Ораторское искусство – это один из самых сложных в освоении инструментариев для привлечения и удержания внимания слушателей. Безусловно, данный навык даётся в жизни далеко не каждому и овладеть таким важным инструментом – это большой труд и упорство. Для подтверждения и опровержения гипотезы о том, что ораторское мастерство способно или не способно удерживать внимание зрителей/слушателей и вызывать неподдельный интерес, проведём анализ презентационной работы кандидата филологических наук Н.Л. Фишер на тему: «Образ природы в повести В.И. Белова «Привычное дело» и в переводе Х. Ангаровой на немецкий язык». Данный анализ будет разделен на две составные части: первая часть – оценка качества ораторского искусства, подбора правильных лексических оборотов и грамотное изложение мыслей, а также было ли чтение текста с презентационной работы единственным способом представления материала или нет. Вторая часть анализа – это качество самой презентации – оформление слайдов, звуковое и графическое сопровождение, перегруженность текстом или его оптимальное количество и цветовое решение презентации. С первых слайдов работы хочется отметить тот факт, как уверенно выступающий начинает своё повествование – не перегружая словесные конструкции лишними оборотами и делая паузы там, где это необходимо. Стоит сказать и подчеркнуть сложность выбранной темы: перевод русскоязычного произведения с непростыми для перевода на немецкий язык оборотами – с планомерным объяснением каждого шага своей работы выступающий справился блестяще, и даже апеллируя прекрасным немецким произношением. Поэтапный и последовательный план в выстраивании аргументов по теме, по итогу, смог воссоздать великолепное, во всех отношениях, ораторское выступление большого профессионала. В произведении В.И. Белова весьма специфические лексические обороты и словосочетания, которые очень сложны для перевода на немецкий язык. Например, «белые ночи» Х. Ангаровой интерпретированы как «helle Nächte». Наталья Львовна очень точно и понятно обычному читателю передала всё настроение произведения с помощью лингвистических параллелей – сравнивая отдельные природные явления и времена года, Х. Ангарова смогла максимально точно и близко к оригиналу передать те чувства и ощущения, которые перекликаются друг с другом в работе В.И. Белова, а выступающий мастерски смог это показать и доказать наглядно. Удивительным образом было рассказано о природе родничка в произведении и его «магических» свойствах – «Родничок был невелик и не боек…» - «Es war eine kleine, zaghafte Quelle». Очень любопытно было узнать, как же такие редко используемые в современной речи слова можно перевести без потери смысла. Такой труд требует особых лингвистических и филологических навыков – Н.Л. Фишер и Х. Ангарова справились с этим блестяще. Если оценивать непосредственно качество самой презентации, то здесь также не возникает никаких вопросов – темные буквы прекрасно контрастируют на светлом фоне, работа в изобилии наполнена иллюстрациями и количество текста в допустимом объеме, особенно для подобной, тяжелой темы. Подводя итоги, хочется отметить профессионализм и деликатность у создателя анализируемой работы – великолепная и поставленная речь, а также правильно сделанный наглядный материал заслуживают максимальной оценки.