Наименование географических объектов РАЗДЕЛ 1. ВВЕДЕНИЕ ТЕМА 1.1 ПРЕДМЕТ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ "НАИМЕНОВАНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ". ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О НАДПИСЯХ НА ГЕОГРАФИЧЕСКИХ КАРТАХ. ЧТО ИЗУЧАЕТ ПРЕДМЕТ Данный предмет изучает историю наименований географических объектов, правила ведения каталогов названий объектов местности, правила нанесения их на карту и др. Данный предмет позволяет сформировать знания о надписях на карте, правила их нанесения и передачи иноязычных наименований. ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ 1. Изучить виды надписей на карте 2. Научиться анализировать топонимы 3. Изучить правила транслитерации и передачи иноязычных названий на карте 4. Изучить « Федеральный закон от 18.12.1997 №152 - ФЗ «О наименовании географических объектов» » 5. Научиться создавать каталоги географических названий ЧТО ТАКОЕ НАИМЕНОВАНИЕ ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ОБЪЕКТА Наименования географических объектов −это географические названия, которые присваиваются географическим объектам и служат для их отличия и распознавания. Работы в области наименований географических объектов осуществляются на основании положений Федерального закона от 18.12.1997 № 152-ФЗ «О наименованиях географических объектов». ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О НАДПИСЯХ НА КАРТЕ Надписи на географических картах могут различаться по виду (рисунку) шрифта, по его размеру (кеглю), начертанию букв (прямому или наклонному), использованию заглавных и строчных букв, по цвету. Так, например, города и населённые пункты городского типа на картах всегда подписывают буквами прямого шрифта, а сельские населённые пункты подписывают буквами наклонного шрифта, используя заглавные буквы для названий административных центров (столиц государств или центров субъектов государств), высотой букв показывают количество жителей. Таким образом, надписи могут дополнительно выполнять роль условных знаков, что ещё более повышает их значение. При первом взгляде на карту надписи прежде всего привлекают внимание и формируют мнение о карте. Поэтому выбор шрифтов и исполнение надписей относятся к важным моментам оформления карт. ШРИФТОВАЯ НАГРУЗКА КАРТЫ Шрифтовая нагрузка измеряется площадным или числовым показателями. Площадная нагрузка – это площадь, занятая шрифтами подписей в 1 мм2 на 1 см2 карты; числовая нагрузка – это число подписей на 1 см2 карты. Исчисление шрифтовой нагрузки числовым показателем даёт менее объективные результаты, т.к. подписи на карте имеют различия по своим графическим средствам (размеру, ширине, жирности). Общая шрифтовая нагрузка зависит от количества требуемых надписей, их разнородности и характера, густоты размещения. Коррективы в шрифтовую нагрузку вносит выбор вида шрифтов, специфики их рисунка, размеры, жирность и т.п. Наибольшая шрифтовая нагрузка на общегеографических картах справочного назначения – 50 – 70% всей графической нагрузки, причём основная доля приходится на надписи населённых пунктов. Максимальное число подписей населённых пунктов на общегеографической карте масштаба 1:1 000 000 допускается не более 140, минимальное – 60, оптимальное – 120 подписей на 1 дм2. С уменьшением масштаба шрифтовая нагрузка возрастает. Так на общегеографической карте мира масштаба 1:2 500 000 максимальная густота подписей населённых пунктов – 300, минимальная – 80, оптимальная – 200 подписей на 1 дм2. На мелкомасштабных картах исключают пояснительные подписи, относящиеся к деталям, наносятся названия крупных географических объектов, изображаемых в целом только на обзорных картах (названия орографических районов, республик, областей и др.). Надписи таких объектов требуют более крупных размеров шрифтов и соответственно больших площадей на карте. ПРАВИЛА НАНЕСЕНИЙ ПОДПИСЕЙ НА КАРТУ Размещение надписей подчиняется нескольким важным требованиям: принадлежность надписи к определённому географическому объекту не должна вызывать сомнений; надписи располагаются по возможности на свободных местах, они не должны заслонять собой (или разрывать) существенные детали карты; важно, чтобы размещение надписей в их совокупности отражало относительную плотность соответствующих объектов на местности. При размещении надписей на картах учитывается характер локализации объектов – точечный, линейный или площадной. 1. Размещение надписей объектов, локализованных в точке (пункте) – названий населённых пунктов, центров промышленности, месторождений полезных ископаемых, электростанций и др. Надпись должна размещаться в непосредственной близости от объекта (0,3 – 0,5 мм), не вызывая сомнений в принадлежности к данному объекту. При выборе места следует помнить, что она не должна закрывать собой важных элементов содержания карты, или выбирается такое положение надписи, при котором она закрывает наименьшую часть штрихового изображения • при наличии картографической сетки надпись размещается вдоль параллелей (параллельно параллелям); • при отсутствии картографической сетки надпись размещается горизонтально (т.