УДК 811.111`04 СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЗНАКОВ ПРЕПИНАНИЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ С.Р. Аюшеев1 Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83. Цель данной работы – показать сходства и различия в употреблении знаков препинания в английском и русском языках. Слово «пунктуация», как известно, произошло от латинского слова «punctum», что значит «точка». Проведя анализ употребления знаков препинания в русском и английском языке, приходишь к выводу, что именно некоторая разница в употреблении запятых, точек, точек с запятой, тире и двоеточия и бывает поводом для ошибок. Даны анализ примеров и объяснение употребления того или иного знака. Библиогр. 5 назв. Ключевые слова: точка; запятая; двоеточие; кавычки; тире; скобки; апостроф. COMPARATIVE ANALYSIS OF PUNCTUATION IN RUSSIAN AND ENGLISH S.Ayusheyev National Research Irkutsk State Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074 The aim of the paper is to demonstrate the similarities and differences in the use of punctuation marks in English and Russian. The word “punctuation” is known to originate from the Latin word «punctum», which means “point”. The author concludes that students make most punctuation mistakes when employing commas, full stops, semicolons, dashes, and colons. Having analysed the usage of punctuation marks in English and Russian, the author educes that students errors are caused by the difference in their use. The author analyses the examples and shows the difference between their usages in both languages, and explains the usage of some punctuation marks. Keywords: full stop, comma, colon, quotation marks, dashes, parentheses, and apostrophes Универсальный справочник по грамматике английского языка даёт три определения пунктуации: Во-первых, графических вне алфавитных знаков, которые образуют вместе с графикой и орфографией основные средства письменного языка. Главное их назначение – членение и графическая организация печатного или письменного текста. Во-вторых, пунктуация – это система правил оформления письменного текста, исторически сложившаяся в данном конкретном языке. В третьих, пунктуация – это раздел языкознания, изучающий закономерности системы пунктуации и нормы употребления знаков препинания [1]. В современных теоретических трудах о языке вопросам пунктуации уделяется немного внимания, а, между тем, она является наибольшим поводом для ошибок после орфографии. Поэтому я считаю эту тему достойной изучения и актуальной на любом этапе обучения иностранному языку, как русскому, так и английскому. Более того, в важности этой темы для исследования легко убедиться, если опустить знаки препинания при переписывании какого-нибудь небольшого отрывка из какогонибудь произведения. Принципы использования знаков препинания в европейских языках, в английском, в частности, основываются на общих функциях – отделении или разделении, т.е., на выделении элементов текста и их групп. Таким образом, можно выделить два типа знаков препинания – одиночные и парные [стоя в двух местах предложения, они соотносятся друг с другом: двойные запятые (the double comma), двойные тире (the double dash), скобки (the brackets), кавычки (the inverted commas)]. В позиции конца предложения ставятся одиночные знаки – точка (the full stop), вопросительный (the question tag) и восклицательный знак (the exclamation tag), многоточие (the three dots) в функции недосказанности, обрыва предложения. Существует ещё одна универсальная группа знаков препинания: два знака рядом, 1 Аюшеев Саян Рыгзенович, студент кафедры городского строительства и хозяйства, e-mail: isayanchik@mail.ru Ayusheyev Sayan, a student of Urban Development and Economy Department, e-mail: isayanchik@mail.ru 1 они приобретают самостоятельное значение. Сюда относятся: вопросительный знак в скобках (?), вопросительные знаки на полях, восклицательные знаки и в скобках и на полях (!). Сюда же относится употребление вопросительного знака в рекламе, как дорожный знак, например. В этой функции эта группа знаков препинания равносильна целому предложению: потоку информации, призыву к осторожности, приближению к опасности или же чтобы вызвать ответную реакцию. Кстати, в позиции начала предложения могут стоять очень немногие знаки препинания: кавычки, скобки (редко), тире (в английском языке очень редко), многоточие (как продолжение предыдущего изложения информации). Другие знаки в начале предложения просто немыслимы [2]. Рассмотрим далее сравнительный анализ употребления знаков препинания в