How Translation Project Management Is Like Схожие черты управления переводческим Air Traffic Control проектом и менеджмента воздушных перевозок I was on a flight from New York to Dakar, Senegal, working on translating a pitch for a German TV series, when it hit me that translation project management and air travel share a lot of striking similarities. Both air travel and translation are functions of globalization: the first in a physical sense, literally bringing people together and making distances between countries and continents shrink, the second through bridging linguistic divides, connecting individuals and businesses by translating and localizing their content and communications. The more I thought about it (I had plenty of time: the flight from JFK to Dakar’s Léopold Sédar Senghor airport takes 8 hours), the clearer the parallels became. Let’s look at it step by step: Ready for Take-Off: Translation Project Preparation vs. Pre-Flight Routines Translation projects and commercial airline flights can’t be launched on a whim. Both need meticulous, careful preparation to make sure they come off without a hitch. The first thing any flight requires is a flight plan. The two crucial considerations are fuel calculations to ensure the plane can reach its destination in the most cost-effective way and the best choice of a route by selecting airways and waypoints that comply with air traffic safety regulations and ensure a successful and efficient flight. Similarly, once a translation project has been commissioned, the project manager has to create a project plan that guarantees the successful completion according to the client’s Я летел из Нью-Йорка в Дакар (столица Сенегала), работая над переводом рекламного ролика для сериала на немецком телевидении, когда осознал, что управление переводческим проектом и менеджмент воздушных перевозок имеют много схожего. Воздушные перевозки и перевод являются следствиями глобализации. Первые в физическом смысле, потому что они буквально позволяют встречаться людям и сокращают расстояния между странами и континентами. Вторые помогают преодолеть языковой барьер между людьми и компаниями в ходе коммуникации и локализации продукта. Чем больше я думал об этом (а у меня было много времени, пока я совершал перелет из аэропорта имени Джона Ф. Кеннеди (НьюЙорк) до аэропорта Леопольд Седар Сенгор в Дакаре, который длится 8 часов), тем больше схожего я видел. Давайте проследим поэтапно. Перед запуском: подготовка переводческого проекта и предполетная обязательная программа Переводческие проекты и коммерческие полеты не могут начаться ни с того ни с сего. В обоих случаях необходима тщательная подготовка, гарантирующая, что запуск пройдет без сучка и задоринки. План полета – это то, что необходимо каждому рейсу. В нем определяются два важных фактора: количество необходимого топлива для достижения самолетом места назначения с наименьшими затратами и маршрут с указанием воздушного пути в целом и его промежуточных точек, который соответствует правилам воздушной безопасности и гарантирует успешный полет. Все то же самое у переводческого проекта: как только делается заказ на перевод, менеджер должен составить план, который гарантирует успешное выполнение задания specifications. The right translators for the required language pair(s) have to be found. Deadlines and project milestones need to be identified. Estimates have to be calculated in much the same way a flight planner calculates the minimum necessary fuel load to guarantee a safe flight. Now the client can send the files (and the ground crew can board the aircraft) — but even with the passengers in place, the plane/project isn’t quite ready to get off the ground yet. Before take-off, the captain goes down his preflight checklist and mechanics will conduct one or more “walk-arounds” — the so-called physical external check, looking for impact damage, fuel, oil or hydraulic leaks, or blocked ports. Before a translation project can get off the ground, the project manager also conducts a number of mission-critical checks. Depending on the file format the source texts arrive in, text has to be prepared, segmented, and aligned. Terms have to be extracted and researched, glossaries and term databases created. Translators may need special instructions about file formats, naming conventions, or special project terminology. In both cases, launching the flight/project without taking all necessary precautions can be fatal. Cruising Altitude: Executing the Translation Project and In-Flight Monitoring Once our translation project/transatlantic flight has taken off, it enters a new phase. The role of the translation project manager, which is to say, the air traffic controller in charge of the flight, changes. With all the appropriate planning and preparation completed, they are now more concerned with monitoring and controlling during the flight/translation itself. In a modern aircraft, flight management systems handle a wide variety of in-flight tasks в соответствии с требованиями клиента. Нужно найти подходящих переводчиков с необходимой языковой парой. Важно определить срок выполнения и отчетные этапы. Смета должна быть рассчитана так же точно, как и при полетах, когда гарантируется безопасный полет при минимальном использовании топлива. Теперь клиент может отправить файлы (а обслуживающая команда подняться на борт самолета), но и сейчас самолет/проект не достаточно готов к основной части реализации. Перед взлетом капитан сверяется с чеклистом, а механики проводят один или несколько обходов, представляющих собой внешнюю проверку самолета, в ходе которых осуществляется поиск повреждений, утечек топлива, масла или в гидравлической системе, наличие заблокированных бортов. Перед запуском переводческого проекта менеджер также проводит критически важные проверки. Необходимо принять меры, зависящие от формата файла, в котором поступают исходные документы, по подготовке, сегментированию и выравниванию текста; найти и выписать термины, создать глоссарии и базу данных терминов. В некоторых случаях нужны дополнительные инструкции переводчикам относительно формата файлов, названия соглашений или специальной терминологии, используемой в проекте. Запуск самолета или переводческого проекта без учета всех необходимых мер предосторожности, может быть фатальным. Высота полета: выполнение переводческого проекта и диспетчерское управление полетом Как только наш переводческий порект и трансатлантический перелет запустились, наступает новая фаза. Изменяется роль проектного менеджера в сфере перевода, которая аналогична позиции авиадиспетчера, ответственного за полет. После завершения планирования и подготовки, они осуществляют мониторинг и контроль в течение всего процесса перевода или полета. В современном самолете система управления полетами в процессе