ТЕМА ЛЕКЦИОННОГО ЗАНЯТИЯ № 7. ИЗВЕСТНЫЕ МИРОВЫЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ШКОЛЫ. ПЛАН: • 1. История возникновения переводческих образовательных учреждений. • 2. Европейский опыт подготовки переводчиков. организации профессиональной • Опорные слова: перевод, школы перевода, оригинальный текст, ценность перевода, энциклопедические знания, основоположник, школа перевода, роль перевода, национальная литература, духовность и культура. Обучение переводчиков не было систематизировано до ХХ в. Известны школы при монастырях, в которых обучались монахипереводчики; например, школа Ноткера при монастыре Сан-Галлен в Швейцарии в Х-ХI вв, школа переводчиков в Толедо в XII-XIII вв. Специальные школы, обучающие переводчиков, появляются только в ХХ в. При Министерстве иностранных дел в Германии в 1921 г. были открыты специальные курсы устных переводчиков. Вскоре открываются высшие школы на базе университетов: в Гейдельберге (1935), Женеве (1941), Вене (1943), Париже (1957). В 1930г. открыл свои двери Московский государственный педагогический институт иностранных языков имени Мориса Тореза (Московский государственный лингвистический университет — МГЛУ). • В 1941 году на базе Женевского университета создается Высшая школа устного и письменного перевода. Во Франции Высшая торговая школа Парижа основывает в 1949 году секцию устных и письменных переводчиков. В 1959 году Сорбонна создала свою Высшую школу устных и письменных переводчиков, а Католический институт Парижа открыл свой Высший институт устного и письменного перевода. • К ведущим европейским школам можно отнести одну из старейших школ письменного и устного перевода ETI (Женева, Швейцария), Институт письменного и устного перевода Гейдельбергского университета (Гейдельберг, Германия), Высшую школу устного и письменного перевода ESIT (Париж, Франция), Высший институт письменного и устного перевода ISTI (Брюссель, Бельгия) и др. Началом масштабного обучения устному переводу в России можно считать начало 90-х годов, когда благодаря глобализации экономики переводческая отрасль «пережила небывалый подъем», а «в саму отрасль пришли люди, не имеющие ни специального образования, ни подготовки, часто не обладающие необходимыми навыками, не прошедшие никакой сертификации». • Женевская Школа - это единственный швейцарский ВУЗ, который предлагает курс обучения по письменному переводу с русского языка на французский. В Школе открыта магистерская программа по устному переводу. Обучение переводу ведется только на родной язык. Бакалаврская программа межъязыковой коммуникации сосредоточена на совершенствовании французского и русского языков, а также на приобретении основных правил перевода. После получения диплома бакалавра у студентов есть возможность продолжить обучение по переводческой программе магистра (два года), включающей занятия по общей теории и практике перевода, а также экономике и юриспруденции. • Талантливыми переводчиками стали и известные современные украинские писатели: Максим Рыльский, Николай Бажан, Павел Тычина, Леонид Первомайский, Дмитрий Павлычко. Г. Рыльский прекрасно перевел из Пушкина (поэму «Евгений Онегин») Переводческая ситуация в 40-50-е гг. Перед войной в СССР публикуются некоторые труды по теории перевода, в основном обобщения конкретного опыта художественного перевода, однако попытки выявить объективную лингвистическую основу процесса и результатов перевода еще не получили своего системного оформления. Вместе с тем в 30-40-е гг. интенсивно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте, в основном на материале немецкого и английского языков. В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Отчетливо намечается разграничение подхода к художественному переводу и всем прочим видам перевода, что приводит сначала к разграничению, а затем и к противопоставлению лингвистического и литературоведческого направлений в переводоведении.