разных языках (русском, британском и американском варианте английского языка). В частности, двойные кавычки (the double inverted commas) присущи русскому и американскому английскому, а одинарные кавычки (the inverted commas) – британскому английскому. Например: “Now”, he said, “I`ve finished reading «The Raven».” «The Raven» – «Ворон» – это название поэмы, оно всегда выделяется кавычками. Эта функция кавычек совершенно одинакова во всех языках, как и круглые и квадратные скобки. Первые служат для информации-объяснения, а вторые – для дополнительной информации [3]. Следует также заметить, что функция точки, как знака препинания в конце предложения, совершенно не отличается в разных языках, чего не скажешь о тире. Одиночные тире (the dash) выполняют несколько функций в английском языке, не совпадающих с функциями тире в русском (здесь оно употребляется для разграничения подлежащего от сказуемого при нулевой связке), например: «Наш сосед – инженер». Такой функции в английском языке нет, так как в английском языке в повествовательном предложении связки нет, то тире может не быть, например: «Our neighbor is an engineer» Зато в английском языке тире ставится там, где в русском языке ему не свойственно стоять, а именно, для обозначения прерванного или почему-то незаконченного предложения (в русском языке в таких случаях ставится многоточие). Проанализируем примеры: «Marrying Sibil Vane?» cried Lord Henry, standing up and looking at Dorian. “But, my dear Dorian – Yesterday when i heard that Sibil Vane had killed herself –.” Тире в данном случае обозначает незаконченное изложение, причиной которого является сильное волнение говорящего, взвешивающего свои слова. Ещё одно отличие в употреблении тире в английском языке от русского. В английском языке тире не принято ставить в начале диалога для обозначения смены говорящих лиц, как в русском: – Но с чего вы собираетесь начать? – С женитьбы на Сибил Вэйн. В английском языке в этом случае достаточно кавычек: “But how are you going to begin?” “By marrying Sibil Vane” [4]. Таким образом, можно смело сказать, что функции и правила употребления тире отличаются в русском и английском языках. Далее сравним использование другого знака препинания – запятой (comma). Сначала рассмотрим одинаковые её функции – при перечислении однородных членов предложения, например: 1. He mistrusted her yourth, her common sense and my seamanship. 2. She nodded and smiled [5]. Но в английском языке при перечислении трёх однородных членов встречается запятая перед “and” и “but” в последнем перечислении: 1. He lit a cigarette, said good night, and went out. 2. He had always been about to paint a masterpiece, but he had never begun it. 3. Not only hope, but confidence has been restored [5]. Стоит заметить, что перед “but” запятая ставится всегда, а перед “and” не всегда. Как в английском, так и в русском языках для обрамления слов, словосочетаний вводного характера, вклинивающихся в текст, для обособления распространенного приложения ставятся парные запятые или парные скобки для закрытия: 1. He, Martin Eden, was a better man than that fellow. 2. The old gentleman, her father, was always dabbing on speculation [5]. Иногда с двух сторон запятыми выделяются и дополнения, которые в разговоре имеют силу интонационного характера. Одинаково в русском и английском языках запятая ставится в сложносочинённых предложениях при наличии союзов “and”, “but”, “for”, “so”: 1. Aunt Polly asked him questions, for she wanted to trap him. 2. It was clear that something had happened, so we eased up [2]. Рассмотрим употребление запятой в сложноподчинённом предложении. В русском языке запятая ставится всегда, а в английском языке она ставится только тогда, когда заканчивается придаточное предложение, входящее в состав сложноподчинённого предложения, начинающегося со слов “that”, “because”, “as”, “if”, “when”, “after”, “since”, “although” и др. Но если сначала идёт главное предложение, то запятая перед перечисленными союзным словами не ставится: 2 1. When Paul called to see Pearl, she found her still sick. 2. The day came to an end when they appeared in the distance. 