Словник №5 *Прикладні аспекти перекладознавства* Король Владислав 21Ап Перекладознавство - є філологічною галуззю, яка вивчає закономірності процесу перекладу з однієї мови на іншу в його різноманітних виявах, а також досліджує міжмовні відповідники різних рівнів і механізми та способи досягнення різних типів еквівалентності текстів оригіналу й перекладу. Когнітивна транслятологія - орієнтована на дослідження концептуальних структур, які відповідають вербальним формам текстів оригіналу й перекладу, а також когнітивних механізмів перетворення інформації при перекладі Норми перекладу – регламентована сукупність вимог, яким повинен відповідати переклад. Еквівалентність перекладу - це головна ознака й умова його існування розглядається по-різному: з одного боку, як збалансоване співвідношення двох найбільш важливих характеристик текстів оригіналу й перекладу: повноти й точності змісту, що передається; з іншого, як тотожність прагматичного впливу оригіналу на власного читача і перекладу на читача перекладного тексту. Модель перекладу - синергетична, тобто відкрита, складна, нелінійна, нерівноважна суперсистема, що переходить від хаосу рефлексії перекладача до порядку породження нового тексту й далі від хаосу рефлексії адресата при сприйнятті ним перекладного тексту до порядку входження тексту до універсуму нової культури. Парсер – синтаксичний (або в інших моделях – фонетичний і морфологічний) аналіз вхідного тексту за допомогою лексикону та граматики; Трансфер – застосування проміжних рівнів представлення вхідного тексту за допомогою мов-посередників, структур знань, лексичних і синтаксичних фільтрів; Машинний (автоматичний) переклад - спрямований на комп’ютерне програмування та створення автоматичних систем перекладу з однієї мови на іншу переважно науково-технічних і ділових текстів.