширное поле для исследовательской деятельности. Как же лучше перевести предложения, где есть глаголы в пассивном залоге? Объектом исследования является пассивный залог. Предмет исследования - особенности перевода предложений с пассивным залогом с английского языка на русский. 5 Цель – дать характеристику пассивному залогу и выявить особенности перевода предложений с пассивным залогом с английского языка на русский. Для достижения цели необходимо решить следующие задачи: 1.Дать определение пассивному залогу и рассмотреть его существующие формы; 2. Обозначить случаи употребления пассивных конструкций; 3. Определить основные этапы и методы перевода пассивного залога на русский язык; 4. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале 4 раздела учебника по английскому языку за 8 класс автора Афанасьевой Ольги Васильевны. Гипотеза: Мы предполагаем, что лучший, более правильный вариант перевода зависит от типа английской пассивной конструкции. Материал исследования: В ходе работы над практической частью нашего исследования были использованы примеры из 4 раздела «The Whole World Knows Them» учебника по английскому языку автора за 8 класс автора Афанасьевой Ольги Васильевны. Основные методы лингвистического исследования:описательный (описано понятие пассивного залога, его формы, случаи употребления) и аналитический (были проанализированы особенности перевода пассивных Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при подготовке учащихся к ЕГЭ И ГИА , а также на уроках английского языка при изучении темы «Пассивный залог». 6 I. Теоретические основы исследования пассивного залога 1.1Залог как глагольная категория Пассивной формой называется такая конструкция предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении, а может быть в составе структуры предложения , при этом употребляться с предлогом by, который указывает на производителя действия). Подлежащее в английской пассивной конструкции может быть выражено существительным, местоимением, фразовым сочетанием. Испытывать на себе действие может не только одушевленный предмет, но и неодушевленный. Он выступает объектом действия, а производитель действия считается субъектом. [1] Так, если мы подвергнем рассмотрению предложения «The builders done their work» и «The work was done by the builders», мы увидим, что оба предложения констатируют в действительности один и тот же факт, несмотря на различия в синтаксической организации и способе морфологического представления сказуемого. В обоих предложениях сообщается, что имело место действие, совершённое строителями по отношению к работе. Таким образом, через какие бы залоговые формы мы не описывали данный факт, строители в любом случае будут являться исполнителями (субъектом) действия, а работа - объектом. [4] Предположим, что исполнитель действия (субъект) нам неизвестен или неинтересен и может быть исключён из контекста. Тогда предложение примет примерно следующий вид: The work was done. Существительное work обозначает здесь объект, на который направлено действие, хотя и является при этом носителем предикативного признака (в большинстве случаев эту 7 функцию выполняет подлежащее, типично ассоциируемое с исполнителем действия), а также — в коммуникативном аспекте — темой высказывания.[5] С другой стороны, когда темой становятся исполнители действия (the builders), а в реме зафиксировано сообщение лишь о действии как таковом, без указания на объект, тогда предложение будет выглядеть подобным образом: The builders did, что может обозначать «the builders performed an act of doing work». В этом предложении подлежащее «the builders» выражает субъект действия, то есть его непосредственного исполнителя. Таким образом, основание категории залога составляет противоречие между логической и синтаксической направленностью действия. Грамматическое подлежащее и логический субъект действия тождественны лишь в активной конструкции, где логический вектор действия (субъект - предикат - объект) и синтаксический вектор действия (подлежащее - сказуемое - дополнение) выступают как сонаправленные. Соответственно, при пассивной форме организации высказывания они противонаправлены. [8] Таким образом, выделение залога как грамматической категории глагола, раскрытие её сущности возможно лишь в ходе сопоставления семантики субъектнообъектных отношений со средствами их выражения в языке. Противонаправленный характер связи между элементами действительных и страдательных конструкций подтверждён на морфологическом уровне наличием двух залоговых форм: to do — to be done, из которых форма действительного залога является немаркированной, а форма страдательного залога (маркированный член оппозиции) представлена сочетанием вспомогательного to be и причастия II смыслового глагола. [4] Выделяют 8 основных форм пассивного залога, некоторые ученые называют цифру 10. Но самые употребляемые из них это формы настоящего неопределенного, прошедшего неопределенного неопределенного времен. (см. таблицу 1) и будущего 8 1.2 Случаи употребления пассивного залога в английском языке Пассивный залог употребляется, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. Существует несколько случаев употребления пассивной конструкции: 1. Если вы не знаете, кто совершил действие. The work was done at once. Работа была выполнена сразу же. Неизвестно, кто это сделал. Можно лишь предположить : Somebody did the work at once. [7] Или Nobody knows when this fact was discovered. Никто не знает, когда этот факт обнаружили. Неизвестно, кто это сделал, можно лишь предположить: Somebody discovered this fact. В целом, если в активном залоге субъект может быть представлен словом somebody, то целесообразнее использовать пассивный залог. 