3. The solicitor addressed me as he descended the stairs [2]. Заметим, что в английском предложении перед союзными словами “who” и “which” запятая ставится: 1. Oliver was frightened at the sight of so many gentlemen, which made him tremble: and the beadle gave him another tap behind, which made him cry. 2. Tom presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window. Рассмотрим отличия в употреблении запятой в английском и русском предложениях. В предложении с небольшим текстом прямой речи в английском предложении ставится запятая, а в русском будет стоять двоеточие: She sank down by his side and cried, “Oh, Phil! It`s all so horrid!” Но если текст прямой речи длинный, то тоже ставится двоеточие, например: Lincoln said: “Many years ago our fathers had brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal…” Ещё одно немаловажное отличие: в английском предложении, благодаря особой английской интонации, запятые выделяют дополнения в особую ритмическую группу, как и обстоятельственные обороты, главным образом, места, времени. Вот, например: The young man, who, in the end of September, 1924, dismounted from a taxi-cab in South Square, Westminster, was so unobtrusively American that the driver had some hesitation in asking him to double his fare. В английском языке также обязательно выделяются длинные причастные и инфинитивные предложения, например: 1. Seeing his father coming down the street, the child shouted and ran to the door. 2. To find the street you are looking for, turn left at the first stop sign. В заключение стоит добавить, что вводные слова выделяются в английском языке обязательно: However, he overcame his awkwardness. Namely, it was her natural shyness. Of course, he apologized. In addition, Mr. Turner had a meeting. She, as a result, failed. Что касается следующего знака – двоеточия (colon), то в обоих языках он уточняет, объясняет, расширяет или сужает дальнейшую информацию: 1. All this washing can`t be good for health: it`s not natural. 2. It all comes from the English: they have to be perpetually washing themselves. Иногда двоеточие стилистически окрашивает предложение и указывает на его высокий стиль и серьёзность информации. Конечно, здесь между употреблением запятой и двоеточия небольшая разница, причём в английском языке двоеточие используется шире, несколько в другом направлении, т.е., может быть самостоятельным высказыванием, например: Oh, don`t shout Paul: it really isn`t nice. Mother-in-Law, Sergius: mother-in-law. Следующий знак – точка с запятой (semicolon) – тоже приблизительно совпадает в русском и английском языках, но иногда русской точке с запятой соответствует по-английски двоеточие. Самая главная функция точки с запятой – стоять в конце предложения, которое выражает не вполне законченную мысль, за ним следует ещё одно простое или сложное предложение, завершающее предложение, после которого стоит точка. Точка с запятой может ставиться в предложении несколько раз на примере одного длинного сложного бессоюзного предложения, в состав которого входят несколько простых предложений, нетесно связанных друг с другом, чтобы не запутать читателя длинным предложением с различными осложнениями. Причём можно заметить, что на этот знак препинания студенты делают немного ошибок. Хочу добавить немного про апостроф (the Apostrophe). В английском языке он употребляется при образовании притяжательного падежа имен существительных: the student's book – книга студента; the students' books – книги студентов. Также апостроф используется для обозначения пропущенных букв или цифр: I'm, he's, '87, don't, и для обозначения множественного числа букв, чисел или аббревиатур: In the 1980's, VIP's, I can't distinguish his L's. В русском же языке апостроф отнесён в новую категорию знаков письменности – «небуквенные орфографические знаки» и применяется на месте иноязычного апострофа в иностранных именах 3 собственных, чаще всего после начальных элементов д’ и О’ (Жанна д’Арк, О’Коннор, д’Артаньян) и для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанного латиницей (cmoll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а). Интересно, что в 1920–1930-е годы (в газетах – до 1950-х) в русской орфографии (в пределах Советской России и СССР) апостроф очень часто применялся вместо буквы «Ъ» («об’явление» вместо «объявление»). Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы Ъ, а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машин буква Ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «’»). Библиографический список 1. Мыльцева Н.А., Жималенкова Т.М. – 6-е изд., испр. – М.: Глосса, 2005. 2. Беляева М.А. Грамматика английского языка. – М.: Высш. шк., 1984. 3. Anna Chesnokova. Dotting the I’s: Punctuation and Mechanics / Г.В. Чеснокова. – К.: Ленвіт, 2009. 4. Кутузов Л.Ф. Практическая грамматика английского языка. – М.: Вече, 1998. 5. Васильев А.В. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык – М.: Профи, 2009. 4