Лекция 4 Языковые значения Современные теории и модели перевода Знаковая природа языка Знаком принято считать материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием. Знаки используются для передачи определенной информации. Язык – это система знаков любой физической природы, выполняющая познавательную и коммуникативную функции в процессе человеческой деятельности. Язык - самая сложная из всех знаковых систем. В самом общем плане языки разделяются на естественные и искусственные (эсперанто, волапюк, язык химии, физики, языки программирования и т. п.). Переход от одной знаковой системы к другой связан со сменой кода или перекодированием. Фердинанд де Соссюр Языковое значение Восприятия Восприятия Вчера Иванов уехал в Ленинград Представления Представления дерево, овощ, причина, время, отношение, предлог, союз понятия понятия ? Абсент — это водка, настоенная на полыни Антаблемент — часть архитектурного ордера, включающая архитрав, фриз и карниз. А. И. Смирницкий: наше знание языка - «лишь отпечатки, отображение языка в сознании говорящих на нем, владеющих им. ...Следует отличать подлинное, объективное существование языка в речи от существования его отображения в сознании, то есть от знания данного языка» Языковое значение «Рядом с природными явлениями, предметами техники и продуктами потребления существует особый мир – мир знаков. Знаки также – единичные материальные вещи, любая вещь природы, техники, при потреблении, может сделаться знаком, но при этом она приобретает значение, выходящее за пределы ее единичной данности» Михаии л Михаийлович Бахтии н Знак – материальный, чувственно воспринимаемый предмет, используемый для передачи информации и служащий для обозначения чего-то находящегося вне его. Знаки языка имеют множество особенностей, среди основных семиотических свойств языковых знаков отмечают: ● ● ● двусторонность (план выражения и план содержания) произвольность (связь между означающим и означаемым обыкновенно не продиктована свойствами обозначаемого предмета) значимость (каждый знак обозначает то, чего не обозначает другой знак) Языковое значение Понимание знака невозможно без выяснения его значения. Каждый знак обладает тремя видами связи (они составляют значение знака) и без них не может выполнять свою функцию: 1) с означаемым (семантика знака), 2) с другими знаками этой системы синтактика знака, 3) с людьми, которые пользуются им как знаком (прагматика знака). Недостаточно знать семантику и синтактику знака. Необходимо понимать сущность прагматики, т.е. связь знаков и их пользователей в языковом коллективе языка-перевода. Языковое значение «Мир, окружающий человека, говорит многими языками. Взаимодействие с внешней средой можно представить как получение и дешифровку определенной информации» Ю. М. Лотман ● ● ● Он произнес яркую речь (brilliant, vivid, impressive) The Director was fired, he let things slide. (не занимался делами, распустил подчиненных, работал спустя рукава) He visited me last month (навестил, навещал) Языковое значение В современной семиотике принято говорить о трех основных типах отношений, в которые входит знак — и, соответственно, о трех основных типах значений: 1) Референциальное или денотативное - отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. 2) Прагматическое - отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (применительно к языку – отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса — говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Например: Голова — башка — чело, глаза — очи — буркалы, спать — дрыхнуть — почивать, украсть — похитить —спереть (одинаковые референциальные значения, но разные эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр. значнения). 3) Внутрилингвистическое - отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы. Например: Стол - мебель, обстановка, стул, кресло и пр.; - деревянный, круглый, стоит, накрывать и пр.; - столовая, столоваться, застольный и пр.; - кол, пол, вол, осел, стал, стыл, стон, стан и пр. Языковое значение Задачей переводчика является по возможности полная передача всех типов языковых значений — референциальных, прагматических и внутрилингвистических. При переводе неизбежны смысловые потери, при этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значения. При переводе coxраняются, прежде всего, значения референциальные, в меньшей степени — значения прагматические и полностью исчезают (или сохраняются лишь в минимальной степени) значения внутрилингвистические, выраженные в исходном тексте. Референциальные значения 1) полное соответствие Гомер — Homer, Москва — Moscow, Польша — Poland крестоцветный — cruciferous, протон — proton, дикобраз — porcupine январь — January, понедельник — Monday 2) частичное соответствие Character - 1) 'совокупность психических особенностей человека'; 2) 'твердая воля, упорство в достижении цели' (Он человек без характера — Не has no character); 3) 'свойство, качество, своеобразие чего-либо'. 4) 'репутация'; 5) 'письменная рекомендация, характеристика'; 6) 'отличительная черта, признак, качество'; 7) 'фигура, личность (часто странная, оригинальная)'; 8) 'литературный образ, герой, действующее лицо в пьесе'; 9) 'печатный знак, буква, символ' (напр., Chinese characters — китайские иероглифы (письмена). 3) отсутствие соответствия. Прагматические значения Люди, использующие в процессе лингвистической коммуникации языковые знаки, не относятся к ним безразлично — они по-разному реагируют на те или иные языковые единицы, а через них — и на сами обозначаемые ими референты и денотаты. Это субъективное отношение людей (языковых коллективов) к единицам языка, а через них и при их посредстве и к самим обозначаемым ими предметам и понятиям, нередко закрепляется за данным знаком, входит в качестве постоянного компонента в его семантическую структуру и в этом случае становится тем, что мы называем прагматическим значением языкового знака. thou, thee knowest досягаемость, вышеупомянутый, шествовать, благосостояние inebriety, conflagration, pecuniary, to commence, thereby dough - деньги, buck — доллар Внутрилингвистические значения ● ● ● ● Mr Callaghen said it (North Vietnam) was a country of "bicycles, buffaloes and bent backs. with might and main. His soul swooned slowly as he heard the snow falling, faintly through universe and faintly falling like the descent of their last end, upon the living and the dead. (J. Joyce, The Dead). Перевод О.