2. Если не имеет значения, кто совершил действие или субъект может быть представлен неопределенной группой лиц. The Post Office Tower in London was built in 1964. Здание почты в Лондоне было построено в 1964 году. Разумеется, мы можем предположить, что специалисты, а именно строители, возвели здание, но в данной ситуации это не имеет значения - неважно, кто возвел , важен сам факт строительства. [5] 3. Если нам необходимо передать официальную информацию, например, в новостях. In 2012 the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth the Second was celebrated.- В 2012 году отметили бриллиантовый юбилей королевы Елизаветы Второй. В данной ситуации форма пассивного залога равнозначна форме активного. Мы можем перевести вышеприведенное предложение другим способом: Королева Елизавета Вторая отметила бриллиантовый юбилей в 2012 году. Но использование пассивного залога в первом варианте придает предложению оттенок официальности. [6] 9 1.3Категория переходности/ непереходности английских глаголов Категория залога тесно связана с категорией переходности / непереходности глаголов. В плане значения обе эти категории выражают отношения в системе «субъект-предикат-объект», и способность глагольной лексемы участвовать в залоговых преобразованиях во многом зависит от такого элемента её семантики, как переходность /непереходность. [1] Категория переходности / непереходности отражает в широком понимании характер синтаксических свойств глагола в предложении с точки зрения наличия / отсутствия у него прямого дополнения: The man is writing (переходный глагол) a letter – The man is sitting (непереходный глагол) at the table; в узком понимании – характер значения глагольной лексемы, требующей или не требующей дополнения: to read, to build (прямое дополнение обычно присутствует или подразумевается) – to sit, to meditate (прямое дополнение невозможно). Содержательная сторона категории переходности / непереходности – передача типа субъектно-предикатнообъектных отношений: переходность – направленность действия субъекта на объект, непереходность – замкнутость действия в сфере субъекта. Другими словами, переходные глаголы — это те глаголы, которые получают (или могут получать) прямое дополнение (обычно они обозначают действия над какими-либо объектами, материальными или идеальными, их восприятие, эмоции по отношению к ним и т. п.: to solve a problem, to see a star, to love children).[6] И наоборот, непереходные глаголы не сочетаются с прямым дополнением (the man is dreaming), но могут иметь другие типы дополнений (to dream of happiness, to talk about studies, to look at a portrait), называемые косвенными. Глаголы, требующие косвенного дополнения, объединяют в группу косвенно-переходных. Отдельные глаголы могут принимать 10 одновременно два дополнения — прямое и косвенное (e. g.: He asked me a question). Такие глаголы называются дитранзитивными. [5] 11 1.4 Способы перевода английских пассивных конструкций Страдательный залог в русском языке употребляется значительно реже, чем в английском, поэтому и существует больше способов его перевода на русский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык. Рецкер Яков Иосифович еще в 1982 году предложил следующие варианты перевода пассивных конструкций: 1.перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: The question will be discussed during the meeting tomorrow. – Этот вопрос будет обсужден на встрече завтра. 2. перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями, где производитель действия не указан: Such a state of things cannot be put up with. - С таким положением дел нельзя мириться. 3. полная реконструкция предложения в переводе, которая требует употребления действительного залога вместо страдательного: This offer was approved by most people. – Большинство людей одобрили это предложение. [6] Зражевская И. А. и Беляева Л. М. описывают следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык: - вместо страдательного залога употреблять действительный; - личные предложения переводить неопределенно-личными; - заменять один глагол другим; 12 - вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную; - передавать пассивную форму лексически. [5] Дубинко С. А. и Торжок А. Г. в своей работе выделили следующие возможности перевода пассивных конструкций: 1. с помощью неопределенно-личных предложений - если в пассивной конструкции употребляются глаголы to allow, to permit, to ask, to award, to deny, to give, to forgive, to grant, to invite, to offer, to order, to command, to pay, to promise, to refuse, to show, to tell, to teach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение; - если в английском предложении в пассивном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (to follow, to influence, to answer, to join, to affect). This article is referred to twice. - На эту статью ссылались дважды; The public figures were followed by a great crowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа; - если в пассивном предложении вводится it в качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым. It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широко распространено мнение, что единственный выход для этой страны – начать демократические преобразования. 