Билингвизм и полингвизм в Узбекистане Лекция № 8 ПЛАН Билингвизим в Республике Узбекистан. Многоязычие в Республике Узбекистан. Толерантность к существующим культурам и языкам. Расширение и углубление типов двуязычия в стране. Особенности проблемы многоязычия в Республике. Опорные слова: Билингвизм, двуязычие, толерантность, культура народа, многоязычие, полилингвизм, Набоков, Пулатов. Билингвизм Билингвизм (двуязычие) – это свободное владение двумя языками одновременно. Двуязычный человек способен попеременно использовать два языка, в зависимости от ситуации и от того, с кем он общается. Двуязычие По данным ряда исследователей, билингвов в мире больше, чем монолингвов. Известно, что около 70 % населения земного шара в той или иной степени владеют двумя или более языками. Считается, что двуязычие положительно сказывается на развитии памяти, умении понимать, анализировать и обсуждать явления языка, сообразительности, быстрее реакции, математических навыках и логике. Полноценно развивающиеся билингвы,как правило, хорошо учатся и лучше двух усваивают абстрактные науки, литературу и другие иностранные языки. Литературное двуязычие В вопросе литературного двуязычия можно выявить один аспект. Если сопоставить русско-английское двуязычие Владимира Набокова и, скажем узбекскотаджикско-русское трехъязычие прозаика Тимура Пулатова (разумеется, имея в виду не масштаб таланта, а только лингвистический аспект), то можно, судя по их собственным творческим самочувствием, обнаружить проступающие сквозь писательские самонаблюдения весьма принципиальные различия. В.Набоков Набоков в предисловии к русскому изданию книги воспоминаний «Другие берега» признавался, касаясь вопроса своего перехода с русского языка на английский: «Долголетняя привычка выражаться по своему не позволяла довольствоваться на новоизбранном языке трафаретами, - и чудовищные трудности предстоящего перевоплощения, и уже расставанья с живым, ручным существом ввергли меня сначала в состояние, о котором нет надобности распространятся; скажу только, что ни один стоящий на определенном уровне писатель его не испытывал до меня». Т.Пулатов Пулатов, размышляя о собственных культурных истоках, называет, прежде всего, Бухару, «куда устремились, чтобы слиться в едином потоке, реке истории обширного края. Разнообразие национальных традиций, обычаев, верований гармонично соединил в себе бухарский уклад жизни: здесь каждый с самыми первыми звуками окружающего мира слышит узбекскую и таджикскую речь, речь русскую, а в кишлаках еще и арабскую, туркменскую и воспитываются на двуязычии, трехъязычии». А в своих произведениях он стремился «через приобретенный, заимствованный язык в точности передать особенности мышления и психологии своего народа, особенности родного языка, который вошел в сознание писателя вместе с генами его рода, молоком метери, звуками и ритмами родной речи… Языковая стихия моего детства – узбекская и таджикская, ее особый ритм, ее интонация, ее энергия сохраняются. Словом, можно писать на русском так, что будут в точности переданы особенности национального мышления». В. Набоков С детства Набоков, как известно, одинаково хорошо владел русским и английским языками. По сути ситуация билингвизма писателями, принадлежащими к разным – западному и восточному типам культуры, оценивается в одном случае как акт напряжения, преодоления, выбора, приобретения ценой потерь, в другом – как проявление согласия, приращения внутреннего богатства и способ разнообразить средства художественной выразительности. Толерантность В данном случае речь идет об особом культурном феномене: не только разные культуры и языки как составная их часть относительно толерантны сосуществуют друг с другом, но и само культурное развитие происходит не столько вглубь, в сторону усложнения той или иной национальной культуры и языка, - сколько вширь, когда человек измеряет степень своей культуры и образованности большей или меньшей подключенностью к сосуществующим культурам и языкам. Бехбуди И вышеупомянутое речение Бехбуди касается, пожалуй, именно этого культурного феномена, знаменующего собой возможность, своеобразной «специализации» языков по различным сферам, в каждой из которых употребление того или иного языка оказывается предпочтительнее. Русско-узбекский кентавр В нынешнее время в узбекском обиходном языке употребляются известное количество русских слов, усиливающих эмоциональную окраску речи (продавец восточного кушанья выкрикивает как правило «заказ сомса», обозначая тем самым уникальностью своего товара, в дискуссии о цене продавец может поставить точку словом «окончательно»), а также мне довелось услышать и довольно экзотически русско-узбекский кентавр, когда собеседник уточнил у другого «точноми?» что по-русски означает «точно ли?», то есть русское слово оказалось снабжено узбекским вопросительным суффиксом. Двуязычие в Узбекистане В Узбекистане