П. Холмской: "Его душа медленно меркла под шелест снега, и снег легко ложился по всему миру, приближая последний час, ложился легко на живых и мертвых". After a dreary conversation in our living-room one night about his entailment... I asked Jem what entailment was, and Jem described it as a condition of having your tail in a crack... (H. Lee, To Kill a Mockingbird, I, 2) Однажды вечером они долго и скучно толковали в гостиной про ущемление прав... Я спросила Джима, что такое ущемление, он объяснил — когда тебе прищемят хвост... Два типа моделей перевода Модель перевода – это условное изображение процесса перевода, основанное на попытке распространить на перевод некоторые общие положения других наук (языкознания, психологии, психолингвистики, этнопсихологии, теории коммуникации, теории деятельности и др.) ● ● Языковые модели перевода: трансформационная модель перевода, семантическая модель перевода и теория закономерных соответствий. Коммуникативные модели перевода: теория уровней эквивалентности Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня: ● ● ● ● опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста; более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов; воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода; заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование. Трансформационная модель Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Суть: «В основе любого языка лежит ограниченное множество простейших синтаксических типов предложений – ядерных структур и что различные языки гораздо больше похожи друг на друга в отношении простейших конструкций, чем в отношении сложных» З.Д. Львовская Переводческая стратегия – сложную структуру трансформировать в простейшую ядерную (позднее - в глубинную структуру), а затем найти ей соответствие: She is a poor letter-writer She writes letters poorly Она пишет письма плохо Она не умеет писать письма Трансформационная модель Американский ученый Ю. Найда выделяет следующие составные части этой модели: ● анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), ● обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), ● перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре ● реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Например: ● ядерная структура: John hit Bill ● трансформы: Bill was hit by John John's hitting Bill Bill's being hit by John The hitting of Bill by John. It was John who hit Bill. It was Bill who was hit by John. The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. (анализ) The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision. (обратная реконструкция) Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. (перенос) Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение. (реконструирование) Трансформационная модель Данная модель не объясняет: ● ● что именно следует понимать под смыслом текста на ИЯ, и каково отношение между значениями предложения и его смысла; факты установления отношений эквивалентности между такими структурами, которые не сводятся к аналогичным ядерным структурам: The split in the Democratic Party elected Lincoln; ● факты эквивалентности между такими структурами, как Fragile — «осторожно, стекло». Она не решает следующие проблемы: ● что должен передать переводчик и что он может не передавать; ● проблему адекватности. А. Д. Швейцер: «едва ли есть смысл искать окольных путей там, где можно переправиться на другой берег реки и кратчайшим путем» . Семантическая модель перевода Суть: текст ИЯ анализируется с точки зрения набора релевантных схем, т.е. в нем выделяются глубинные элементарные смыслы (компонентный анализ значения высказывания). Затем все релевантные семы передаются в процессе синтеза высказывания на ПЯ с соблюдением норм ПЯ. Задача переводчика: воспроизведение в переводе тех элементарных смыслов, которые коммуникативно релевантны. Семантическая модель перевода Огромная ценность СМП, так как эта модель обосновала идею функционального, а не формального характера соответствий при переводе. Однако, данная модель: ● ● ● Не предусматривает случаев, когда для описания одной и той же ситуации разные языки используют разные семантические категории (fragile – осторожно, стекло или instant coffee – растворимый кофе). Не затрагивает проблем передачи образных и иных ассоциаций в переводе и возможности использования единиц языка в переносном значении Игнорирует предварительный опыт (фоновые знания) и возможное наличие ассоциаций, которые могут оказаться неодинаковыми у участников двуязычной коммуникации (получателей исходного текста и переведенного текста) Теория закономерных соответствий ТЗС основана на принципах сопоставления двух языков. В данной классификации выделяются три группы соответствий: 1) эквиваленты - постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Например: the United Nations - Организация Объединенных Наций, dog-collar ошейник 2) аналоги - вариантные соответствия, наиболее подходящие для данного контекста (узкий и широкий), Например: fair - честный и справедливый. Justice - справедливость, правосудие, юстиция flying - летающий, летательный, летный, летучий. Столовая - Dining-room (общепит), Mess-room (армейская), Canteen (при заводе, учреждении), Refectory (при университете) 3) адекватные замены - все виды переводческих трансформаций Ситуативно-денотативная модель Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, называются денотатами. отражаемые в языковых знаках, Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности. Любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование. Ситуативно-денотативная модель Данная модель описывает процесс перевода следующим образом: На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. Fragile — «Осторожно, стекло»; instant coffee — «растворимый кофе»; Keep off the grass — «По газонам не ходить». Другие модели перевода Теория уровней эквивалентности. Коммуникативно-функциональная теория перевода ● Психолингвистическая теория перевода. ● Герменевтическая модель перевода. ● Теория военного перевода. ● Информационная теория перевода. ● Динамическая модель перевода. Благодарю за внимание!