е. у карты с прямоугольной рамкой – параллельно северной и южной рамкам карты). Для карт, построенных в полярных азимутальных проекциях, т.е. карт полярных территорий, надписи также размещаются горизонтально. 2. Размещение надписей объектов, локализованных по линии – названий рек, улиц, дорог и других транспортных путей и т.д. Надпись должна размещаться в непосредственной близости от объекта, не вызывая сомнений в принадлежности к данному объекту. Линейные объекты подписываются параллельно знаку объекта или вдоль его оси. Так как в природе сложно найти реки, проведённые по линейке, то возникает ряд сложностей с размещением надписи по плавной кривой линии, отражающей изгибы русла реки. Размещая надпись по кривой линии, следует выбрать наиболее удобный (по возможности, спрямлённый) участок русла реки. Выбрав этот участок, необходимо определить направление течения реки в данном месте и разместить надпись согласно предлагаемой схеме 3. Размещение надписей объектов, локализованных по площади – названий океанов, морей, озёр, государств, физико-географических стран, равнин, горных массивов и т.д.: • надписи к объектам, занимающим на карте значительную площадь, размещаются на площади соответствующего объекта по плавной кривой вдоль большей оси контура так, чтобы выявить надписью эту площадь. • надписи к объектам, имеющим малую площадь (например, к небольшим государствам, островам или озёрам), размещаются, во-первых, по правилам «точечных» объектов. При этом надпись размещается в зависимости от конфигурации объекта: возле контура по его вытянутой оси, а при округлой форме – справа от объекта или в другом свободном месте от штриховой нагрузки карты. Вовторых, с использованием цифровой сноски. ТЕМА 1.2 ВИДЫ НАДПИСЕЙ НА КАРТАХ: ТОПОНИМЫ, ТРМИНЫ, ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ ОСНОВНЫЕ ВИДЫ НАДПИСЕЙ НА КАРТЕ НАДПИСИ НА КАРТЕ ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ТОПОНИМЫ ТЕРМИНЫ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ Качественная хр-ка. Гидронимы Геологические Оронимы Географические Хронология Этнонимы Океанологические Пояснения к знакам движения Зоонимы Социально-экономические ……………... ……………... Колличественная хар-ка. Пояснения к сеткам ………………….. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ Географические названия объектов состоят из двух частей – термина и топонима. Термины – понятия, относящиеся к объектам картографирования. Например, гора, хребет, вулкан, озеро, море, электростанция и т.д. Топонимы – собственные географические наименования объектов картографирования. Это могут быть оронимы – названия элементов рельефа (например, Народная, Тарбагатай, Везувий), гидронимы – названия водных объектов (например, Байкал, Лаптевых), этнонимы – названия этносов, зоонимы – названия объектов животного мира и т.д. Изучением топонимов на карте занимается картографическая топонимика – раздел картографии на стыке с топонимикой. Совместное использование термина и топонима даёт полное географическое название объекта на карте. Например, гора Народная, хребет Тарбагатай, вулкан Везувий, озеро Байкал, море Лаптевых, Камская ГЭС. Порядок размещения термина и топонима устанавливает название самого объекта. Например, Чёрное море, а не море Чёрное или море Лаптевых, а не Лаптевых море. Иногда на карте надпись, показывающая географическое название, может включать только топоним (это относится ко всем странам, населённым пунктам, рекам и др. объектам). Географические названия можно различать по значениям и изменению этих значений: • названия, определяющие качество объекта или его положение – гора Лысая, остров Северный и т.п.; • собственные имена – Азия, Хуанхэ и т.п., лишённые для нас очевидного смыслового значения, но обладавшие им в прошлом (Азия от финикийского слова «асу» – «восход» или «восток») или имеющие его у других народов (Хуанхэ на китайском языке «Жёлтая река»). К этой группе относится большинство названий; • названия-посвящения – Улан-Батор, Екатеринбург, Лазаревское, Берингов пролив и т.п.; • указательные названия – Севастопольская бухта, Пермский край и т.п., обозначающие один объект по отношению к другому; • названия-титулы – Российская Федерация, Соединённые Штаты Америки (США), Федеративная Республика Германия (ФРГ), ЮжноАфриканская Республика (ЮАР) и т.п. ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ НАДПИСИ • • • • • • • указания качественных особенностей объектов, не отражаемых условными знаками (например, породный состав леса или состав грузопотоков); указания количественных характеристик объектов (например, глубина ямы, высота обрывистого берега реки, ширина дороги); обозначение хронологических рамок или дат событий (например, дата катастрофического землетрясения, год освобождения от колониальной зависимости) и периодов сезонных явлений (например, доступность перевалов, разрешённое время переправ через горные реки); пояснения к знакам движения (например, дрейф станции Северный полюс1, скорость перемещения литосферных плит); собственные имена и названия, не относящиеся к географическим объектам (например, фамилии мореплавателей вдоль маршрутов); буквенные или числовые индексы, поясняющие то или иное явление на карте (например, буквенные индексы на геологической карте, числовые индексы на карте народов, буквенно-числовые индексы на почвенной карте). Не следует путать с буквенными и цифровыми обозначениями в качестве картографических знаков, например, буквенных значков для месторождений полезных ископаемых, с высотными/глубинными отметками и т.