А. Г. Балакай О КОНВЕРСИИ ЗНАКОВ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Впервые опубликовано в: Ad libitum. Филология: Научно-публицистический альманах. 2004 (1) – Новокузнецк, 2004. – С. 6–12. 1 Речевой этикет понимается нами как относительно автономная система специфичных языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью осуществления речевого контакта между собеседниками и поддержания общения в эмоционально положительной тональности в соответствии с речевой ситуацией. Таким образом, в речевом этикете выделяются своеобразный словарь (система этикетных вербальных знаков) и грамматика (правила употребления этикетных знаков). Учитывая, что нормы речевого этикета не только предписывают, но и запрещают употребление определенных слов и выражений в тех или иных речевых ситуациях, грамматику речевого этикета в широком смысле можно определить как правила пристойного речевого поведения. Нередко термин «речевой этикет» используется и в более узком значении, как совокупность слов и устойчивых словесных формул, составляющих «функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения в ситуациях обращения и привлечения внимания, знакомства, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, просьбы, приглашения, совета, предложения, согласия, отказа, одобрения, комплимента, сочувствия, соболезнования и т.п.». 1 Такое понимание может быть оправданным и полезным, когда предметом исследования становятся вербальные знаки этикета как единицы лексикофразеологической системы. Однословные и неоднословные знаки речевого этикета принадлежат одновременно двум семиотическим системам: системе языка и системе этикета, располагающей как вербальными, так и невербальными знаками (жест, мимика, поза, форма одежды и др.). 1 3 2 1 – язык как система знаков. 2 – этикет как система вербальных и невербальных знаков. Формановская Н. И. Речевой этикет // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 413. 1 3 – речевой этикет как система специфичных вербальных знаков. Знаки речевого этикета обладают устойчивостью в языке и воспроизводимостью в речи, соответственно, в структурно-системном аспекте рассматриваются как единицы языка. В иерархии языковой системы они не образуют особого уровня или подуровня, а принадлежат словарю, т. е. лексико-фразеологическому уровню. Вместе с тем слова и формулы речевого этикета обладают специфическими функциями, семантическими и грамматическими признаками, совокупность которых позволяет выделить этикетные знаки в особую группу – функционально-семантическое поле единиц доброжелательного, вежливого общения. Слова и формулы речевого этикета находятся в системных отношениях как между собой, так и с другими единицами лексико-фразеологического уровня (не этикетными лексемами, фраземами, устойчивыми фразами), а также с единицами смежных уровней: – синтаксического (фразеосхемами, синтаксическими моделями); – морфологического (ср. лексикализованные морфологические типы: род. пад. пожелания: счастья, успехов, удачи; дат. пад. приветствия: Ивану Ивановичу!; им. пад. обращения: папа, мама или вокативные формы: сына, доча, пап, мам, дед, тёть, дядь; формы элатива в функции или в составе формул обращения дражайший, любезнейший, милейший, почтеннейший (Иван Петрович); глагольные формы 1-го л. мн. ч. в значении приглашения, предложения к совместному действию: помиримся, покурим, присядем/те, пойдём/те, споём/те); – морфемно-словообразовательного (словообразовательными моделями: мамаша, папаша, Генаша, Антоша; маменька, папенька, дяденька, тётенька; мамуля, бабуля, дедуля; мамулечка, папулечка, бабулечка, дедулечка). Границы лексико-фразеологического состава речевого этикета проницаемы, что делает его открытым для пополнения. В системе речевого этикета есть лексико-фразеологическое «ядро» и «периферия», что, однако, не означает существования этикетных знаков «1-го и 2-го сорта». Ядро составляют знаки, которые узуально употребляются, как правило, в этикетных целях (здравствуйте, спасибо, до свиданья, не откажите в любезности, добро пожаловать, чай да сахар и т. п.). Область периферии составляют слова и выражения, которые жёстко не прикреплены к речевому