полета — to the point where they don’t even any осуществляет контроль над выполнением longer carry flight engineers or navigators различных задач настолько точно, что на самолете больше нет необходимости находиться борт-инженеру или штурману. It’s tempting to compare the so-called “auto Здесь как раз и хочется сравнить так pilot” to modern CAT (computer aided называемый автопилот с современными translation) tools. And while translation инструментами компьютерного перевода. memories and machine translation can make Безусловно, накопитель переводов и any translation project easier, they can never машинный перевод могут упростить replace human translators — much like you реализацию переводческого проекта, но они wouldn’t send a commercial civilian airliner on никогда не смогут заменить переводчикаits way without a pilot and a computerized человека, точно так же как невозможно flight management system alone. отправить коммерческий гражданский самолет без пилота только с автоматизированной системой управления полетом. During the duration of the flight, en-route air Во время полета авиадиспетчеры по всему traffic controllers monitor the flight and stay in воздушному маршруту следят за полетом и radio and radar contact with the aircraft. They остаются на радиолокационной связи с can direct the route, instruct it to climb or самолетом. Они управляют маршрутом, descend, provide information about weather указывают на необходимость набора conditions and handle unexpected events, such высоты или снижения, предоставляют as emergencies or unscheduled traffic. информацию о погодных условиях и обрабатывают данные о неожиданных событиях, таких как авария или незапланированный борт. During this stage in the project, translation В ходе реализации этой стадии, проектный project managers often feel like they are sitting менеджер по переводу чувствует себя так, in an air traffic control tower as well. Like словно он находится в вышке управления John Cusack in the 1999 comedy Pushing Tin, воздушным движением. Словно Джон they have to multitask to the extreme, dealing Кьюсак из комедии 1999 года «Управляя with changes in project scope, translators no- полетами», он должен работать в shows or delays, additional files, delayed мультизадачном режиме. Ему приходится deliverables and time-zone management иметь дело с тем, что изменяется объем without succumbing to the stress inherent in работ, с опозданиями переводчиков или их juggling incoming and outgoing files in отсутствием, получением дополнительных countless languages and formats at all times of файлов, переносом сроков исполнения, day and night. согласованием работы с учетом различных часовых поясов. При этом ему необходимо сохранять спокойствие, не смотря на огромное количество входящей и исходящей документации на бесчисленном количестве языков и в разных форматах на протяжении дня и ночи. Whether it’s turbulence or corrupted files На этой стадии реализации переводческого without proper backups, this stage of the проекта или полета приходится иметь дело project/flight is about dealing with unexpected с неожиданными сложностями, такими как complications while keeping the поврежденные файлы, у которых нет clients/passengers as happy as possible and резервной копии, или турбулентность, при bringing the flight/translation in for a smooth, этом необходимо обеспечивать on-time landing. Often, this involves having максимальный комфорт клиентам и the cabin crew go around one more time with своевременное исполнение задания без appeasing smiles and free alcoholic beverages while the flight goes for another “go around” in a holding pattern and the final document is sent for one more round of proofreading. A Safe Landing As my flight landed on schedule in Dakar, I was grateful once again for the smooth cooperation between flight attendants, in-flight and ground crews to assure a safe and pleasant trip. These days, we take air travel almost for granted, forgetting how much work, attention, and care goes into even the most routine flight. In the same way, the smooth, on-time delivery of a translation project owes much to meticulous planning, translating, and proofreading that often goes unnoticed by the client. As the plane descends on its final approach and local air traffic controllers take over, translation project managers run final consistency checks, missing word detection, grammar checks and test advanced file formats for compliance. When everything goes well and the project arrives safely and on time, we barely notice any turbulence and perhaps even took a little nap that keeps the worst effects of jet lag at bay. On our way to claim our luggage, we thank the crew who waves and says, “we hope you choose to fly with us again in the future.” Like any airline, a good translation agency aims to build a long-term relationship with its valued customers, project by well-executed project. The only thing missing are platinum “frequent translator” accounts that grant clients access to a VIP lounge while we prepare their next project for take-off. проволочек. Часто это означает, что обслуживающий персонал снова выходит на связь с клиентом, стюарды к пассажирам с успокаивающими улыбками и бесплатными алкогольными напитками, пока самолет заходит на следующий круг, а переведенный файл отправляется на еще одну корректуру. Безопасное приземление Когда мой рейс вовремя приземлился в Дакаре, я был признателен за слаженную работу стюардов, экипажа самолета и наземной команды, которые обеспечили безопасное и приятное путешествие. Сегодня мы принимаем авиаперелёты как должное, забывая о том, сколько работы, внимания и заботы требуется для выполнения даже самых обычных рейсов. Точно так же хорошо и вовремя выполненный перевод – это следствие тщательного планирования, самого перевода и корректуры, которые часто незаметны для клиента. Когда самолеты снижаются при финальном заходе на посадку, то местные авиадиспетчеры принимают на себя обязанности по их сопровождению; когда наступает последний этап в переводе, проектный менеджер осуществляет итоговую совокупность проверок на наличие пропущенных слов, соблюдение грамматических правил и проверяет форматы файлов на соответствие стандартам. Если все проходит хорошо и самолет вовремя и без приключений приземляется, мы практически не замечаем турбулентности и возможно даже умудряемся вздремнуть, чтобы не допустить неблагоприятных последствий нарушения биоритмов. На пути за багажом мы благодарим команду, которая машет нам со словами: «Надеемся, что вы выберете нас снова». Как и авиакомпании, хорошие агентства по переводу нацелены на долгосрочные отношения с уважаемыми клиентами. Единственное, чего не хватает, так это особой услуги «постоянного переводчика», которая дает клиентам доступ в ВИП-зал, пока агентство подготавливает следующий проект к запуску.