д.; пояснения к линиям картографической сетки (экватор, северный и южный полярные круги, северный и южный тропики). РАЗДЕЛ 2. КАРТОГРАФИЧЕСКАЯ ТОПОНИМИКА ТЕМА 2.1 ТОПОНИМЫ. ПОНЯТИЕ, ВИДЫ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТОПОНИМОВ Топонимы – это собственные имена (названия) географических объектов. Картографическая топонимика – раздел картографии на стыке с топонимикой, в которой изучаются географические наименования объектов, показываемых на картах. Первичное установление названий происходит во время полевых съемок. Наставления по топографическим работам предусматривают выписку наименований из официальных документов, выявление ранее присвоенных наименований по старым картографическим и литературным документам, опрос местных жителей, присвоение новых наименований вновь открытым объектам. Выбор географических названий необходим в тех случаях, когда есть несколько названий одного и того же объекта на разных языках, принятых в качестве официальных государственных. КЛАССИФИКАЦИЯ ТОПОНИМОВ Историко-культурная Смысловая классификация Ороним Ойконим Гидроним Урбаноним Гелоним ТОПОНИ МЫ Дромоним Дримоним Агрооним Хороним Оронимы - класс топонимов, названия форм рельефа (объектов орографии). Наименования гор, вершин, равнин, впадин, пещер, оврагов и других геоморфологических объектов входят в состав этого класса. (Анды, Кордильеры, Джомолунгма, Аконкагуа, Великая Китайская равнина, Полесская низменность) Гидронимы - класс топонимов, который включает в себя названия всех водных объектов – рек, ручьев, источников, колодцев, прудов, озер, океанов и их частей (морей, заливов, проливов). Гелонимы - включают в себя названия болот (например, Большой Мох, Звонец, Пинские болота). Дримонимы - класс топонимов, названия лесов, рощ, парков и их частей (Зеленый бор, Горелый лес, Булонский лес, Темный гай). Хоронимы – это названия любых значительных территорий, регионов, областей (природных, исторических, административных). Примерами могут послужить такие названия, как Персия, Краснодарский край, Невада, Бавария, Сибирь. Агроонимы - класс топонимов, включающий названия земельного надела, пашни, сельскохозяйственной земли (поле Клин, Монастырское поле, Петрова полоса, Иванов шнур). Дромонимы - это названия транспортных путей: Великий шелковый путь, Аппиева дорога, Козий Брод, авиалиния Минск – Нью-Йорк. Урбанонимов (лат. urbanus – «городской», греч. ονομά – «имя».) Данный класс относится к названиям любых внутригородских объектов – улиц, переулков, площадей и т.д. Урбанонимы делятся на подклассы. Ойконимы включают в себя названия любых населенных пунктов. Иными словами, и Чикаго, и хутор Дальний, и деревня Борки - это ойконимы. ОБЩИЙ ПРИНЦИП «УРОВНЕВОГО» РАЗДЕЛЕНИЯ ТОПОНИМОВ 1-й уровень. Топонимы-ориентиры (конкретно-описательные, абстрактноописательные). Топонимы, обозначающие внешние физико-географические характеристики объекта идентифицирующие его и описывающие внешние особенности или местоположение. 2-й уровень. Топонимы «информационно-хозяйственного» типа (зоотопонимы, планттопонимы (фитотопонимы), хозяйственно-бытовые, профессиональные (из антротопонимов). Топонимы, которые определяют био- и георесурсный потенциал территории или акватории, характер и активность хозяйственно-бытового использования местности (географического объекта). 3-й уровень. Топонимы «сакрально-религиозного» типа. Топонимы, характеризующие географический объект, как используемый и почитаемый (с позитивной окраской), запретный (табуированный), «проклятый» (с негативной окраской) с позиции религиозных и обрядовых традиций и мистического мировосприятия. 4-й уровень. Родовые и именные топонимы (контактноименные, родовые). Топонимы, определяющие место проживания, хозяйственной деятельности общины, семьи, отдельного человека, т.е. родовую, правоопределённую и активно используемую территорию и её границы. 5-й уровень. Топонимы эстетического типа (абстрактноописательные). Топонимы, в интерпретации которых присутствуют сложные образные сравнения (фольклорные или психоэмоциональные), эстетические описания, красочные характеристики. В целом, «уровневый» подход может быть применён во многих случаях. Например, при выявлении зон отчуждения, мест упорядоченного или временносезонного промысла, направления миграции рода, казачьих стоянок, экспедиций и т.