преобладающим является двуязычие. Многоязычие наблюдается следующих типов: владение близкородственными языками (узбекский, татарский, тюркский); владение неродственными и русским языком (корейским, армянским, еврейским, русским). Известно, многоязычие не носящее массового характера, когда овладение языками ограничивается обучением в школе, в вузе или самообразованием. Здесь наблюдается владение литературной формой языка. Дети придумывают собственную этимологию слов Поскольку опыт языкового общения у двуязычного ребенка намного шире, он больше интересуется этимологией слов. Он рано начинает осознавать, что одно и то же понятие можно выразить по разному на разных языках. Иногда дети придумывают собственную этимологию слов, сравнивая два языка. Если родители не уделяют внимания речевому развитию ребенка, то есть не планируют на каком языке общаться с ребенком, смешивать языки, то ребенок будет делать очень много ошибок в обоих языках. Что нужно сделать? Для того, чтобы избежать этого, необходимо заранее продумывать, как будет проходить общение на каждом языке. Наиболее благоприятным для формирования билингвизам являетсся вариант при котором общение ведется на обоих языках. Считается, что абсолютно эквивалентное владение двумя языками невозможно. Абсолютный билингвизм предполагает совершенно идентичное владение языками во всех ситуациях общения. Достичь этого невозможно. Это связано с тем, что опыт, который ребенок приобрел, пользуясь одним языком, всегда будет отличаться от опыта приобретенного с использованием другого языка. Чаще всего ребенок…. Чаще всего ребенок предпочитает использовать разные языки в разных ситуациях. Например, в ситуациях, связанных с обучением, техническими аспектами знания, предпочтение будет отдаваться одному языку, а в ситуациях эмоционально связанных с семьей – другому. Эмоции связанные с одним языком всегда будет отличаться от эмоций, связанных с другим. Если ребенок, овладевает вторым языком в школьном возрасте, мы говорим о так называемом сукцессивном (последовательном) билингвизме. Он по другому овладевает языком. В этом случае ребенок постоянно сравнивает два языка: звуки воспринимаются по «контрасту» со звуками первого языка. То же самое происходит и по отношению к грамматическим аспектам языка. Многоязычие многоязычие, несомненно, представляет собой явление не только значительное, но и достаточно обычно и распространенное, принято, в том числе и среди лингвистов, рассматривать одноязычие как правило, а многоязычие – как нечто исключительное. У этого в высшей степени идеализированного взгляда есть ряд источников. Один из них – в соблазне экстраполировать опыт нескольких европейских и американских стран, которые в течение недолгого исторического периода приближались, с известным успехом, к сознательно поставленной цели – полной стандартизации языка как символу и орудию своего национального бытия. Многоязычие Другой источник этого взгляда связан с тем, что структурная лингвистика на разных стадиях своего развития нуждалась в допущении синхронности и качественной обнородности языковых текстов, служивших объектом ее описания. Но ни культурно-географическое перегородки, ни временные методологические установки, связанные с младенческой незрелостьюнашей науки, не должны заслонять от нас того реального факта, что миллионы людей, возможно большинство людей, в течение своей жизни в той или иной степени овладевают двумя или несколькими языковыми системами и умеют пускать их в ход каждую в отдельности – в зависимости от требований обстановки. Черты многоязычия Могут возразить, что говорить о многоязычии, не затрагивая вопроса о минимальном различии между языками, - значит давать этой проблеме чересчур широкое и неопределенное толкование. Но вполне обоснованной представляется такая точка зрения. При которой случаи владения, скажем, французским и вьетнамским, французским и провансальским или даже парижским и марсельским французским рассматриваются как разновидности по существу одного и того же явления. Ибо проблема, стоящая перед говорящим во всех этих случаях, качественно одна и та же: следовательно огромному количеству норм в соответствующих контекстах; и в случае неудачи результат один и тот же: вторжение (интерференция) норм одной системы в пределы другой. И вовсе не очевидно, что четко различающиеся системы норм легче спутать, чем системы сходные. Черты многоязычия Другая черта многоязычия, которую легко представить в виде переменой, - это степень владения каждым данным языком у одного и того же говорящего. Совершенно свободное и всестороннее владение двумя языками, конечно, очень сильно отличается от усвоения лишь зачатков второго языка; но опять – таки трудность задачи, стоящей перед человеком, и характер его неудач при дублировании одноязычных норм каждого из языков в обоих случаях сходны. СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!