этикету, однако в соответствующей коммуникативной ситуации могут употребляться в качестве знаков речевого этикета (например, пословицы и поговорки, употребляемые как формулы утешения, ободрения, похвалы собеседника: Не всё ненастье, проглянет и солнышко! Бог всё к добру строит. Бог даст день, даст и пищу. Умные речи приятно и слушать. С умным разговориться что мёду напиться и т. п.). К периферии можно отнести прилагательные с позитивным эмоционально-оценочным значением, регулярно употребляемые в составе этикетных формул обращений («этикетные эпитеты»: дорогой, уважаемый, любимый, любезный, милый и т. п.), а также оценочные слова и устойчивые сочетания, употребляемые в предикативной функции в качестве формул одобрения, похвалы, комплимента (прелесть, чудо, блеск, мило, классно, закачаешься, обалдеть и т. п.). В отдельных случаях и собственно этикетные знаки в разговорной речи могут подвергаться конверсии: Не сегодня-завтра ударят заморозки, и прощай грибы! А случись что – вот тебе и пожалуйста! Народу понаехало будь здоров и т. п. 2 Термин «конверсия» (лат. conversio – изменение, превращение, обращение, вращение, переворот) употребляется в логике, риторике, лингвистике (лексике, грамматике, словообразовании) в разных значениях.2 В настоящей статье рассматриваются случаи перехода (обращения) знаков речевого этикета в неэтикетные единицы лексико-фразеологической системы, в связи с чем термин «конверсия» мы употребляем в значении, близком тому, которое этот термин имеет в словообразовании (и шире – в дериватологии, включая фразообразование). Под конверсией будем понимать разновидность транспозиции, 3 способ образования языковых единиц (слов и устойчивых словесных формул) без участия словообразовательных и фразообразовательных компонентов, то есть без изменения компонентного состава лексических и фразеологических единиц. Образование омонимичных слов и устойчивых сочетаний может осуществляться с помощью интонации, контекстного окружения и / или синтаксической позиции. Так, слова привет и спасибо в зависимости от контекстного окружения и коммуникативной ситуации могут иметь совершенно разные значения (примеры из разговорной речи): 1) – П р и в е т , Веня! Как дела? (Форма дружеского приветствия при встрече). 2) – Сходи в погреб за картошкой. – П р и в е т ! Я же вчера приносил. – Да? А я и не посмотрела. Вчера утром последнюю дочистила. Думала, нет. (Междометие, выражающее удивление, отрицательную реакцию на сказанное собеседником). См., например: Кондаков Н. И. Логический словарь. – М.: Наука, 1971. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. 3 Теория транспозиции восходит к трудам Ш. Балли, О. Есперсена, А. Сеше. См. также: Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении. – М., 1978. Соболева П. А. Словообразовательная полисемия и омонимия. – М., 1980. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – 2-е изд. – М., 1980. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. / Пер. с франц. – М., 1988. 2 1) – Угощайтесь, вот чай, конфеты… – С п а с и б о . (Форма благодарности). 2) – Вымой пол, пожалуйста, и хлеба не забудь [купить]. – Да? С п а с и б о . Ты в гости, а я полы мой. Нетушки… (Форма эмоционального отказа). Транспозиция знака речевого этикета в дальнейшем может быть осложнена модификацией компонентного состава. Образованная в результате конверсии фразеологическая единица может варьироваться, изменяя частично свой компонентный состав. Рассмотрим это на примере двух вариантов: здорово живёшь и за здорово живёшь (в значении «ни за что ни про что, ни с того ни с сего, без всякой видимой причины»). – Не я его оскорбил, а он меня, Скажи на милость, за что он на меня набросился? Что я ему дурного сделал? Вхожу в гостиную и вдруг, здорово живёшь: шпион! Вот те на! А. П. Чехов. Дуэль. И недаром, не зря, не “здорово живёшь” всколыхнулись его думы: Анфиса дни и ночи думала о нём. В. Я. Шишков Угрюм-река. Прогнать его так, за здорово живёшь, как будто и совестно, а держать без всякого дела на своей шее – начётисто. Д. С. МаминСибиряк. В последний раз. Кашин так и закипел-загремел: – Примечал?.. А чего ж не примечал, какая мне от тебя