д. ТЕМА 2.3 ФОРМЫ ПЕРЕДАЧИ ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ Членам и сотрудникам национального официального органа по географическим названиям приходится иметь дело в основном с эндонимами. Эндоним — это название географического объекта на одном или нескольких языках, встречающееся на территории, где данный объект расположен. Однако при определенных обстоятельствах официальным органам приходится рассматривать возможность передачи этих эндонимов с помощью одного или нескольких из четырех способов (процессов), а именно транслитерации, транскрипции, перевода или экзонимизации. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ДИАКРИТИКИ Первый метод передачи названий, который необходимо рассмотреть официальному органу по географическим названиям, это транслитерация. Термин происходит от латинского слова littera — «буква» и указывает на базовый принцип: побуквенную передачу. Транслитерация является методом передачи названий с одной системы письменности на другую (а не с одного языка на другой). В принципе, каждый графический символ в письме-источнике, будь то алфавитное или слоговое письмо (но не логографическое), заменяется соответствующим символом в письме-приемнике. Однако, хотя различные виды письменности часто — а фактически, как правило, — представляют различные звуки, определенные отдельные символы или сочетания символов письма-источника при транслитерации представляются или заменяются не просто одним символом, таким как отдельная буква, но и сочетаниями букв, например двумя буквами (диграфами), тремя (триграфами) или даже четырьмя (тетраграфами). Часто даже этого бывает недостаточно, и в письме-приемнике в таком случае используются специальные графические символы, называемые диакритическими знаками или просто диакритиками. ТРАНСКРИПЦИЯ Транскрипция, от латинского слова scribere — «писать», представляет собой письменную передачу эндонимической формы топонима из одного языка в другой с использованием только письменности языкаприемника без обращения, как при транслитерации, к дополнительным или специальным буквам, диакритикам или другим маркерам. Возможно, самое большое преимущество транскрипции состоит в том, что читатель языка приемника, который хочет произнести иностранное название, сможет его прочитать. Если название было представлено ему/ей через транслитерацию, он/она, вероятно, споткнется на нем и его диакритиках. Хотя название может звучать странно для уха и быть непривычным для артикуляционной системы читателя, читая его в транскрипции, он/она может по крайней мере приблизиться к его устной форме без какой-либо внешней помощи в виде, например, транслитерационного ключа. Читатель способен приблизиться к устной форме — в той степени, в какой звуки его родного языка могут воспроизвести звуки иностранного названия, — а его написание может воспроизвести их, или, скорее, указать читателю, как воспроизвести их при звуковой артикуляции, то есть при говорении. ПЕРЕВОД В отличие от транслитерации и транскрипции, в этом случае не делается попытка сохранить либо оригинальную устную форму эндонима, либо его письменную форму, а решается вопрос о том, как назвать какое-либо место, а не как написать местное название данного объекта. По определению, перевод — это выражение значения слова на данном языке, языке-источнике, средствами другого языка, языкаприемника. Перевод можно применить в качестве метода передачи названий, только если исходный топоним полностью или частично обладает семантическим или лексическим значением; иными словами, только если его можно найти в обычном словаре. Это исключает возможность перевода множества названий, состоящих из одного слова, например London, Pretoria, Sydney, Kassel и Nantes, если не возвращаться к историческим или лингвистическим корням названия в диахроническом (историческом) процессе и не исследовать его значение, но в этом случае пришлось бы заменить латинским Castellum немецкое Kassel, переводя его английским Castle, французским Château, арабским Qasr, греческим Kastélli, испанским Castillo или каким-либо эквивалентом на другом языке. Перевод, будучи средством передачи топонима с одного языка на другой, требует, чтобы язык-приемник был указан прямо или косвенно. ЭКЗОНИМИЗАЦИЯ Экзоним — название, данное лингвистическим сообществом на его родном языке топографическому объекту, расположенному на территории, где этот язык не имеет официального статуса, например в зарубежном государстве. Чтобы топоним был определен как экзоним, между ним и соответствующим эндонимом должны существовать определенные минимальные различия. Говоря об экзониме того или иного места, нужно всегда говорить о языке, в котором он употребляется. Вот несколько примеров из великого множества экзонимов: Brunswick — это английский экзоним для немецкого эндонима Braunschweig; Kopenhagen — немецкий экзоним, а Köpenhamn — шведский экзоним для датского København (английский экзоним — Copenhagen); Moscou — французский экзоним, а Moscow — английский экзоним для эндонима, обозначающего русскую столицу (романизированное название Moskva). Точно так же английский экзоним Cairo соответствует арабскому эндониму al-Qāhirah.