13 2. с помощью личных предложений с глаголом-сказуемым в действительном залоге: Close attention is being paid to the pending negotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание. [3] В своей работе Клименко A. B подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции. Отсюда он выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций: 1.конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается): The ship was built at this shipyard. - Корабль был построен на этой верфи. 2.глаголами, оканчивающимися на -ся: The ship was built at this shipyard. Корабль строился на этой верфи. 3.неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже: I was asked to do it. - Меня попросили сделать это. 4.действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо): Our delegation was welcomed by the audience. Присутствовавшие приветствовали нашу делегацию. [7] 14 Выводы по первой главе 1. Залог - это категория глагола, основанная в семантическом плане на возможности несовпадения логической (субъект → предикат → объект) и синтаксической (подлежащее → сказуемое → дополнение) направленности действия. На морфологическом уровне категория залога представлена формами действительного и страдательного залогов (актив — немаркированный член оппозиции, пассив представлен аналитической формой — сочетанием вспомогательного глагола to be и причастия II знаменательного глагола). [5] 2. Пассивный залог употребляется, когда важнее рассказать о самом действии, чем о его исполнителе, или когда исполнитель не известен. 3. В английском языке в пассивной форме могут употребляться и прямопереходные глаголы, и косвенно-переходные глаголы. 4. Пассивные конструкции в английском языке имеет возможности перевода. Это зависит от типа конструкции. богатые 15 II. Особенности перевода английских пассивных конструкций в учебнике английского языка Афанасьевой О. В. 2.1 Особенности перевода английских пассивных конструкций с неодушевленным подлежащим В 4 разделе «The Whole World Knows Them» учебника по английскому языку автора Афанасьевой Ольги Васильевны мы обнаружили всего 762 предложения в активном и пассивном залоге. Из них 282 – в пассивном залоге, что составляет 37 % от общего числа предложений . (см. таблицу 2) Мы проверили, как правильнее перевести некоторые из этих предложений, опираясь на классификацию Рецкера. Мы предполагаем, что лучший, более правильный вариант перевода зависит от типа английской пассивной конструкции. Мы выяснили, что в большинстве предложений с пассивным залогом подлежащим является неодушевленный предмет. Таких предложений насчитывается 133, что составляет 47 % от общего числа предложений с пассивным залогом. (см. таблицу 3) Обратимся к примеру: In 2012 the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth the Second was celebrated. Итак, выделим сказуемое - was celebrated, подлежащее - the Diamond Jubilee of Queen Elizabeth the Second. Подлежащее выражено неодушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным . В 2012 году отметили бриллиантовый юбилей королевы Елизаветы Второй. При этом следует обратить внимание на то, что подлежащее в английском языке соответствует дополнению в винительном падеже в русском языке. Также можно перевести данное предложение вторым способом: Бриллиантовый юбилей Королевы Елизаветы Второй был 16 отмечен в 2012 году , то есть с помощью глагола-связки быть в форме прошедшего времени и краткой формы страдательного причастия. При этом надо отметить, что подлежащее в английском языке соответствует подлежащему в русском языке. Точно также можно поступить и в других случаях. A lot of new palaces and houses were built in Russia. Cказуемое - were built, подлежащее - a lot of new palaces and houses. Подлежащее выражено неодушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным: Много новых дворцов и домов построили в России. Подлежащее в английском языке соответствует дополнению в винительном падеже в русском языке. Также можно перевести данное предложение вторым способом: Много новых дворцов и домов были построены в России, то есть с помощью глагола-связки быть в форме прошедшего времени и краткой формы страдательного причастия. Подлежащее в английском языке соответствует подлежащему в русском языке. В предложении “The room will be cleaned tomorrow.” подлежащее выражено неодушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным : Комнату уберут завтра. Также можно перевести данное предложение вторым способом: Комната будет убрана завтра, то есть с помощью глагола-связки быть в форме будущего времени и краткой формы страдательного причастия. В предложении “The Christmas tree was decorated with lights, flags and toys.” подлежащее the Christmas tree выражено неодушевленным существительным. Сказуемое - was decorated. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным : Елку украсили гирляндами, флажками и игрушками. Подлежащее в английском языке соответствует дополнению в винительном падеже в русском языке. Также можно перевести данное предложение вторым способом: Елка была украшена гирляндами, флажками и игрушками, то есть с помощью глаголасвязки быть в форме прошедшего времени и краткой формы страдательного 17 причастия. Подлежащее в английском языке соответствует подлежащему в русском языке. Однако в предложениях с пассивным залогом в настоящем времени наблюдаются некоторые изменения. Thousands of museums and galleries are visited in different countries. Сказуемое - are visited, подлежащее - thousands of museums and galleries Подлежащее . выражено неодушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным: Тысячи музеев и галерей посещают в разных странах. Также можно перевести данное предложение вторым способом: Тысячи музеев и галерей посещаются в разных странах, то есть с помощью возвратного глагола. При этом надо отметить, что подлежащее в английском языке соответствует подлежащему в русском языке. Такой вариант перевода предлагает Клименко А. В. Он распространяется только на предложения в пассивном залоге в настоящем неопределенном времени. Lemons are grown in warm countries. Сказуемое - are grown, подлежащее - lemons . Подлежащее выражено неодушевленным существительным. правильнее перевести предложение выращивают в теплых странах. По нашему мнению, неопределенно-личным: Лимоны Также можно перевести данное предложение вторым способом: Лимоны выращиваются в теплых странах, то есть с помощью возвратного глагола. Coffee is made in Latin America and Africa. Сказуемое - is made, подлежащее - coffee . Подлежащее выражено неодушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным: Кофе изготавливают в Латинской Америке и Африке. Также можно перевести данное предложение вторым способом: Кофе изготавливается в Латинской Америке и Африке, то есть с помощью возвратного глагола. 18 2.2 Особенности перевода английских пассивных конструкций с одушевленным подлежащим 96 предложений из 282, где есть пассивный залог, имеют в своем составе одушевленное подлежащее. (см. таблицу 3) Sarah was given two sweets. Итак, выделим сказуемое - was given, подлежащее - Sarah, которое выражено именем собственным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным : Саре дали две конфеты. При этом следует обратить внимание на то, что подлежащее в английском языке соответствует дополнению в дательном падеже в русском языке. The boy was asked to come back at 9 p.m. Итак, выделим сказуемое - was asked, подлежащее - the boy, которое выражено одушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным : Мальчика попросили вернуться в 9 часов вечера. При этом следует обратить внимание на то, что подлежащее в английском языке соответствует дополнению в винительном падеже в русском языке. Catherine the Second is also known as Catherine the Great. Итак, выделим сказуемое - is known, подлежащее - Catherine the Second . Это предложение с одушевленным предложение подлежащим. По нашему мнению, правильнее его неопределенно-личным : Екатерину Вторую знают как Екатерину Великую. Подлежащее в английском языке соответствует дополнению в винительном падеже в русском языке. I was not spoken to in such a way. Выделим сказуемое - was not spoken, подлежащее - I, которое выражено личным местоимением. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным : Со 19 мной не разговаривали подобным образом. Подлежащее в английском языке соответствует дополнению в творительном падеже в русском языке. The children will be looked after. Выделим сказуемое - will be looked after, подлежащее - the children, которое выражено одушевленным существительным. По нашему мнению, правильнее перевести предложение неопределенно-личным : За детьми присмотрят. Подлежащее в английском языке соответствует дополнению в творительном падеже в русском языке. 20 2.3 Особенности перевода английских пассивных конструкций с предлогом by Третью группу предложений составляют предложения , где есть предлог by. Таких предложений 53, что составляет 19 % от общего числа предложений в пассивном залоге. (см. таблицу 3) Обратимся к примерам. The beautiful St Paul’s Cathedral is always admired by tourists. Выделим подлежащее - St Paul’s Cathedral, сказуемое - is admired. В составе предложения есть предлог by. По нашему мнению, правильнее перевести предложение : Туристы всегда посещают собор Святого Павла, то есть с помощью предложения в действительном залоге, где косвенному дополнению в английском языке соответствует подлежащее в русском языке, сказуемое, выраженное глаголом в пассивном залоге в английском языке , соответствует сказуемому в действительном залоге в русском языке, а подлежащее в английском языке становится дополнением в русском языке. This castle is visited by a lot of tourists. Выделим подлежащее - this castle, сказуемое - is visited. В составе предложения есть предлог by. По нашему мнению, правильнее перевести предложение : Много туристов посещают этот замок , то есть с помощью предложения в действительном залоге, где косвенному дополнению в английском языке соответствует подлежащее в русском языке, сказуемое, выраженное