корысть, убило бы тебя?.. С живого-то с тебя еще щетинку-другую вырву, а чего с тебя взять, как - «со слепыми - да к такой»? Блинов, что ль, я не видал?.. ду-рак! Схватил парусиновый картузище и выкатился из дому. Говорили кучеру кулачищем по шее дал, – так, ни за что, здорово-живешь. И. С. Шмелёв. Лето Господне. На наш взгляд, есть основания полагать, что фразеологическая единица здорово живёшь восходит к формуле речевого этикета Здорово живёшь! Попытаемся обосновать гипотезу. Формула приветствия Здорово живёшь! широко распространена в русских народных говорах и просторечии. По образованию она, повидимому, вторична. Первичной следует считать формулы этикетных вопросительных обращений при встрече: Здорово (ли, ль) живёшь? Здорово (Здоровенько) (ли, ль) поживаешь? Здорово (ли, ль) съездил? Здорово ли (ль) ночевал? Здорово (ли, ль) парился? (Приветствие идущему из бани. В. Даль) и т. п., где здорово означает «хорошо, благополучно». Нельзя исключить семантико-ситуативную связь подобных вопросительных обращений с этикетными вопросами о здоровье собеседника и ∕ или его близких: Здоровы ли? Как здоровье? Домашние здоровы ли? и т.п., широко распространёнными в этикете многих народов мира. Поклонились ему атаманы казачие: «Здравствуй, Василий Буслаевич! Здорово ли съездил в Ерусалим-град?» Смерть Василия Буслаевича. Былина из собр. Кирши Данилова. А матушка Манефа как раз сама налицо. Вышла из боковушки, приветствует приезжую гостью. «Здравствуй, Аграфенушка! Иван Григорьич, здравствуйте! Здорово ли поживаете?» П. Мельников (Печерский). В лесах. Вопросительное обращение, обычно употребляемое после приветствия при встрече, по логическому закону метонимии может выполнять функцию приветствия: Как жизнь молодая? Как живёте-можете? и т. п. «Отсюда версты три Есть дьякон… тоже с голосом… Так вот они затеяли По-своему здороваться На утренней заре. На башню как подымется Да рявкнет наш: “Здо-ро-во ли Живешь, о-тец И-пат?” Так стёкла затрещат! А тот ему, оттуда-то: “Здо-ро-во, наш со-ло-ву-шко! Жду вод-ку пить!” – “И-ду!”». Н. Некрасов. Кому на Руси жить хорошо. Войдя в келью, Пахом помолился на иконы и затем подошёл к тому и другому старцу под благословение. «Здоровенько ли, Пахом Петрович, поживаешь?» – неподвижно сидя на кожаном диване, ласковым голосом спросил отец Израиль. «Всё слава Богу», – отвечал Пахом. П. Мельников (Печерский). На горах. Регулярное употребление формулы вопросительного обращения в функции приветствия приводило к переосмыслению устойчивого выражения и, как следствие, к его интонационному переоформлению – вопросительная интонация сменилась восклицательной. Так появились формулы приветствия при встрече Здорово живёшь! Здорово ночевали! Здорово вечеряли! Здорово были! Здорово идёте! (встречным в пути). Здорово сидите (стоите)! (приветствие подошедшего к стоящим или сидящим) Здорово парился! (приветствие идущему из бани). Здорово заговелись (на хрен, на редьку, на кислу капусту)! Здорово (здоровенько) бегаешь! и т. п. От жениха стали приходить дружки, торопить. Бывало придут: «Бог помощь. Живете здорово, Пётр Герасимович, Марья Ивановна, Степанида Максимовна, вси крещёные. Как здорово живете?» М. Пришвин. В краю непуганых птиц. Я скользнул мимо сторожки за угол и лоб в лоб столкнулся с маленьким старичком в круглой, саморуком шитой шапке . «Здорово живём, добрый молодец!» – звякнув железными удилами уздечки, сказал он, поглядывая на моё оттопыренное пальтишко. В. Астафьев. Последний поклон. О былой связи подобных приветствий с вопросительными обращениями (которые не исчезли из языка, а сосуществуют наряду с приветствиями) свидетельствует сохранившаяся неизменной формула этикетного ответа: Слава Богу. Подозвал его сосед как-то в праздник. «Здорово живёшь, Иван Алексеев!» – «Слава Богу». М. Шолохов. Алёшкино сердце. Вечером прибежал к Гавриле соседский парень, на образа второпях перекрестился. «Здорово дневали!» – «Слава Богу». М. Шолохов. Чужая кровь. Дед шёл к Чеве<…> лихину. «Здорово ночевал», – приветствовал он своего друга. – «Слава Богу, ничего». В. Яковлев. Сивка. 