РЕФЕРАТ по дисциплине: Научно – исследовательский семинар Перевод это средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, а его задача - точно и верно передать содержания и формы оригинала средствами другого языка. – Теоретические понятие: «язык» Язык как традиционный для лингвистики объект изучения определяется в этой дисциплине как орудие создания, развития и хранения культуры. Язык не только отражает реальность, но интерпретирует ее, создавая особую реальность, в которой живет человек. Именно поэтому философия рубежа тысячелетий развивается на базе использования языка. А.М. Хайдеггер, выдающийся мыслитель нашего времени, назвал язык «домом бытия». Язык — это средство общения и средство выражения мыслей. Данные две функции являются основными. При переходе с языка на язык говорящая личность тем точнее фиксирует характерные для второго языка категории, чем выше ее языковая компетенция. Для практики иноязычного общения важнее всего овладение языковой техникой, и кто лучше ей овладевает, тот допускает меньше сбоев в межкультурной коммуникации. Теоретические понятие: «перевод» Яков Иосифович Рецкер Перевод очень древний вид человеческой деятельности. С самого начала выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение культур . Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению, изучающему перевод как лингвистическое явление. «…перевод – это перевыражение. Если всякое речевое произведение представляет собой в известном смысле материальное оформление отражения фрагмента действительности сознанием индивида, то перевод является отражением отражения. Он отражает фрагмент действительности не непосредственно, а как уже осмысленный сознанием Другого, ведь переводим мы не описание факта, а мысль о факте». Я.И. Рецкер считает, что: «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. «Целостность» перевода это единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным можно признать перевод, который передаёт эту информацию равноценными средствами. В отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нём. Вариативность способов выражения мысли в каждом языке позволяет в каждом конкретном случае найти наиболее адекватное переводческое решение. Возможно перевести всю семантику языка с учетом специфики семантических связей внутри каждого языка. В основе перевода лежит приём и передача информации. Действие, при помощи которого производятся передача и приём информации, определяется как коммуникационное действие. Лексические проблемы перевода Специфика семантических связей внутри каждого языка влияет на передачу смысла с одного языка на другой, и адекватный перевод допускает неизбежные, в силу сохранения узуса, семантические потери. Типы семантических соответствий между лексическими единицами двух языков: I. Полное соответствие: 1. Имена собственные и географические названия, входящие в словарный состав обоих языков, например: Гомер — Homer, Москва — Moscow, Польша — Poland и т.д. 2. Научные и технические термины, например: логарифм — logarithm, млекопитающее — mammal, noзвонок — vertebra, экватор — equator. II. Частичное соответствие: Одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое понятие, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, сравнительно с первым языком, понятие. Например, русскому слову палец в значении части человеческого тела соответствуют три английских: finger 'палец на руке', thumb 'большой палец на руке' и toe 'палец на ноге у человека и у животных'. И наоборот, семантически недифференцированными, сравнительно с русскими, оказываются английские слова, как например: story – повесть, рассказ; crisp – рассыпчатый (о печенье), хрустящий (о снеге), свежий (об овощах). III. Отсутствие соответствия: 1. Имена собственные, географические заимствования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, фамилии Белоусов и названия населенных пунктов Бахмач, Алексеевка. К числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка. 2. Реалии – слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ; англ, muffin, toffee), народных танцев (русск. гопак; англ. pop-goes-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks). 3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым нет соответствий в виде слов или устойчивых словосочетаний другого языка. Например: Я приеду через сутки (через двое суток)/ I shall come back in twenty-four (fortyeight) hours; Они работали четверо суток/ They worked four days and nights. Способы передачи безэквивалентной лексики: 1. Переводческая транслитерация и транскрипция При транслитерации передается средствами ПЯ (переводимого языка) графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ (иностранного языка), а при транскрипции — его звуковая форма. Например: public school – паблик скул, impeachment – импичмент. В английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как technicum. 2. Калькирование Заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Например: grand jury — большое жюри; brain drain — утечка мозгов; дом культуры — House of Culture. 3. Описательный («разъяснительный») перевод Заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Например: landslide – победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship – искусство держать мир на грани войны, floorer – сильный удар, сшибающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача; щи – cabbage soup, борщ – bеetroot and cabbage soup, пожарище – site of a recent fire/charred ruins, агитпункт – voter education centre. 4. Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Например, «душегрея» переводят как vest, означающее 'жилет' или 'нательную фуфайку', приближенно передает значение «душегрея», которое обозначает женскую теплую кофту без рукавов. 5. Трансформационный перевод При передаче безэквивалентной лексики, приходится перестраивать синтаксические структуры предложения, лексически заменять значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций. Например, предложение I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room можно перевести: Я видел, как его фигура мелькала в окнах гостиной. 6. Приемы перевода фразеологизмов Основной особенностью фразеологизмов, по мнению многих современных исследователей, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость ее значению. Например: “to come through with flying colours” – “пройти весь путь под развевающимся знаменем”; “успешно завершить дело”, “показать характер”. Синтаксические и грамматические проблемы перевода Морфологические преобразования в условиях сходства форм Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков: 1. общей принадлежностью к индоевропейской семье; 2. наличие общих грамматических значений, категорий и функций. Например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов. Различия принципов грамматического строя русского и английского языков: 1. принадлежности этих языков к разным грамматическим группам отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами. Например: несходные грамматические категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке. Перевод грамматически сходных форм 1. Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы. Например, при несовпадении функций различных видов местоимений: Не raised his hands — Он поднял руки; before one can say a word — не успеешь и слова сказать. 2. Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках, то есть использовании частично совпадающей по функции формы: например, возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод — себя), а могут передаваться частицей -ся. Например: Не pulled himself together quickly – Он быстро взял себя в руки. 3. Функциональная замена (функциональное соответствие) применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках: в таких случаях исходная форма может замещаться другой по типу формой в переводящем языке на основе сходства функций. Например: 1. перевод временных форм глагола: русская форма: Она остановится в гостинице может быть переведена разными способами, в зависимости от дополнительного временного контекста: She will stay at a hotel (сообщается сам факт, тогда как время пребывания или иные условия не существенны), She will be staying at a hotel (контекст обусловливает точное время). 2. перевод морфологических трансформаций: Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilisation and is often seen as a symbol for everything ancient and secret. Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией и часто рассматривается как символ всего древнего и таинственного. 4. Уподобление – придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам. Например для выражения последующего или постоянного действия: Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof. Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца. 5. Конверсия, или изменение морфологического статуса формы, применяется при несовпадении степени эксплицитности элементов сообщения. Например: 1) выражение “as long as I live” может быть переведено функциональным соответствием “покуда я живу” или грамматически перенесенной формой “в жизни”, в зависимости от контекста: And, help me God, I’ll never eat spinach again as long as I live. И, Богом клянусь, я больше никогда в жизни не стану есть шпинат. 2) Он потратил много сил на выведение фирмы в ряды наиболее заметных компаний. Не did his best to place his firm among the most notable companies. 7. Антонимический перевод применяется для снятия возможного конфликта между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном и переводящем языках. Например: Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени. Не was eager to start climbing. Ему не терпелось начать подъем. Морфологические преобразования в условиях различия форм I. Нулевой перевод заключается в пропуске той или иной грамматической формы и применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц в тех случаях, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию. Например, нулевой перевод английских артиклей и морфологических подобий: “His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen” “Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа”. II. Функциональная замена заключается в переводе не столько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. Применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке. Например, особая смысловая роль артикля может быть компенсирована при переводе за счет местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. III. Конверсия/структурная замена применяется если безэквивалентная форма является не самостоятельной частью речи, а одной из внутренних категорий какого-либо разряда форм. Вместо специфической формы исходного языка употребляется аналогичная, но иная форма, способная служить общим заместителем исходной. Например: 1. перевод английского герундия: On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in. Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в их размещении. 2. распространение при переводе фразовых глаголов: The boys talked him away and he forgot about his fears for a while. Своими рассказами мальчики отвлекли его, и он забыл о своих страхах на какое-то время. 3. осложненная конверсия рекатегоризация компонентов высказывания: морфологическое преобразование влечет за собой синтаксическую перестройку исходного текста. Часто подвергаются такой процедуре при переводе с русского языка на английский наречия, которые в исходном тексте характеризуют не действия, а субъект или объект действия: Оратор устало замолчал. The tired speaker was silent. Это был такой пронзительный вопль, от которого кровь застывает в жилах. It was the scream that goes through you and makes your blood run cold. IV. Развертывание исходной формы: проявляется в расщеплении лексикограмматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Используется для преобразования синтетических форм в аналитические в тех случаях, когда этого требуют либо грамматические правила в отношении данной формы, либо характер контекста. Например: Он подарил эти часы матери. Не gave this watch to his mother. Такси развернулось и остановилось прямо перед ними. The cab wheeled round and came to a halt right in front of them. V. Стяжению или компрессии грамматической формы при переводе подвергаются, как правило, аналитические формы видо-временных значений глагола, различные фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия. Например: John turned to the left to greet his friend whom he had seen entering but lost the sight of later. Джон свернул налево, чтобы поприветствовать друга, которого заметил, когда тот входил, но потом потерял из виду. He almost believed that he had been living on two pounds a week for years. Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний I. Полный перевод выполняется когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста. Например, название романа Достоевского “Братья Карамазовы” передается полным переводом: The Brothers Karamazov — более нормативным для английского языка было бы сочетание “The Karamazov Brothers”. Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа . II. Частичный перевод допускает несколько вариантов: 1. сокращение – пропуск одного/нескольких элементов исходного словосочетания; 2. расширение – добавление одного/нескольких элементов в словосочетание; 3. функциональная замена – изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного/нескольких исходных элементов словосочетания; 4. перестановка – изменение порядка слов в рамках словосочетания. Например, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функциональноморфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии. Сокращение связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста. Например,«civil servants» можно перевести как государственные служащие или чиновники. Перевод атрибутивных словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание дословно (“английское видное положение”) лишается смысла в русском языке. Семантический анализ показывает, что слово English является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to соmе into English), применяя функциональную замену: “вошли в английский язык”, изменяется синтаксическая функция одного из компонентов словосочетания. Перевод английских производных словосочетаний образуются по морфологическому способу — за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий является продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе: to do good — a do-gooder; to watch birds — a bird-watcher. Такие словосочетания требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Например, birdwatcher “любитель наблюдать за птицами”; a no-show customer (более пространный перевод, развивающий внутреннюю структуру компонента “no-show” – not to show up at the appointed time): “клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице). Перевод с русского языка на английский субстантивных и атрибутивных словосочетаний Например, проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Анализ выявляет скрытые здесь семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg’s architectural monuments. Русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке — и наоборот: художественные коллекции — collections of arts; панорамы набережных и площадей — embankment and square sights; cocktail time — время для коктейлей. Синтаксические преобразования на уровне предложений Проблема перевода формального подлежащего с английского языка на русский решается с применением таких приемов, как нулевой перевод, функциональная замена, перестановка: I. Нулевой перевод используется для английских предложений с формальным подлежащим, которое носит исключительно грамматический характер и не имеет лексико-семантического содержания. Например: It is a long way to the final solution. До окончательного решения еще далеко. You must know your place. Знай свое место. II. Функциональная замена используется когда формальное подлежащее содержит значимые семы, которые в русском языке требуют лексического воплощения. Например, местоимения “you”, “we”, “they” и “one”, употребляемые в неопределенном смысле (для обобщения, назидания, обозначения неизвестного субъекта действия). Например: One must be humane. Человек должен быть человечным./Надо быть человечным. Функциональная замена частый прием при переводе сказуемого. Например: Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America. Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для индейцев Северо-Запада Америки. Не was very evasive. Он вел себя очень уклончиво. Функциональная замена ярко проявляется как различие при передаче эмфазы. Например: It is Mr Evans whom I saw in that house. Я встретила в том доме именно мистера Эванса. Только так и можем мы выйти из положения с честью. It is by this means that we can handle the situation. III. Расщепление или стяжение/объединение Например: She ran and bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till she got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back. Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал. IV. Антонимический перевод употребляется при несовпадении логических характеристик исходного сказуемого и условий манифестации смысла в переводящем языке. Например, замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот: ‘No kidding, I’m sorry,’ I kept telling her. “Серьезно, я действительно сожалею об этом”, - твердил я ей. Он обиделся и молчал всю дорогу до дома. Taking offence at me, he didn’t say a word all the way back home. V. Добавление и опущение Пример добавления: The environmental movement is more than just “big-mouthing”. Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления. Пример опущения: В исключительных, экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity. Прагматические проблемы перевода Текст перевода оказывается ориентированным на иного реципиента, нежели текст оригинала, и в ходе перевода может возникать необходимость прагматической адаптации перевода – внесение определенных поправок с учетом историко-культурных, социальных и психологических различий между реципиентами оригинального и переводного текстов. Существенное значение приобретает коммуникативно-прагматическое понимание текста переводчиком. Перевод не достигает цели, если он остается непонятным для тех, кому он предназначен. Поэтому учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности. Выдающийся немецкий лингвист и теоретик перевода А. Нойберт делит все виды переводимых материалов на четыре группы в зависимости от того, какую роль играют в них прагматические моменты: 1) научая литература, которая в одинаковой степени ориентирована на носителей как иностранного языка, так и переводимого, — степень понимания её одинакова, в целом, у людей, говорящих на разных языках, так как она рассчитана на специалистов, сведущих в данной области знаний; 2) материалы местной прессы и некоторые другие тексты, рассчитанные на «внутреннего потребителя»; хотя их содержание не всегда легко доступно для понимания иноязычного читателя, практически они переводятся на другие языки крайне редко и проблемы учёта при их переводе прагматического фактора, как правило, не возникает; 3) художественная литература, предназначенная, в первую очередь, людям, которым данный язык является родным, однако она часто переводится на иностранные языки и поэтому представляет собой для переводчика особые трудности в прагматическом плане; 4) материалы внешнеполитической пропаганды и реклама товаров, идущих на экспорт, — при их переводе учет прагматического фактора играет решающую роль. Проблемы перевода метафор С рассматриваемой проблемой передачи прагматических значений тесно связан вопрос о передаче при переводе метафорических значений слов. Эти значения часто возникают в результате метафорического переноса названия с одного предмета на другой, основанного на эмоционально-оценочной характеристике данного слова. Например: 1. упрям как осел – obstinate as a mule, поскольку для англичанина «символом» упрямства является не осел, а мул; 2. пьян как сапожник — drunk as a fiddler; 3. спать как убитый – to sleep like a rock; 4. слепой как крот — blind as a bat (as a beetle). В ряде случаев для названий некоторых качеств в одном из сопоставляемых языков вообще нет сравнительных оборотов, в то время как в другом языке такие существуют. Например, в английском языке есть устойчивые сравнения busy as a bee, bold as brass, dead as a doornail; в русском же языке соответствующие прилагательные занятой, наглый, мертвый в сравнительных оборотах не употребляются. Не во всех языках такие метафорические значения слов совпадают. Например, в русском языке хитрого человека можно назвать лисой, глупого — ослом, а трусливого — зайцем. Так, английское rat означает 'труса', русское же крыса метафорически не употребляется. Русское жук означает нечестного человека, жулика; гусь — ненадежного, плутоватого человека; паук — кровопийцу-эксплуататора. В английском же языке соответствующие существительные beetle, goose, spider метафорических значений вообще не имеют. Русское выражение Хорош гусь! переводится на английский как There's a good one! Проблемы перевода метонимий Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах. Метонимией (от греч. metonomadzo - переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Цель употребления метонимий направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом и одним из его признаков — метонимический эпитет. Например, “В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица” “А girl in her full denim outfit nearly fell into the office”. б) между целым и частью предмета — синекдоха. Синекдоха (греч. synekdoche — подразумевание, соотнесение) обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории “часть — целое” могут довольно сильно отличаться друг от друга. Например, в предложении “These wheels will drive you at your pleasure” these wheels употреблены как синекдоха вместо this саr. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, “ваш замечательный друг на колесах”), либо дополнение (например, “эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют...”), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельной синекдохи в русском тексте. в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательнопризнаковой основой, — антономасия. Например: 1. “The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney”. Недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса (“tune” или “music”), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации: “Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни”. 2. “Наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни”. “Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney”. Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение “to buy some Kellogg's” может быть передано только либо с восстановленной основой (“купить хлопья фирмы Kellogg's”), либо даже без метонимического компонента (“купить кукурузные хлопья"). Сложнее с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющие значения или неизвестные в переводящей культуре. Например: Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми – Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers . Перевод как воссоздание определенной когнитивной модели подразумевает не только понимание и передачу плана содержания, но и адекватную интерпретацию коммуникативного намерения автора, осмысление и оценку авторского замысла. Профессиональная компетентность переводчика в этом случае понимается как интегративная характеристика личности специалиста, включающая лингвистическую, социокультурную, психологическую и информационную компетенции. Это не только знание нормативности и правил грамматики и орфографии, но и свободное владение жанрово-стилевой палитрой речи, знание правил политкорректности и кросс-культурной коммуникации, умение ориентироваться в различных типах дискурсов. Практическая часть I. Верно ли переведены идиомы: be snowed under – замёрзнуть; a bolt from the blue – гром среди ясного неба/как снег на голову; be under the weather – выйти на прогулку в плохую погоду; as right as rain – в полном порядке; to throw caution to the winds – отбросить все сомнения; to chase rainbows – гнаться за недостижимым; to weather the storm – распогодилось; a storm in a teacup – буря в стакане воды/много шума из ничего; to twist in the wind – сомневаться; to shoot the breeze – согреться. II. Переведите предложения применив верное значение выделенного слова в соответствии с его контекстуальным значением: 1. The three hundred thousand bucks was left to me before I was born by a grandfather who made a fortune selling hogwash on an international scale. 2. If he’s not careful, he’ll be blackballed by his state medical association and kept out of the hospitals . Список литературы 1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 360 с. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975. – 240 c. 3. Зыкова С. А. КОГНИТИВНЫЕ СТРАТЕГИИ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ. Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335) [Электронный ресурс]. https://cyberleninka.ru/article/n/kognitivnye-strategii-v-perevodcheskom-protsesse/viewer. 4. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English <=> Russian. Учебное пособие. – СПб.: Издательство “Союз”, 2005. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки). 5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с. 6. Кузнецов А.М. СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА: (ПО МАТЕРИАЛАМ КОНФЕРЕНЦИЙ). 2012, с. 84–91 [Электронный ресурс]. https://cyberleninka.ru/article/n/2012-04-017-sovremennye-problemy-perevoda-po-materialam-konferentsiy-svodnyy-referat/viewer. 7. Мартиросян А.Г., Петрова Л.Г. ПЕРЕВОД КАК ВИД КОММУНИКАЦИИ. Вестник КемГУ, 2014, Т. 1, № 1 (57) [Электронный ресурс]. https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-kak-vid-kommunikatsii/viewer. 8. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с. 9. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. Пер. с англ. М.: Издательская группа «Прогресс», 1993 – 656 с. 10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. – 624 c. 11. Урубкова Л.М. Взаимодействие языков в переводе. Интеграция образования, 2004, № 2, с. 170 – 174 [Электронный ресурс]. http://www.edumag.mrsu.ru/index.php/ru/articles / 12. Шафиков С.Г. Лингвокультурология, язык и национальный менталитет. Вестник Башкирского университета, 2013, т. 18, №3, с. 763 – 777 [Электронный ресурс]. https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturologiya-yazyk-i-natsionalnyymentalitet/viewer 13. Шафиков С.Г. Русский концепт и проблемы перевода с русского на иностранный. Вестник академии наук РБ, 2015, т. 20, №1, с. 60–67 [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/russkiy-kontsept-i-problema-perevoda-s-russkogo-yazyka-na-inostrannyy/viewer. 14. Шейдина Ю.О. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА. Вестник МИТУ-МАСИ, 2018, № 1, с. 80-82 [Электронный ресурс] https://cyberleninka.ru/article/n/leksicheskie-problemy-perevoda/viewer/. 15. https://jazykoznanie.ru/541 [Электронный ресурс]. Спасибо за внимание!