глаголом в пассивном залоге в английском языке , соответствует сказуемому в действительном залоге в русском языке , а подлежащее в английском языке становится дополнением в русском языке. These beautiful flowers are grown by my younger sister. Подлежащее - these beautiful flowers, сказуемое - are grown. В составе предложения есть предлог by. По нашему мнению, правильнее перевести предложение : Моя младшая сестра выращивает эти красивые цветы, то есть с помощью предложения в 21 действительном залоге, где косвенному дополнению в английском языке соответствует подлежащее в русском языке, сказуемое, выраженное глаголом в пассивном залоге в английском языке , соответствует сказуемому в действительном залоге в русском языке , а подлежащее в английском языке становится дополнением в русском языке. The music will be played by a big orchestra tomorrow. Подлежащее - the music, сказуемое - will be played. В составе предложения есть предлог by. По нашему мнению, правильнее перевести предложение :Большой оркестр сыграет эту музыку завтра, то есть с помощью предложения в действительном залоге, где косвенному дополнению в английском языке соответствует подлежащее в русском языке, сказуемое, выраженное глаголом в пассивном залоге в английском языке , соответствует сказуемому в действительном залоге в русском языке , а подлежащее в английском языке становится дополнением в русском языке. 22 Выводы по второй главе В учебнике Афанасьевой О. В. мы выделили три основные группы предложений с пассивным залогом, в составе которых есть неодушевленное подлежащее, одушевленное подлежащее и предложения с предлогом by. 1. Предложения со сказуемым в пассивном залогом, где подлежащим является неодушевленный предмет, лучше переводить неопределенноличными предложениями или предложениями с глаголом-связкой быть и краткой формой страдательного причастия. Но первый вариант звучит предпочтительнее. Исключение составляют предложения с пассивным залогом в настоящем неопределенном времени, которые можно переводить неопределенно-личными предложениями или предложениями с возвратными глаголами. 2. Предложения с подлежащее, пассивным лучше залогом, переводить где есть одушевленное неопределенно-личными предложениями. 3. Предложения с пассивным залогом, где есть предлог by, лучше переводить предложениями в действительном залоге. 23 7. Заключение В ходе исследования установлено, что при переводе английских пассивных конструкций следует применять следующие способы: - предложения с глаголом в страдательном залоге; - неопределенно-личные конструкции; - предложения с глаголом в действительном залоге. Это полностью соответствует классификации, которую предложил Я. И. Рецкер . Но для более точного перевода можно также воспользоваться классификацией Клименко А. В., который кроме вышеупомянутых способов перевода предложил еще один вариант – с помощью возвратных глаголов. Таким образом, на основании результатов данного исследования доказано, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции . При переводе следует учитывать следующие особенности: предложения с неодушевленным подлежащим лучше переводить неопределенно-личными предложениями, глаголом-связкой быть и краткой формой страдательного причастия или с помощью возвратных глаголов. Предложения с пассивным залогом, где есть одушевленное подлежащее, более правильно переводить неопределенно-личными предложениями. Предложения с пассивным залогом, где есть предлог by, лучше переводить предложениями в действительном залоге. При этом надо отметить, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению. Отсюда и возникает 24 многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции. Ничего сложного в переводе пассивных конструкций нет, надо четко представлять структуру английского предложения, а то не вы будете кормить кошек, а кошки будут кормить вас. 25 Приложение Таблица 1 – Формы пассивного залога Формы Past Present Future Future in-the Past Indefinite was/were asked am/is/are asked will be asked would be asked Continuous was/were being asked am/is/are being asked - - Perfect had been asked have/has been asked will have been asked would have been asked Perfect Continuous - - - - 26 Таблица 2 Количество предложений в активном и пассивном залоге 70% 60% 50% 40% 30% 20% 10% 0% Активный залог Пассивный залог 27 Таблица 3 28 Список литературы 1.М. А. Аполлова // Specific English (Грамматические трудности перевода ). Москва: «Международные отношения», 1977, 1стр. 2.О. В. Афанасьева// Английскй язык. 8 кл.: учебник / RainbowEnglish. М.: Дрофа, 2014. 3.С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003, 1 стр. 4.Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970, 1 стр. 5.Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. – Москва: «Международные отношения», 1972, 1 стр. 6.Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: «Просвещение», 1982, 2 стр. 7.А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronic resource]. Mode of access: philosoft/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009., 1 стр. 8.А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronic resource]. Mode of access: englishreview.avmoskalenko/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009, 1 стр. 29