3 Попытаемся ответить на вопрос, каким образом на базе формулы приветствия Здорово живёшь! могла сформироваться «не-этикетная» фразеологическая единица здорово живёшь – «ни за что ни про что, ни с того ни с сего, без всякой видимой причины»? Обратим прежде внимание на краткие толкования, содержащиеся в словарях. В. И. Даль толкует здорово живёшь «ни зáчто ни прóчто, говор<ится> о обиде».4 М. И. Михельсон даёт пояснение «(иноск<азательно>) ни с того, ни с сего, без причины (придираться)» 5 и приводит шесть примеров-иллюстраций из художественной литературы и публицистики, в том числе следующие: Иной раз даже и поколотит; и всё это без всякого основания, так себе, здорово живёшь! Д. В. Григорович. В ожидании парома. Всякого, кто ни войдёт туда, тотчас обокрадут и обопьют, а иной раз и отколотят ни за что, ни про что, а так, здорово живёшь. П. И. Мельников (Печерский). В лесах. Отличительной особенностью знаков речевого этикета является ситуативная обусловленность их значения. Типовые жизненные ситуации общения на протяжении длительного времени выработали соответствующие стереотипные речевые формулы. Эти формулы вошли в ритуалы приветствия, просьбы, благодарности, извинения, прощания и стали их неотъемлемыми компонентами. Взаимная детерминация этикетного знака и коммуникативной ситуации приводит к тому, что сама ситуация или её элементы оказываются включёнными в семантическую структуру формул речевого этикета; в свою очередь, употребление этикетного знака в той или иной степени детерминирует и / или регулирует развитие коммуникативной ситуации по типовому (желаемому, предсказуемому) сценарию. Так, ситуация встречи обычно предполагает обмен приветствиями (Здравствуйте! Привет! Здорово! Здорово живёшь! и т. п.), этикетными вопросами и ответами (Как жизнь? Как здоровье? Здоров ли? Здорово ли живёшь? – Ничего. Слава Богу. Помаленьку. Лучше всех, да никто не завидует и т. п.), выбор которых зависит от возраста, пола, социального статуса, степени знакомства и характера взаимоотношений адресанта и адресата. Приветствия и обмен этикетными вопросами-ответами задают тон последующему общению. Иногда взаимными приветствиями общение исчерпывается, что согласуется с нормами этикета («я вас замечаю, я настроен к вам дружелюбно, расположен поддерживать с вами отношения» и т. п.). Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. 2-е, репр. изд. – М., 1959. Т. I, с. 675. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. – СПб., 1902 – 1904 (Репр. изд. М.: ТЕРРА, 1994). – Т. 1, с. 340. 4 5 Антиэтиктная ситуация конфликта также имеет свои стандартные признаки: начало (причину, повод), развитие (обмен упрёками, обвинениями – «слово за слово»), кульминацию. Таким образом, выражение здорово живёшь («ни за что ни про что, ни с того ни с сего, без всякой видимой причины») отражает непредсказуемую, ненормативную для этикета ситуацию, когда вместо ожидаемого приветствия при встрече (т. е. вместо Здорово живёшь!) или в ответ на приветствие (за обычное Здорово живёшь!) коммуникант получает от собеседника неожиданный выговор, упрёк, обвинение или даже побои без всякого повода и объяснения причин. Вариант за здорово живёшь в этимологическом смысле более мотивирован. Ср. написание в кавычках: за «здорово живёшь», т. е. за самое безобидное слово, фактически ни за что (придраться, обидеть и т. п.). Высказанные нами соображения подтверждаются наличием в лексико-фразеологической системе русского языка единиц, образованных по такой же или сходной семантической модели, иногда с последующими модификациями. В просторечии известны междометные слова и фразеологические единицы, выражающие отрицательную эмоциональную реакцию – удивление, недоумение, обиду, возмущение – в ответ на неожиданный поступок или несправедливые слова собеседника: Здрасьте! Вот те здрасьте! Здравствуйте вам! Здрасьте, я ваша тётя! Здрасьте пожалуйста! Здравствуй, молодая (я твой Фёдор)! 6 Здравствуй (в) новый год! Здравствуй, лошадь, я Будённый! и др., в том числе Здорово живёшь! Вот те здорово живёшь! «Взято из народного анекдота, в котором рассказывается, как простоватый муж, не признаваемый своей женою, обратился к ней со словами: Здравствуй, молодая! Я твой Фёдор…» Словарь русских народных говоров. Вып. 11, с. 237. 6